×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Eventyr For Barn, DE TRE SMÅ GRISENE OG ULVEN

DE TRE SMÅ GRISENE OG ULVEN

Det var en gang en grisemor som hadde tre små griseunger.

Da de ble store, Var det flere munner å mette enn grisemoren klarte, Så hun bestemte seg for å sende dem ut i verden for å søke lykken.

Og en dag ga grisene seg i vei ut i den vide verden.

De dro til hver sin kant.

Den første lille grisen møtte en mann som bar på en høybør.

Kjære mann, gi meg litt strå så jeg kan bygge hus.

Det gjorde mannen og grisen bygget seg hus av høy.

Den første lille grisen hadde akkurat fått huset ferdig da den store ulven kom og banket på døren.

Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn, slipp meg inn.

Den vesle grisen svarte med skjelvende stemme: Å nei, det tør jeg ikke.

Da vil jeg puste og pruste, og blåse huset ditt ned.

Og så pustet og prustet og blåste den ned huset, og spiste den vesle grisen.

Den andre lille grisen møtte en mann med en stor bunt løv, og grisen sa: Kjære mann, gi meg det løvet så jeg kan bygge meg et hus.

Det gjorde mannen, og grisen bygget seg et hus av løvet.

En dag kom den store ulven og banket på døren og sa: Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn, slipp meg inn.

Nei, det tør jeg ikke, hvisket grisen skjelvende av skrekk.

Da vil jeg puste og pruste og blåse huset ditt ned.

Og ulven pustet og prustet og blåste huset ned, og spiste den vesle grisen.

Den tredje lille grisen møtte en mann med en haug med murstein.

Den vesle grisen ba: Kjære mann, vil du gi meg de mursteinene så jeg kan bygge meg hus?

Det gjorde mannen, og den vesle grisen bygget seg hus av murstein.

En dag kom den stygge ulven, og banket på døren og sa: Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn.

Nei, nei, det tør jeg ikke, sa grisen bak døren .

Da vil jeg puste og pruste, og blåse huset ditt ned.

Og så pustet og prustet og blåste den.

Men alt den blåste, så kunne den ikke rive huset ned.

Da ulven skjønte at huset var så sterkt at den ikke klarte å rive det ned, sa den innsmigrende: Vesle gris, jeg vet om et jorde med de deiligste turnips.

Åh?

Hvor er det?

Det er hos bonden Hansen.

Hvis du vil være ferdig i morgen tidlig, skal jeg hente deg, og så kan vi gå sammen å ta turnips så får vi middagsmat.

Det er fint, jeg skal være ferdig.

Når kommer du?

Klokken seks, svarte ulven.

Neste morgen sto grisen opp klokken fem og gikk til jordet og hentet turnips, og var hjemme igjen da ulven banket på døren klokka seks.

Vesle gris, er du ferdig?

Ja, jeg er ferdig.

Jeg har vært på jordet, og kommet hjem igjen.

Og jeg fant en masse deilige turnips til middag.

Da ble ulven fryktelig sint.

Men han tenkte at han skulle nok lure grisen og sa: Vesle gris, Jeg vet om det deiligste epletre.

Hvor er det?

Nede ved parken.

Jeg skal hente deg i morgen klokken fem, Og så går vi og plukker epler.

Den vesle grisen skyndet seg opp klokka fire neste dag Og løp ned til epletreet ved parken.

Han skyndte seg alt han orket, For han ville være hjemme når ulven kom.

Men det var lang vei, Og mens han ennå var i treet, kom ulven.

Den fikk øye på grisen og ropte: Men vesle gris, er du alt her?

Du skulle jo vente på meg.

Er forresten eplene søte?

Ja, de er deilige.

Jeg skal kaste ned noen til deg.

Grisen kastet ned så mange epler, At ulven fikk nok å gjøre med å plukke dem opp, Og da løp grisen ned fra treet, og skyndte seg hjem.

Neste dag kom ulven igjen til grisen og sa: Vesle gris, det er marked i landsbyen i kveld, Vil du bli med?

Ja, gjerne.

Når er det?

Klokken tre.

Den vesle grisen gikk av sted en time før, som den pleide, Og kom til markedet.

Der kjøpte den en smørbutt.

Han var på hjemveien da han så ulven komme.

Nå var alle gode råd dyre.

Han krøp inn i smørbutten for å gjemme seg.

Men da han gjorde det, Veltet butten og begynte å trille nedover bakken med den vesle grisen oppi.

Ulven ble så redd da den så tønnen komme rullende, at den flyktet sin vei.

Og den vesle grisen trillet like hjem.

Da ulven forsto at den var blitt lurt igjen, ble den rasende og sa at nå ville den spise opp grisen.

Den ville komme ned gjennom skorsteinspipa og hente den.

Da satte den vesle grisen en stor gryte vann over ilden og fyrte godt opp.

Og da ulven kom ned gjennom pipa, tok grisen grytelokket av, og ulven falt rett ned i vanngryta.

Grisen satte lokket på igjen, og det ble slutten for den stygge ulven.


DE TRE SMÅ GRISENE OG ULVEN DIE DREI KLEINEN SCHWEINCHEN UND DER WOLF THE THREE LITTLE PIGS AND THE WOLF LOS TRES CERDITOS Y EL LOBO LES TROIS PETITS COCHONS ET LE LOUP TRZY MAŁE ŚWINKI I WILK OS TRÊS PORQUINHOS E O LOBO ТРИ ПОросенка И ВОЛК

Det var en gang en grisemor som hadde tre små griseunger. Es war einmal eine Schweinemutter, die hatte drei kleine Ferkel. Once upon a time there was a mother pig who had three little piglets. Había una vez una cerdita que tenía tres cerditos. Dawno, dawno temu żyła sobie świnka-matka, która urodziła trzy małe prosięta.

Da de ble store, Var det flere munner å mette enn grisemoren klarte, Så hun bestemte seg for å sende dem ut i verden for å søke lykken. Als sie heranwuchsen, gab es mehr Mäuler zu füttern, als das Mutterschwein verkraften konnte, und so beschloss sie, sie in die Welt hinauszuschicken, um dort ihr Glück zu suchen. When they grew up, There were more mouths to feed than the mother pig could manage, So she decided to send them out into the world to seek happiness. Cuando crecieron, había más bocas que alimentar de las que la madre cerda podía manejar, así que decidió enviarlas al mundo en busca de la felicidad. 그들이 자랄 때 어미 돼지가 감당할 수 있는 것보다 먹일 입이 더 많았기 때문에 그녀는 행복을 추구하기 위해 그들을 세상으로 보내기로 결정했습니다. Kiedy dorosły, było więcej gęb do wykarmienia, niż mogła pomieścić świnka-matka, więc zdecydowała się wysłać je w świat w poszukiwaniu szczęścia.

Og en dag ga grisene seg i vei ut i den vide verden. Und eines Tages brachen die Schweine auf in die weite Welt. And one day the pigs set off into the wide world. Y un día los cerdos partieron hacia el ancho mundo. 그리고 어느 날 돼지들은 넓은 세상으로 떠났습니다. I pewnego dnia świnie wyruszyły w szeroki świat.

De dro til hver sin kant. Sie gingen getrennte Wege. They went their separate ways. Tomaron caminos separados. Poszli własnymi drogami.

Den første lille grisen møtte en mann som bar på en høybør. Das erste kleine Schweinchen traf einen Mann, der einen Heuhaufen trug. The first little pig met a man carrying a haystack. El primer cerdito se encontró con un hombre que llevaba un pajar. Pierwsza mała świnka spotkała człowieka niosącego belę siana.

Kjære mann, gi meg litt strå så jeg kan bygge hus. Lieber Mann, gib mir etwas Stroh, damit ich ein Haus bauen kann. Dear man, give me some straw so I can build a house. Querido hombre, dame un poco de paja para poder construir una casa.

Det gjorde mannen og grisen bygget seg hus av høy. Der Mann tat es und das Schwein baute ein Heuhaus. The man did so and the pig built a house of hay. El hombre así lo hizo y el cerdo construyó una casa de heno. Człowiek tak uczynił, a świnia zbudowała dom z siana.

Den første lille grisen hadde akkurat fått huset ferdig da den store ulven kom og banket på døren. The first little pig had just finished the house when the big wolf came and knocked on the door. El primer cerdito acababa de terminar la casa cuando llegó el lobo grande y llamó a la puerta. Pierwsza mała świnka właśnie skończyła budowę domu, kiedy przyszedł wielki wilk i zapukał do drzwi.

Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn, slipp meg inn. Wieselschwein, Wieselschwein, lass mich rein, lass mich rein. Weasel pig, weasel pig, let me in, let me in. Cerdo comadreja, cerdo comadreja, déjame entrar, déjame entrar. 작은돼지야 작은돼지야 들여보내줘 들여보내줘 Łasica, łasica, wpuść mnie, wpuść mnie.

Den vesle grisen svarte med skjelvende stemme: Å nei, det tør jeg ikke. Das kleine Schweinchen antwortete mit zitternder Stimme: „Oh nein, das wage ich nicht.“ The little pig answered with a trembling voice: Oh no, I dare not. El cerdito respondió con voz temblorosa: Ay no, no me atrevo. 아기 돼지는 떨리는 목소리로 대답했습니다. “안돼, 감히 그럴 수가 없어. Mała świnka odpowiedziała drżącym głosem: O nie, nie śmiem.

Da vil jeg puste og pruste, og blåse huset ditt ned. Dann werde ich atmen und schnauben und dein Haus in die Luft sprengen. Then I will breathe and snort, and blow your house down. Entonces respiraré, resoplaré y derribaré tu casa. 그러면 나는 숨을 쉬고 콧방귀를 뀌고 너희 집을 날려버릴 것이다. Wtedy będę oddychał, parskał i wysadzę twój dom.

Og så pustet og prustet og blåste den ned huset, og spiste den vesle grisen. Und dann atmete und schnaubte es und blies das Haus nieder und fraß das kleine Schweinchen. And then it breathed and snorted and blew down the house, and ate the little pig. Y luego respiró, resopló, derribó la casa y se comió al cerdito. A potem odetchnął, prychnął, zdmuchnął dom i zjadł małą świnkę.

Den andre lille grisen møtte en mann med en stor bunt løv, og grisen sa: Kjære mann, gi meg det løvet så jeg kan bygge meg et hus. Das andere kleine Schwein traf einen Mann mit einem großen Bündel Blätter und das Schwein sagte: Lieber Mann, gib mir dieses Blatt, damit ich mir ein Haus bauen kann. The other little pig met a man with a big bundle of leaves, and the pig said: Dear man, give me that leaf so I can build myself a house. El otro cerdito se encontró con un hombre con un gran manojo de hojas, y el cerdo le dijo: Querido hombre, dame esa hoja para que pueda construirme una casa. Druga mała świnka spotkała człowieka z dużym pękiem liści i świnia powiedziała: Drogi człowieku, daj mi ten liść, żebym mógł zbudować sobie dom.

Det gjorde mannen, og grisen bygget seg et hus av løvet. The man did so, and the pig built himself a house out of the leaves. El hombre así lo hizo y el cerdo se construyó una casa con las hojas. Człowiek tak uczynił, a świnia zbudowała sobie dom z liści.

En dag kom den store ulven og banket på døren og sa: Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn, slipp meg inn. Eines Tages kam der große Wolf, klopfte an die Tür und sagte: Wieselschwein, Wieselschwein, lass mich rein, lass mich rein. One day the big wolf came and knocked on the door and said: Weasel pig, weasel pig, let me in, let me in. Un día vino el lobo grande y tocó la puerta y dijo: Comadreja, comadreja, déjame entrar, déjame entrar.

Nei, det tør jeg ikke, hvisket grisen skjelvende av skrekk. „Nein, ich wage es nicht“, flüsterte das Schwein und zitterte vor Angst. No, I dare not, whispered the pig, trembling with terror. No, no me atrevo, susurró el cerdo, temblando de terror. Nie, nie śmiem, szepnęła świnia, drżąc ze strachu.

Da vil jeg puste og pruste og blåse huset ditt ned. Entonces resoplaré y soplaré y derribaré tu casa. Potem będę sapał, sapał i wysadzę twój dom.

Og ulven pustet og prustet og blåste huset ned, og spiste den vesle grisen. Und der Wolf atmete und schnaubte und sprengte das Haus zum Einsturz und fraß das kleine Schweinchen. And the wolf breathed and snorted and blew the house down, and ate the little pig. Y el lobo respiró y resopló y derribó la casa y se comió al cerdito.

Den tredje lille grisen møtte en mann med en haug med murstein. Das dritte kleine Schweinchen traf einen Mann mit einem Stapel Ziegelsteine. The third little pig met a man with a pile of bricks. El tercer cerdito se encontró con un hombre que tenía un montón de ladrillos. Trzecia świnka spotkała człowieka ze stertą cegieł.

Den vesle grisen ba: Kjære mann, vil du gi meg de mursteinene så jeg kan bygge meg hus? Das kleine Schweinchen fragte: Lieber Mann, gibst du mir diese Ziegel, damit ich ein Haus bauen kann? The little pig asked: Dear man, will you give me those bricks so that I can build a house? El cerdito preguntó: Querido hombre, ¿me darás esos ladrillos para construir una casa? Mała świnka zapytała: Drogi człowieku, czy dasz mi te cegły, żebym mogła zbudować dom?

Det gjorde mannen, og den vesle grisen bygget seg hus av murstein. Der Mann tat es und das kleine Schwein baute sich ein Haus aus Ziegeln. The man did so, and the little pig built himself a house of bricks. El hombre así lo hizo y el cerdito se construyó una casa de ladrillos. Człowiek tak uczynił, a mała świnka zbudowała sobie dom z cegieł.

En dag kom den stygge ulven, og banket på døren og sa: Vesle gris, vesle gris, slipp meg inn. Eines Tages kam der hässliche Wolf, klopfte an die Tür und sagte: Wieselschwein, Wieselschwein, lass mich rein. One day the ugly wolf came and knocked on the door and said: Weasel pig, weasel pig, let me in. Un día vino el lobo feo y tocó la puerta y dijo: Comadreja, comadreja, déjame entrar.

Nei, nei, det tør jeg ikke, sa grisen bak døren . Nein, nein, das wage ich nicht, sagte das Schwein hinter der Tür. No, no, I dare not, said the pig behind the door. No, no, no me atrevo, dijo el cerdo detrás de la puerta. 아뇨, 아뇨, 감히 그럴 수가 없어요. 문 뒤에 있던 돼지가 말했습니다. Nie, nie, nie śmiem – powiedziała świnia za drzwiami.

Da vil jeg puste og pruste, og blåse huset ditt ned. Then I will breathe and snort, and blow your house down. Entonces respiraré, resoplaré y derribaré tu casa.

Og så pustet og prustet og blåste den. Und dann atmete und schnaubte und blies es. And then it breathed and snorted and blew. Y luego respiró, resopló y sopló. A potem oddychało, prychało i dmuchało.

Men alt den blåste, så kunne den ikke rive huset ned. Aber was auch immer es explodierte, es konnte das Haus nicht einreißen. But whatever it blew, it couldn't tear the house down. Pero fuera lo que fuese, no pudo derribar la casa. Ale cokolwiek wiało, nie mogło zburzyć domu.

Da ulven skjønte at huset var så sterkt at den ikke klarte å rive det ned, sa den innsmigrende: Vesle gris, jeg vet om et jorde med de deiligste turnips. Als der Wolf merkte, dass das Haus so stark war, dass er es nicht abreißen konnte, sagte er schmeichelhaft: „Armes Schwein, ich kenne ein Feld mit den köstlichsten Rüben.“ When the wolf realized that the house was so strong that he could not tear it down, he said flatteringly: Poor pig, I know of a field with the most delicious turnips. Cuando el lobo se dio cuenta de que la casa era tan fuerte que no podía derribarla, le dijo halagadoramente: Pobre cerdo, conozco un campo con los nabos más deliciosos. 늑대는 집이 너무 튼튼해서 무너뜨릴 수 없다는 것을 깨닫고 아첨하듯 말했습니다. “불쌍한 돼지야, 나는 순무가 가장 맛있는 밭을 알고 있어요. Gdy wilk zorientował się, że dom jest tak mocny, że nie da się go zburzyć, powiedział pochlebnie: Biedna świnia, znam pole z najsmaczniejszą rzepą.

Åh? ¿Oh? Oh?

Hvor er det? Where is it? ¿Dónde está? Gdzie to jest?

Det er hos bonden Hansen. Es ist beim Bauern Hansen. It is at the farmer Hansen's. Está en casa del granjero Hansen. Jest u rolnika Hansena.

Hvis du vil være ferdig i morgen tidlig, skal jeg hente deg, og så kan vi gå sammen å ta turnips så får vi middagsmat. Wenn du morgen früh fertig sein willst, hole ich dich ab, und dann können wir zusammen Rüben essen und zu Abend essen. If you want to finish tomorrow morning, I'll pick you up, and then we can go together and have turnips and we'll have dinner. Si quieres terminar mañana por la mañana, te recogeré y luego podremos ir juntos a comer nabos y cenar. 내일 아침에 끝내고 싶으시면 제가 데리러 가겠습니다. 그러면 같이 가서 순무 먹고 저녁 먹으면 됩니다. Jeśli chcesz skończyć jutro rano, podjadę po ciebie, a potem pójdziemy razem na rzepę i zjemy kolację.

Det er fint, jeg skal være ferdig. It's fine, I'll be done. Está bien, ya terminaré. 괜찮아요, 이만 마치겠습니다. Wszystko w porządku, kończę.

Når kommer du? Wann kommst du? When are you coming? ¿Cuando vienes?

Klokken seks, svarte ulven. Six o'clock, answered the wolf. Las seis, respondió el lobo. Szósta, odpowiedział wilk.

Neste morgen sto grisen opp klokken fem og gikk til jordet og hentet turnips, og var hjemme igjen da ulven banket på døren klokka seks. Am nächsten Morgen stand das Schwein um fünf Uhr auf, ging aufs Feld und holte Rüben und war wieder zu Hause, als um sechs Uhr der Wolf an die Tür klopfte. The next morning the pig got up at five o'clock and went to the field and got turnips, and was back at home when the wolf knocked on the door at six o'clock. A la mañana siguiente el cerdo se levantó a las cinco y fue al campo a buscar nabos, y estaba de vuelta en casa cuando el lobo llamó a la puerta a las seis.

Vesle gris, er du ferdig? Weasel pig, are you done? Cerdo comadreja, ¿ya terminaste?

Ja, jeg er ferdig. Ja, ich bin fertig. Yes, I'm done. Sí he terminado.

Jeg har vært på jordet, og kommet hjem igjen. Ich war auf dem Feld und komme wieder nach Hause. I have been in the field, and come home again. He estado en el campo y vuelvo a casa.

Og jeg fant en masse deilige turnips til middag. Und ich habe viele leckere Rüben zum Abendessen gefunden. And I found a lot of delicious turnips for dinner. Y encontré muchos nabos deliciosos para cenar.

Da ble ulven fryktelig sint. Dann wurde der Wolf furchtbar wütend. Then the wolf became terribly angry. Entonces el lobo se enojó terriblemente.

Men han tenkte at han skulle nok lure grisen og sa: Vesle gris, Jeg vet om det deiligste epletre. Aber er dachte, er würde das Schwein wahrscheinlich austricksen und sagte: „Armes Schwein, ich kenne den köstlichsten Apfelbaum.“ But he thought he would probably trick the pig and said: Poor pig, I know about the most delicious apple tree. Pero pensó que probablemente engañaría al cerdo y dijo: Pobre cerdo, conozco el manzano más delicioso. 그러나 그는 아마도 돼지를 속일 것이라고 생각하고 이렇게 말했습니다. 불쌍한 돼지야, 나는 가장 맛있는 사과나무에 대해 알고 있습니다.

Hvor er det? Where is it? ¿Dónde está?

Nede ved parken. Unten am Park. Down by the park. Abajo por el parque. 공원 아래로.

Jeg skal hente deg i morgen klokken fem, Og så går vi og plukker epler. Ich hole dich morgen um fünf ab und dann gehen wir Äpfel pflücken. I'll pick you up tomorrow at five, And then we'll go apple picking. Te recogeré mañana a las cinco y luego iremos a recoger manzanas.

Den vesle grisen skyndet seg opp klokka fire neste dag Og løp ned til epletreet ved parken. Das kleine Schweinchen eilte am nächsten Tag um vier Uhr herbei und rannte hinunter zum Apfelbaum am Park. The little pig hurried up at four o'clock the next day And ran down to the apple tree by the park. El cerdito se apresuró a llegar a las cuatro del día siguiente y corrió hacia el manzano que había junto al parque.

Han skyndte seg alt han orket, For han ville være hjemme når ulven kom. Er beeilte sich so schnell er konnte, denn er wollte zu Hause sein, wenn der Wolf kam. He hurried as hard as he could, because he wanted to be home when the wolf came. Se apresuró lo más que pudo, porque quería estar en casa cuando llegara el lobo. 그는 늑대가 오면 집에 가고 싶었기 때문에 가능한 한 서둘렀습니다.

Men det var lang vei, Og mens han ennå var i treet, kom ulven. Aber es war ein langer Weg, und als er noch im Baum war, kam der Wolf. But it was a long way, And while he was still in the tree, the wolf came. Pero era un largo camino, y mientras aún estaba en el árbol, llegó el lobo. 하지만 길이 멀었고 그가 아직 나무 위에 있는 동안 늑대가 왔습니다.

Den fikk øye på grisen og ropte: Men vesle gris, er du alt her? Es erblickte das Schwein und rief: „Aber Wieselschwein, seid ihr alle hier?“ It caught sight of the pig and cried: But weasel pig, are you all here? Vio al cerdo y gritó: Pero, cerdo comadreja, ¿estáis todos aquí? 돼지를 발견하고 소리쳤어요. 그런데 족제비야, 다들 왔니?

Du skulle jo vente på meg. Du hättest auf mich warten sollen. You were supposed to wait for me. Se suponía que debías esperarme. 당신은 나를 기다리기로 되어 있었습니다.

Er forresten eplene søte? Sind die Äpfel übrigens süß? By the way, are the apples sweet? Por cierto, ¿las manzanas son dulces?

Ja, de er deilige. Ja, sie sind köstlich. Yes, they are delicious. Sí, están deliciosos.

Jeg skal kaste ned noen til deg. Ich werfe etwas für dich hin. I'll throw some down for you. Te dejaré algunos.

Grisen kastet ned så mange epler, At ulven fikk nok å gjøre med å plukke dem opp, Og da løp grisen ned fra treet, og skyndte seg hjem. Das Schwein warf so viele Äpfel hin, dass der Wolf genug davon hatte, sie aufzusammeln, und dann rannte das Schwein vom Baum herunter und eilte nach Hause. The pig threw down so many apples, That the wolf had enough to do picking them up, And then the pig ran down from the tree and hurried home. El cerdo arrojó tantas manzanas, que el lobo tuvo suficiente con recogerlas, y luego el cerdo bajó corriendo del árbol y se apresuró a volver a casa. 돼지는 사과를 너무 많이 던졌고, 늑대는 사과를 따기에 충분했습니다. 그리고 돼지는 나무에서 뛰어 내려와 서둘러 집으로 돌아갔습니다.

Neste dag kom ulven igjen til grisen og sa: Vesle gris, det er marked i landsbyen i kveld, Vil du bli med? The next day the wolf came again to the pig and said: Little pig, there is a market in the village tonight, Do you want to join? Al día siguiente, el lobo volvió al cerdo y le dijo: Cerdito, esta noche hay mercado en el pueblo, ¿quieres unirte? 다음날 늑대는 다시 돼지에게 와서 말했습니다. “꼬마 돼지야, 오늘 밤 마을에 시장이 열리는데, 같이 갈래?”

Ja, gjerne. Yes please. Sí, por favor.

Når er det? When is it? ¿Cuando es?

Klokken tre. Three o'clock. Tres en punto.

Den vesle grisen gikk av sted en time før, som den pleide, Og kom til markedet. The little pig set off an hour before, as he used to, And came to the market. El cerdito partió una hora antes, como solía hacerlo, y llegó al mercado.

Der kjøpte den en smørbutt. There it bought a piece of butter. Allí compró un trozo de mantequilla. 거기에서 버터 한 조각을 샀습니다.

Han var på hjemveien da han så ulven komme. He was on his way home when he saw the wolf coming. Estaba de camino a casa cuando vio venir al lobo.

Nå var alle gode råd dyre. Now all good advice was expensive. Ahora todo buen consejo era caro. 이제 모든 좋은 조언은 비쌌습니다.

Han krøp inn i smørbutten for å gjemme seg. He crawled into the butter butt to hide. Se metió en el trasero de mantequilla para esconderse.

Men da han gjorde det, Veltet butten og begynte å trille nedover bakken med den vesle grisen oppi. But when he did, the butt tipped over and started rolling down the hill with the little pig in it. Pero cuando lo hizo, el trasero se volcó y empezó a rodar colina abajo con el cerdito dentro. 그러나 그가 그렇게 했을 때, 엉덩이가 뒤집어지고 작은 돼지를 안고 언덕 아래로 굴러떨어지기 시작했습니다.

Ulven ble så redd da den så tønnen komme rullende, at den flyktet sin vei. The wolf was so frightened when it saw the barrel coming rolling, that it fled its way. El lobo se asustó tanto al ver el barril rodando, que huyó. 늑대는 통이 굴러가는 것을 보고 너무 겁이 나서 도망갔습니다.

Og den vesle grisen trillet like hjem. And the little pig just rolled home. Y el cerdito simplemente volvió a casa. 그리고 작은 돼지는 방금 집으로 굴러갔습니다.

Da ulven forsto at den var blitt lurt igjen, ble den rasende og sa at nå ville den spise opp grisen. When the wolf realized that it had been tricked again, it became furious and said that now it would eat the pig. Cuando el lobo se dio cuenta de que lo habían engañado nuevamente, se enfureció y dijo que ahora se comería al cerdo.

Den ville komme ned gjennom skorsteinspipa og hente den. It would come down through the chimney and get it. Bajaría por la chimenea y lo recogería. 그것은 굴뚝을 통해 내려와 그것을 얻을 것입니다.

Da satte den vesle grisen en stor gryte vann over ilden og fyrte godt opp. Dann stellte das kleine Schweinchen einen großen Topf mit Wasser über das Feuer und machte ein schönes Feuer. Then the little pig put a large pot of water over the fire and made a good fire. Luego el cerdito puso una olla grande con agua al fuego y encendió un buen fuego.

Og da ulven kom ned gjennom pipa, tok grisen grytelokket av, og ulven falt rett ned i vanngryta. And when the wolf came down through the pipe, the pig took off the pot lid, and the wolf fell straight into the pot of water. Y cuando el lobo bajó por la tubería, el cerdo quitó la tapa de la olla y el lobo cayó directamente en la olla de agua.

Grisen satte lokket på igjen, og det ble slutten for den stygge ulven. Das Schwein setzte den Deckel wieder auf und das war das Ende des hässlichen Wolfes. The pig put the lid back on, and that was the end of the ugly wolf. El cerdo volvió a poner la tapa y ese fue el final del lobo feo. Свинья снова закрыла крышку, и это был конец уродливого волка.