×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

De Imitatione Christi, De Imitatione Christi: Liber Tertius 48-53

De Imitatione Christi: Liber Tertius 48-53

Cap. 48. De die æternitatis, et hujus vitæ angustiis.

1. Supernæ civitatis mansio beatissima. O, dies æternitatis clarissima, quam nox non obscurat, sed summa veritas semper irradiat. Dies semper læta, semper secura et nunquam statum mutans in contraria. O, utinam dies illa illuxisset, et cuncta hæc temporalia finem accepissent. Lucet quidem Sanctis perpetua claritate splendida, sed non nisi a longe per speculum peregrinanatibus in terra.

2. Norunt cæli cives, quam gaudiosa sit illa; gemunt exules filii Evæ quod amara et tædiosa sit ista. Dies hujus temporis parvi et mali, pleni doloribus et angustiis: ubi homo multis peccatis inquinatur, multis passionibus irretitur, multis timoribus stringitur, multis curis distenditur, et multis curiositatibus distrahitur, multis vanitatibus implicatur, multis erroribus circumfunditur, multis laboribus atteritur, multis tentationibus gravatur, deliciis enervatur, egestate cruciatur.

3. O, qundo erit finis horum multorum laborum? Quando liberabor a misera servitute vitiorum? Quando memorabor, Domine, tui solius? Quando ad plenum lætabor in te? Quando ero sine omni impedimento in vera libertate, sine omni gravamine mentis, et corporis? Quando erit pax solida, pax imperturbabilis et secura pax intus et foris, pax ab omni parte firma? Jesu bone, quando stabo ad videndum te? Quando contemplabor regni tui gloriam? Quando eris mihi omnia in omnibus? O, quando ero tecum in regno tuo, quod præparasit dilectis tuis ab æterno? Relictus sum pauper et exul in terra hostili, ubi bella quotidiana et infortunia maxima.

4. Consolare exilium meum, mitiga dolorem meum, quia ad te suspirat omne desiderium meum. Nam onus totum mihi est, quidquid hic mundus offert ad solatium, desidero te intime frui, sed nequeo apprehendere. Opto inhærere cælestibus, sed deprimunt res temporales, et immortificatæ passiones. Mente omnibus rebus superesse opto, carni autem invite subesse cogor. Sic ego infelix homo mecum pugno et factus sum mihimetipsi gravis, dum spiritus sursum, et caro quærit esse deorsum.

5. O, quid intus patior, dum mente cælestia tracto et mox carnalium tentationum et cogitationum turba occurit oranti. Deus meus, ne elongeris a me neque declines in ira a servo tuo. Fulgura coruscationem tuam et dissipa eas, emitte safittas tuas et conturbentur omnes phantasiæ inimici. Recollige omnes sensus meo ad te; fac me oblivisci omnium mundanorum; da cito abjicere et contemnere phantasmata vitiorum. Succurre mihi, æterna Veritas, ut nulla me moveat vanitas. Adveni, cælestis suavitas, et fugiat a facie tua omnis impuritas. Ignosce quoque mihi, et misericorditer indulge, quoties præter te aliud in oratione revolvo. Confiteor etenim vere, quia valde distracte me habere consuevi. Nam ibi multoties non sum, ubi corporaliter sto, aut sedeo, sed ibi magis sum, ubi cogitationibus feror. Ibi sum, ubi cogitatio mea est; ubi est frequenter cogitatio mea, ibi est id quod amo. Hoc mihi cito occurrit, quod naturaliter delectat aut ex usu placet.

6. Unde tu, Veritas æterna, aperte dixisti: Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. Si cælum diligo, libenter de cælestibus penso. Si mundum amo, felicitatibus mundi congaudeo, et de adversitatibus ejus tristor. Si carnem diligo, quæ carnis sunt sæpissime imaginor. Si spiritum amo, de spiritualibus cogitare delector. Quæcumque enim diligo, de his libenter loquor et audio, atque talium imagines mecum ad domum reporto. Sed beatus ille homo qui propter te, Domine, omnibus creaturis abeundi licentiam tribuit, qui naturæ vim facit et concupiscentias carnis fervore spiritus crucifigit, ut serenata conscientia, puram tibi orationem offerat, dignusque sit angelicis interesse choris, omnibus terrenis foris et intus exclusis.

Cap. 49. De desiderio æternæ vitæ, et quanta sint certantibus præmia promissa.

1. Fili mi, cum tibi desiderium æternæ beatitudinis desuper infundi sentis, et de tabernaculo corporis exire concupiscis, ut claritatem meam sine vicissitudinis umbra contemplari possis, dilata cor tuum, et omni desiderio hanc sanctam inspirationem suscipe. Redde amplissimas supernæ bonitati gratias, quæ tecum sic dignanter agit, clementer visitat, ardenter excitat, potenter sublevat, ne proprio pondere ad terrena labaris. Neque enim hoc cogitatu tuo aut conatu accipis, sed sola dignatione supernæ gratiæ et divini respectus, quatenus in virtutibus, et majori humilitate proficias et ad futura certamina te præpares mihique toto cordis affectu adhærere et serventi voluntate studeas deservire.

2. Fili, sæpe ignis ardet, sed sine fumo flamma non ascendit. Sic et aliquorum desideria ad cælestia flagrant et tamen a tentatione carnalis affectus liberi non sunt. Idcirco nec omnino pure pro honore Dei agunt quod tam desideranter ab eo petunt. Tale est et sæpe desiderium tuum, quod insinuasti fore tam importunum. Non enim est hoc purum et perfectum, quod propria commoditate est infectum.

3. Pete non quod tibi est delectabile et commodum, sed quod mihi acceptabile atque honorificum; quia si recte judicas meam ordinationem tuo desiderio, et omni desiderato præferre debes, ac sequi. Novi desiderium tuum, et frequentes gemitus audivi. Jam velles esse in libertate gloriæ filiorum Dei, jam te delectat domus æterna, et cælestis patria gaudio plena. Sed nondum venit hora ista; sed est adhuc, est aliud temus belli, videlicet tempus laboris et robatinis. Optas summo repleri bono, sed non potes hoc assequi modo. Ego sum, exspecta me, dicit Dominus, donec veniat regnum Dei.

4. Probandus es adhuc in terris et in multis exercitandus. Consolatio interdum tibi dabitur, sed copiosa satietas non concedetur. Confortare igitur et esto robustus, tam in agendo quam in patiendo naturæ contraria. Oportet te novum induere hominem, et in alterum virum mutari. Oportet te sæpe agere quod non vis, et quod vis oportet te relinquere. Quod aliis placet, processum habebit; quod tibi placet, ultra non proficiet. Quod alii dicunt, audietur; quod tu dicis, pro nihilo computabitur. Patent alii, et accipient; tu petes nec impetrabis.

5. Erunt alii magni in ore hominum; de te autem tacebitur. Aliis hoc vel illud committetur, tu autem ad nihil utilis judicaberis. Nam propter alium natura contristabitur, sed magnum fructum sibi silens reportabit. In his et similibus multis probari solet fidelis Domini servus, qualiter se in omnibus abnegare, et in omnibus frangere quærit. Vix est aliquid tale, in quo tantundem mori indiges, sicut videre et pati, quæ voluntati tuæ adversa sunt; maxime autem cum disconvenientia, et quæ minus tibi utilia apparent, fieri jubentur. Et quia non audes resistere altiori potestati, sub dominio constitutus, ideo durum tibi videtur ad nutum alterius ambulare, et omne proprium sentire omittere.

6. Sed pensa, fili, horum fructum laborum, celerem finem atque præmium nimis magnum, et non habebis inde gravamen, sed fortissimum patientiæ tuæ solamen. Nam et pro modica hac voluntate, quam modo sponte deseris, habebis semper voluntatem tuam in cælis. Ibi quippe invenies omne quod volueris, omne quod desiderare potes. Ibi aderit tibi totius facultas boni sine timore amittendi. Ibi voluntas tua una semper mecum; nil cupies extraneum vel privatum. Ibi nullus resistet tibi, nemo de te conqueretur, nemo te impediet, nihil obviabit: sed cuncta desiderata simul erunt præsentia, totumque tuum affectum reficient, et adimplebunt usque ad summum. Ibi reddam gloriam pro contumelia perpessa, pallium laudis pro mærore, pro loco novissimo sedem regni in sæcula. Ibi apparebit fuctus obedientiæ; gaudebit labor pœitentiæ, et humilis subjectio coronabitur gloriose.

7. Nunc ergo te inclina humliter sub omnium manibus, nec sit curæ, quia hoc dixerit, ve jusserit: sed hoc magno opere curato, ut sive Prælatus, sive minor au æqualis aliud a te exposcerit vel innuerit, pro bono totum accipias, et sincera voluntate studeas adimplere. Quærat alius hoc, alius illud; glorietur ille in illo, et iste in isto; laudenturque millies mille, tu autem nec isto nec illo: sed tui ipsius gaude contemtu, et in mei solius beneplacito ac honore. Hoc optandum est tibi, ut sive per vitam sive per mortem Deus semper in te glorificetur.

Cap. 50. Qualiter homo defolatus debet se in manus Dei offerre.

1. Domine Deus, sancte Pater, sis nunc et in æternum benedictus, quia sicut vis ita factum est, et quod facis bonum est. Lætetur in te servus tuus, non in se, nec in aliquo alio, quia tu solus lætitia vera, tu spes mea, et corona mea, tu gaudium meum, et honor meus, Domine. Quid habet servus tuus, nisi quod a te accepit, etiam sine merito suo? Tua sunt omnia, quæ dedisti et quæ fecisti. Pauper sum et in laboribus a juventute mea, et contristatur anima mea, nonnunquam usque ad lacrymas, quandoque etiam conturbatur spiritus meus a se propter imminentes passiones.

2. Desidero pacis agudium, filiorum tuorum pacis flagito, qui in lumine consolationis a te pascuntur. Si das pacem, si gaudium sanctum infundis, erit anima servi tui plena modulatione, et devota in laude tua. Sed si te subtraxeris sicut sæpissime soles, non poterit currere viam mandatorum tuorum, sed magis ad tundendum pectus genua incurvantur, quia non est illi sicut heri, et nudiustertius, quando lucebat lucerna tua super caput ejus, et sub umbra alarum tuarum protegebatur a tentationibus irruentibus.

3. Pater juste, et semper laudande, venit hora, ut probetur servus tuus. Pater amande, dignum est, ut hora hac patiatur pro te aliquid servus tuus. Pater perpetuo venerande, venit hora quam ab æterno præsciebas affuturam, ut ad modicum tempus succumbat foris servus tuus; vivat vero semper apud te intus, paululum vilipendatur, humilietur et deficiet coram hominibus, passionibus conteratur et languoribus, ut iterum tecum in aurora lucis novæ resurgat, et in cælestibus clarificetur. Pater sancte, tu sic ordinasti, et sic voluisti, et hoc factum est quod præcepisti.

4. Est hæc enim gratia ad amicum tuum, pati et tribulari in mundo pro amore to, quotiescumque et a quocumque et quomodocumque id permiseris fieri. Sine consilio et providentia tua, et sine causa nihil fit in terra. Bonum mihi, Domine, quod humiliasti me ut discam justificationes tuas, et omnes elatines cordis atque præsumtiones abjiciam. Utile michi, quod confusio cooperuit faciem meam, ut te potius quam homines ad consolandum requiram. Didici etiam ex hoc inscrutabile judicium tuum expavescere, qui affligis justum cum impio, sed non sine æquitate et justitia.

5. Gratias tibi, quia non pepercisti malis meis, sed attrivisti me verberibus amaris, infligens dolores et immittens angustias foris et intus. Non est qui me consoletur ex omnibus quæsub cælo sunt, nisi tu, Domine Deus meus, cælestis medicus animarum, qui percutis et sanas, deducis ad inferos et reducis. Disciplina tua super me et virga tua ipsa me docebit.

6. Ecce, Pater dilecte, in manibus tuis ego sum; sub virga correctionis tuæ me inclino: percute dorsum meum et collum meum, ut incurvem ad voluntatem tuam tortuositatem meam. Fac me pium et humilem discipulum, sicut bene facere consuevisti, ut ambulem ad omnem nutum tuum. Tibi me et omnia mea ad corrigendum committo: melius est hic corripi quam in futuro. Tu scis omnia et singula, et nihil te latet in humana conscientia. Antequam fiant, nosti ventura, et non opus tibi est ut quis te doceat aut admoneat de his quæ fiunt in terra. Tu scis quid expediat ad profectum meum et quantum deservit tribulatio ad rubiginem vitiorum purgandum. Fac mecum desideratum beneplacitum tuum et ne despicias peccaminosam vitam meam, nulli melius et clarius quam tibi soli notam.

7. Da mihi, Domine, scire quod sciendum est, hoc amare quod amandum est, hoc laudare quod tibi summe placet, hoc reputare quod tibi prætiosum apparet, hoc vituperare quod tibi sordescit. Non me sinas secundam visionem oculorum exteriorum judicare, neque secundum auditum aurium hominum imperitorum sententiare: sed in judicio vero de visibilibus et spiritualibus discernere atque super omnia voluntatem beneplaciti tui semper inquirere.

8. Falluntur sæpe hominum sensus in judicando; falluntur et amatores sæculi visibilia tantummodo amando. Quid enim homo inde melior, quia reputabitur ab homine major? Fallax fallacem, vanus vanum, cæcus cæcum, infirmus infirmum decipit, dum exaltat et veraciter magis confundit, dum inaniter laudat. Nam quantum unusquisque est in oculis tuis, tantum est et non amplius, ait humilis sanctus Franciscus.

Cap. 51. Quod humilibus insistendum est operibus, cum deficitur a summis.

1. Fili mi, non semper vales in serventiori desiderio virtutum stare nec in altiori gradu contemplationis, sed necesse habes interdum ob originalem corruptelam ad inferiora descendere, et onus corruptibilis vitæ etiam invite et cum tædio portare. Quamdiu mortale corpus geris, tædium senties et gravamen cordis. Oportet ergo sæpe in carne de carnis onere gemere, eo guod non vales spiritualibus studiis, et divinæ contemplationi indefinenter inhærere.

2. Tunc expedit tibi ad humilia et exteriora opera confugere, et in bonis te actibus recreare, adventum meum et supernam visitationem firma confidentia exspectare, exilium tuum et ariditatem mentis patienter sufferre, donec iterum a me visiteris, et ab omnibus anxietatibus libereris. Nam faciam te laborum oblivisci, et interna quiete perfrui. Expandam coram te prata scripturarum, ut dilatato corde currere incipas viam mandatorum emorum, et dices: Non sunt condignaæ passiones hujus temproris ad futuram gloriam quæ revelabitur in nobis.

Cap. 52. Quod homo non reputet se consolatione dignum, sed magis verberibus dignum.

1. Domine, non sum dignus consolatione tua, nec aliqua spirituali visitatione: et ideo juste mecum agis, quando me inopem et desolatum relinquis. Si enim ad instar maris lacrymas fundere possem, adhuc consolatione tua dignus non essem. Unde nihil dignus sum quam flagellari et puniri, quia graviter et sæpe te offendi, et in multis valde deliqui. Ergo vera pensata ratione, nec minima sum dignus consolatione. Sed tu clemens et misericors, quia non vis perire opera tua, ad ostendendum divitias bonitatis tuæ in vasa misericordiæ tuæ, etiam propter omne proprium meritum dignaris consolari servum tuum supra humanum modum. Tuæ enim consolationes non sunt sicut humanæ confabulationes.

2. Quid egi, Domine, ut mihi conferres aliquam cælestem consolationem? Ego nihil boni egisse recolo me, sed semper ad vitia pronum, et ad emendationem pigrum fuisse. Verum est, et abnegare non possum; si aliter dicerem, tu stares contra me, et non esset qui defenderet. Quid merui pro peccatis meis, nisi infernum, et ignem æternum? In veritate confiteor, quoniam dignus sum omni ludibrio et contemtu; nec decet me inter devotos tuos commarari. Et licet hoc ægre audiam, tamen adversum me pro veritate peccata mea arguam, ut facilius misericordiam tuam valeam impetrare.

3. Quid dicam reus, et omni confusione plenus? Non habeo os loquendi, nisi hoc tantum verbum: Peccavi, Domine, peccavi: miserere mei, ignosce mihi. Sine me paululum, ut plangam dolorem meum, antequam vadam ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine. Quid tam maxime a reo et misero peccatore requiris nisi ut conteratur et humiliet se pro delictis suis? In vera contritione, et cordis humiliatione nascitur spes veniæ, reconciliatur perturbata conscientia, recuperatur gratia perdita, tuetur homo a futura ira, et occurrunt sibi mutuo in osculo sancto Deus et pœnitens anima.

4. Humilis peccatorum contritio acceptabile tibi est, Domine, sacrificium, longe suavius odorans in conspectu tuo, quam thuris incesum. Hoc est gratum etiam unguentum, quod sacris pedibus tuis infundi volusti, quia cor contritum, et humiliatum nunquam despexisti. Ibi est locus refugii a facie iræ inimici; ibi emendatur et abluitur quidquid aliunde contractum est in inquinatum.

Cap. 53. De gratia quæ non miscetur terrena sapientibus.

1. Fili, prætiosa est gratia mea, non patitur se misceri extraneis rebus, nec consolationibus terrenis. Abjicere ergo oportet omnia impedimenta gratiæ, si optas ejus infusionem suscipere. Pete secretum tibi; ama solus habitare tecum, nullius require confabulatinem, sed magis ad Deum devotam effunde precem, ut devotam teneas mentem, et puram conscientiam. Totum mundum nihil exstima, Dei vacationem omnibus exterioribus antepone. Non enim poteris mihi vacare et in transitoriis pariter delectari. A notis et a charis oportet elongari et ab omni temporali solatio mentem tenere privatam. Sic obsecrat beatus Apostolus Petrus, ut tanquam advenas et peregrinos in hoc mundo se contineant Christi fideles.

2. O, quanta fiducia erit morituro, quem nullius rei affectus detinet in mundo. Sed sic segregatum cor habere in omnibus, æger necdum capit animus, nec animalis homo novit interni hominis libertatem. Attamen si vere velit esse spiritualis, oportet eum renuntiare tam remotis, quam propinquis, et a nemine magis cavere, quam a se ipso. Si te ipsum perfecte viceris, cætera facilis subjugabis. Perfecta namque victoria est de semetipso triumphare: qui enim semetipsum subjectum tenet, ut sensualitas rationi, et ratio in cunctis obediat mihi, hic vere victor sui est et dominus mundi.

3. Si ad hunc apicem scandere gliscis, oportet viriliter incipere et securim ad radicem ponere, ut evellas et destruas occultam in inordinatam inclinationem ad te ipsum et ad omne privatum inclinationem ad te ipsum et ad omne privatum et materiale bonum. Ex hoc vitio quod homo semetipsum nimis inordinate diligit, pene totum pendet quidquid radicaliter vincendum est, quo devicto et subacto malo, pax magna et tranquillitas erit continuo. Sed quia pauci sibi ipsi mori perfecte laborant, nec plene extra se tendunt, propterea in se implicati remanent, nec supra se elevari in spiritu possunt. Qui autem libere mecum ambulare desiderat, necesse est, ut omnes pravas et inordinatas affectiones suas mortificet atque nulli creaturæ privato amore concupiscenter inhæreat.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

De Imitatione Christi: Liber Tertius 48-53 of|imitation|of Christ|book|third Über die Nachahmung Christi: Buch Tertius 48-53 De l'imitation du Christ : Livre Tertius 48-53 On the Imitation of Christ: Book Three 48-53

Cap. chapter Chapter. 48. 48. De die æternitatis, et hujus vitæ angustiis. of|day|eternity|and|this|life|troubles On the day of eternity, and the troubles of this life.

1\\. 1\. Supernæ civitatis mansio beatissima. of the heavenly|city|dwelling|most blessed The most blessed dwelling of the heavenly city. O, dies æternitatis clarissima, quam nox non obscurat, sed summa veritas semper irradiat. O|day|of eternity|most clear|which|night|not|obscures|but|highest|truth|always|shines O, the brightest day of eternity, which night does not obscure, but the highest truth always illuminates. Dies semper læta, semper secura et nunquam statum mutans in contraria. days|always|joyful|always|secure|and|never|state|changing|into|opposites A day that is always joyful, always secure, and never changing its state to the contrary. O, utinam dies illa illuxisset, et cuncta hæc temporalia finem accepissent. O|if only|day|that|had shone|and|all|these|temporal|end|they had received Oh, if only that day had shone, and all these temporary things had come to an end. Lucet quidem Sanctis perpetua claritate splendida, sed non nisi a longe per speculum peregrinanatibus in terra. it shines|indeed|for the saints|perpetual|clarity|splendid|but|not|only|from|afar|through|mirror|for the foreigners|in|land Indeed, it shines for the Saints with a perpetual brilliant light, but only from afar through a mirror for the pilgrims on earth.

2\\. 2\. Norunt cæli cives, quam gaudiosa sit illa; gemunt exules filii Evæ quod amara et tædiosa sit ista. they know|the heavens|citizens|how|joyful|it is|that|they groan|exiles|sons|of Eve|that|bitter|and|tiresome|it is|that The citizens of heaven know how joyful that day is; the exiled children of Eve lament that this one is bitter and wearisome. Dies hujus temporis parvi et mali, pleni doloribus et angustiis: ubi homo multis peccatis inquinatur, multis passionibus irretitur, multis timoribus stringitur, multis curis distenditur, et multis curiositatibus distrahitur, multis vanitatibus implicatur, multis erroribus circumfunditur, multis laboribus atteritur, multis tentationibus gravatur, deliciis enervatur, egestate cruciatur. days|of this|time|small|and|bad|full|of pains|and|of anxieties|where|man|many|sins|is polluted|many|passions|is ensnared|many|fears|is constrained|many|cares|is stretched|and|many|curiosities|is distracted|many|vanities|is entangled|many|errors|is surrounded|many|labors|is worn down|many|temptations|is burdened|pleasures|is weakened|poverty|is tormented The days of this time are small and evil, full of pains and anxieties: where man is polluted by many sins, ensnared by many passions, constrained by many fears, stretched by many cares, and distracted by many curiosities, entangled by many vanities, surrounded by many errors, worn down by many labors, burdened by many temptations, weakened by delights, and tormented by poverty.

3\\. 3\. O, qundo erit finis horum multorum laborum? O|when|will be|end|of these|many|labors Oh, when will the end of these many labors be? Quando liberabor a misera servitute vitiorum? when|I will be freed|from|miserable|servitude|of vices When will I be freed from the miserable servitude of vices? Quando memorabor, Domine, tui solius? when|I will remember|Lord|of you|only When will I remember you, O Lord, alone? Quando ad plenum lætabor in te? when|to|full|I will rejoice|in|you When will I rejoice fully in you? Quando ero sine omni impedimento in vera libertate, sine omni gravamine mentis, et corporis? when|I will be|without|all|hindrance|in|true|freedom|without|all|burden|of the mind|and|of the body When will I be without any hindrance in true freedom, without any burden of mind and body? Quando erit pax solida, pax imperturbabilis et secura pax intus et foris, pax ab omni parte firma? when|it will be|peace|solid|peace|unshakeable|and|secure|peace|within|and|outside|peace|from|all|side|firm When will there be solid peace, unshakeable peace and secure peace within and without, peace firm from every side? Jesu bone, quando stabo ad videndum te? Jesus|good|when|I will stand|to|seeing|you Good Jesus, when will I stand to see you? Quando contemplabor regni tui gloriam? when|I will contemplate|of the kingdom|your|glory When will I contemplate the glory of your kingdom? Quando eris mihi omnia in omnibus? when|you will be|to me|all things|in|all When will you be everything to me in all things? O, quando ero tecum in regno tuo, quod præparasit dilectis tuis ab æterno? oh|when|I will be|with you|in|kingdom|your|which|he has prepared|beloved|your|from|eternal Oh, when will I be with you in your kingdom, which you have prepared for your beloved ones from eternity? Relictus sum pauper et exul in terra hostili, ubi bella quotidiana et infortunia maxima. abandoned|I am|poor|and|exile|in|land|hostile|where|wars|daily|and|misfortunes|greatest I have been left poor and an exile in a hostile land, where daily wars and great misfortunes occur.

4\\. 4\. Consolare exilium meum, mitiga dolorem meum, quia ad te suspirat omne desiderium meum. console|exile|my|mitigate|pain|my|because|to|you|longs|every|desire|my Comfort my exile, ease my pain, for all my desire longs for you. Nam onus totum mihi est, quidquid hic mundus offert ad solatium, desidero te intime frui, sed nequeo apprehendere. for|burden|whole|to me|it is|whatever|this|world|offers|for|consolation|I desire|you|intimately|to enjoy|but|I cannot|to grasp For the whole burden is upon me; whatever this world offers for comfort, I wish to enjoy you intimately, but I cannot grasp it. Opto inhærere cælestibus, sed deprimunt res temporales, et immortificatæ passiones. I wish|to cling|to heavenly things|but|they weigh down|things|temporal|and|immortal|passions I wish to cling to heavenly things, but temporal matters weigh me down, and immortal passions. Mente omnibus rebus superesse opto, carni autem invite subesse cogor. in mind|all|things|to overcome|I wish|to the flesh|however|unwillingly|to be subjected|I am compelled I wish to rise above all things in mind, but I am forced to submit to the flesh unwillingly. Sic ego infelix homo mecum pugno et factus sum mihimetipsi gravis, dum spiritus sursum, et caro quærit esse deorsum. thus|I|unhappy|man|with myself|I fight|and|having become|I am|to myself|heavy|while|spirit|upward|and|flesh|seeks|to be|downward Thus I, a wretched man, fight with myself and have become a burden to myself, while the spirit seeks to rise, and the flesh seeks to be down.

5\\. 5\. O, quid intus patior, dum mente cælestia tracto et mox carnalium tentationum et cogitationum turba occurit oranti. O|what|inside|I suffer|while|mind|heavenly|I contemplate|and|soon|of carnal|temptations|and|thoughts|crowd|it rushes|to me praying O, what do I suffer within, while I contemplate heavenly things and soon the crowd of carnal temptations and thoughts confronts me as I pray. Deus meus, ne elongeris a me neque declines in ira a servo tuo. God|my|not|you be distant|from|me|nor|you turn away|in|anger|from|servant|your My God, do not be distant from me nor turn away in anger from your servant. Fulgura coruscationem tuam et dissipa eas, emitte safittas tuas et conturbentur omnes phantasiæ inimici. lightning|flash|your|and|disperse|them|send forth|arrows|your|and|they be disturbed|all|imaginations|of the enemy Flash your lightning and scatter them, send forth your arrows and let all the phantoms of the enemy be disturbed. Recollige omnes sensus meo ad te; fac me oblivisci omnium mundanorum; da cito abjicere et contemnere phantasmata vitiorum. gather back|all|senses|my|to|you|make|me|to forget|of all|worldly|give|quickly|to cast aside|and|to despise|phantasms|of vices Gather all my senses to you; make me forget all worldly things; grant me to quickly cast aside and despise the phantoms of vices. Succurre mihi, æterna Veritas, ut nulla me moveat vanitas. help|me|eternal|Truth|that|no|me|may move|vanity Help me, eternal Truth, that no vanity may move me. Adveni, cælestis suavitas, et fugiat a facie tua omnis impuritas. come|heavenly|sweetness|and|may flee|from|face|your|all|impurity Come, heavenly sweetness, and let all impurity flee from your presence. Ignosce quoque mihi, et misericorditer indulge, quoties præter te aliud in oratione revolvo. forgive|also|me|and|mercifully|grant|whenever|besides|you|other|in|prayer|I reflect Forgive me also, and mercifully indulge, whenever I turn to anything else in prayer besides you. Confiteor etenim vere, quia valde distracte me habere consuevi. I confess|indeed|truly|because|very|distracted|me|to have|I have become accustomed I truly confess, for I have become very accustomed to being distracted. Nam ibi multoties non sum, ubi corporaliter sto, aut sedeo, sed ibi magis sum, ubi cogitationibus feror. for|there|many times|not|I am|where|physically|I stand|or|I sit|but|there|more|I am|where|thoughts|I am carried For there I am often not, where I stand or sit physically, but I am more so where my thoughts are carried. Ibi sum, ubi cogitatio mea est; ubi est frequenter cogitatio mea, ibi est id quod amo. there|I am|where|thought|my|is|where|is|frequently|thought|my|there|is|that|which|I love I am where my thought is; where my thought is frequent, there is that which I love. Hoc mihi cito occurrit, quod naturaliter delectat aut ex usu placet. this|to me|quickly|it occurred|that|naturally|it pleases|or|from|use|it pleases This quickly occurs to me, that which naturally delights or is pleasing by use.

6\\. 6\. Unde tu, Veritas æterna, aperte dixisti: Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum. whence|you|truth|eternal|openly|you said|where|for|is|treasure|your|there|is|and|heart|your Whence you, Eternal Truth, have openly said: Where your treasure is, there also is your heart. Si cælum diligo, libenter de cælestibus penso. if|heaven|I love|gladly|about|heavenly|I think If I love heaven, I gladly think of heavenly things. Si mundum amo, felicitatibus mundi congaudeo, et de adversitatibus ejus tristor. if|world|I love|happinesses|of the world|I rejoice|and|about|adversities|of it|I am sad If I love the world, I rejoice in the happiness of the world, and I am saddened by its adversities. Si carnem diligo, quæ carnis sunt sæpissime imaginor. if|flesh|I love|which|of the flesh|are|very often|I imagine If I love the flesh, I often imagine the things of the flesh. Si spiritum amo, de spiritualibus cogitare delector. if|spirit|I love|about|spiritual|to think|I delight If I love the spirit, I delight in thinking about spiritual things. Quæcumque enim diligo, de his libenter loquor et audio, atque talium imagines mecum ad domum reporto. whatever|for|I love|about|these|gladly|I speak|and|I listen|and|of such|images|with me|to|home|I bring back For whatever I love, I gladly speak and listen about those things, and I bring images of such things home with me. Sed beatus ille homo qui propter te, Domine, omnibus creaturis abeundi licentiam tribuit, qui naturæ vim facit et concupiscentias carnis fervore spiritus crucifigit, ut serenata conscientia, puram tibi orationem offerat, dignusque sit angelicis interesse choris, omnibus terrenis foris et intus exclusis. but|blessed|that|man|who|for|you|Lord|all|creatures|to depart|permission|he grants|who|to nature|force|he does|and|desires|of the flesh|with the fervor|of the spirit|he crucifies|so that|serene|conscience|pure|to you|prayer|he offers|and worthy|he is|angelic|to participate|choirs|all|earthly|outside|and|inside|excluded But blessed is that man who, for you, Lord, grants permission to depart from all creatures, who forces the power of nature and crucifies the desires of the flesh with the fervor of the spirit, so that with a serene conscience, he may offer you pure prayer, and be worthy to join the angelic choirs, with all earthly things excluded both outside and within.

Cap. Chapter Chapter. 49. 49. De desiderio æternæ vitæ, et quanta sint certantibus præmia promissa. about|desire|eternal|life|and|how great|they are|for those competing|rewards|promised On the desire for eternal life, and how great are the rewards promised to those who strive.

1\\. 1. Fili mi, cum tibi desiderium æternæ beatitudinis desuper infundi sentis, et de tabernaculo corporis exire concupiscis, ut claritatem meam sine vicissitudinis umbra contemplari possis, dilata cor tuum, et omni desiderio hanc sanctam inspirationem suscipe. son|my|when|to you|desire|eternal|happiness|from above|to be poured|you feel|and|about|tent|body|to exit|you long|so that|clarity|my|without|change|shadow|to contemplate|you can|expand|heart|your|and|every|desire|this|holy|inspiration|receive My son, when you feel the desire for eternal happiness being poured out upon you from above, and you long to leave the tabernacle of the body, so that you may contemplate my glory without the shadow of change, open your heart, and receive this holy inspiration with all your desire. Redde amplissimas supernæ bonitati gratias, quæ tecum sic dignanter agit, clementer visitat, ardenter excitat, potenter sublevat, ne proprio pondere ad terrena labaris. give|the most abundant|heavenly|goodness|thanks|which|with you|thus|worthily|acts|kindly|visits|eagerly|excites|powerfully|lifts|lest|own|weight|to|earthly|you fall Give thanks to the most abundant goodness from above, which treats you so worthily, visits you kindly, stirs you up fervently, and powerfully lifts you up, so that you do not fall under your own weight to the earthly. Neque enim hoc cogitatu tuo aut conatu accipis, sed sola dignatione supernæ gratiæ et divini respectus, quatenus in virtutibus, et majori humilitate proficias et ad futura certamina te præpares mihique toto cordis affectu adhærere et serventi voluntate studeas deservire. nor|indeed|this|thought|your|or|effort|you receive|but|alone|regard|heavenly|grace|and|divine|regard|inasmuch as|in|virtues|and|greater|humility|you advance|and|to|future|struggles|yourself|you prepare|and to me|whole|heart|affection|to adhere|and|serving|will|you strive|to serve For you do not receive this through your own thought or effort, but solely by the grace of the highest dignity and divine regard, in order that you may progress in virtues, and with greater humility prepare yourself for future struggles, and strive to adhere to me with all the affection of your heart and to serve with a willing spirit.

2\\. 2\. Fili, sæpe ignis ardet, sed sine fumo flamma non ascendit. son|often|fire|burns|but|without|smoke|flame|not|rises Son, the fire often burns, but the flame does not rise without smoke. Sic et aliquorum desideria ad cælestia flagrant et tamen a tentatione carnalis affectus liberi non sunt. thus|and|of some|desires|towards|heavenly|they burn|and|yet|from|temptation|carnal|affections|free|not|they are Thus, the desires of some are fervent for heavenly things, and yet they are not free from the temptation of carnal affections. Idcirco nec omnino pure pro honore Dei agunt quod tam desideranter ab eo petunt. therefore|nor|at all|purely|for|honor|of God|they act|that|so|eagerly|from|him|they seek Therefore, they do not act entirely purely for the honor of God, since they ask for it so eagerly. Tale est et sæpe desiderium tuum, quod insinuasti fore tam importunum. such|it is|and|often|desire|your|that|you hinted|to be|so|importunate Such is also your desire, which you hinted would be so importunate. Non enim est hoc purum et perfectum, quod propria commoditate est infectum. not|for|it is|this|pure|and|perfect|that|own|convenience|it is|infected For this is not pure and perfect, which is tainted by personal advantage.

3\\. 3. Pete non quod tibi est delectabile et commodum, sed quod mihi acceptabile atque honorificum; quia si recte judicas meam ordinationem tuo desiderio, et omni desiderato præferre debes, ac sequi. ask|not|that|to you|is|delightful|and|convenient|but|that|to me|acceptable|and|honorable|because|if|rightly|you judge|my|arrangement|your|desire|and|every|desire|to prefer|you must|and|to follow Not what is delightful and convenient for you, but what is acceptable and honorable to me; because if you rightly judge my arrangement by your desire, you should prefer it above all desired things, and follow it. Novi desiderium tuum, et frequentes gemitus audivi. I know|desire|your|and|frequent|groans|I heard I know your desire, and I have heard your frequent groans. Jam velles esse in libertate gloriæ filiorum Dei, jam te delectat domus æterna, et cælestis patria gaudio plena. already|you would want|to be|in|freedom|glory|of sons|of God|already|you|it delights|house|eternal|and|heavenly|homeland|joy|full Now you would like to be in the freedom of the glory of the children of God, now you delight in the eternal house, and the heavenly homeland full of joy. Sed nondum venit hora ista; sed est adhuc, est aliud temus belli, videlicet tempus laboris et robatinis. but|not yet|comes|hour|this|but|is|still|is|another|time|of war|namely|time|of labor|and|of robbing But that hour has not yet come; rather, there is still another time of war, namely the time of labor and toil. Optas summo repleri bono, sed non potes hoc assequi modo. you desire|highest|to be filled|good|but|not|you can|this|to achieve|in this way You desire to be filled with the highest good, but you cannot achieve this in this way. Ego sum, exspecta me, dicit Dominus, donec veniat regnum Dei. I|am|wait|for me|says|Lord|until|he comes|kingdom|of God I am, wait for me, says the Lord, until the kingdom of God comes.

4\\. 4\. Probandus es adhuc in terris et in multis exercitandus. to be tested|you are|still|in|lands|and|in|many|to be exercised You are still to be tested on earth and to be trained in many ways. Consolatio interdum tibi dabitur, sed copiosa satietas non concedetur. consolation|sometimes|to you|will be given|but|abundant|satisfaction|not|will be allowed Sometimes consolation will be given to you, but abundant satisfaction will not be granted. Confortare igitur et esto robustus, tam in agendo quam in patiendo naturæ contraria. to be strong|therefore|and|be|strong|as|in|acting|as|in|suffering|nature's|contrary Therefore, be strong and be robust, both in acting and in enduring the contrary of nature. Oportet te novum induere hominem, et in alterum virum mutari. it is necessary|you|new|to put on|man|and|in|another|man|to be changed You must put on the new man, and be transformed into another man. Oportet te sæpe agere quod non vis, et quod vis oportet te relinquere. it is necessary|you|often|to do|that|not|you want|and|that|you want|it is necessary|you|to leave You must often do what you do not want, and what you want you must leave behind. Quod aliis placet, processum habebit; quod tibi placet, ultra non proficiet. that|to others|it pleases|progress|it will have|that|to you|it pleases|further|not|it will advance What pleases others will progress; what pleases you will not advance any further. Quod alii dicunt, audietur; quod tu dicis, pro nihilo computabitur. that|others|they say|it will be heard|that|you|you say|for|nothing|it will be counted What others say will be heard; what you say will be counted as nothing. Patent alii, et accipient; tu petes nec impetrabis. they are open|others|and|they will receive|you|you will ask|nor|you will obtain Others will be open and will receive; you will ask and will not obtain.

5\\. 5\. Erunt alii magni in ore hominum; de te autem tacebitur. they will be|others|great|in|mouth|of men|about|you|however|it will be said nothing There will be others great in the mouths of men; but about you, it will be kept silent. Aliis hoc vel illud committetur, tu autem ad nihil utilis judicaberis. to others|this|or|that|it will be entrusted|you|however|to|nothing|useful|you will be judged This or that will be entrusted to others, but you will be judged to be of no use. Nam propter alium natura contristabitur, sed magnum fructum sibi silens reportabit. for|because of|another|nature|it will be saddened|but|great|fruit|for itself|silent|it will bring back For the sake of another, nature will be saddened, but it will silently bring back great fruit for itself. In his et similibus multis probari solet fidelis Domini servus, qualiter se in omnibus abnegare, et in omnibus frangere quærit. in|this|and|similar|many|to be tested|is accustomed|faithful|of the Lord|servant|how|himself|in|all|to deny|and|in|all|to break|he seeks In this and many similar situations, the faithful servant of the Lord is often tested, how he seeks to deny himself in all things, and to break in all things. Vix est aliquid tale, in quo tantundem mori indiges, sicut videre et pati, quæ voluntati tuæ adversa sunt; maxime autem cum disconvenientia, et quæ minus tibi utilia apparent, fieri jubentur. hardly|is|anything|such|in|which|as much|to die|you need|as|to see|and|to suffer|which|will|your|contrary|are|especially|however|when|disagreement|and|which|less|to you|useful|they seem|to be done|they are ordered There is hardly anything like this, in which you need to die as much, as to see and suffer things that are contrary to your will; especially when they are commanded to be done with disagreement, and those things that seem less useful to you. Et quia non audes resistere altiori potestati, sub dominio constitutus, ideo durum tibi videtur ad nutum alterius ambulare, et omne proprium sentire omittere. and|because|not|you dare|to resist|higher|power|under|dominion|having been established|therefore|hard|to you|it seems|to|nod|of another|to walk|and|every|own|to feel|to neglect And because you do not dare to resist a higher power, being placed under its dominion, it therefore seems hard for you to walk at the nod of another, and to abandon all your own feelings.

6\\. 6\. Sed pensa, fili, horum fructum laborum, celerem finem atque præmium nimis magnum, et non habebis inde gravamen, sed fortissimum patientiæ tuæ solamen. but|think|son|of these|fruit|labors|swift|end|and|reward|too|great|and|not|you will have|from it|burden|but|very strong|of patience|your|solace But think, son, of the fruit of these labors, the swift end and the reward that is too great, and you will not have any burden from it, but the strongest comfort of your patience. Nam et pro modica hac voluntate, quam modo sponte deseris, habebis semper voluntatem tuam in cælis. for|and|for|small|this|willingness|which|just|voluntarily|you abandon|you will have|always|will|your|in|heavens For even for this small willingness, which you now willingly abandon, you will always have your will in heaven. Ibi quippe invenies omne quod volueris, omne quod desiderare potes. there|indeed|you will find|all|that|you will have wanted|all|that|to desire|you can There indeed you will find everything that you want, everything that you can desire. Ibi aderit tibi totius facultas boni sine timore amittendi. there|it will be present|to you|of all|ability|of good|without|fear|of losing There you will have the full capacity for good without the fear of losing it. Ibi voluntas tua una semper mecum; nil cupies extraneum vel privatum. there|will|your|one|always|with me|nothing|you will desire|foreign|or|private There your will will always be with me; you will desire nothing foreign or private. Ibi nullus resistet tibi, nemo de te conqueretur, nemo te impediet, nihil obviabit: sed cuncta desiderata simul erunt præsentia, totumque tuum affectum reficient, et adimplebunt usque ad summum. there|no one|will resist|to you|no one|about|you|will complain|no one|you|will hinder|nothing|will oppose|but|all|desires|together|will be|present|and all|your|affection|will restore|and|will fulfill|until|to|utmost There no one will resist you, no one will complain about you, no one will hinder you, nothing will oppose: but all your desires will be present at once, and they will refresh your entire affection, and will fulfill it to the utmost. Ibi reddam gloriam pro contumelia perpessa, pallium laudis pro mærore, pro loco novissimo sedem regni in sæcula. there|I will give|glory|for|insult|having endured|cloak|of praise|for|sorrow|for|place|last|seat|of the kingdom|in|ages There I will give glory for the humiliation endured, a cloak of praise for sorrow, and a seat of the kingdom in the ages for the last place. Ibi apparebit fuctus obedientiæ; gaudebit labor pœitentiæ, et humilis subjectio coronabitur gloriose. there|will appear|fruit|of obedience|will rejoice|labor||and|humble|submission|will be crowned|gloriously There the fruits of obedience will appear; the labor of repentance will rejoice, and humble submission will be gloriously crowned.

7\\. 7. Nunc ergo te inclina humliter sub omnium manibus, nec sit curæ, quia hoc dixerit, ve jusserit: sed hoc magno opere curato, ut sive Prælatus, sive minor au æqualis aliud a te exposcerit vel innuerit, pro bono totum accipias, et sincera voluntate studeas adimplere. ||||||||nor||||||||but||||||||||||||||||||||and|||| Now therefore, bow down humbly under all hands, and do not be concerned, because he has said this, or commanded: but take great care that whether a Prelate, or a lesser or equal one has requested or hinted something from you, you accept it all for the good, and strive to fulfill it with sincere will. Quærat alius hoc, alius illud; glorietur ille in illo, et iste in isto; laudenturque millies mille, tu autem nec isto nec illo: sed tui ipsius gaude contemtu, et in mei solius beneplacito ac honore. ||this|||||in|||||||||||||||||||||||||| Let one seek this, another that; let him boast in this, and him in that; and let them be praised a thousand times a thousand, but you neither in this nor in that: but rejoice in your own contempt, and in the good pleasure and honor of me alone. Hoc optandum est tibi, ut sive per vitam sive per mortem Deus semper in te glorificetur. This is to be desired by you, that whether through life or through death, God may always be glorified in you.

Cap. Chapter. 50. 50. Qualiter homo defolatus debet se in manus Dei offerre. how|man|stripped|must|himself|in|hands|of God|to offer How a man who has been stripped should offer himself into the hands of God.

1\\. 1. Domine Deus, sancte Pater, sis nunc et in æternum benedictus, quia sicut vis ita factum est, et quod facis bonum est. Lord|God|holy|Father|be|now|and|in|eternity|blessed|because|as|you want|so|done|it is|and|that|you do|good|it is Lord God, holy Father, be blessed now and forever, because as you wish, so it has been done, and what you do is good. Lætetur in te servus tuus, non in se, nec in aliquo alio, quia tu solus lætitia vera, tu spes mea, et corona mea, tu gaudium meum, et honor meus, Domine. let rejoice|in|you|servant|your|not|in|himself|nor|in|any|other|because|you|alone|joy|true|you|hope|my|and|crown|my|you|joy|my|and|honor|my|Lord Let your servant rejoice in you, not in himself, nor in anyone else, because you alone are true joy, you are my hope and my crown, you are my delight and my honor, Lord. Quid habet servus tuus, nisi quod a te accepit, etiam sine merito suo? what|has|servant|your|except|that|from|you|he received|even|without|merit|his What does your servant have, except what he has received from you, even without his own merit? Tua sunt omnia, quæ dedisti et quæ fecisti. yours|are|all|which|you gave|and|which|you made All things are yours, which you have given and which you have made. Pauper sum et in laboribus a juventute mea, et contristatur anima mea, nonnunquam usque ad lacrymas, quandoque etiam conturbatur spiritus meus a se propter imminentes passiones. poor|I am|and|in|labors|from|youth|my|and|is saddened|soul|my|sometimes|even|to|tears|sometimes|also|is troubled|spirit|my|by|himself|because of|impending|sufferings I am poor and in labor from my youth, and my soul is saddened, sometimes even to tears, at times my spirit is troubled because of the impending sufferings.

2\\. 2. Desidero pacis agudium, filiorum tuorum pacis flagito, qui in lumine consolationis a te pascuntur. I desire|peace|joy|of your sons|your|peace|I beg|who|in|light|of consolation|from|you|they are nourished I desire the joy of peace, I implore the peace of your children, who are nourished in the light of your consolation. Si das pacem, si gaudium sanctum infundis, erit anima servi tui plena modulatione, et devota in laude tua. if|you give|peace|if|joy|holy|you pour|it will be|soul|of your servant|your|full|with melody|and|devoted|in|praise|your If you give peace, if you infuse holy joy, the soul of your servant will be full of melody, and devoted in your praise. Sed si te subtraxeris sicut sæpissime soles, non poterit currere viam mandatorum tuorum, sed magis ad tundendum pectus genua incurvantur, quia non est illi sicut heri, et nudiustertius, quando lucebat lucerna tua super caput ejus, et sub umbra alarum tuarum protegebatur a tentationibus irruentibus. but|if|you|you withdraw|as|very often|you are accustomed|not|he will be able|to run|the way|of your commandments|your|but|rather|to|to strike|the chest|the knees|they are bent|because|not|he is|to him|as|yesterday|and|the day before yesterday|when|it was shining|the lamp|your|over|the head|his|and|under|the shadow|of your wings|your|he was being protected|from|temptations|rushing in But if you withdraw yourself as you often do, he will not be able to run the path of your commandments, but rather his knees will bend to strike his chest, because he is not like he was yesterday, and the day before, when your lamp shone upon his head, and under the shadow of your wings he was protected from the rushing temptations.

3\\. 3. Pater juste, et semper laudande, venit hora, ut probetur servus tuus. Father|just|and|always|to be praised|he has come|hour|that|he may be tested|servant|your Just Father, and always to be praised, the hour has come for your servant to be tested. Pater amande, dignum est, ut hora hac patiatur pro te aliquid servus tuus. Father|to be loved|worthy|it is|that|hour|this|he may suffer|for|you|something|servant|your Beloved Father, it is fitting that at this hour your servant should suffer something for you. Pater perpetuo venerande, venit hora quam ab æterno præsciebas affuturam, ut ad modicum tempus succumbat foris servus tuus; vivat vero semper apud te intus, paululum vilipendatur, humilietur et deficiet coram hominibus, passionibus conteratur et languoribus, ut iterum tecum in aurora lucis novæ resurgat, et in cælestibus clarificetur. Father|perpetually|revered|comes|hour|which|from|eternal|you foresaw|about to come|that|for|little|time|he may succumb|outside|servant|your|he may live|truly|always|with|you|inside|for a little while|he may be despised|he may be humbled|and|he may fail|before|men|passions|he may be crushed|and|sicknesses|that|again|with you|in|dawn|light|new|he may rise|and|in|heavenly|he may be glorified Father forever venerable, the hour has come that you foresaw from eternity would be at hand, so that for a little time your servant may succumb outside; may he truly live always with you within, be slightly despised, humbled and fail before men, be crushed by passions and languors, so that he may rise again with you at the dawn of new light, and be glorified in the heavens. Pater sancte, tu sic ordinasti, et sic voluisti, et hoc factum est quod præcepisti. Father|holy|you|thus|you ordained|and|thus|you willed|and|this|done|is|that|you commanded Holy Father, you have ordained it so, and you have willed it, and this has been done as you commanded.

4\\. 4\. Est hæc enim gratia ad amicum tuum, pati et tribulari in mundo pro amore to, quotiescumque et a quocumque et quomodocumque id permiseris fieri. it is|this|for|grace|to|friend|your|to suffer|and|to be troubled|in|world|for|love|your|whenever|and|from|whoever|and|however|that|you allowed|to be done For this is indeed grace for your friend, to suffer and be troubled in the world for your love, whenever and by whomever and however you allow it to happen. Sine consilio et providentia tua, et sine causa nihil fit in terra. without|counsel|and|providence|your|and|without|cause|nothing|happens|in|earth Without your counsel and providence, and without cause, nothing happens on earth. Bonum mihi, Domine, quod humiliasti me ut discam justificationes tuas, et omnes elatines cordis atque præsumtiones abjiciam. good|to me|Lord|that|you humbled|me|so that|I may learn|justifications|your|and|all|haughty|of the heart|and|presumptions|I may reject It is good for me, Lord, that you have humbled me so that I may learn your justifications, and that I may cast aside all pride of heart and presumptions. Utile michi, quod confusio cooperuit faciem meam, ut te potius quam homines ad consolandum requiram. useful|to me|that|confusion|covered|face|my|so that|you|rather|than|men|to|comforting|I may seek It is useful for me that confusion has covered my face, so that I seek you rather than men for comfort. Didici etiam ex hoc inscrutabile judicium tuum expavescere, qui affligis justum cum impio, sed non sine æquitate et justitia. I learned|also|from|this|inscrutable|judgment|your|to fear|who|you afflict|just|with|wicked|but|not|without|equity|and|justice I have also learned from this that your inscrutable judgment terrifies me, as you afflict the just with the wicked, but not without equity and justice.

5\\. 5. Gratias tibi, quia non pepercisti malis meis, sed attrivisti me verberibus amaris, infligens dolores et immittens angustias foris et intus. thanks|to you|because|not|you spared|evils|my|but|you afflicted|me|with blows|bitter|inflicting|pains|and|sending|distress|outside|and|inside Thank you, because you did not spare my evils, but you have crushed me with bitter blows, inflicting pains and sending distress both outside and within. Non est qui me consoletur ex omnibus quæsub cælo sunt, nisi tu, Domine Deus meus, cælestis medicus animarum, qui percutis et sanas, deducis ad inferos et reducis. not|there is|who|me|may console|from|all||heaven|are|except|you|Lord|God|my|heavenly|physician|of souls|who|you strike|and|you heal|you lead down|to|hell|and|you bring back There is no one to console me from all that is under heaven, except you, Lord my God, heavenly healer of souls, who strikes and heals, leads to hell and brings back. Disciplina tua super me et virga tua ipsa me docebit. discipline|your|over|me|and|rod|your|it|me|will teach Your discipline over me and your rod itself will teach me.

6\\. 6. Ecce, Pater dilecte, in manibus tuis ego sum; sub virga correctionis tuæ me inclino: percute dorsum meum et collum meum, ut incurvem ad voluntatem tuam tortuositatem meam. behold|father|beloved|in|hands|your|I|am|under|rod|of correction||me|I bend|strike|back|my|and|neck|my|so that|I bend|to|will|your|crookedness|my Behold, beloved Father, I am in your hands; I bend under the rod of your correction: strike my back and my neck, so that I may bend my crookedness to your will. Fac me pium et humilem discipulum, sicut bene facere consuevisti, ut ambulem ad omnem nutum tuum. make|me|pious|and|humble|disciple|as|well|to do|you have been accustomed|so that|I walk|to|every|nod|your Make me a pious and humble disciple, as you have been accustomed to do well, so that I may walk at every nod of yours. Tibi me et omnia mea ad corrigendum committo: melius est hic corripi quam in futuro. to you|me|and|all|my|for|correcting|I commit|better|it is|here|to be corrected|than|in|future I commit myself and all that is mine to you for correction: it is better to be corrected here than in the future. Tu scis omnia et singula, et nihil te latet in humana conscientia. you|know|all|and|individual things|and|nothing|you|hides|in|human|consciousness You know all things and each individual thing, and nothing is hidden from you in human consciousness. Antequam fiant, nosti ventura, et non opus tibi est ut quis te doceat aut admoneat de his quæ fiunt in terra. before|they happen|you know|things about to happen|and|not|need|to you|it is|that|someone|you|teaches|or|warns|about|these|things that|happen|in|earth Before they happen, you know what is to come, and you do not need anyone to teach or remind you about the things that happen on earth. Tu scis quid expediat ad profectum meum et quantum deservit tribulatio ad rubiginem vitiorum purgandum. you|know|what|is expedient|for|progress|my|and|how much|is deserved|tribulation|for|rust|of vices|to be purified You know what is beneficial for my progress and how much suffering is necessary to cleanse the rust of vices. Fac mecum desideratum beneplacitum tuum et ne despicias peccaminosam vitam meam, nulli melius et clarius quam tibi soli notam. do|with me|desired|approval|your|and|not|you despise|sinful|life|my|to no one|better|and|clearer|than|to you|alone|known Do with me your desired good pleasure and do not despise my sinful life, known better and more clearly to you alone.

7\\. 7. Da mihi, Domine, scire quod sciendum est, hoc amare quod amandum est, hoc laudare quod tibi summe placet, hoc reputare quod tibi prætiosum apparet, hoc vituperare quod tibi sordescit. give|to me|Lord|to know|that|to be known|it is|this|to love|that|to be loved|it is|this|to praise|that|to you|exceedingly|it pleases|this|to consider|that|to you|precious|it appears|this|to blame|that|to you|it becomes filthy Grant me, Lord, to know what must be known, to love what must be loved, to praise what pleases you most, to value what appears precious to you, to criticize what is filthy to you. Non me sinas secundam visionem oculorum exteriorum judicare, neque secundum auditum aurium hominum imperitorum sententiare: sed in judicio vero de visibilibus et spiritualibus discernere atque super omnia voluntatem beneplaciti tui semper inquirere. not|me|you allow|according to|vision|of the eyes|external|to judge|nor|according to|hearing|of the ears|of men|unlearned|to opine|but|in|judgment|true|about|visible|and|spiritual|to discern|and|above|all|will|of your good pleasure|your|always|to seek Do not allow me to judge according to the second vision of external eyes, nor to form opinions based on the hearing of uneducated men: but in true judgment discern between visible and spiritual things and always seek above all your will that pleases you.

8\\. 8. Falluntur sæpe hominum sensus in judicando; falluntur et amatores sæculi visibilia tantummodo amando. they are deceived|often|of men|senses|in|judging|they are deceived|and|lovers|of the world|visible things|only|loving The senses of men often deceive them in judgment; and those who love the world are deceived by loving only visible things. Quid enim homo inde melior, quia reputabitur ab homine major? what|for|man|from that|better|because|he will be considered|by|man|greater For what is a man the better for being considered greater by another man? Fallax fallacem, vanus vanum, cæcus cæcum, infirmus infirmum decipit, dum exaltat et veraciter magis confundit, dum inaniter laudat. deceitful|deceiver|vain|empty|blind|blind|weak|weak|he deceives|while|he exalts|and|truly|more|he confounds|while|vainly|he praises A deceiver deceives a deceiver, a vain person deceives a vain one, a blind person deceives another blind person, a weak person deceives another weak person, while he exalts and truly confounds more, while he praises in vain. Nam quantum unusquisque est in oculis tuis, tantum est et non amplius, ait humilis sanctus Franciscus. for|as much as|each one|he is|in|eyes|your|so much|he is|and|not|more|he says|humble|saint|Francis For as much as each one is in your eyes, so much he is and no more, says humble Saint Francis.

Cap. Chapter. 51. 51. Quod humilibus insistendum est operibus, cum deficitur a summis. that|to the humble|must be insisted|it is|on works|when|it is lacking|from|the highest That we must focus on humble works, when we fall short of the highest.

1\\. 1. Fili mi, non semper vales in serventiori desiderio virtutum stare nec in altiori gradu contemplationis, sed necesse habes interdum ob originalem corruptelam ad inferiora descendere, et onus corruptibilis vitæ etiam invite et cum tædio portare. son|my|not|always|you are able|in|more servile|desire|of virtues|to stand|nor|in|higher|degree|of contemplation|but|necessary|you have|sometimes|because of|original|corruption|to|lower|to descend|and|burden|of corruptible|life|even|unwillingly|and|with|weariness|to bear My son, you are not always able to stand in the more fervent desire for virtues nor in the higher degree of contemplation, but you must sometimes descend to lower things due to original corruption, and bear the burden of corruptible life even unwillingly and with weariness. Quamdiu mortale corpus geris, tædium senties et gravamen cordis. as long as|mortal|body|you bear|weariness|you will feel|and|burden|of the heart As long as you bear a mortal body, you will feel weariness and the burden of the heart. Oportet ergo sæpe in carne de carnis onere gemere, eo guod non vales spiritualibus studiis, et divinæ contemplationi indefinenter inhærere. it is necessary|therefore|often|in|flesh|from|flesh's|burden|to groan|because||not|you are able|spiritual|pursuits|and|divine|contemplation|unceasingly|to adhere Therefore, you must often groan under the burden of the flesh, because you are not able to adhere indefinitely to spiritual pursuits and divine contemplation.

2\\. 2\. Tunc expedit tibi ad humilia et exteriora opera confugere, et in bonis te actibus recreare, adventum meum et supernam visitationem firma confidentia exspectare, exilium tuum et ariditatem mentis patienter sufferre, donec iterum a me visiteris, et ab omnibus anxietatibus libereris. then|it is expedient|for you|to|humble|and|external|works|to flee|and|in|good|you|deeds|to refresh|arrival|my|and|heavenly|visitation|firm|confidence|to await|exile|your|and|dryness|of the mind|patiently|to endure|until|again|by|me|you visit|and|from|all|anxieties|you will be freed Then it is expedient for you to flee to humble and external works, and to refresh yourself in good deeds, to await my coming and heavenly visitation with firm confidence, to patiently endure your exile and dryness of mind, until you are visited again by me, and freed from all anxieties. Nam faciam te laborum oblivisci, et interna quiete perfrui. for|I will make|you|of labors|to forget|and|internal|peace|to enjoy For I will make you forget your labors, and enjoy internal peace. Expandam coram te prata scripturarum, ut dilatato corde currere incipas viam mandatorum emorum, et dices: Non sunt condignaæ passiones hujus temproris ad futuram gloriam quæ revelabitur in nobis. I will expand|before|you|meadows|of scriptures|so that|having been enlarged|heart|to run|you begin|way|of commandments|of them|and|you will say|not|they are|worthy|sufferings|of this||for|future|glory|which|will be revealed|in|us I will expand before you the meadows of the scriptures, so that with a broadened heart you may begin to run the way of my commandments, and you will say: The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed in us.

Cap. Chapter Cap. 52. 52. Quod homo non reputet se consolatione dignum, sed magis verberibus dignum. that|man|not|he considers|himself|consolation|worthy|but|more|with blows|worthy That a man does not consider himself worthy of consolation, but rather worthy of punishment.

1\\. 1. Domine, non sum dignus consolatione tua, nec aliqua spirituali visitatione: et ideo juste mecum agis, quando me inopem et desolatum relinquis. Lord|not|I am|worthy|consolation|your|nor|any|spiritual|visitation|and|therefore|justly|with me|you act|when|me|poor|and|desolate|you leave Lord, I am not worthy of your consolation, nor of any spiritual visitation: and therefore you act justly with me when you leave me poor and desolate. Si enim ad instar maris lacrymas fundere possem, adhuc consolatione tua dignus non essem. if|indeed|to|likeness|sea|tears|to pour|I could|still|consolation|your|worthy|not|I would be For if I could pour out tears like the sea, I would still not be worthy of your consolation. Unde nihil dignus sum quam flagellari et puniri, quia graviter et sæpe te offendi, et in multis valde deliqui. whence|nothing|worthy|I am|than|to be whipped|and|to be punished|because|seriously|and|often|you|I offended|and|in|many|very|I transgressed Therefore, I am worthy of nothing but to be whipped and punished, because I have grievously and often offended you, and I have greatly sinned in many ways. Ergo vera pensata ratione, nec minima sum dignus consolatione. therefore|true|weighed|reason|nor|least|I am|worthy|consolation Therefore, considering the truth, I am not worthy of even the slightest consolation. Sed tu clemens et misericors, quia non vis perire opera tua, ad ostendendum divitias bonitatis tuæ in vasa misericordiæ tuæ, etiam propter omne proprium meritum dignaris consolari servum tuum supra humanum modum. but|you|merciful|and|compassionate|because|not|you want|to perish|works|your|to|showing|riches|goodness|your|in|vessels|mercy|your|also|because of|every|own|merit|you deem worthy|to console|servant|your|beyond|human|measure But you are merciful and compassionate, because you do not wish your work to perish, to show the riches of your goodness in the vessels of your mercy, you deign to console your servant beyond human measure, even for all his own merit. Tuæ enim consolationes non sunt sicut humanæ confabulationes. your|for|consolations|not|are|like|human|conversations For your consolations are not like human conversations.

2\\. 2. Quid egi, Domine, ut mihi conferres aliquam cælestem consolationem? what|I did|Lord|that|to me|you might grant|any|heavenly|consolation What have I done, Lord, that you would grant me some heavenly consolation? Ego nihil boni egisse recolo me, sed semper ad vitia pronum, et ad emendationem pigrum fuisse. I|nothing|good|I did|I recall|myself|but|always|towards|vices|inclined|and|towards|improvement|sluggish|I have been I recall having done nothing good, but always being inclined to vices, and sluggish in making amends. Verum est, et abnegare non possum; si aliter dicerem, tu stares contra me, et non esset qui defenderet. true|it is|and|to deny|not|I can|if|otherwise|I would say|you|you would stand|against|me|and|not|it would be|who|would defend It is true, and I cannot deny it; if I were to say otherwise, you would stand against me, and there would be no one to defend me. Quid merui pro peccatis meis, nisi infernum, et ignem æternum? what|I earned|for|sins|my|except|hell|and|fire|eternal What have I deserved for my sins, except hell and eternal fire? In veritate confiteor, quoniam dignus sum omni ludibrio et contemtu; nec decet me inter devotos tuos commarari. in|truth|I confess|because|worthy|I am|all|mockery|and|contempt|nor|it is fitting|me|among|devoted|your|to be disturbed In truth, I confess, for I am worthy of all mockery and contempt; nor is it fitting for me to be among your devoted ones. Et licet hoc ægre audiam, tamen adversum me pro veritate peccata mea arguam, ut facilius misericordiam tuam valeam impetrare. and|although|this|reluctantly|I hear|nevertheless|against|me|for|truth|sins|my|I will argue|so that|more easily|mercy|your|I may be able|to obtain And although I hear this with difficulty, nevertheless I will accuse my sins against me for the sake of truth, so that I may more easily obtain your mercy.

3\\. 3. Quid dicam reus, et omni confusione plenus? what|I will say|guilty|and|all|confusion|full What shall I say, guilty and full of all confusion? Non habeo os loquendi, nisi hoc tantum verbum: Peccavi, Domine, peccavi: miserere mei, ignosce mihi. not|I have|mouth|of speaking|unless|this|only|word|I have sinned|Lord|I have sinned|have mercy|on me|forgive|to me I have no mouth to speak, except this one word: I have sinned, Lord, I have sinned: have mercy on me, forgive me. Sine me paululum, ut plangam dolorem meum, antequam vadam ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine. without|me|a little|in order to|I will lament|pain|my|before|I will go|to|land|dark|and|covered|of death|darkness Let me be for a little while, that I may lament my pain, before I go to the dark land, and covered by the gloom of death. Quid tam maxime a reo et misero peccatore requiris nisi ut conteratur et humiliet se pro delictis suis? what|so|very|by|the accused|and|miserable|sinner|you seek|except|that|he may be crushed|and|he may humble|himself|for|sins|his What do you require most from a guilty and miserable sinner except that he be crushed and humble himself for his sins? In vera contritione, et cordis humiliatione nascitur spes veniæ, reconciliatur perturbata conscientia, recuperatur gratia perdita, tuetur homo a futura ira, et occurrunt sibi mutuo in osculo sancto Deus et pœnitens anima. in|true|contrition|and|of the heart|humiliation|is born|hope|of forgiveness|is reconciled|disturbed|conscience|is regained|grace|lost|he protects|man|from|future|wrath|and|they meet|to themselves|mutually|in|kiss|holy|God|and||soul In true contrition, and the humiliation of the heart, hope for forgiveness is born, the disturbed conscience is reconciled, lost grace is recovered, man is protected from future wrath, and God and the penitent soul meet each other in a holy kiss.

4\\. 4. Humilis peccatorum contritio acceptabile tibi est, Domine, sacrificium, longe suavius odorans in conspectu tuo, quam thuris incesum. humble|of sins|contrition|acceptable|to you|is|Lord|sacrifice|far|sweeter|smelling|in|sight|your|than|of incense|burning The humble contrition of sins is an acceptable sacrifice to you, Lord, far sweeter smelling in your sight than the incense of frankincense. Hoc est gratum etiam unguentum, quod sacris pedibus tuis infundi volusti, quia cor contritum, et humiliatum nunquam despexisti. this|is|pleasing|also|ointment|which|sacred|feet|your|to be poured|you wanted|because|heart|broken|and|humbled|never|you despised This is a pleasing ointment, which you wished to be poured upon your sacred feet, because a broken and humbled heart you have never despised. Ibi est locus refugii a facie iræ inimici; ibi emendatur et abluitur quidquid aliunde contractum est in inquinatum. there|is|place|of refuge|from|face|wrath|enemy|there|it is corrected|and|it is washed away|whatever|from elsewhere|contracted|is|in|polluted There is a place of refuge from the face of the enemy's wrath; there whatever has been contracted from elsewhere in pollution is corrected and cleansed.

Cap. Chapter Chapter. 53. 53. De gratia quæ non miscetur terrena sapientibus. of|grace|which|not|is mixed|earthly|wise men Of grace that is not mixed with earthly wisdom.

1\\. 1. Fili, prætiosa est gratia mea, non patitur se misceri extraneis rebus, nec consolationibus terrenis. son|precious|is|grace|my|not|allows|herself|to be mixed|foreign|things|nor|consolations|earthly Son, my grace is precious, it does not allow itself to be mixed with foreign matters, nor with earthly consolations. Abjicere ergo oportet omnia impedimenta gratiæ, si optas ejus infusionem suscipere. to throw away|therefore|it is necessary|all|impediments|of grace|if|you desire|its|infusion|to receive Therefore, it is necessary to cast aside all impediments to grace, if you wish to receive its infusion. Pete secretum tibi; ama solus habitare tecum, nullius require confabulatinem, sed magis ad Deum devotam effunde precem, ut devotam teneas mentem, et puram conscientiam. ask|secret|to you|love|alone|to live|with you|of no one|seek|conversation|but|more|to|God|devoted|pour out|prayer|that|devoted|you may hold|mind|and|pure|conscience I will share a secret with you; love to dwell alone with yourself, seek no conversation with anyone, but rather pour out your prayer devotedly to God, so that you may keep a devoted mind and a pure conscience. Totum mundum nihil exstima, Dei vacationem omnibus exterioribus antepone. all|world|nothing|esteem|God's|vacation|all|external|put before Do not esteem the whole world, but place God's calling above all external things. Non enim poteris mihi vacare et in transitoriis pariter delectari. not|for|you will be able|to me|to be free|and|in|transient things|equally|to delight For you will not be able to be free for me and at the same time delight in transient things. A notis et a charis oportet elongari et ab omni temporali solatio mentem tenere privatam. from|acquaintances|and|from|dear ones|it is necessary|to be distanced|and|from|all|temporal|comfort|mind|to keep|private You must distance yourself from acquaintances and loved ones and keep your mind private from all temporal comfort. Sic obsecrat beatus Apostolus Petrus, ut tanquam advenas et peregrinos in hoc mundo se contineant Christi fideles. thus|he beseeches|blessed|apostle|Peter|that|as|strangers|and|pilgrims|in|this|world|themselves|they contain|Christ's|faithful Thus the blessed Apostle Peter beseeches that the faithful of Christ should conduct themselves as strangers and pilgrims in this world.

2\\. 2. O, quanta fiducia erit morituro, quem nullius rei affectus detinet in mundo. oh|how great|confidence|it will be|for the one about to die|whom|of no|thing|attachment|it holds|in|world Oh, what great confidence there will be for the one who is dying, whom no desire for anything in the world holds. Sed sic segregatum cor habere in omnibus, æger necdum capit animus, nec animalis homo novit interni hominis libertatem. but|thus|separated|heart|to have|in|all|sick|not yet|it grasps|mind|nor|animal|man|he knows|internal|man's|freedom But to have such a separated heart in all things, the sick soul does not yet grasp, nor does the animal man know the freedom of the inner man. Attamen si vere velit esse spiritualis, oportet eum renuntiare tam remotis, quam propinquis, et a nemine magis cavere, quam a se ipso. however|if|truly|he wants|to be|spiritual|it is necessary|him|to renounce|as|distant|as|close|and|from|no one|more|to beware|than|from|himself|himself However, if one truly wishes to be spiritual, he must renounce both distant and close things, and beware of no one more than himself. Si te ipsum perfecte viceris, cætera facilis subjugabis. if|you|yourself|perfectly|you conquer|the rest|easy|you will subjugate If you perfectly conquer yourself, you will easily subjugate everything else. Perfecta namque victoria est de semetipso triumphare: qui enim semetipsum subjectum tenet, ut sensualitas rationi, et ratio in cunctis obediat mihi, hic vere victor sui est et dominus mundi. perfect|for|victory|is|over|oneself|to triumph|he who|for|himself|subject|he holds|as|sensuality|reason|and|reason|in|all|she obeys|to me|this|truly|victor|of himself|is|and|lord|of the world For the perfect victory is to triumph over oneself: for he who holds himself subject, as sensuality to reason, and reason obeys me in all things, this one is truly the victor over himself and the master of the world.

3\\. 3\. Si ad hunc apicem scandere gliscis, oportet viriliter incipere et securim ad radicem ponere, ut evellas et destruas occultam in inordinatam inclinationem ad te ipsum et ad omne privatum inclinationem ad te ipsum et ad omne privatum et materiale bonum. if|to|this|peak|to climb|you are growing|it is necessary|manfully|to begin|and|axe|to|root|to place|so that|you may uproot|and|you may destroy|hidden|in|disordered|inclination|towards|yourself|yourself|and|towards|every|private|inclination|towards|yourself|yourself|and|towards|every|private|and|material|good If you wish to climb to this peak, you must begin with strength and place the axe at the root, so that you may uproot and destroy the hidden and disordered inclination towards yourself and towards every private inclination towards yourself and towards every private and material good. Ex hoc vitio quod homo semetipsum nimis inordinate diligit, pene totum pendet quidquid radicaliter vincendum est, quo devicto et subacto malo, pax magna et tranquillitas erit continuo. from|this|fault|that|man|himself|too|disorderedly|loves|almost|whole|depends|whatever|radically|to be conquered|it is|which|having been defeated|and|having been subdued|evil|peace|great|and|tranquility|it will be|immediately From this vice, which causes a man to love himself too disorderly, nearly everything depends on what must be radically overcome; once this evil is defeated and subdued, there will be great peace and tranquility continuously. Sed quia pauci sibi ipsi mori perfecte laborant, nec plene extra se tendunt, propterea in se implicati remanent, nec supra se elevari in spiritu possunt. but|because|few|to themselves|themselves|to die|perfectly|they strive|nor|fully|outside|themselves|they reach|therefore|in|themselves|entangled|they remain|nor|above|themselves|to be lifted|in|spirit|they can But because few strive to die perfectly to themselves, nor do they fully reach out beyond themselves, they remain entangled within themselves and cannot be lifted up in spirit. Qui autem libere mecum ambulare desiderat, necesse est, ut omnes pravas et inordinatas affectiones suas mortificet atque nulli creaturæ privato amore concupiscenter inhæreat. he who|however|freely|with me|to walk|he desires|necessary|it is|that|all|wicked|and|disordered|affections|his|he may mortify|and|to no|creature|private|love|he may desire|he may cling However, whoever desires to walk freely with me must mortify all their wicked and disordered affections and must not cling to any creature with private love.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.73 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.68 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=102 err=0.00%) translation(all=204 err=0.00%) cwt(all=2681 err=3.58%)