×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Epitome Historiae Sacrae, Lhomond Epitome 6: Iosephus I

Lhomond Epitome 6: Iosephus I

38. Nascitur Iosephus, filius quem Iacobus prae ceteris amavit

Iacobus habuit duodecim filios, inter quos erat Iosephus: hunc pater amabat prae ceteris, quia senex genuerat eum. Dederat illi togam textam e filis varii coloris. Quam ob causam Iosephus erat invisus suis fratribus, praesertim postquam narravisset eis duplex somnium, quo futura eius magnitudo portendebatur. Oderant illum tantopere, ut non possent cum eo amice loqui.

39. Iosephi somnia

Haec porro erant Iosephi somnia: “ligabamus,” inquit, “simul manipulos in agro. Ecce manipulus meus surgebat et stabat rectus; vestri autem manipuli circumstantes venerabantur meum. Postea vidi in somnis solem, lunam et undecim stellas adorantes me.” Cui fratres responderunt: “quorsum spectant ista somnia? Num tu eris rex noster? Num subiiciemur ditioni tuae?” Fratres igitur invidebant ei; at pater rem tacitus considerabat.

40. Iosephi fratres consilium capiunt eius occidendi

Quadam die, quum fratres Iosephi pascerent greges procul, ipse remanserat domi. Iacobus misit eum ad fratres, ut videret quomodo se haberent. Qui videntes Iosephum venientem, consilium ceperunt illius occidendi. “Ecce,” inquiebant, “somniator venit. Occidamus illum et proiiciamus in puteum; dicemus patri: fera devoravit Iosephum. Tunc apparebit quid sua illi prosint somnia.”

41. Ruben, qui est natu maximus, fratres a tanto scelere deterrere conatur

Ruben, qui erat natu maximus, deterrebat fratres a tanto scelere. “Nolite,” inquiebat, “interficere puerum; est enim frater noster; demittite eum potius in hanc foveam.” Habebat in animo liberare Iosephum ex eorum manibus, et illum extrahere e fovea, atque ad patrem reducere. Reipsa his verbis deducti sunt ad mitius consilium.

42. Fratres Iosephum mercatoribus vendunt

Ubi Iosephus pervenit ad fratres suos, detraxerunt ei togam qua indutus erat, et detruserunt eum in foveam. Deinde quum consedissent ad sumendum cibum, conspexerunt mercatores qui petebant Aegyptum cum camelis portantibus varia aromata. Venit illis in mentem Iosephum vendere illis mercatoribus. Qui emerunt Iosephum viginti nummis argenteis, eumque duxerunt in Aegyptum.

43. Ad patrem mittunt togam sanguine tinctam

Tunc fratres Josephi tinxerunt togam eius in sanguine haedi quem occiderant, et miserunt eam ad patrem cum his verbis: “invenimus hanc togam; vide an toga filii tui sit.” Quam quum agnovisset, pater exclamavit: “toga filii mei est; fera pessima devoravit Iosephum.” Deinde scidit vestem, et induit cilicium. Omnes liberi eius convenerunt ut lenirent dolorem patris. Sed Iacobus noluit accipere consolationem, dixitque: “ego descendam moerens cum filio meo in sepulcrum.”

44. Putiphar Aegyptius Iosephum emit

Putiphar Aegyptius emit Iosephum a mercatoribus. Deus autem favit Putiphari causa Iosephi: omnia ei prospere succedebant. Quam ob rem Iosephus benigne habitus est ab hero, qui praefecit eum domui suae. Iosephus ergo administrabat rem familiarem Putipharis: omnia fiebant ad nutum eius, nec Putiphar ullius negotii curam gerebat.

45. Putipharis uxor Iosephum accusat, qui in carcerem conicitur

Iosephus erat insigni et pulchra facie: uxor Putipharis eum pelliciebat ad flagitium. Iosephus autem nolebat assentiri improbae mulieri. Quadam die mulier apprehendit oram pallii eius; at Iosephus reliquit pallium in manibus eius, et fugit. Mulier irata inclamavit servos, et Iosephum accusavit apud virum, qui, nimium credulus, coniecit Iosephum in carcerem.

46. Somnia duorum regis ministrorum qui in carcere cum Iosepho sunt

Erant in eodem carcere duo ministri regis Pharaonis: alter praeerat pincernis, alter pistoribus. Utrique obvenit divinitus somnium eadem nocte. Ad quos quum venisset Iosephus mane, et animadvertisset eos tristiores solito, interrogavit quaenam esset moestitiae causa. Qui responderunt: “obvenit nobis somnium, nec quisquam est qui illud nobis interpretetur.” “Nonne,” inquit Iosephus, “Dei solius est praenoscere res futuras? Narrate mihi somnia vestra.”

47. Iosephus prioris ministri somnium interpretatur

Tum prior sic exposuit Iosepho somnium suum: “vidi in quiete vitem in qua erant tres palmites; ea paulatim protulit gemmas; deinde flores eruperunt, ac denique uvae maturescebant. Ego exprimebam uvas in scyphum Pharaonis, eique porrigebam.” “Esto bono animo,” inquit Iosephus; “post tres dies Pharao te restituet in gradum pristinum; te rogo ut memineris mei.”

48. Iosephus alterius ministri somnium interpretatur

Alter quoque narravit somnium suum Iosepho: “gestabam in capite tria canistra in quibus erant cibi quos pistores solent conficere. Ecce autem aves circumvolitabant, et cibos illos comedebant.” Cui Iosephus: “haec est interpretatio istius somnii: tria canistra sunt tres dies, quibus elapsis, Pharao te feriet securi, et affiget ad palum, ubi aves pascentur carne tua.”

49. Res somnium comprobant

Die tertio, qui dies natalis Pharaonis erat, splendidum convivium parandum fuit. Tunc rex meminit ministrorum suorum, qui erant in carcere. Restituit praefecto pincernarum munus suum; alterum vero securi percussum suspendit ad palum. Ita res somnium comprobavit. Tamen praefectus pincernarum oblitus est Iosephi, nec illius in se meriti recordatus est.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lhomond Epitome 6: Iosephus I ||Joseph| Lhomond Epitome 6: Joseph I Lhomond Epítome 6: José I Lhomond Epitome 6: Joseph I

38\\. 38\\\\. 38. Nascitur Iosephus, filius quem Iacobus prae ceteris amavit is born|Joseph|son|whom|Jacob|before|the others|he loved nasce|||||antes|outros| Nace Josefo por su nombre, el hijo de Santiago, a quien amaba más que a los demás Joseph is born, the son whom Jacob loved more than the others.

Iacobus habuit duodecim filios, inter quos erat Iosephus: hunc pater amabat prae ceteris, quia senex genuerat eum. Jacob|he had|twelve|sons|among|whom|he was|Joseph|this|father|he loved|before|the others|because|old man|he had begotten|him |teve|||||||este|||||||| Santiago tuvo doce hijos, entre los cuales estaba José, de él el padre, amado más que a todos los demás, porque el anciano le nació. Jacob had twelve sons, among whom was Joseph: the father loved him more than the others because he had begotten him in his old age. Dederat illi togam textam e filis varii coloris. he had given|to him|the toga|woven|from|threads|various|colors deu||toga|tecida||fios|| Él le había regalado el vestido de cuadros con hilos de varios colores. He had given him a robe woven from threads of various colors. Quam ob causam Iosephus erat invisus suis fratribus, praesertim postquam narravisset eis duplex somnium, quo futura eius magnitudo portendebatur. which|for|reason|Joseph|he was|hated|by his|brothers|especially|after|he had told|to them|double|dream|in which|future|his|greatness|it was foretold ||||||||||||duplo||||||era predito Por esta razón, José fue odiado por sus hermanos; en la causa, especialmente después de que tuvo un sueño, les dijo, hay dos clases, que el futuro es su grandeza y fue predicho. For this reason, Joseph was hated by his brothers, especially after he had told them about his double dream, which foretold his future greatness. Oderant illum tantopere, ut non possent cum eo amice loqui. they hated|him|so much|that|not|they could|with|him|friendly|to speak Odiam||tanto assim|||pudessem|||amigavelmente|falar Los demás lo odiaban tanto, para poder estar con él, Amigo, no le hables. They hated him so much that they could not speak to him kindly.

39\\. 39\. Iosephi somnia Joseph's|dreams sueño Joseph's dreams

Haec porro erant Iosephi somnia: “ligabamus,” inquit, “simul manipulos in agro. these|furthermore|they were|Joseph's|dreams|we were binding|he said|together|bundles|in|the field estes|mais||||ligávamos|disse||manipulos||campo Josephs Träume waren weiterhin diese: „Wir binden“, sagte er, „gleichzeitig die Teams auf dem Feld.“ Este, además, eran los sueños de José: "vinculante", dijo, "al mismo tiempo algunas empresas en el campo". These were further Joseph's dreams: "We were binding," he said, "sheaves in the field. Ecce manipulus meus surgebat et stabat rectus; vestri autem manipuli circumstantes venerabantur meum. behold|bundle|my|it was rising|and|it was standing|upright|your|however|bundles|surrounding|they were bowing down|my |||levantava||estava|reto||||circunstantes|veneravam| Mira, mi gavilla se levantó y se puso en pie; Y viniste y es venerado. Behold, my sheaf rose and stood upright; but your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf. Postea vidi in somnis solem, lunam et undecim stellas adorantes me.”  Cui fratres responderunt: “quorsum spectant ista somnia? afterwards|I saw|in|dreams|sun|moon|and|eleven|stars|worshipping|me|to which|brothers|they answered|for what purpose|they are looking at|these|dreams ||||||||||||||para que||| Entonces vi un sueño en el que el sol, la luna y once estrellas se inclinaban ante mí ". Hermanos que respondieron: "¿Con qué propósito estos sueños? Later Num tu eris rex noster? surely|you|will be|king|our ¿Serías nuestro rey? Will you be our king? Num subiiciemur ditioni tuae?”  Fratres igitur invidebant ei; at pater rem tacitus considerabat. surely|we will be subjected|to the power|your|brothers|therefore|they were envying|him|but|father|matter|silent|he was considering |submeteremos|domínio|||portanto|invejava|||||silenciosamente| ¿Deberíamos estar sujetos a ti? " Nuestros hermanos, por tanto, le tuvieron envidia; Pero el asunto en mente. Will we be subjected to your rule?” Therefore, the brothers were envious of him; but the father was quietly considering the matter.

40\\. 40\. Iosephi fratres consilium capiunt eius occidendi Joseph's|brothers|plan|they are taking|his|of killing ||plano|tomam|| Forman un plan para matar a sus hermanos, José, Joseph's brothers plot to kill him.

Quadam die, quum fratres Iosephi pascerent greges procul, ipse remanserat domi. one|day|when|brothers|of Joseph|they were grazing|flocks|far away|he|he had remained|at home |||||pastavam|rebanhos|longe||permanecera|em casa Cierto día, cuando los hermanos de José eran pastor de un rebaño, la distancia, y él se quedó en casa. One day, when Joseph's brothers were pasturing the flocks at a distance, he had remained at home. Iacobus misit eum ad fratres, ut videret quomodo se haberent. James|he sent|him|to|brothers|that|he might see|how|themselves|they were faring Santiago, lo envió a los hermanos para que viera cómo debían comportarse. Jacob sent him to his brothers to see how they were doing. Qui videntes Iosephum venientem, consilium ceperunt illius occidendi. they|seeing|Joseph|coming|plan|they took|of him|killing Y ellos, cuando vieron venir a José, formaron un plan para dar muerte. Seeing Joseph coming, they took counsel to kill him. “Ecce,” inquiebant, “somniator venit. behold|they were saying|dreamer|he is coming "Aquí", dice, "viene el soñador. “Look,” they said, “the dreamer is coming. Occidamus illum et proiiciamus in puteum; dicemus patri: fera devoravit Iosephum. let us kill|him|and|let us throw|into|pit|we will say|to the father|wild beast|devoured|Joseph Matémoslo y arrojémoslo a la fosa; Padre del salvaje José. Let us kill him and throw him into the pit; we will say to our father: a wild beast has devoured Joseph. Tunc apparebit quid sua illi prosint somnia.” then|it will appear|what|his|to him|they may benefit|dreams |aparecerá||||lhe aproveitem| Entonces veremos qué será de sus sueños ". Then it will be clear what his dreams have profited him.

41\\. 41. Ruben, qui est natu maximus, fratres a tanto scelere deterrere conatur Reuben|who|is|by birth|the oldest|brothers|from|such|crime|to deter|he tries |||nato|maior||||crime|deterrar|tenta De Rubén, quien es por nacimiento de un gran hombre, trata de disuadir a los 'hermanos' con la terrible maldad de Reuben, who is the firstborn, tries to deter his brothers from such a great crime.

Ruben, qui erat natu maximus, deterrebat fratres a tanto scelere. Ruben|who|he was|by birth|the oldest|he was dissuading|brothers|from|such|crime Rubén, quien nació como un gran hombre, fue intimidado por sus hermanos cuando regresó de tal maldad. Ruben, who was the oldest, was dissuading his brothers from such a crime. “Nolite,” inquiebat, “interficere puerum; est enim frater noster; demittite eum potius in hanc foveam.”  Habebat in animo liberare Iosephum ex eorum manibus, et illum extrahere e fovea, atque ad patrem reducere. do not|he was saying|to kill|the boy|he is|for|brother|our|let down|him|rather|into|this|pit|he had|in|mind|to free|Joseph|from|their|hands|and|him|to pull out|from|pit|and|to|father|to bring back não||matar|||||||||||fossa|||||||||||||||||reduzir "No", di, "mata a un niño; porque es nuestro hermano, nuestro Dios; más bien, viértalo en este agujero ". Ahora tenía que salvar en la mente de José de sus manos, y obligarlo a sacarlo del pozo, y tomarlo como padre y traerlo de regreso. "Do not," he said, "kill the boy; for he is our brother; rather let us throw him into this pit." He had in mind to rescue Joseph from their hands, and to pull him out of the pit, and to bring him back to their father. Reipsa his verbis deducti sunt ad mitius consilium. in reality|these|words|they were led|they are|to|milder|plan de fato|seus||deduzidos|||mais brando|consílio En realidad, estas palabras llevaron a medidas más suaves. In fact, by these words they were led to a milder plan.

42\\. 42\. Fratres Iosephum mercatoribus vendunt brothers|Joseph|to the merchants|they sell Hermanos de José, comerciantes que venden The brothers sell Joseph to the merchants.

Ubi Iosephus pervenit ad fratres suos, detraxerunt ei togam qua indutus erat, et detruserunt eum in foveam. when|Joseph|he arrived|to|brothers|his|they stripped|him|the cloak|which|having been clothed|he was|and|they threw|him|into|the pit ||||||tiraram||||vestido|||detruserunt||| Cuando José llegó a sus hermanos, le sacaron su manto, que estaba vestido, y lo arrojaron al pozo. When Joseph arrived at his brothers, they stripped him of the robe he was wearing and threw him into a pit. Deinde quum consedissent ad sumendum cibum, conspexerunt mercatores qui petebant Aegyptum cum camelis portantibus varia aromata. then|when|they had sat down|to|to take|food|they caught sight of|merchants|who|they were seeking|Egypt|with|camels|carrying|various|spices ||tivessem se sentado|||||||||||||aromas Entonces, cuando se hubo alojado para dejarse llevar por la comida, vio a ellos, a los camellos, llevados por una variedad de especias a los comerciantes de Egipto, él, que realmente me deseaba. Then, when they sat down to eat, they saw merchants who were heading to Egypt with camels carrying various spices. Venit illis in mentem Iosephum vendere illis mercatoribus. it came|to them|into|mind|Joseph|to sell|to them|merchants En lo que le vino a la mente a José vendiéndolos a comerciantes. It came to their minds to sell Joseph to those merchants. Qui emerunt Iosephum viginti nummis argenteis, eumque duxerunt in Aegyptum. who|they bought|Joseph|twenty|coins|silver|and him|they led|into|Egypt Los que han comprado ya que Josefo tenía veinte euros las piezas de plata y, cogiéndolas, lo llevaron a Egipto. They sold Joseph for twenty silver coins and took him to Egypt.

43\\. 43. Ad patrem mittunt togam sanguine tinctam to|father|they send|toga|blood|stained ||enviam|||tingida Para llevar el padre enviado manchado de sangre They send the robe stained with blood to the father.

Tunc fratres Josephi tinxerunt togam eius in sanguine haedi quem occiderant, et miserunt eam ad patrem cum his verbis: “invenimus hanc togam; vide an toga filii tui sit.”  Quam quum agnovisset, pater exclamavit: “toga filii mei est; fera pessima devoravit Iosephum.”  Deinde scidit vestem, et induit cilicium. then|brothers|of Joseph|they dyed|toga|his|in|blood|goat|which|they had killed|and|they sent|it|to|father|with|these|words|we found|this|toga|see|whether|toga|of your son|your|is|which|when|he recognized|father|he exclaimed|toga|of my son|my|is|beast|worst|it devoured|Joseph|then|he tore|garment|and|he put on|sack |||||dele|||cabrito||||||||||||||||||||||reconhecesse||||||||péssima||||||||cilício Da färbten Josefs Brüder sein Gewand mit dem Blut des Kindes, das sie getötet hatten, und schickten es zu seinem Vater mit den Worten: „Wir haben dieses Gewand gefunden; Sehen Sie nach, ob es das Kleid Ihres Sohnes ist. Als der Vater es erkannte, rief er: „Es ist das Kleid meines Sohnes; Die schlimmsten Tiere haben Joseph gefressen. Dann zerriss er seine Kleidung und zog ein Hemd an. Y mojaron el manto en la sangre de un cabrito, que le habían matado. Entonces los hermanos de José, y lo enviaron a su padre, con las siguientes palabras: "Hemos encontrado este manto; mira o viste a tu hijo ". Cómo, cuando lo supo, y padre, gritó: "es la túnica de mi hijo; animal salvaje mató a José ". Luego, rasgó su ropa y se puso una remera. Then the brothers of Joseph dipped his robe in the blood of the goat they had killed, and sent it to the father with these words: "We have found this robe; see if it is your son's robe." When he recognized it, the father exclaimed: "It is my son's robe; a terrible beast has devoured Joseph." Then he tore his clothes and put on sackcloth. Omnes liberi eius convenerunt ut lenirent dolorem patris. all|children|his|they gathered|to|they might soothe|pain|of father |||||lenirent|| Se reunieron para consolar a su padre en su dolor, todos sus hijos recibirán. All his children gathered to ease their father's pain. Sed Iacobus noluit accipere consolationem, dixitque: “ego descendam moerens cum filio meo in sepulcrum.” but|Jacob|he did not want|to accept|consolation|and he said|I|I will go down|mourning|with|son|my|into|tomb Pero James se negó a aceptar el consuelo, dijo: "Iré a la tumba llorando a mi hijo". But Jacob did not want to accept comfort, and said: 'I will go down mourning with my son to the grave.'

44\\. 44. Putiphar Aegyptius Iosephum emit Potiphar|Egyptian|Joseph|he bought El egipcio Potifar, José compró Potiphar the Egyptian bought Joseph.

Putiphar Aegyptius emit Iosephum a mercatoribus. Potiphar|Egyptian|he bought|Joseph|from|merchants José el egipcio Potifar compra a los comerciantes. Potiphar the Egyptian bought Joseph from the merchants. Deus autem favit Putiphari causa Iosephi: omnia ei prospere succedebant. God|however|he favored|Potiphar's|sake|of Joseph|all|to him|successfully|they were succeeding De José a Potifar, el favorecido de Dios, sin embargo, la causa de todas las cosas que prosperaron con él todavía vino en su lugar. But God favored Potiphar because of Joseph: everything was going well for him. Quam ob rem Iosephus benigne habitus est ab hero, qui praefecit eum domui suae. which|for|reason|Joseph|kindly|he was treated|he is|by|master|who|he appointed|him|to the house|his ||||||||herói||||| Como resultado, José la buena actitud del héroe que configuró su casa. For this reason, Joseph was kindly treated by his master, who appointed him over his household. Iosephus ergo administrabat rem familiarem Putipharis: omnia fiebant ad nutum eius, nec Putiphar ullius negotii curam gerebat. Joseph|therefore|he was managing|the matter|household|of Potiphar|all|they were done|at|command|his|and not|Potiphar|any|business|care|he was taking |||||||||||||de nenhum||cura|geria La gestión de su propiedad privada, entonces, Josephus Putipharis: todas las cosas que fueron hechas por sus duras palabras, y no se ocupan del negocio de nadie a Potifar, un candidato para ello. Therefore, Joseph managed Potiphar's household: everything was done at his command, and Potiphar took care of no business.

45\\. 45. Putipharis uxor Iosephum accusat, qui in carcerem conicitur of Potiphar|wife|Joseph|she accuses|who|into|prison|he is thrown Putipharis, la esposa del fiscal Joseph, que está en prisión Potiphar's wife accuses Joseph, who is thrown into prison.

Iosephus erat insigni et pulchra facie: uxor Putipharis eum pelliciebat ad flagitium. Joseph|he was|distinguished|and|beautiful|face|wife|of Potiphar|him|she was seducing|to|disgrace |||||||||seduzia||vergonha Joe era un rostro notable y hermoso, su esposa Putipharis pelliciebat tenía la culpa. Joseph was notable and handsome: Potiphar's wife was enticing him to disgrace. Iosephus autem nolebat assentiri improbae mulieri. Joseph|however|he did not want|to agree|immoral|woman Joe no quería estar de acuerdo con una mala mujer. However, Joseph did not want to agree with the wicked woman. Quadam die mulier apprehendit oram pallii eius; at Iosephus reliquit pallium in manibus eius, et fugit. one|day|woman|she seized|edge|of the cloak|his|but|Joseph|he left|cloak|in|hands|her|and|he fled |||apreendeu|||||||||||| Cierto día, una mujer fue apresada en la orilla de la falda de su manto; Pero José dejó su abrigo en sus manos y corre. One day a woman seized the edge of his cloak; but Joseph left the cloak in her hands and fled. Mulier irata inclamavit servos, et Iosephum accusavit apud virum, qui, nimium credulus, coniecit Iosephum in carcerem. woman|angry|she shouted|servants|and|Joseph|she accused|before|man|who|too|trusting|he threw|Joseph|into|prison ||gritou||||||||demasiado|credulo|lançou||| La mujer enojada gritó esclavos, y José acusó al hombre, quien, con mucho mérito, lo echó a la cárcel. The woman, angry, called out to the servants and accused Joseph before her husband, who, too trusting, threw Joseph into prison.

46\\. 46. Somnia duorum regis ministrorum qui in carcere cum Iosepho sunt dreams|of the two|king's|ministers|who|in|prison|with|Joseph|they are Sueños de dos ministros que están en prisión con José The dreams of the two king's ministers who are in prison with Joseph.

Erant in eodem carcere duo ministri regis Pharaonis: alter praeerat pincernis, alter pistoribus. they were|in|the same|prison|two|ministers|of the king|of Pharaoh|the other|was in charge of|the cupbearers||bakers |||||||||presidia|dos copeiros|o outro|aos padeiros Ahora bien, estaban en la misma prisión, y dos de sus ministros del rey de Faraón, diciendo: El otro estaba a cargo era el copero, el otro jefe de los panaderos. There were in the same prison two ministers of King Pharaoh: one was in charge of the cupbearers, the other of the bakers. Utrique obvenit divinitus somnium eadem nocte. to both|it happened|divinely|dream|the same|night De hecho, cada uno tuvo un sueño la misma noche para avanzar al encuentro de Dios. Both of them had a dream divinely that same night. Ad quos quum venisset Iosephus mane, et animadvertisset eos tristiores solito, interrogavit quaenam esset moestitiae causa. to|whom|when|he had come|Joseph|in the morning|and|he had noticed|them|sadder|than usual|he asked|what|it was|of sadness|cause |||||||tivesse notado||tristes|do que o habitual||qual era||tristeza| José, cuando llegó a ellos por la mañana, y los vio más tristes que de costumbre, le preguntó el significado de la aflicción, la causa de la. When Joseph came to them in the morning and noticed that they were sadder than usual, he asked what was the cause of their sadness. Qui responderunt: “obvenit nobis somnium, nec quisquam est qui illud nobis interpretetur.”  “Nonne,” inquit Iosephus, “Dei solius est praenoscere res futuras? they|they answered|it happened|to us|dream|and not|anyone|there is|who|that|to us|it is interpreted|surely|he said|Joseph|of God|only|it is|to foreknow|things|future Y dijeron, "nos llega el sueño, y no hay nadie que nos lo pueda interpretar". “Ahora”, dice José, “¿solo Dios para prever el futuro? They answered: "We had a dream, and there is no one to interpret it for us." "Is it not," said Joseph, "the sole prerogative of God to foretell future events? Narrate mihi somnia vestra.” tell|to me|dreams|your Cuéntame tus sueños. " Tell me your dreams.

47\\. 47. Iosephus prioris ministri somnium interpretatur Joseph|of the previous|minister|dream|he interprets ||||interpreta José interpretó el sueño de los ex funcionarios Joseph interprets the dream of the former minister.

Tum prior sic exposuit Iosepho somnium suum: “vidi in quiete vitem in qua erant tres palmites; ea paulatim protulit gemmas; deinde flores eruperunt, ac denique uvae maturescebant. then|the previous|thus|he explained|to Joseph|dream|his|I saw|in|sleep|vine|in|which|there were|three|shoots|it|gradually|it brought forth|buds|then|flowers|they burst forth|and|finally|grapes|they were ripening |||exposou||||vi|||videira|||||palmite||paulatinamente|produziu|gemas||||||| Antes de su sueño, como explicó: "Vi en un sueño una vid con tres ramas; las cosas poco a poco sacó las piedras; y luego las flores que han brotado, y finalmente, el proceso de maduración de la uva. Then the former minister explained his dream to Joseph: "I saw in my sleep a vine with three branches; it gradually produced buds; then flowers burst forth, and finally the grapes were ripening." Ego exprimebam uvas in scyphum Pharaonis, eique porrigebam.”  “Esto bono animo,” inquit Iosephus; “post tres dies Pharao te restituet in gradum pristinum; te rogo ut memineris mei.” I|I was expressing|grapes|into|cup|of Pharaoh|and to him|I was handing|be|good|spirit|he said|Joseph|after|three|days|Pharaoh|you|he will restore|to|position|former|you|I ask|that|you remember|of me ||||cálice|||eu entregava||||||||||||||||||| Prensé uvas en la copa del faraón y porrigebam ". "Ten buen corazón", dijo José; "Después de tres días, el faraón te llevará de regreso a tu oficina; Te pido que te acuerdes de mí ". I was pressing grapes into Pharaoh's cup, and I was handing it to him.” “Be of good cheer,” said Joseph; “after three days Pharaoh will restore you to your former position; I ask you to remember me.”

48\\. 48. Iosephus alterius ministri somnium interpretatur Joseph|of the other|servant|dream|he interprets José interpreta a los funcionarios del sueño Joseph interprets the dream of another servant

Alter quoque narravit somnium suum Iosepho: “gestabam in capite tria canistra in quibus erant cibi quos pistores solent conficere. the other|also|he narrated|dream|his|to Joseph|I was carrying|on|head|three|baskets|in|which|there were|food|which|bakers|they usually|to prepare ||||||eu carregava|||||||||||| También hay otro que le contó su sueño a José: “Las tres cestas se llevan sobre la cabeza de los panaderos de donde estaban como de esa comida que acostumbras hacer testamento. The other also told his dream to Joseph: “I was carrying on my head three baskets in which there were foods that bakers usually prepare. Ecce autem aves circumvolitabant, et cibos illos comedebant.” Cui Iosephus: “haec est interpretatio istius somnii: tria canistra sunt tres dies, quibus elapsis, Pharao te feriet securi, et affiget ad palum, ubi aves pascentur carne tua.” behold|however|birds|they were flying around|and|food|those|they were eating|to whom|Joseph|this|is|interpretation|of that|dream|three|baskets|are|three|days|which|having passed|Pharaoh|you|he will strike|with an axe|and|he will fasten|to|stake|where|birds|they will feed|flesh|your |||circumvolitavam||||||||||deste||||||||decorridos||||||||estaca||||| Aquí circunvolitaba a los pájaros y los alimentos que los comen ". A José: "Esta es la interpretación de sus tres cestas son tres días que han pasado, Faraón empujará firmemente sujeto al cadalso, donde las aves comerán tu carne". But behold, the birds were flying around and eating those foods.” To which Joseph said: “This is the interpretation of that dream: the three baskets are three days, after which Pharaoh will strike you with an axe and will hang you on a pole, where the birds will feed on your flesh.”

49\\. 49. Res somnium comprobant things|dream|they confirm Resultó ser un sueño The events confirm the dream.

Die tertio, qui dies natalis Pharaonis erat, splendidum convivium parandum fuit. on the day|third|which|day|birthday|of Pharaoh|it was|splendid|feast|to be prepared|it was |||||||||preparar| Al tercer día, que era el cumpleaños del faraón, se preparó una cena luminosa. On the third day, which was Pharaoh's birthday, a splendid feast was to be prepared. Tunc rex meminit ministrorum suorum, qui erant in carcere. then|king|remembered|of the ministers|his|who|were|in|prison Entonces el rey hizo mención de los ministros de sus padres, que estaban en la cárcel. Then the king remembered his ministers who were in prison. Restituit praefecto pincernarum munus suum; alterum vero securi percussum suspendit ad palum. he restored|to the prefect|of the cupbearers|office|||but|with an axe|struck|he hung|to|stake Er gab sein Amt dem Kapitän der Butler zurück; aber der andere, von einer Axt getroffen, hängt er an einem Pfahl. Restaurar la función a un mayordomo oficial; el otro, sin embargo, fue ejecutado públicamente y lo colgó de la hoguera. He restored the chief cupbearer's position; however, he hanged the other one who was struck by the axe. Ita res somnium comprobavit. thus|the matter|dream|confirmed Así se verificó el sueño. Thus the matter confirmed the dream. Tamen praefectus pincernarum oblitus est Iosephi, nec illius in se meriti recordatus est. however|the prefect|of the cupbearers|having forgotten|he was|of Joseph|nor|of him|in|himself|of merit|having remembered|he was Sin embargo, el comandante del mayordomo se acuerda de José, pero se olvidó de José, ni tampoco el que está atento al mérito en sí mismo. However, the chief cupbearer forgot Joseph, nor did he remember his merits.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=294.41 PAR_CWT:AvJ9dfk5=6.27 en:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=72 err=0.00%) cwt(all=724 err=1.38%)