×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Benedíctus Deus in sǽcula.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Benedíctus Deus in sǽcula.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres liturgy|eucharistic|blessed|you are|under|voice|prayers|and|pray|brothers Liturgie|Eucharistie|Gepriesen|bist|leise|Stimme|Gebete|und|betet|Brüder Liturgie eucharistique : Bienheureux soyez-vous, prières à voix basse, et priez, frères Liturgia eucarística: Bem-aventurados vocês, orações em voz baixa, e orem, irmãos Eucharistische Liturgie: Gepriesen seist du, leise Gebete, und betet Brüder Eucharistic liturgy: Blessed are you, under the breath prayers, and pray, brothers.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. blessed|you are|Lord|God|of all|because|from|your|generosity|we have received|bread|which|to you|we offer|fruit|of the earth|and|work|of hands|of men|from|which|to us|it will become|bread|of life gepriesen|bist|Herr|Gott|der Welt|weil|von|deiner|Großzügigkeit|haben empfangen|Brot|das|dir|bieten|Frucht|der Erde|und|Arbeit|der Hände|der Menschen|aus|dem|uns|wird|Brot|des Lebens ||||||||largura|||||oferecemos|fruto|||||||||fará|| Благословен Ты, Господи, Боже вселенной, потому что по щедрости Твоей мы получили хлеб, который Тебе приносим, плод земли и дело рук человеческих: от которого сделается нам хлеб жизни. Gepriesen seist du, Herr, Gott der Welt, denn von deiner Großzügigkeit haben wir das Brot empfangen, das wir dir anbieten, die Frucht des Landes und das Werk der Hände der Menschen: aus dem uns das Brot des Lebens wird. Blessed are you, Lord, God of all creation, for through your goodness we have received the bread we offer you, fruit of the earth and work of human hands: it will become for us the bread of life.

Benedíctus Deus in sǽcula. blessed|God|in|ages Gepriesen|Gott|in|Ewigkeiten Благословен Бог во веки веков. Gepriesen sei Gott in alle Ewigkeit. Blessed be God forever.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. through|this|water|and|wine|mystery|of it|let us become|of divinity|partners|who|of humanity|our|to become|having deemed worthy|he is| Durch|dieses|Wassers|und|Weines|Geheimnis|seiner|werden wir gemacht|der Göttlichkeit|Teilhaber|der|Menschlichkeit|unser|werden|gewürdigt|ist|Teilhaber Благодаря тайне этой воды и вина мы становимся супругами божества, соизволившего стать причастниками нашего человечества. Durch dieses Geheimnis von Wasser und Wein mögen wir Teilhaber der Göttlichkeit werden, die sich würdig erachtet hat, Teilhaber unserer Menschlichkeit zu werden. By the mystery of this water and wine, may we come to share in the divinity of Christ, who humbled himself to share in our humanity.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. blessed|you are|Lord|God|of all|because|from|your|generosity|we have received|wine|which|to you|we offer|fruit|of the vine|and|work|of hands|of men|from|which|to us|it will become|drink|spiritual gepriesen|bist|Herr|Gott|der ganzen Welt|weil|von|deiner|Großzügigkeit|haben empfangen|Wein|den|dir|bieten wir an|Frucht|des Weinstocks|und|der Arbeit|der Hände|der Menschen|aus|dem|uns|wird|Trank|geistlich |||||||||||||||||||||||fará|bebida|espiritual Благословен Ты, Господи, Боже вселенной, по щедрости Твоей мы получили вино, которое приносим Тебе, плод виноградной лозы и дело рук человеческих, от которого мы станем духовным питьем. Gepriesen seist du, Herr, Gott der Welt, denn von deiner Großzügigkeit haben wir den Wein empfangen, den wir dir anbieten, die Frucht des Weinstocks und das Werk der Hände der Menschen, aus dem uns das geistliche Getränk wird. Blessed are you, Lord, God of the universe, for from your bounty we have received wine, which we offer to you, the fruit of the vine and the work of human hands, from which it will become for us a spiritual drink.

Benedíctus Deus in sǽcula. blessed|God|in|ages Gepriesen|Gott|in|Ewigkeiten Gepriesen sei Gott in alle Ewigkeit. Blessed be God forever.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. in|spirit|of humility|and|in|mind|contrite|may we be received|by|you|Lord|and|thus|may it be|sacrifice|our|in|sight|your|today|that|may it please|to you|Lord|God Im|Geist|Demut|und|im|Geist|zerknirscht|mögen wir empfangen|von|dir|Herr|und|so|geschehe|Opfer|unser|im|Angesicht|dein|heute|damit|wohlgefalle|dir|Herr|Gott ||||||contrito|sejamos recebidos||||||||||presença||||agrada||| В духе смирения и в сокрушенном духе мы приняты Тобой, Господи; и так пусть наша жертва будет совершена сегодня пред Тобою, чтобы она была угодна Тебе, Господи Боже. Im Geist der Demut und im gebrochenen Herzen lass uns von dir, Herr, angenommen werden; und so möge unser Opfer heute in deinem Angesicht geschehen, dass es dir gefällt, Herr Gott. In a spirit of humility and with a contrite heart, may we be accepted by you, Lord; and may our sacrifice today be pleasing to you, Lord God.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me. wash|me|Lord|from|iniquity|my|and|from|sin|my|cleanse|me Wasche|mich|Herr|von|Ungerechtigkeit|mir|und|von|Sünde|mir|reinige|mich lava||Señor||||||||| Омой меня, Господи, от беззакония моего, и от греха моего очисти меня. Wasch mich, Herr, von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde. Wash me, Lord, from my iniquity, and cleanse me from my sin.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. pray|brothers|that|my|and|your|sacrifice|acceptable|may it be|before|God|Father|almighty Betet|Brüder|damit|mein|und|euer|Opfer|annehmbar|werde|bei|Gott|Vater|allmächtigen Молитесь, братья, чтобы жертва моя и ваша была угодна Богу Отцу Вседержителю. Betet, Brüder: damit mein und euer Opfer vor Gott, dem allmächtigen Vater, angenehm werde. Pray, brothers: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Almighty Father.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. may He receive|Lord|sacrifice|from|hands|your|for|praise|and|glory|name|His|for|benefit|also|our|and of the whole|Church|His|holy Möge empfangen|der Herr|Opfer|von|Händen|deine|zur|Lob|und|Ehre|Namen|sein|zur|Nutzen|auch|unser|und der ganzen|Kirche|seine|heilige Да примет Господь жертву из рук твоих во похвалу и славу имени Своего, а также на благо наше и всей святой Церкви Своей. Der Herr nehme das Opfer aus deinen Händen zur Lobpreisung und Ehre seines Namens, auch zu unserem Nutzen und dem Nutzen seiner ganzen heiligen Kirche. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.

Amen. Amen Amen Amen. Amen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.54 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.16 de:AFkKFwvL: en:B7ebVoGS:250521 openai.2025-02-07 ai_request(all=6 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=158 err=0.63%)