Epistula I: de Brevitate Vitae
Brief 1: über die Kürze des Lebens
Letter I: The Brevity of Life
Epístola 1: sobre la brevedad de la vida
Épître 1 : sur la brièveté de la vie
Epistola 1: sulla brevità della vita
書簡 1: 人生の短さについて
Letter I: De beknoptheid van het leven
书信第一章:论生命的短暂
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM
LUCILIO ÜBER SEINE GESUNDHEIT
LUCILIO ON HIS HEALTH
SÉNECA ILUMINA SU SALUD
[de Brevitate Vitae]
[About the shortness of life]
[1] Ita fac, mi Lucili: vindica te tibi, et tempus quod adhuc aut auferebatur aut subripiebatur aut excidebat collige et serva.
[GEJ.02_014,1] Tu so, mein Lucili: räche dich, und sammle und verwahre die Zeit, die dir noch entweder genommen oder gestohlen oder abgeschnitten war.
[1] Yes, my qualities, to punish you and still have time to collect and preserve or filched away merely slipped.
[1] Sí, mis cualidades, para castigarte y todavía tener tiempo para recoger y conservar o sustraído de distancia meramente deslizado.
[1] Fais-le, ma Lucili : venge-toi, et rassemble et conserve le temps qui était encore soit enlevé, soit volé, soit coupé.
[1] Fatelo, Lucili miei: vendicatevi, e raccogliete e risparmiate il tempo che ancora vi veniva tolto, o rubato, o tagliato.
[1] Ja, mijn kwaliteiten, om u te straffen en nog tijd te hebben om te verzamelen en te bewaren of weg te vegen, glipte gewoon weg.
Persuade tibi hoc sic esse ut scribo: quaedam tempora eripiuntur nobis, quaedam subducuntur, quaedam effluunt.
Make yourself believe that we are certain moments away from us, some are taken, some flow.
Hazte creen que estamos determinados momentos de distancia de nosotros, algunos se toman, algo de flujo.
Convainquez-vous qu'il en est ainsi au moment où j'écris : certains temps nous sont réservés, certains sont abattus, certains s'écoulent.
Turpissima tamen est iactura quae per neglegentiam fit.
The most disgraceful kind of loss, which is done by means of the negligence of the.
El tipo más desgraciado de la pérdida, que se realiza por medio de la negligencia del.
Mais la pire perte est celle causée par la négligence.
Ma la perdita peggiore è quella causata dalla negligenza.
Et si volueris attendere, magna pars vitae elabitur male agentibus, maxima nihil agentibus, tota vita aliud agentibus.
And if you will pay, a large portion of our life passes while we are doing ill, the biggest we are doing nothing, his whole life doing something else.
Y si va a pagar, una gran parte de nuestra vida pasa mientras estamos haciendo mal, la nada más grande que estamos haciendo, toda su vida haciendo otra cosa.
Et si vous choisissez d’y prêter attention, une grande partie de la vie échappera à ceux qui font de mauvaises choses, la plus grande partie à ceux qui ne font rien, toute la vie à ceux qui font autre chose.
E se scegli di prestare attenzione, gran parte della vita sfuggirà a chi fa cose cattive, la maggior parte a chi non fa nulla, la vita intera a chi fa altro.
vindica te tibi = libera te beneficio tibi
You will benefit from a free decision for yourself =
véngate = libérate para tu beneficio
vengez-vous = délivrez-vous avec faveur
excidebat = elabebatur = defluebat
= = flowed fell slithering
il tombait = il glissait = il tombait
subducuntur = subtrahuntur = removentur
= = are taken are taken away
ils sont abattus = ils sont retirés = ils sont supprimés
iactura = damnum = detrimentum
= = loss loss loss
perte = dommage = perte
[2] Quem mihi dabis qui aliquod pretium tempori ponat, qui diem aestimet, qui intellegat se cotidie mori?
[2] What can you show me who places any value on his time that day, who understands that he die every day?
[2] ¿Qué me puede mostrar que coloca cualquier valor en su tiempo de ese día, que entiende que mueren todos los días?
[2] Qui me donneras-tu qui accorde une certaine valeur au temps, qui valorise le jour, qui comprend qu'il meurt tous les jours ?
[2] Chi mi darai che attribuisce un certo valore al tempo, che valorizza il giorno, che capisce che muore ogni giorno?
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus: magna pars eius iam praeterit; quidquid aetatis retro est mors tenet.
In this we are mistaken when we look forward to death: and a great part of it is already past; Whatever years back denth.
En este estamos equivocados cuando miramos hacia adelante a la muerte, y una gran parte de lo que ya es pasado; Cualquiera que sea Denth- años atrás.
Car nous nous trompons en ce que nous prévoyons la mort : une grande partie est déjà passée ; quel que soit l’âge derrière la mort, c’est valable.
Perché ci sbagliamo in questo, che prevediamo la morte: gran parte di essa è già passata; qualunque età sia alle spalle, la morte tiene.
Fac ergo, mi Lucili, quod facere te scribis, omnes horas complectere; sic fiet ut minus ex crastino pendeas, si hodierno manum inieceris.
Therefore, qualities that make you say, embrace every hour this will be done in order to depend less on the morrow, if today in hand.
Haz, pues, Lucilio mío, lo que escribes para hacer, abrázate cada hora; así sucederá que dependerá menos del mañana, si pone la mano en el día de hoy.
Fais donc, ma Lucili, ce que tu écris, embrasse toutes les heures ; ainsi il arrivera que vous dépendrez moins de demain, si vous y mettez la main aujourd'hui.
Fate dunque, Lucili miei, ciò che scrivete, abbracciate tutte le ore; così accadrà che dipenderai meno dal domani, se ti lanci oggi.
Quem mihi dabis?
You give me?
Qui vas-tu me donner ?
= Quisnam?
= What?
= Qui ?
= Quem mihi ostendes?
= You show me?
= Qui vas-tu me montrer ?
= Chi mi mostrerai?
aliquod pretium tempori ponat = tempus maioris momenti faciat
any time the price is set equal to the time of major importance
valoriser le temps = rendre le temps plus important
dare valore al tempo = rendere il tempo più importante
complectere = prehende
Take embrace =
embrasser = prendre
ex crastino: sc.
on the morrow: On.
à partir de demain : sc.
opere
work
travail
si (= dativus) manum inieceris = si prehenderis
if (= dative) = If you only take in hand
si (= datif) tu jettes la main dedans = si tu es attrapé
se (= dativo) getti la mano = se vieni preso
[3] Dum differtur vita transcurrit.
[3] While a deferred life everywhere.
[3] Pendant qu'elle est ajournée, la vie passe.
Omnia, Lucili, aliena sunt, tempus tantum nostrum est; in huius rei unius fugacis ac lubricae possessionem natura nos misit, ex qua expellit quicumque vult.
All things, then, Lucilius, is ours, except only for the time, is ours; the nature of this thing in the possession of one of the speeding and slippery that he sent us, from which it expels as many as he wants to.
Toutes choses, Lucili, sont étrangères, le temps n'est qu'à nous ; la nature nous a mis en possession de cette chose unique et fugace, d'où elle expulse qui bon lui semble.
Tutte le cose, Lucili, sono estranee, il tempo è solo nostro; la natura ci ha messo in possesso di quest'unica cosa fugace e sfuggente, dalla quale espelle chi vuole.
Et tanta stultitia mortalium est ut quae minima et vilissima sunt, certe reparabilia, imputari sibi cum impetravere patiantur, nemo se iudicet quicquam debere qui tempus accepit, cum interim hoc unum est quod ne gratus quidem potest reddere.
And such is the foolishness of mortals as to which is the least and most unworthy, and certainly capable of being recovered, to be imputed to themselves, when these allow, no one ought to regard themselves as in one who has received, And yet time is the one loan which even a grateful recipient can not repay.
Et telle est la folie des mortels, qu'ils se laissent imputer à eux-mêmes lorsqu'ils obtiennent les choses les plus petites et les moins chères, certainement réparables ; personne ne doit s'estimer devoir rien à ceux qui ont pris le temps, alors qu'entre-temps c'est une chose qu'il ne peut même pas rendre reconnaissante.
E tale è la stupidità dei mortali, che si lasciano imputare a se stessi quando ottengono le cose più piccole e a buon mercato, certamente riparabili; nessuno dovrebbe giudicarsi debitore di qualcosa a chi si è preso il tempo, quando intanto questo è; una cosa che non riesce nemmeno a rendere grato.
differtur = moratur
postponed = delayed
reporté = retardé
nos…misit = nobis dedit
We ... we have to send =
il nous a envoyé = il nous a donné
ex qua expellit: sc.
from which it expels: On.
d'où il expulse : sc.
nos
imputari = adscribi
They refused to blame =
être imputé = être attribué
cum impetraverunt = postquam obtinuerunt
After they got when they obtained =
quand ils ont obtenu = après avoir obtenu
[4] Interrogabis fortasse quid ego faciam qui tibi ista praecipio.
[4] You may know what you have to do these things.
[4] Peut-être me demanderez-vous ce que je dois faire, celui qui vous donne ces ordres.
Fatebor ingenue: quod apud luxuriosum sed diligentem evenit, ratio mihi constat impensae.
I confess frankly: the extravagant, but careful, my expense account.
Je l'avoue franchement : qu'arrive-t-il à une personne luxueuse mais assidue, je comprends la raison de la dépense.
Non possum dicere nihil perdere, sed quid perdam et quare et quemadmodum dicam; causas paupertatis meae reddam.
I can not say I lose nothing, but I will say to you what I am, and the cause and manner; I will restore to the causes of my affliction.
Je ne peux pas dire que je vais perdre quoi que ce soit, mais je dirai ce que je vais perdre, pourquoi et comment ; Je rembourserai les causes de ma pauvreté.
Sed evenit mihi quod plerisque non suo vitio ad inopiam redactis: omnes ignoscunt, nemo succurrit.
Yet it can happen to me, its own vicious nature does not like the majority of those reduced to poverty: all pardon, but no one came to the rescue.
Mais je me suis rendu compte que la plupart des gens sont réduits à la pauvreté sans que ce soit de leur faute : tout le monde pardonne, personne n’aide.
praecipio = praecepta do
I precept = I give precepts
Je précepte = je donne des préceptes
ingenue = aperte = sincere
= = frankly clear sincerely
franchement = ouvertement = sincèrement
evenit = accidit = fit
ça arrive = ça arrive = ça arrive
impensa = sumptus = pecunia soluta
expense = cost = money paid
ratio mihi constat impensae (pecuniae) = dinumeratio mihi impensae congruit impensae verae
my expense account (money) = expenditure pattern to match real costs
quod apud…impensae.
... at the expense.
= Quamquam libenter do, haud prodigus sum.
= Willingly give However, I am not wasteful.
quemadmodum = quomodo
How how =
[5] Quid ergo est?
[5] What is it?
[5] Qu'est-ce donc ?
non puto pauperem cui quantulumcumque superest sat est; tu tamen malo serves tua, et bono tempore incipies.
I do not believe the poor man to whom, however little it is not enough; you only look after you and good times.
Je ne pense pas qu'il suffise d'un pauvre à qui il reste un peu ; mais vous éviterez votre mal et commencerez au bon moment.
Nam ut visum est maioribus nostris, 'sera parsimonia in fundo est'; non enim tantum minimum in imo sed pessimum remanet.
In fact, it was considered by our fathers, a "thrift in the beginning is late"; not only the least at the bottom, but the worst remains.
Car, comme le pensaient nos aînés, « l'épargne tardive est au fond » ; car il reste non seulement le moindre au fond, mais le pire.
Vale.
Goodbye
Au revoir
malo serves = praefero ut serves = moneo ut serves
I prefer to save rather preserve = = warn that serves
Je préfère que tu serves = Je préfère que tu serves = Je te recommande de servir
bono tempore = sine mora
= good time without delay
à temps = sans délai
Proverbium: “Sera parsimonia in fundo est.” = Cum bibisti usque ad fundum poculi, occasio frugalitatis iam perdita est.
A proverb: "thrift in the bottom of it." = When you have drunk to the bottom of the cup, an opportunity for economy has already lost.
Proverbe : « L’épargne tardive est au fond. » = Quand on a bu jusqu'au fond de la tasse, l'opportunité de frugalité est déjà perdue.
in imo = in fundo
en bas = en bas