“Mi raccomando!” vs “Ti consiglio”, Raccomandare o Consigliare?
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Spero che stiate tutti benissimo.
Oggi parliamo di due verbi molto
interessanti, che sono
"raccomandare" e
"consigliare", perché spesso vengono
confusi. Quindi oggi vediamo come usarli bene.
Prima di iniziare, però, voglio dirvi che se state cercando
una persona madrelingua con cui
esercitarvi a parlare in italiano, potete provare a
cercarla su italki che, come alcuni di voi già sanno, è una piattaforma dove
insegnanti e studenti possono
trovarsi e cominciare a lavorare insieme. La cosa forse più utile di questa piattaforma è che potete
studiare ed esercitarvi
ovunque, ovunque voi vi troviate ,quindi a casa, in ufficio, durante la pausa pranzo o in vacanza
se volete comunque mantenervi in esercizio con la lingua che state studiando, eccetera. Quindi vi consiglio di
andare a dare un'occhiata!
Nella descrizione del video vi lascio un link con il quale potrete ricevere 10 dollari da utilizzare
per la vostra prima lezione.
Iniziamo a vedere i due verbi
"raccomandare" e
"consigliare", nello specifico
vorrei analizzare
queste due espressioni
"mi raccomando" e "ti
consiglio", queste sono due espressioni che hanno due significati ben precisi e ben
distinti. Iniziamo da "mi raccomando": lo usiamo come
esclamazione, "Mi raccomando!", punto esclamativo,
oppure "Mi raccomando, ...", virgola e poi l'ordine o il suggerimento.
Quindi, che cosa significa "Mi raccomando"? "Mi raccomando" è un'espressione che
esorta l'altra persona a fare qualcosa
quindi, non è propriamente un
consiglio, perché se io dico "Mi raccomando, vai al supermercato oggi", in inglese
lo traduco con "Make sure you go to the supermarket today". Va bene? Quindi, "Mi raccomando"
si traduce con "make sure you do something". Può essere usata, come ho appena detto, in una frase, quindi "Mi raccomando, ...",
virgola e poi l'ordine o l'esortazione,
oppure come
esclamazione, per esempio se io dico "Vai al supermercato
oggi, mi raccomando!". Quindi in questo caso metto un punto esclamativo alla fine. Quindi, è molto
diverso dal dare un consiglio. La confusione nasce nel momento in cui pensiamo alla frase in inglese
e vogliamo tradurla in italiano. Per esempio: se qualcuno mi chiede
"Where do you recommend eating in Rome?", non posso usare il verbo "raccomandare", devo usare il verbo
"consigliare". Quindi questa domanda "Where do you recommend eating in Rome?" in italiano è "Dove
consigli di mangiare a Roma?". Quindi non possiamo dire "mi raccomando", "cosa mi raccomando", "cosa mi
raccomandi", non possiamo usare il verbo
"raccomandare", dobbiamo usare il verbo
"consigliare". Quindi, dove mi consigli di mangiare? Ti consiglio di mangiare in questo ristorante.
Va bene? Quindi, "mi raccomando" è usato in un determinato contesto
molto specifico e in inglese lo traduciamo con "make sure you..."
puntini, puntini, quindi "make sure you do something", mentre
"consigliare" è per dare un consiglio quindi
"consigliare" è
tradotto con
"recommend" (or "advise"). I recommend you do this.
Ti consiglio di fare questo.
Allora, ho voluto parlare di questo argomento oggi,
perché ultimamente
molti studenti mi hanno fatto questa domanda e quindi ho notato una certa confusione
nell'utilizzare queste due espressioni o questi due verbi, perciò ho pensato
che fosse utile fare un video su questo argomento,
perché magari può essere
utile risolvere questo dubbio anche per voi. Va bene?
Allora, spero quindi che questo video vi sia utile a capire la differenza tra i due verbi
"raccomandare" e
"consigliare" in questo contesto,
quindi per dare dei consigli o per dare degli
ordini. Se avete delle domande, lasciatele nei commenti qui sotto.
Grazie mille per aver guardato questo video, noi ci vediamo nel prossimo video.
A presto, ciao!