Rom 07
Romanaos
Romans
Rome 07
Рим 07
Rom 07
Rom 07
7 1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit ?
or|you do not know|brothers|knowing|for|the law|I speak|because|the law|in|man|it rules|as long as|time|he lives
7 1 Do you not know, brothers (for I am speaking to those who know the law), that the law has authority over a man as long as he lives?
7 1 ¿No sabéis, hermanos (porque hablo a los que conocen la ley), que la ley domina sobre el hombre mientras este vive?
2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi : si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.
for|which|under|husband|is|woman|living|husband|bound|is|to the law|if|however|dead|he has been|husband|her|released|is|from|the law|of the husband
2 For a woman is bound by law to her husband as long as he is alive; but if her husband dies, she is released from the law of her husband.
2 Porque la mujer que está sujeta a un hombre, mientras el hombre vive, está ligada a la ley: pero si el hombre muere, queda libre de la ley del hombre.
3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro : si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.
|viviendo|marido|||si|ha sido||||||||marido|de ella||está|de|la ley|del marido|||||||||
therefore|living|husband|she will be called|adulteress|if|she has been|with|another|husband|if|however|dead|he has been|husband|her|released|is|from|the law|of the husband|so that|not|she is|adulteress|if|she has been|with|another|husband
3 So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress; but if her husband dies, she is freed from that law and is not an adulteress if she marries another man.
3 Por tanto, mientras el hombre vive, será llamada adúltera si se une a otro hombre: pero si el hombre muere, queda libre de la ley del hombre, de modo que no es adúltera si se une a otro hombre.
4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi : ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.
|hermanos|míos|y|ustedes|mortificados|han sido|a la ley|por|cuerpo|de Cristo|para que|sean|de otro|que|de|muertos|resucitó|para que|fructifiquemos|a Dios
therefore|brothers|my|and|you|having been put to death|you are|to the law|through|body|of Christ|that|you may be|of another|who|from|the dead|he has risen|that|we may bear fruit|to God
4 Therefore, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
4 Por lo tanto, hermanos míos, ustedes han muerto a la ley por el cuerpo de Cristo: para que sean de otro, que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.
5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
|en verdad|éramos|en|carne|pasiones|de los pecados|que|por|la ley|eran|operaban|en|miembros|nuestros|para que|fructificaran|a la muerte
when|indeed|we were|in|flesh|passions|of sins|which|through|the law|they were|they were working|in|members|our|that|they might bear fruit|to death
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bear fruit for death.
5 Porque cuando estábamos en la carne, las pasiones de los pecados, que eran por la ley, operaban en nuestros miembros, para llevar fruto para muerte.
6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.
|pero|liberados|hemos sido|de|la ley|de la muerte|en|en la cual|estábamos detenidos|así|para que|sirvamos|en|novedad|del espíritu|y|no|en|antigüedad|de la letra
now|however|we have been released|we are|from|the law|of death|in|which|we were held|so|that|we may serve|in|newness|of the spirit|and|not|in|oldness|of the letter
6 But now we have been released from the law of death, in which we were held, so that we serve in the newness of the Spirit, and not in the oldness of the letter.
6 Pero ahora hemos sido liberados de la ley de la muerte, en la que estábamos detenidos, de modo que sirvamos en novedad de espíritu, y no en la antigüedad de la letra.
7 Quid ergo dicemus ?
|entonces|diremos
what|therefore|shall we say
7 What then shall we say?
7 ¿Qué, pues, diremos?
lex peccatum est ?
la ley|pecado|es
law|sin|is
Is the law sin?
¿La ley es pecado?
Absit.
que no suceda
let it be absent
God forbid.
¡Que no!
Sed peccatum non cognovi, nisi per legem : nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret : Non concupisces.
pero|pecado|no|conocí|sino|por|la ley|porque|la concupiscencia|no sabía|sino|la ley|dijera|no|codiciarás
but|sin|not|I knew|unless|through|law|for|desire|I did not know|unless|law|it said|not|you shall desire
But I did not know sin except through the law: for I would not have known coveting, unless the law had said: You shall not covet.
Pero no conocí el pecado, sino por la ley: porque no conocía la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.
8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam.
ocasión|sin embargo|aceptada|pecado|por|mandato|producido|ha sido|en|mí|toda|concupiscencia
opportunity|however|having received|sin|through|commandment|having worked|is|in|me|all|desire
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of coveting.
8 Pero, tomando ocasión, el pecado, por el mandamiento, produjo en mí toda codicia.
Sine lege enim peccatum mortuum erat.
sin|ley|porque|pecado|muerto|era
without|law|for|sin|dead|was
For without the law, sin was dead.
Porque sin la ley el pecado estaba muerto.
9 Ego autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
yo|sin embargo|vivía|sin|ley|alguna vez|pero|cuando|llegó|mandato|pecado|revivió
I|but|I was living|without|law|at one time|but|when|it had come|commandment|sin|it revived
But I was once alive without the law: but when the commandment came, sin revived.
9 Yo, sin embargo, vivía sin la ley en algún momento: pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió.
10 Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.
yo|sin embargo|muerto|soy|y|encontrado|fue|a mí|mandato|que|era|para|vida|esto|ser|para|muerte
I|but|dead|I am|and|found|it is|to me|commandment|which|it was|for|life|this|to be|for|death
And I died: and the commandment, which was to bring life, was found to bring death.
10 Yo, sin embargo, he muerto: y se me encontró un mandamiento que era para vida, esto es para muerte.
11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.
porque|pecado|ocasión|recibida|por|mandato|sedujo|a mí|y|por|eso|mató
for|sin|occasion|having received|through|commandment|it deceived|me|and|through|that|it killed
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
11 Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él me mató.
12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.
|ley|ciertamente|santa|y|mandamiento|santo|y|justo|y|bueno
therefore|law|indeed|holy|and|commandment|holy|and|just|and|good
12 Therefore the law is indeed holy, and the commandment holy, and just, and good.
12 Por lo tanto, la ley es ciertamente santa, y el mandamiento es santo, justo y bueno.
13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors ?
|por lo tanto|bueno|es|a mí|hecho|es|muerte
which|therefore|good|is|to me|done|is|death
13 What then is good, has death been brought to me?
13 ¿Entonces, lo que es bueno, me ha causado la muerte?
Absit.
que no sea
let it be absent
God forbid.
¡Lejos de eso!
Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem : ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.
pero|pecado|para que|aparezca|pecado|a través de|bueno|hecho|es|a mí|muerte|para que|se haga|más allá de|medida|pecando|pecado|a través de|mandamiento
but|sin|in order that|it may appear|sin|through|good|having been worked|is|to me|death|in order that|it may become|beyond|measure|sinning|sin|through|commandment
But sin, that it might appear as sin, worked death in me through that which is good: that sin might become exceedingly sinful through the commandment.
Sino que el pecado, para que aparezca como pecado, ha producido en mí la muerte a través de lo bueno: para que el pecado se vuelva excesivamente pecaminoso por medio del mandamiento.
14 Scimus enim quia lex spiritualis est : ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
sabemos|porque|que|ley|espiritual|es|yo|sin embargo|carnal|soy|vendido|bajo|pecado
we know|for|that|law|spiritual|is|I|however|carnal|I am|sold|under|sin
14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
14 Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido bajo el pecado.
15 Quod enim operor, non intelligo : non enim quod volo bonum, hoc ago : sed quod odi malum, illud facio.
lo que|porque|hago|no|entiendo|no|porque|lo que|quiero|bueno|esto|hago|sino|lo que|odio|malo|eso|hago
that|for|I do|not|I understand|not|for|that|I want|good|this|I do|but|that|I hate|evil|that|I do
15 For what I am doing, I do not understand: for I do not practice what I want to do, but what I hate, that I do.
15 Porque lo que hago, no lo entiendo; pues no hago lo que quiero, sino lo que odio, eso hago.
16 Si autem quod nolo, illud facio : consentio legi, quoniam bona est.
si|sin embargo|lo que|no quiero|eso|hago|consiento|ley|porque|buena|es
if|however|that|I do not want|that|I do|I agree|to the law|because|good|is
16 If, then, I do what I do not want, I agree that the law is good.
16 Y si hago lo que no quiero, consiento a la ley, que es buena.
17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.
ahora|sin embargo|ya|no|yo|hago|eso|sino|lo que|habita|en|mí|pecado
now|however|already|not|I|I do|that|but|that|it dwells|in|me|sin
17 Now it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
17 Ahora bien, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí.
18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum.
sé|porque|que|no|habita|en|mí|esto|es|en|carne|mía|bueno
|for|that|not|dwells|in|me|this|is|in|flesh|my|good
18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh.
18 Porque sé que no habita en mí, esto es, en mi carne, el bien.
Nam velle, adjacet mihi : perficere autem bonum, non invenio.
porque|querer|se acerca|a mí|realizar|pero|bueno|no|encuentro
for|to will|lies|to me|to accomplish|however|good|not|I find
For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.
Porque el querer está a mi lado; pero el hacer el bien, no lo encuentro.
19 Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.
no|porque|lo que|quiero|bueno|esto|hago|sino|lo que|no quiero|malo|esto|hago
|for|what|I want|good|this|I do|but|what|I do not want|evil|this|I do
19 For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing.
19 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, eso hago.
20 Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
si|pero|lo que|no quiero|eso|hago|ya|no|yo|opero|eso|sino|lo que|habita|en|mí|pecado
|however|what|I do not want|that|I do|now|not|I|I work|that|but|what|dwells|in|me|sin
20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
20 Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que habita en mí.
21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet : 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem : 23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.
encuentro|por lo tanto|la ley|queriendo|a mí|hacer|bien|porque|a mí|mal|se adhiere|me deleito|porque|en la ley|de Dios|según|interior|hombre|veo|sin embargo|otra|ley|en|miembros|míos|que resiste|a la ley|de la mente|mía|y|que me captura|a mí|en|en la ley|de pecado|que|es|en|miembros|míos
|||||||||||I delight||||||||||||||repugnant|||||captivating|||||||||
21 I find then a law, that when I want to do good, evil is present with me: 22 for I delight in the law of God according to the inward man: 23 but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
21 Por lo tanto, encuentro esta ley: que, queriendo hacer el bien, el mal está presente en mí: 22 porque me deleito en la ley de Dios según el hombre interior: 23 pero veo otra ley en mis miembros, que lucha contra la ley de mi mente, y me lleva cautivo a la ley del pecado, que está en mis miembros.
24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus ?
infeliz|yo|hombre|quién|a mí|me liberará|de|cuerpo|de muerte|de este
unlucky|||||||||
24 O wretched man that I am! who will deliver me from the body of this death?
24 ¡Desdichado de mí! ¿Quién me liberará de este cuerpo de muerte?
25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum.
gracia|de Dios|por|Jesús|Cristo|Señor|nuestro
25 I thank God through Jesus Christ our Lord.
25 La gracia de Dios es por medio de Jesucristo nuestro Señor.
Igitur ego ipse mente servio legi Dei : carne autem, legi peccati.
por lo tanto|yo|mismo|mente|sirvo|a la ley|de Dios|carne|sin embargo|a la ley|de pecado
therefore||||||||||
So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Así que yo mismo, con la mente, sirvo a la ley de Dios; pero con la carne, a la ley del pecado.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.69 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.98
en:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS:250506
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=423 err=14.89%)