×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Evangelium secundum Mattheum, Mat. 08

Mat. 08

1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : 2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. 3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus. 4 Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. 7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. 8 Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. 10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : 12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. 13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.

16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. 18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.

19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. 20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. 22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. 26 Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. 27 Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?

28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. 32 Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. 33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Mat. 08 Matthieu Mat Mateus Matteo Matt. 08 Mate. 08 马特。 08 Mat. 08 Mat. 08 Mat. 08

1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ : 2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare. quand|cependant|il était descendu|de|la montagne|ayant suivi|elles sont|lui|foules|nombreuses|et|voici|un lépreux|s'approchant|il adorait|lui|disant|Seigneur|si|tu veux|tu peux|me|purifier when|but|he had descended|from|mount|followed|||crowds||and||leper|coming|worshipped|||Lord|if|you will|you can|me|clean ||||monte|seguite||lui|folla|numerose||ecco|lebbroso|venendo||||||vuoi|||mundare 1 And when he had come down from the mountain, many crowds followed him: 2 And behold, a leper came, worshiping him, saying: Lord, if you will, you can make me clean. 1 Quando scese dal monte, molte folle lo seguirono: 2 ed ecco un lebbroso che venne, lo adorò, dicendo: Signore, se vuoi, puoi purificarmi. 1 E quando desceu do monte, muitas multidões o seguiram: 2 e eis que um leproso, vindo, adorou-o, dizendo: Senhor, se queres, podes me limpar. 1 Lorsque Jésus descendit de la montagne, de nombreuses foules le suivirent : 2 et voici qu'un lépreux s'approcha, l'adorant et disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. et|ayant étendu|Jésus|la main|il toucha|lui|disant|je veux|purifier |extending|Jesus|hand|he touched||saying|I will|to be cleansed e|||||ele|dizendo||me purificar |estendendo||||||voglio| 3 And Jesus stretched out his hand, touched him, saying: I will: be clean. He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean. 3 E stendendo la mano, Gesù lo toccò, dicendo: Lo voglio: sii purificato. 3 E estendendo Jesus a mão, tocou-o, dizendo: Quero: limpa-te. 3 Et Jésus étendit la main, le toucha, en disant : Je le veux : sois pur. Et confestim mundata est lepra ejus. et|aussitôt|purifiée|elle est|la lèpre|de lui |immediately|cleansed|was|leprosy| e||||| e|subito|||lebbra|sua And immediately his leprosy was cleansed. E subito la sua lebbra fu purificata. E imediatamente a lepra dele foi limpa. Et aussitôt sa lèpre fut guérie. 4 Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis. et||à lui||vois|à personne|tu diras|mais|va|montre|toi|au prêtre||offre|l'offrande|que|il a ordonné|à Moïse|en|témoignage|à eux And|said||Jesus|See|to no one|you shall say||go|show yourself|yourself|to the priest||offer|offering|which|he commanded|Moses||testimony|to them e|||||||||||||oferece|oferta|que|ordenou|Moisés|em|testemunho|a eles e|disse||||a nessuno|dirai||vai|mostrati||sacerdote||offri|dono|che|ordinò|Mosè|in|testimonianza|a loro 4 And Jesus said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them. Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them. 4 E Gesù gli disse: Guarda, non dire nulla a nessuno; ma va', mostrati ai sacerdoti e offri l'offerta che Mosè ha prescritto, a testimonianza per loro. 4 E Jesus disse-lhe: Veja, não digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, em testemunho para eles. 4 Et Jésus lui dit : Regarde, ne dis cela à personne ; mais va, montre-toi au prêtre, et offre l'offrande que Moïse a prescrite, en témoignage pour eux.

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum, 6 et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur. |cependant|il était entré|à Capharnaüm|il s'approcha|de|lui|le centurion|en demandant|à lui|et|||enfant|mon|est couché||maison|||mal|il est tourmenté |but|he had entered|Capernaum|approached|to|him|centurion|asking|him|and|||boy|my|lies|in|house|paralyzed|and|badly|is being tortured |porém|entrou|Cafarnaum|aproximou-se|de|dele|centurião|pedindo|a ele|e||||||||||muito|sofre quando|però|entrò|Cafarnao|si avvicinò|a|lui|centurione|chiedendo|a lui|e|dicendo|Signore|ragazzo|mio|giace|in|casa|paralitico|e|molto|è tormentato 5 And when he had entered Capernaum, a centurion came to him, requesting him, 6 and saying: Lord, my servant is lying at home paralyzed, and is terribly tormented. 5 Entrato però a Cafarnao, un centurione si avvicinò a lui, pregandolo, 6 e dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralitico e soffre terribilmente. 5 Quando, porém, entrou em Cafarnaum, um centurião aproximou-se dele, pedindo-lhe, 6 e dizendo: Senhor, meu servo está em casa paralítico, e sofre muito. 5 Lorsque Jésus entra à Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui, le suppliant, 7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum. et||||je|viendrai||je guérirai| |said|to him|Jesus||I will come|and|I will heal| e|||||||curarei|ele e|disse|a lui|Gesù|io|verrò|e|curerò|lui 7 And Jesus said to him: I will come and heal him. 7 E Gesù gli disse: Vengo e lo guarirò. 7 E Jesus disse-lhe: Eu irei e o curarei. 6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup. 8 Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus. et|répondant||||non|suis|||entres|sous|toit|ma|||dis|parole||il sera guéri|le garçon|mon |responding|centurion|said|Lord||am|worthy||enter|under|roof|my||only|say|word||he will be healed|boy|my e||||||||||||||||||será curado|menino|meu e|rispondendo|centurione|disse|Signore|non|sono|degno|che|tu entri|sotto|tetto|mio|ma|solo|dì|parola|e|sarà sanato|ragazzo|mio 8 And the centurion answering said: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof: but only say the word, and my boy will be healed. 8 E rispondendo il centurione, disse: Signore, non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di' soltanto una parola e mio servo sarà guarito. 8 E respondendo o centurião, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu teto; mas apenas diz uma palavra, e meu servo será curado. 7 Et Jésus lui dit : J'irai et je le guérirai. 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit. en effet|et|moi|homme|je suis|sous|pouvoir|établi|ayant|sous|moi|soldats|et|je dis|à celui-ci|va|et|il va|et|à d'autres|viens|et|il vient|et|à mon serviteur|mon|fais|cela|et|il fait For||I|||under|authority|established||under||soldiers||I say|to this one|Go||he goes|and|others|Come||he comes||my servant|my servant|Do this|||do pois|e|eu|homem|sou|sob|autoridade|constituído|tendo|sob|mim|soldados|e|digo|a este|vai|e|ele vai|e|outros|vem|e|ele vem|e|servo|meu|faz|isso|e|ele faz perché|e|io|uomo|sono|sotto|potere|costituito|avendo|sotto|me|soldati|e|dico|a questo|vai|e|va|e|altri|vieni|e|viene|e|servo|mio|fai|questo|e|fa 9 For I also am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to my servant: Do this, and he does it. 9 Infatti, anch'io sono un uomo sotto autorità, avendo soldati sotto di me, e dico a questo: Va', ed egli va; e a un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fai questo, ed egli lo fa. 9 Pois eu também sou um homem sob autoridade, tendo soldados sob meu comando, e digo a este: Vá, e ele vai; e a outro: Venha, e ele vem; e ao meu servo: Faça isso, e ele faz. 9 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : Va, et il va : et à un autre : Viens, et il vient : et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. 10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël. ayant entendu|cependant|Jésus|étonné|il est|et|à ceux qui le suivaient|à lui-même|il a dit|amen|je dis|à vous|ne|j'ai trouvé|tant|foi|dans|Israël hearing|but|Jesus|amazed|was|and|following ones|||Amen||to you|not|I have found|such great|faith|in|Israel ouvindo|porém|Jesus|admirado|está|e|aos que o seguiam|a si mesmo|disse|em verdade|digo|a vocês|não|encontrei|tanta|fé|em|Israel ascoltando|però|Gesù|meravigliato|è|e|a coloro che lo seguivano|a se stesso|disse|amen|dico|a voi|non|ho trovato|tanta|fede|in|Israele 10 And when Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed him: Amen, I say to you, I have not found such faith in Israel. 10 Ma Gesù, udendo ciò, si meravigliò e disse a quelli che lo seguivano: In verità vi dico, non ho trovato tanta fede in Israele. 10 Ouvindo isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que não encontrei tamanha fé em Israel. 10 En entendant cela, Jésus s'étonna, et il dit à ceux qui le suivaient : Amen, je vous le dis, je n'ai pas trouvé une si grande foi en Israël. 11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum : 12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. je dis|cependant|à vous|que|beaucoup|de|l'est|et|l'ouest|ils viendront|et|ils s'assoiront|avec|Abraham|et|Isaac|et|Jacob|dans|royaume|des cieux|les fils|cependant|du royaume|ils seront jetés|dans|ténèbres|extérieures|là|il y aura|pleurs|et|grincement|de dents |but|to you|that||from|the east|and|west|will come|and|will recline|with||and|Isaac|and|Jacob|in|kingdom|of heaven||but|kingdom|will be cast out||outer darkness|outer darkness|there|there will be|weeping|and|grinding of teeth|of teeth digo|porém|a vocês|que|muitos|do|oriente|e|ocidente|virão|e|se assentarão|com|Abraão|e|Isaque|e|Jacó|no|reino|dos céus|filhos|porém|do reino|serão lançados|em|trevas|exteriores|ali|haverá|choro|e|ranger|de dentes dico|però|a voi|che|molti|da|oriente|e|occidente|verranno|e|si sdraieranno|con|Abramo|e|Isacco|e|Giacobbe|nel|regno|dei cieli|i figli|però|del regno|saranno cacciati|nelle|tenebre|esterne|lì|ci sarà|pianto|e|stridore|dei denti 11 But I say to you that many will come from the east and west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth. 11 E vi dico che molti verranno da oriente e da occidente e si metteranno a tavola con Abramo, Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli; 12 ma i figli del regno saranno cacciati nelle tenebre esteriori: lì ci sarà pianto e stridore di denti. 11 E digo-vos que muitos virão do oriente e do ocidente, e se assentarão com Abraão, Isaac e Jacó no reino dos céus; 12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. 11 Mais je vous dis que beaucoup viendront de l'est et de l'ouest, et s'assoiront avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux : 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. et|||centurion|||comme|tu as cru|qu'il soit fait|pour toi |said||centurion|go|||you have believed|let it be done|to you e|disse|Jesus|ao centurião|vai|e|como|você creu|seja|a você e||||||come|hai creduto|sia fatto|a te 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as you have believed, let it be done for you. 13 E Gesù disse al centurione: Va', e come hai creduto, ti sia fatto. 13 E Jesus disse ao centurião: Vá, e como você creu, lhe seja feito. 13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait selon ta foi. Et sanatus est puer in illa hora. et|guéri|il est|enfant|dans|cette|heure |healed|||in|that|that hour e|curado|foi|menino|em|aquela|hora e|sanato|è|ragazzo|in|quella|ora And the boy was healed at that hour. E il ragazzo fu guarito in quell'ora. E o menino foi curado naquela hora. Et le garçon fut guéri à cette heure.

14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem : 15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis. et|quand|il était venu|Jésus|dans|maison|de Pierre|il vit|belle-mère|de lui|couchée|et|fiévreuse|et|il toucha|main|de elle|et|il la laissa|elle|fièvre|et|elle se leva|et|il servait|à eux |when|had come||||Peter's|saw|mother-in-law|her|lying down||with fever|and|he touched||her||he left|her|fever|and|she arose|and|served|them e|quando|chegou|Jesus|em|casa|de Pedro|viu|sogra|dele|deitada|e|febril|e|tocou|mão|dela|e|fez com que saísse|ela|febre|e|levantou-se|e|servia|a eles e|quando|fosse venuto|Gesù|in|casa|di Pietro|vide|suocera|sua|giacente|e|febbricitante|e|toccò|mano|sua|e|lasciò|essa|febbre|e|si alzò|e|serviva|a loro 14 And when Jesus had come into Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever: 15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served them. E quando Gesù entrò nella casa di Pietro, vide la suocera di lui a letto e febbricitante: e toccò la sua mano, e la febbre la lasciò, ed ella si alzò e li servì. E quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu a sogra dele deitada e febril: e tocou a mão dela, e a febre a deixou, e ela se levantou e os serviu. 14 Et quand Jésus fut arrivé dans la maison de Pierre, il vit sa belle-mère couchée et fiévreuse : 15 et il toucha sa main, et la fièvre la quitta, et elle se leva et les servit.

16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit : 17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit. le soir|cependant|étant fait|ils offrirent|à lui|beaucoup de|démons|ayant|et|il chassait|les esprits|par la parole|et|tous|malades|ayant|il guérit|afin que|cela s'accomplisse|ce que|dit|il est|par|Ésaïe|prophète|disant|lui-même|maladies|nos|il a porté|et|infirmités|nos|il a porté In the evening|but|having been made|they offered||many|demons|having||he was casting out|spirit|word|and||ill|having|he healed|that|might be fulfilled||was said|was|by|||saying|He|infirmities|our|he accepted|and|sicknesses|our|he bore à tarde|porém|feito|ofereceram|a ele|muitos|demônios|possuindo|e|expulsava|espíritos|com a palavra|e|todos|mal|possuindo|curou|para que|se cumprisse|o que|dito|foi|por|Isaías|profeta|dizendo|Ele|enfermidades|nossas|tomou|e|doenças|nossas|carregou sera|però|fatto|offrirono|a lui|molti|demoni|che avevano|e|scacciava|spiriti|con la parola|e|tutti|malati|che avevano|guarì|affinché|si adempisse|ciò che|detto|è stato|per|Isaia|profeta|che diceva|Egli|infermità|nostre|prese|e|malattie|nostre|portò 16 And when the evening was done, they presented to him many who had demons: and he cast out the spirits with a word, and he healed all who were ill: 17 that it might be fulfilled which was said through the prophet Isaiah, saying: He took our infirmities and bore our sicknesses. Ma fatto sera, gli presentarono molti indemoniati: ed egli scacciava gli spiriti con la parola, e guarì tutti i malati: affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: Egli ha preso le nostre infermità e ha portato le nostre malattie. Ao cair da tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados: e ele expulsou os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam mal. 16 Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques : et il chassait les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades : 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe, disant : Lui a pris nos infirmités : et il a porté nos maladies. 18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum. voyant|cependant|Jésus|foules|nombreuses|autour|de lui|il ordonna|d'aller|de l'autre côté de|fleuve seeing|but||crowds|many|around|him|he commanded|to go|across|the strait vendo|porém|Jesus|multidões|muitas|ao redor|de si|ordenou|ir|para o outro lado de|lago vedendo|però|Gesù|folle|molte|intorno|a sé|ordinò|andare|oltre|lago 18 But when Jesus saw many crowds around him, he ordered to go across the sea. Ma vedendo Gesù molte folle attorno a sé, ordinò di andare oltre il mare. Vendo, porém, Jesus as multidões ao seu redor, ordenou que passassem para o outro lado. 18 Mais Jésus, voyant de nombreuses foules autour de lui, ordonna de passer de l'autre côté.

19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris. |s'approchant|un|scribe|il dit|à lui|Maître|je suivrai|toi|où que|tu iras and|approaching|one|scribe|said||Teacher|I will follow|you|wherever|you go e|aproximando-se|um|escriba|disse|a ele|Mestre|seguirei|a você|onde quer que|você for |avvicinandosi|uno|scriba|disse|a lui|Maestro|seguirò|te|ovunque|andrai 19 And one scribe came up and said to him, 'Teacher, I will follow you wherever you go.' 19 E avvicinandosi un scriba, gli disse: Maestro, ti seguirò ovunque andrai. 19 E aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores. 19 Et un scriba s'approchant, lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. et||||||||les oiseaux|du ciel|des nids|le Fils|cependant|de l'homme|ne|il n'a pas|où|la tête|il puisse reposer and|||Jesus|foxes|holes|they have|and|birds|of heaven|nests|the Son|but|of man|not|has|where|head|to recline e|diz|a ele|Jesus|as raposas|tocas|têm|e|as aves|do céu|ninhos|o Filho|porém|do homem|não|tem|onde|cabeça|recline e||||||||gli uccelli|del cielo|nidi|il Figlio|però|dell'uomo|non|ha|dove|testa|reclini 20 And Jesus said to him, 'Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay his head.' 20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno le loro tane, e gli uccelli del cielo hanno i loro nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo. 20 E Jesus lhe disse: As raposas têm covas, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça. 20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. 21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum. |cependant|parmi|les disciples|de lui|il dit|à lui|Seigneur|permets|à moi|d'abord|d'aller|et|d'enterrer|le père|mon another|but|of|the disciples|his|said|to him|Lord|permit|me|first|to go|and|to bury|my father| outro|porém|dos|discípulos|dele|disse|a ele|Senhor|permite|a mim|primeiro|ir|e|sepultar|pai|meu un altro|però|dei|discepoli|suoi|disse|a lui|Signore|permetti|a me|prima|andare|e|seppellire|padre|mio 21 Another of his disciples said to him: Lord, permit me first to go and bury my father. 21 Un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre. 21 E outro dos seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai. 21 Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père. 22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos. |cependant|il dit|à lui|suis|moi|et|laisse|les morts|d'enterrer|les morts|les siens |but|said|to him|follow|me|and|let|the dead|to bury|the dead|their Jesus|porém|disse|a ele|siga|a mim|e|deixe|os mortos|sepultar|os mortos|seus Gesù|però|disse|a lui|segui|me|e|lascia|i morti|seppellire|i morti|suoi 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. 22 Ma Gesù gli disse: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti. 22 Mas Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos. 22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts.

23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus : 24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat. |en montant|lui|dans|la barque|ayant suivi|ils sont|lui|les disciples|ses||voici|un mouvement|grand|devenu|il est|dans|la mer|si|que|la barque|était couverte|par les vagues|lui|cependant|il dormait and|ascending|he went||the boat|they followed|followed|||||behold|great storm|great|was made|was||sea|so that|so that|boat|was covered by|waves|he|but|was sleeping |subindo|ele|em|barquinho|seguindo|foram|ele|discípulos|dele||eis|movimento|grande|feito|foi|em|mar|tão|que|barquinho|estava sendo coberto|ondas|ele|porém|estava dormindo |salendo|io|in|barca|seguendo|sono|lui|discepoli|suoi||ecco|movimento|grande|fatto|è|in|mare|così|che|barca|era coperta|onde|lui|però|stava dormendo 23 And when he got into the boat, his disciples followed him: 24 and behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was covered with waves: but he was asleep. 23 E salendo nella barca, i suoi discepoli lo seguirono: 24 ed ecco, si sollevò un grande movimento nel mare, tanto che la barca era coperta dalle onde: lui però dormiva. 23 E, ao subir para o barco, seus discípulos o seguiram: 24 e eis que houve um grande movimento no mar, de modo que o barco era coberto pelas ondas: ele, porém, dormia. 23 Et lorsqu'il monta dans la barque, ses disciples le suivirent : 24 et voici qu'un grand mouvement se produisit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues : lui, cependant, dormait. 25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus. et|s'approchèrent||lui||||suscitèrent||en disant|Seigneur|sauve|nous|nous périssons |came to||him|his disciples||and|they awakened|him|||save|us|we perish e|||ele||||||dizendo|Senhor|salva|-nos|estamos perecendo e|||lui||||||dicendo|Signore|salva|noi|stiamo per morire 25 And they came to him and woke him, saying: Lord, save us; we are perishing. 25 E i suoi discepoli si avvicinarono a lui e lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci: periamo. 25 E os discípulos se aproximaram dele e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos: estamos perecendo. 25 Et ses disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-nous : nous périssons. 26 Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? |il dit|à eux|Jésus|pourquoi|vous avez peur|vous êtes|de petite|foi and||to them|||timid ones|are|of little faith| |ele diz|a eles|Jesus|por que|medrosos|vocês são|pequenas|fé |dice|a loro|Gesù|perché|paurosi|siete|piccola|di fede 26 And Jesus said to them: Why are you timid, you of little faith? 26 E Gesù disse loro: Perché siete così timorosi, o di poca fede? 26 E Jesus lhes disse: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? 26 Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous si craintifs, vous de peu de foi ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna. alors|se levant|il ordonna|aux vents|et|à la mer|et|devenue|il est|tranquillité|grande then|rising|commanded|the winds|||and|there was||calm|great então|levantando-se|ele ordenou|aos ventos|e|ao mar|e|feita|foi|tranquilidade|grande allora|alzandosi|ordinò|ai venti|e|al mare|e|fatta|è|calma|grande Then he arose and ordered the winds and the sea, and there was a great calm. Allora, alzandosi, ordinò ai venti e al mare, e ci fu una grande calma. Então, levantando-se, ele ordenou aos ventos e ao mar, e houve uma grande tranquilidade. Alors, se levant, il ordonna aux vents et à la mer, et il y eut un grand calme. 27 Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ? ensuite|les hommes|étonnés|ils sont|disant|quel|il est|ici|parce que|les vents|et|la mer|obéissent|à lui Moreover|men|amazed|they are|saying|What sort of||this||the wind|and||obey| |os homens|admirados|estão|dizendo|qual|é|este|porque|os ventos|e|o mar|obedecem|a ele |gli uomini|ammirati|sono|dicendo|quale|è|qui|perché|i venti|e|il mare|obbediscono|a lui 27 And the people were astonished, saying: What is this place, because the winds and the sea obey it? The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?" 27 Inoltre gli uomini si meravigliarono, dicendo: Qual è questo, che i venti e il mare gli obbediscono? 27 E os homens ficaram admirados, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem? 27 Les hommes étaient émerveillés, disant : Quel est celui-ci, car les vents et la mer lui obéissent ?

28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam. |quand|il était venu|à travers|le détroit|dans|la région|des Géraséniens|ils rencontrèrent|à lui|deux|ayant|des démons|des|tombeaux|sortant|furieux|très|si|que|personne|il pouvait|passer|par|le chemin|celui-là |when|he had come||the strait|into|region|of the Gerasenes|met him|him|two||demons||the tombs|coming out|fierce|very fierce|so||no one|could|pass through|through|the road|that |quando|tivesse chegado|através|do estreito|na|região|dos Gerasenos|encontraram|a ele|dois|tendo|demônios|dos|túmulos|saindo|ferozes|muito|de tal maneira|que|ninguém|pudesse|passar|pela|estrada|aquela |quando|fosse arrivato|oltre|lo stretto|nella|regione|dei Geraseni|gli incontrarono|a lui|due|che avevano|demoni|dai|sepolcri|uscendo|feroci|molto|così|che|nessuno|potesse|attraversare|per|la strada|quella 28 And when he had come to the region of the Gadarenes, two possessed with demons met him, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 28 E quando giunse dall'altra parte del mare nella regione dei Geraseni, gli vennero incontro due uomini posseduti da demoni, uscendo dai sepolcri, molto feroci, tanto che nessuno poteva passare per quella via. 28 E quando ele chegou à outra margem, na região dos gerasenos, dois endemoninhados saíram dos sepulcros ao seu encontro, tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho. 28 Et quand il fut arrivé de l'autre côté, dans la région des Géraséniens, deux hommes possédés de démons, sortant des tombeaux, lui rencontrèrent, très furieux, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin. 29 Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? et|||||à nous||à toi|Jésus|fils|de Dieu and||they cried|saying|What|to us||to you||son| e|||||||a você|Jesus|filho|de Deus e|||||||a te|Gesù|figlio|di Dio 29 And behold, they cried out, saying: What have we to do with you, Jesus, Son of God? 29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che abbiamo a che fare noi con te, Gesù, figlio di Dio? 29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? 29 Et voici, ils crièrent, disant : Que nous veux-tu, Jésus, fils de Dieu ? Venisti huc ante tempus torquere nos ? tu es venu|ici|avant|temps|tourmenter|nous you came|here|before|time|to twist| você veio|aqui|antes|tempo|atormentar|a nós sei venuto|qui|prima|tempo|tormentare|noi Have you come here to torment us before the time? Sei venuto qui prima del tempo a tormentarci? Vieste aqui antes do tempo para nos atormentar? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? 30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens. il y avait|cependant|pas|loin|de|eux|troupeau|de nombreux|porcs|paissant was||not|not far||them|herd|of many|of pigs|feeding |porém|não|longe|de|aqueles|grupo|de muitos|porcos|pastando |però|non|lontano|da|quelli|branco|di molti|porci|che pascolava 30 Now there was a herd of many pigs feeding not far from them. 30 C'era però non lontano da loro un branco di molti porci che pascolavano. 30 Havia, porém, não longe deles, um grupo de muitos porcos pastando. 30 Il y avait cependant non loin d'eux un troupeau de nombreux porcs paissant. 31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum. les démons|cependant|ils demandaient|à lui|en disant|si|tu chasses|nous|d'ici|envoie|nous|dans|le troupeau|de porcs Demons||they asked|him|||you cast out|us|from here|send||into|herd|of the pigs |porém|pediam|a ele|dizendo|se|expulsas|a nós|daqui|manda|a nós|para|o grupo|de porcos |però|chiedevano|a lui|dicendo|se|scacci|noi|di qui|manda|noi|in|branco|di porci 31 And the demons begged him, saying: If you drive us out of here, throw us into the herd of swine. 31 I demoni però lo pregavano, dicendo: Se ci cacci da qui, mandaci nel branco di porci. 31 Os demônios, porém, lhe pediam, dizendo: Se nos expulsas daqui, manda-nos para o grupo de porcos. 31 Les démons lui demandaient, disant : Si tu nous chasses d'ici, envoie-nous dans le troupeau de porcs. 32 Et ait illis : Ite. |il dit|à eux|allez |he said|to them|go |ele disse|a eles|vão |disse|a loro|andate 32 And he said to them: Go. 32 Ed egli disse loro: Andate. 32 E ele lhes disse: Ide. 32 Et il leur dit : Allez. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis. mais|eux|sortant|ils allèrent|dans|les porcs|et|voici|avec une ruée|il partit|tout|troupeau|par|précipice|dans|la mer|et|morts|ils furent|dans|les eaux to|they|going out|went||||behold|with a rush|went|the whole|herd|through|headlong|||and|the dead||in the|the waters mas|eles|saindo|foram|para|os porcos|e|eis que|com ímpeto|foi|todo|grupo|por|precipício|para|o mar|e|morreram|foram|nas|águas ma|essi|uscendo|andarono|in|porci|e|ecco|con impeto|andò|tutto|branco|giù|precipitosamente|in|mare|e|morirono|sono|in|acque But when they came out, they went to the pigs, and behold, the whole herd suddenly went over the precipice into the sea, and they died in the water. E quelli, uscendo, andarono nei porci, ed ecco, tutto il branco si precipitò nel mare: e morirono nelle acque. E eles, saindo, foram para os porcos, e eis que todo o grupo se precipitou no mar: e morreram nas águas. Et ils sortant, s'en allèrent dans les porcs, et voici, dans un élan, tout le troupeau se précipita dans la mer : et ils périrent dans les eaux. 33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant. les pasteurs|mais|ils s'enfuirent|et|étant venus|dans|la ville|ils annoncèrent|tout|et|sur|eux|qui|des démons|ils avaient eu the shepherds||fled||coming||the city|they announced|all||||who||had pastores|porém|fugiram|e|vindo|para|cidade|anunciaram|tudo|e|sobre|eles|que|demônios|tinham pastori|però|fuggirono|e|venendo|nella|città|annunciarono|tutto|e|riguardo a|a loro|che|demoni|avevano 33 But the shepherds fled: and when they came into the city, they reported everything, and about those who had demons. 33 I pastori però fuggirono: e venendo in città, annunciarono tutto, e riguardo a quelli che avevano i demoni. 33 Os pastores, porém, fugiram; e indo à cidade, anunciaram tudo, e sobre aqueles que tinham demônios. 33 Cependant, les bergers s'enfuirent : et venant dans la ville, ils annoncèrent tout, et au sujet de ceux qui avaient des démons. 34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum. et|voici|toute|la ville|elle sortit|à la rencontre de|Jésus|et|l'ayant vu|lui|ils demandaient|que|il passe|à|la frontière de|leur ||the whole|city|went out|to meet|||seeing||they asked||he would pass||their borders|their e|eis que|toda|cidade|saiu|ao encontro de|Jesus|e|vendo|ele|pediam|que|passasse|pelos|limites|deles e|ecco|tutta|città|uscì|incontro a|Gesù|e|visto|lui|chiedevano|che|passasse|dai|confini|loro 34 And behold, the whole city went out to meet Jesus: and when they saw him, they begged him to pass over from their borders. 34 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù: e vedendolo, lo pregavano di allontanarsi dai loro confini. 34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, pediram que passasse para os seus limites. 34 Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus : et l'ayant vu, ils lui demandaient de passer au-delà de leurs frontières.

ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=34 err=0.00%) cwt(all=537 err=15.27%) it:B7ebVoGS:250505 pt:B7ebVoGS:250505 fr:B7ebVoGS:250506 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.53 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.31 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.18