2 장 몽룡과 춘향, 결혼을 약속하다
Kapitel 2 Mong Long und Chun Hyang versprechen zu heiraten
Chapter 2 Monglong and Chunhyang Promise to Marry
Capítulo 2 Mong Long y Chun Hyang prometen casarse
Chapitre 2 Mong Long et Chun Hyang promettent de se marier
Capitolo 2 Menglong e Chunxiang promettono di sposarsi
第2章 蒙龍と春香、結婚を約束する
Capítulo 2 Mong Long e Chun Hyang prometem casar-se
Глава 2 Монг Лонг и Чун Хян обещают пожениться
Kapitel 2 Mong Long och Chun Hyang lovar att gifta sig
Розділ 2 Монг Лонг і Чун Хян обіцяють одружитися
第2章 梦龙和春香答应结婚
춘향과 헤어져 집에 돌아온 몽룡은 책을 폈지만, 책 내용은 머릿속에 들어오지 않고 춘향 생각만 났어요.
Nachdem er sich von Chun Hyang getrennt hatte und nach Hause zurückgekehrt war, schlug Mong Rong das Buch auf, aber der Inhalt des Buches kam ihm nicht in den Sinn, nur Gedanken an Chun Hyang.
When Mong Ryong returned home after separating from Chun Hyang, he opened the book, but the contents of the book didn't enter his mind, only thoughts of Chun Hyang.
Después de separarse de Chun Hyang y volver a casa, Mong Rong abrió el libro, pero el contenido del libro no entró en su mente, sólo pensamientos de Chun Hyang.
Après s'être séparé de Chun Hyang et être rentré chez lui, Mong Rong a ouvert le livre, mais son contenu n'est pas entré dans son esprit, il n'a pensé qu'à Chun Hyang.
Depois de se separar de Chun Hyang e regressar a casa, Mong Rong abriu o livro, mas o conteúdo do livro não entrou na sua mente, apenas pensamentos de Chun Hyang.
Расставшись с Чун Хян и вернувшись домой, Монг Ронг открыл книгу, но ее содержание не приходило ему в голову, только мысли о Чун Хян.
몽룡은 해가 지기를 목이 빠지게 기다렸어요.
Der Drache wartete mit angehaltenem Atem darauf, dass die Sonne unterging.
The Mongolian dragon waited with bated breath for the sun to set.
El dragón esperó con la respiración contenida a que se pusiera el sol.
Le dragon attend le coucher du soleil en retenant son souffle.
O dragão esperou com a respiração suspensa que o sol se pusesse.
Дракон с затаенным дыханием ждал захода солнца.
날이 어두워지자 몽룡이 벌떡 일어났어요.
Als es dunkel wurde, wachte der mongolische Drache auf.
When it got dark, the dragon woke up.
Cuando oscureció, el dragón mongol se despertó.
À la tombée de la nuit, le dragon de Mongolie s'est réveillé.
Quando escureceu, o dragão da Mongólia acordou.
Когда стемнело, монгольский дракон проснулся.
“방자야!
"Bangja!
"Bangja!
"¡Bangja!
"Bangja !
"Bangja!
"Банджа!
어서 춘향이네 집으로 안내하거라.”
Bringen Sie mich zu Chun Hyang's Haus."
Take me to Chunhyang's house."
Llévame a la casa de Chun Hyang."
Emmenez-moi à la maison de Chun Hyang."
Leva-me a casa de Chun Hyang".
Отвезите меня в дом Чун Хян".
몽룡이 방자를 따라 춘향의 집에 도착했어요.
Mong Long ist Fang Jia zum Haus von Chun Hyang gefolgt.
Monglong followed Bangza to Chunhyang's house.
Mong Long ha seguido a Fang Jia hasta la casa de Chun Hyang.
Mong Long a suivi Fang Jia jusqu'à la maison de Chun Hyang.
Mong Long seguiu Fang Jia até à casa de Chun Hyang.
Монг Лонг последовал за Фан Цзя в дом Чун Хяна.
방자는 춘향의 방에 있는 창문 밑으로 가서 춘향을 불렀어요.
Fang Zhao ging unter das Fenster in Chun Hyangs Zimmer und rief nach ihr.
Fang Zhao went to the window in Chun Hyang's room and called out to her.
Fang Zhao se metió bajo la ventana de la habitación de Chun Hyang y la llamó.
Fang Zhao passe sous la fenêtre de la chambre de Chun Hyang et l'appelle.
Fang Zhao passou por baixo da janela do quarto de Chun Hyang e chamou-a.
Фан Чжао подошел к окну в комнате Чун Хян и позвал ее.
춘향은 깜짝 놀라 건넌방에 있는 어머니를 깨웠어요.
Chun-Hyang erschrak und weckte ihre Mutter im anderen Zimmer.
Chunhyang was startled and woke up her mother in the other room.
Chun-Hyang se sobresaltó y despertó a su madre en la otra habitación.
Chun-Hyang sursaute et réveille sa mère qui se trouve dans l'autre pièce.
Chun-Hyang ficou assustada e acordou a mãe que estava no outro quarto.
Чун Хян вздрогнула и разбудила свою мать, которая находилась в другой комнате.
“어머니, 방자가 도련님을 모시고 왔습니다.”
"Mutter, ich habe Meister Fang Jia mitgebracht."
"Mother, I have brought Master Fang Jia."
"Madre, he traído al Maestro Fang Jia."
"Mère, j'ai amené Maître Fang Jia."
"Mãe, eu trouxe o Mestre Fang Jia."
"Мама, я привел мастера Фан Цзя".
월매는 그 말을 듣고 향단이를 불렀어요.
Als Wei Mae das hörte, rief sie den Weihrauchkessel.
When Wolmae heard that, she called out to the incense burner.
Cuando Wei Mae oyó eso, llamó al incensario.
Lorsque Wei Mae entendit cela, elle appela le brûleur d'encens.
Quando Wei Mae ouviu isso, chamou o incensório.
Услышав это, Вэй Мэй позвала горелку с благовониями.
“향단아!
"Weihrauch!
"Incense!
"¡Incienso!
"Encens !
"Incenso!
"Благовония!
방을 정리하고 불을 켜라.”
Räumt euer Zimmer auf und macht das Licht an."
Tidy up your room and turn on the lights."
Ordena tu habitación y enciende las luces".
Range ta chambre et allume la lumière."
Arrumem o vosso quarto e acendam as luzes".
Приберись в своей комнате и включи свет".
급히 방에서 나오는 월매는 나이 오십이 넘었지만, 외모가 단정하고 여전히 아름다웠어요.
Wolmae eilte aus dem Zimmer. Sie war über fünfzig Jahre alt, aber immer noch gepflegt und schön.
Hurrying out of the room, Wolmae was over fifty years old, but she was well-groomed and still beautiful.
Wolmae, que salía a toda prisa de la habitación, tenía más de cincuenta años, pero estaba bien peinada y seguía siendo hermosa.
Wolmae a plus de cinquante ans, mais elle est soignée et toujours aussi belle.
Wolmae saiu rapidamente do quarto, tinha mais de cinquenta anos, mas estava bem arranjada e continuava bonita.
Вольмэ было уже за пятьдесят, но она была ухожена и по-прежнему красива.
춘향이 아름다운 건 어머니를 닮았기 때문이었어요.
Chunhyang ist schön, weil sie wie ihre Mutter aussieht.
Chunhyang is beautiful because she looks like her mother.
Chunhyang es guapa porque se parece a su madre.
Chunhyang est belle parce qu'elle ressemble à sa mère.
Chunhyang é bonita porque é parecida com a mãe.
Чхунхян красива, потому что похожа на свою мать.
월매는 두 손을 모으고 몽룡을 공손히 맞이했어요.
Wei Mae schlug die Hände zusammen und grüßte Mong Long höflich.
Yue Mae put her hands together and greeted Mong Long politely.
Wei Mae juntó sus manos y saludó cortésmente a Mong Long.
Wei Mae joint les mains et salue poliment Mong Long.
Wei Mae juntou as mãos e cumprimentou Mong Long educadamente.
Вэй Мэй сложила руки вместе и вежливо поприветствовала Монг Лонга.
“도련님, 안녕하십니까?”
"Meister, wie geht es Euch?"
"Master, how are you?"
"Maestro, ¿cómo está?"
"Maître, comment allez-vous ?"
"Mestre, como está?"
"Хозяин, как дела?"
“자네가 춘향이 어미인가?
"Sind Sie die Mutter von Chunhyang?
"Are you the mother of Chunhyang?
"¿Eres la madre de Chunhyang?
"Êtes-vous la mère de Chunhyang ?
"És a mãe de Chunhyang?
"Вы мать Чхунхян?
자네도 잘 지냈는가?”
Wie geht es Ihnen auch?"
How are you, too?"
¿Cómo estás tú también?"
Comment allez-vous, vous aussi ?"
Como estás também?
Как вы?"
“네, 귀하신 도련님이 저희 집에 와 주시니 어떻게 대접해야 할지 모르겠습니다.”
"Ja, du kommst zu mir nach Hause und ich weiß nicht, wie ich dich behandeln soll."
"Yes, you're coming to my house, and I don't know how to treat you."
"Sí, vienes a mi casa y no sé cómo tratarte".
"Oui, vous venez chez moi et je ne sais pas comment vous traiter."
"Sim, vens a minha casa e não sei como te tratar".
"Да, вы пришли ко мне домой, и я не знаю, как с вами обращаться".
월매는 몽룡을 방으로 모셔 차와 담배를 권한 후 춘향을 불렀어요.
Wei Mae lud Mong Long in ihr Zimmer ein, bot ihm Tee und Zigaretten an und sang Chun Hyang.
Yue Mae invited Mong Long to her room, offered him tea and cigarettes, and sang Chun Hyang.
Wei Mae invitó a Mong Long a su habitación, le ofreció té y cigarrillos y cantó Chun Hyang.
Wei Mae invite Mong Long dans sa chambre, lui offre du thé et des cigarettes, et chante Chun Hyang.
Wei Mae convidou Mong Long para o seu quarto, ofereceu-lhe chá e cigarros e cantou Chun Hyang.
Вэй Мэй пригласила Монг Лонга в свою комнату, предложила ему чай и сигареты и спела "Чун Хян".
춘향은 조용히 들어와 부끄러워하며 서 있었어요.
Chunhyang kam leise herein und stand schüchtern da.
Chunhyang walked in quietly and stood there shyly.
Chunhyang entró sin hacer ruido y se quedó de pie con cara de timidez.
Chunhyang est entré sans bruit et est resté là, l'air timide.
Chunhyang entrou sem fazer barulho e ficou ali com um ar tímido.
Чхунхян тихонько вошел и замер с застенчивым видом.
“낮에 우연히 광한루에서 춘향을 보고 첫눈에 반해 나비가 꽃을 찾듯이 이렇게 왔네.
"Ich sah zufällig Chunhyang in Guanghanlu und verliebte mich auf den ersten Blick, so dass ich wie ein Schmetterling zu einer Blume kam.
"I happened to see Chunhyang in Guanghanlu during the day and fell in love at first sight, so I came here like a butterfly finds a flower.
"Por casualidad vi a Chunhyang en Guanghanlu durante el día y me enamoré a primera vista, así que vine como una mariposa a una flor.
"J'ai vu Chunhyang à Guanghanlu pendant la journée et j'ai eu le coup de foudre, alors je suis venue comme un papillon vers une fleur.
"Vi por acaso Chunhyang em Guanghanlu durante o dia e apaixonei-me à primeira vista, por isso vim como uma borboleta para uma flor.
"Я случайно увидела Чхунхян в Гуанганлу днем и влюбилась с первого взгляда, прилетела, как бабочка на цветок.
춘향과 결혼을 하고 싶은데 자네 생각은 어떠한가?”
Ich möchte Chun Hyang heiraten, was hältst du davon?"
I want to marry Chun Hyang, what do you think?"
Quiero casarme con Chun Hyang, ¿qué piensas?"
Je veux épouser Chun Hyang, qu'en penses-tu ?"
Quero casar com a Chun Hyang, o que é que achas?"
Я хочу выйти замуж за Чун Хяна, что скажете?"
“도련님, 소인이 젊었을 때 성 참판 영감이 한양에서 잠시 남원에 내려왔지요.
"Meister, als Xiao Yin ein junger Mann war, kam die Inspiration des Sheng Champan für eine Weile von Hanyang nach Namwon.
"Master, when Xiao Yin was a young man, the inspiration of the Sheng Champan came down from Hanyang to Namwon for a while.
"Maestro, cuando Xiao Yin era joven, la inspiración del Sheng Champan bajó de Hanyang a Namwon durante un tiempo.
"Maître, lorsque Xiao Yin était un jeune homme, l'inspiration du Sheng Champan est descendue de Hanyang à Namwon pendant un certain temps.
"Mestre, quando Xiao Yin era jovem, a inspiração de Sheng Champan veio de Hanyang para Namwon durante algum tempo.
"Господин, когда Сяо Инь был молодым человеком, вдохновитель Шэн Чампана на некоторое время спустился из Ханьяна в Намвон.
그때 수청을 들라는 명령을 어기지 못해 그분을 모셨지요.
Ich war nicht in der Lage, dem Gebot zu gehorchen, ihm zuzuhören, also betete ich ihn an.
I was unable to obey the command to listen to him, so I brought him to him.
Fui incapaz de obedecer la orden de escucharle, así que le adoré.
Je n'ai pas pu obéir à l'ordre de l'écouter, alors je l'ai adoré.
Não fui capaz de obedecer à ordem de o ouvir, por isso adorei-o.
Я не мог подчиниться приказу слушать его, поэтому я поклонялся ему.
그러나 석 달 만에 한양으로 떠나시고 그 후 저는 딸 춘향을 얻었습니다.
Aber nach drei Monaten ging er nach Hanyang, und danach bekam ich eine Tochter, Chunhyang.
But after three months, he left for Hanyang, and after that I got a daughter, Chunhyang.
Pero a los tres meses se fue a Hanyang, y después tuve una hija, Chunhyang.
Mais au bout de trois mois, il est parti pour Hanyang, et j'ai alors eu une fille, Chunhyang.
Mas passados três meses, ele partiu para Hanyang e, depois disso, tive uma filha, Chunhyang.
Но через три месяца он уехал в Ханьян, и после этого у меня родилась дочь Чхунхян.
하지만 참판 영감이 춘향의 얼굴도 보지 못하고 세상을 떠나 소인이 혼자 지금까지 춘향을 키우고 있습니다.
Doch Champans Inspiration starb, ohne Chunhyang je gesehen zu haben, und So-in hat sie seitdem allein aufgezogen.
However, Champan's inspiration passed away without ever seeing Chunhyang's face, and Soin has been raising her alone ever since.
Sin embargo, la inspiración de Champan falleció sin llegar a ver la cara de Chunhyang, y So-in la ha criado sola desde entonces.
Cependant, l'inspiration de Champan s'est éteinte sans jamais avoir vu le visage de Chunhyang, et Soin l'élève seul depuis lors.
No entanto, a inspiração de Champan faleceu sem nunca ter visto o rosto de Chunhyang e, desde então, So-in tem estado a criá-la sozinha.
Однако вдохновительница Чампана скончалась, так и не увидев лица Чхунхян, и с тех пор Со Ин воспитывает ее одна.
그래도 뼈대 있는 집안의 아이인데 제가 부족하여 열여섯 살이 될때까지 시집을 못 보냈지요.
Ich stamme aus einer Knochenfamilie, aber ich war nicht gut genug und habe erst mit sechzehn geheiratet.
I came from a family of bones, but I wasn't good enough and didn't marry until I was sixteen.
Vengo de una familia de huesos, pero no era lo bastante buena y no me casé hasta los dieciséis años.
Je venais d'une famille d'os, mais je n'étais pas assez bonne et je ne me suis pas mariée avant l'âge de seize ans.
Venho de uma família de ossos, mas não era suficientemente boa e só me casei aos dezasseis anos.
Я происходила из семьи костоправов, но была недостаточно хороша собой и вышла замуж только в шестнадцать лет.
도련님, 순간의 감정으로 결혼한다고 하시는데, 그런 말씀 마시고 그냥 차 한잔하시고 가십시오.”
Meister, Sie sagen, Sie heiraten spontan, aber sagen Sie das nicht, trinken Sie nur eine Tasse Tee und gehen Sie."
Master, you say you marry on the spur of the moment, don't say that, just have a cup of tea and go."
Amo, usted dice que se casa de improviso, pero no diga eso, tómese una taza de té y váyase".
Maître, vous dites que vous vous mariez sur un coup de tête, mais ne dites pas cela, prenez une tasse de thé et partez".
Mestre, diz que se casa de improviso, mas não diga isso, tome uma chávena de chá e vá-se embora".
Хозяин, вы говорите, что женитесь по расчету, но не надо так говорить, просто выпейте чашку чая и уходите".
월매는 사실 몽룡의 진심을 알기 위해 속마음과 다른 말을 했어요.
Wei Mae sagte etwas anderes zu Mong Long, um seine wahren Gefühle herauszufinden.
Wei Mae actually said something different to Mong Long to find out his true feelings.
Wei Mae en realidad le dijo algo diferente a Mong Long para averiguar sus verdaderos sentimientos.
Wei Mae a en fait dit quelque chose de différent à Mong Long pour connaître ses véritables sentiments.
Wei Mae disse mesmo algo diferente a Mong Long para descobrir os seus verdadeiros sentimentos.
Вэй Мэй сказала Монг Лонгу совсем другое, чтобы выяснить его истинные чувства.
“월매, 부모님 모셔 놓고 결혼식은 못 올리지만, 양반의 자식이 한 입으로 두말하겠는가?
"Yue Mae, du kannst deine Eltern nicht heiraten, aber was soll ein männliches Kind sagen?
"Wolmae, you can't get married without your parents, but what's a man's child to say?
"Wei Mae, no puedes casarte sin tus padres, pero ¿qué va a decir la hija de un hombre?
"Yue Mae, tu ne peux pas épouser tes parents, mais qu'est-ce qu'un enfant d'homme peut dire ?
"Yue Mae, não podes casar com os teus pais, mas o que é que um filho de um homem pode dizer?
"Юэ Мэй, ты не можешь выйти замуж за своих родителей, но что говорить о ребенке?
내 춘향을 첫 아내같이 여길 테니 걱정하지 말고 허락해 주게.”
Keine Sorge, ich werde Chunxiang wie meine erste Frau behandeln."
Don't worry, I'll treat Chunxiang like my first wife."
No te preocupes, trataré a Chunxiang como a mi primera esposa".
Ne vous inquiétez pas, je traiterai Chunxiang comme ma première femme."
Não te preocupes, vou tratar a Chunxiang como se fosse a minha primeira mulher".
Не волнуйтесь, я буду относиться к Чуньсянь как к первой жене".
월매는 잠시 생각하더니 기분 좋게 승낙했어요.
Wolmae überlegte einen Moment und sagte dann freudig zu.
Wolmae thought for a moment and happily said yes.
Wolmae se lo pensó un momento y dijo que sí.
Wolmae réfléchit un instant et répond joyeusement par l'affirmative.
Wolmae pensou por um momento e aceitou alegremente.
Вольмэ на мгновение задумалась и с радостью согласилась.
“이제 우리 춘향이는 도련님의 짝이 되었습니다.
"Jetzt ist unser Chun Hyang dein Gefährte.
"Now our Chunhyang is your mate.
"Ahora nuestro Chun Hyang es tu compañero.
"Maintenant, notre Chun Hyang est ton compagnon.
"Agora o nosso Chun Hyang é o vosso companheiro.
"Теперь наш Чун Хян - ваш товарищ.
저도 도련님을 내 사위로 알겠습니다.
Ich kenne Sie als meinen Schwiegersohn.
I recognize you as my son-in-law.
Te conozco como mi yerno.
Je vous connais comme mon gendre.
Conheço-o como meu genro.
Я знаю вас как своего зятя.
향단아, 어서 술상 준비하거라.”
Räucherstäbchen, bereite die Schnapsvitrine vor."
Xiang Dan, prepare the liquor cabinet."
Incienso, prepara la licorera".
Encens, préparez la cave à alcool".
Incenso, preparar o armário das bebidas".
Благовония, подготовьте винный шкаф".
춘향이 몽룡에게 술을 가득 부어 올리자 몽룡이 잔을 앞에 두고 말했어요.
Chun Hyang schenkte Mong Rong ein volles Glas Wein ein, und Mong Rong hielt ihm das Glas vor die Nase und sagte: "Es tut mir leid.
Chun Hyang poured Mong Rong a full glass of wine, and Mong Rong held the glass in front of him and said, "I'm sorry.
Chun Hyang sirvió a Mong Rong un vaso lleno de vino, y Mong Rong sostuvo el vaso frente a él y dijo: "Lo siento.
Chun Hyang a versé à Mong Rong un grand verre de vin, et Mong Rong a tenu le verre devant lui et a dit : "Je suis désolé.
Chun Hyang serviu a Mong Rong um copo cheio de vinho e Mong Rong segurou o copo à sua frente e disse: "Peço desculpa.
Чун Хян налил Монг Ронгу полный бокал вина, а Монг Ронг поставил бокал перед собой и сказал: "Простите меня.
“내가 예를 갖춰 결혼식을 치르지 못해 미안하구나.
"Es tut mir leid, dass ich nicht in der Lage war, dich mit Anstand zu heiraten.
"I'm sorry I wasn't able to marry you with decorum.
"Siento no haber podido casarte con decoro.
"Je suis désolé de ne pas avoir pu t'épouser dans les règles de l'art.
"Lamento não ter podido casar contigo com decoro.
"Мне жаль, что я не смог достойно жениться на тебе.
춘향아, 이 술을 결혼의 약속으로 알고 마시자.”
Chun Hyang, trink das als Heiratsversprechen."
Chunhyang, drink this as a promise of marriage."
Chun Hyang, bebe esto como promesa de matrimonio."
Chun Hyang, bois ceci comme une promesse de mariage."
Chun Hyang, bebe isto como promessa de casamento".
Чун Хян, выпей это в знак обещания жениться".
부부의 인연을 맺은 후 몽룡은 춘향의 집을 자기 집처럼 자주 드나들었어요.
Nachdem sich die beiden zusammengetan hatten, besuchte Mong Long oft Chun Hyangs Haus, als ob es sein eigenes wäre.
After the couple bonded, Mong Long often visited Chun Hyang's house as if it were his own.
Después de que la pareja se uniera, Mong Long visitaba a menudo la casa de Chun Hyang como si fuera la suya propia.
Après leur union, Mong Long se rend souvent chez Chun Hyang comme s'il s'agissait de sa propre maison.
Depois de o casal se ter unido, Mong Long visitava frequentemente a casa de Chun Hyang como se fosse a sua própria casa.
После того как пара сблизилась, Монг Лонг часто посещал дом Чун Хян, как будто это был его собственный дом.
처음에는 부끄러워 얼굴만 붉히던 춘향도 웃음을 보였어요.
Chunhyang, der zunächst vor Verlegenheit errötet war, lächelte.
Chunhyang, who had blushed in embarrassment at first, smiled.
Chunhyang, que al principio se había sonrojado de vergüenza, sonrió.
Chunhyang, qui avait d'abord rougi d'embarras, sourit.
Chunhyang, que inicialmente tinha corado de vergonha, sorriu.
Чунхян, поначалу покрасневший от смущения, улыбнулся.
몽룡은 넘치는 사랑을 참지 못해 노래를 불렀어요.
Der mongolische Drache sang, weil er seine überbordende Liebe nicht unterdrücken konnte.
The Mongolian dragon sang because he couldn't contain his overflowing love.
El dragón mongol cantaba porque no podía contener su amor desbordante.
Le dragon de Mongolie a chanté parce qu'il ne pouvait pas contenir son amour débordant.
O dragão da Mongólia cantava porque não conseguia conter o seu amor transbordante.
Монгольский дракон пел, потому что не мог сдержать переполнявшую его любовь.
이리__ __오너라__ __업고__ __놀자__,__ 사랑__ __사랑__ __내__ __사랑이야__.__
Komm her, lass uns auf meinem Rücken spielen, love love my love.
Come here, let's play with you, love love love my love.
Ven aquí, vamos a jugar en mi espalda, el amor mi amor.
Viens ici, jouons sur mon dos, mon amour, mon amour.
Vem cá, vamos brincar nas minhas costas, amor, amor, meu amor.
Иди сюда, давай поиграем на моей спине, любовь моя, любовь моя.
사랑이로구나__,__ 내__ __사랑이야__.__
Es ist Liebe, meine Liebe.
It's love, my love.
Es amor, mi amor.
C'est l'amour, mon amour.
É amor, meu amor.
Это любовь, моя любовь.
“얘, 춘향아.
"Hey, Chunhyang.
"Hey, Chunhyang.
"Hey, Chunhyang.
"Hé, Chunhyang.
"Olá, Chunhyang.
"Привет, Чхунхян.
우리 업기 놀이나 하자.
Lasst uns ein bisschen kichern.
Let's just play up.
Juguemos al upgiggle.
Jouons à "upgiggle".
Vamos jogar ao "upgiggle".
Давайте поиграем в "хихиканье".
이리 와 업히어라.”
Komm her und steh auf."
Come here and get up."
Ven aquí y levántate".
Viens ici et lève-toi."
Vem cá e levanta-te".
Иди сюда и вставай".
춘향은 부끄러워 가만히 있다가 못 이기는 척 업혔어요.
Chun Hyang ist peinlich berührt und tut so, als könne sie nicht gewinnen.
Chunhyang is embarrassed and pretends she can't win.
Chun Hyang está avergonzada y finge que no puede ganar.
Chun Hyang est embarrassée et prétend qu'elle ne peut pas gagner.
Chun Hyang fica envergonhada e finge que não pode ganhar.
Чун Хян смущается и притворяется, что не может выиграть.
“아구, 아주 무겁구나!
"Autsch, ist das schwer!
"Ouch, that's heavy!
"¡Ay, qué pesado!
"Aïe, c'est lourd !
"Ai, isso é pesado!
"Ой, какой тяжелый!
내 등에 업히니 기분이 어떠하냐?”
Wie fühlt es sich an, auf meinem Rücken zu liegen?"
How does it feel to have you on my back?"
¿Qué se siente al estar de espaldas?".
Qu'est-ce que ça fait d'être sur le dos ?"
Qual é a sensação de estar de costas?"
Каково это - лежать на спине?"
“너무너무 좋아요.”
"Ich liebe es."
"I love it."
"Me encanta".
"J'adore ça".
"Adoro-o."
"Мне это нравится".
두 사람이 노래하고 업고 업히고 노는 사이에 시간은 빠르게 지났어요.
Die Zeit verging schnell zwischen den beiden, die sangen, kletterten und spielten.
The time passed quickly as the two sang, climbed, and played.
El tiempo pasó rápidamente entre los dos cantando, trepando y jugando.
Le temps passe vite entre eux deux qui chantent, grimpent et jouent.
O tempo passou rapidamente entre os dois a cantar, a trepar e a brincar.
Время быстро пролетело за пением, лазаньем и играми.
열여섯 살 두 사람이 만나 세월 가는 줄 몰랐던 것이지요.
Zwei Sechzehnjährige trafen sich und merkten nicht, dass die Jahre vergangen waren.
Two sixteen-year-olds met and didn't realize the years had passed.
Dos jóvenes de dieciséis años se conocieron y no se dieron cuenta de que habían pasado los años.
Deux jeunes de seize ans se sont rencontrés et n'ont pas réalisé que les années avaient passé.
Dois jovens de dezasseis anos conheceram-se e não se aperceberam de que os anos tinham passado.
Два шестнадцатилетних подростка встретились и не заметили, как прошли годы.