×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Podcast Italiano subtitled, English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs]

English words that are hard to translate into Italian [Learn Italian - ITA/ENG/SPA subs]

Ciao a tutti ragazzi

Bentornati su Podcast Italiano, il podcast e canale youtube per imparare l'italiano

attraverso contenuti interessanti e autentici.

Nel video di oggi vi volevo parlare di alcune parole inglesi

che mi danno molti problemi quando provo a tradurle in italiano.

E a quanto pare non danno problemi solo a me, ma anche a molti di voi

E infatti ho compilato una lista di parole che molto spesso nelle mie lezioni d'italiano

emergono come parole che io, né io, né il mio studente,

sappiamo tradurre in maniera efficace.

E non sto dicendo che siano concetti inesistenti in italiano,

ma semplicemente se in inglese serve una parola, magari in italiano utilizziamo tre parole.

Vediamo di che cosa sto parlando.

La prima parola è INSPIRING.

In inglese questa è una parola che viene usata tantissimo, qualcosa è inspiring,

an inspiring book, an inspiring speech,

an inspiring qualcosa.

Quindi molte cose possono essere inspiring.

Come traduciamo questa parola in italiano?

Ispirante? Un libro ispirante?

Un video ispirante?

No, fa schifo video ispirante, la parola ispirante non esiste in italiano.

Quindi dimentichiamoci del verbo ispirare in italiano,

perché per noi qualcosa ci ispira

quando abbiamo una fonte di ispirazione, per esempio quando vogliamo

fare un video, non lo so, scrivere una poesia o scrivere un libro, e qualcosa ci ispira

è una sorta di ispirazione artistica se vogliamo dire, un'ispirazione creativa.

Inspiring in in inglese, come un inspiring speech,

guardate una Ted Talk e siete tutti motivati, volete andare a spaccare il mondo e diventare, non so

degli atleti professionisti.

A me sembra che abbia qualcosa a che vedere più con la motivazione.

Quindi io direi forse

motivante o, semmai, stimolante.

Quindi se per esempio abbiamo a che fare con persone inspiring, sono persone forse stimolanti,

perché siamo stimolati dal parlare con loro tutti I giorni.

Se invece parliamo di un inspiring talk, forse quello è più motivante

che stimolante, ci motiva ad agire in qualche modo, ma potrebbe anche essere stimolante

se stimola il cervello in qualche maniera.

Come vedete è molto difficile tradurre queste parole.

La seconda parola che semplicemente non esiste in italiano è ADDICTIVE.

Sì perché semplicemente non esiste la parola

additivo, o meglio esiste ma in italiano un additivo è un additivo alimentare,

ovvero una sostanza che si aggiunge a un cibo per renderlo più saporito,

oppure anche per migliorare la conservazione di quel cibo.

Non importa, quello è un additivo.

Ma come si dice una sostanza che è addictive, oppure "Il mio telefono è addictive, Instagram è addictive"

"Non riesco a smettere di guardarlo costantemente"?

Beh, in italiano dobbiamo usare una frase intera, che è

"Che crea dipendenza".

Quindi, "il mio telefono mi crea dipendenza",

"instagram mi crea dipendenza",

"ll poker online mi crea dipendenza",

non so perché ho preso questo esempio. Ne consegue che addictive to in italiano si dice

dipendente da,

sono dipendente dal poker online, che non è vero.

Quindi un videogioco può creare dipendenza,

una sigaretta può creare dipendenza,

ma non è "additivo".

La terza parola che ho scelto è la parola CONFIDENT

che è molto comune in inglese. Quanto è importante essere confident, self confidence...

Quante persone vogliono insegnarci questa qualità?! Beh, questa qualità in italiano non si chiama "confidenza",

perché confidenza, questo in realtà è un caso di falso amico,

perché esiste la parola confidenza in italiano,

ma una confidenza in italiano è qualcosa che noi diciamo a un amico,

un segreto che diciamo a un amico, è quasi una confessione.

Fare una confidenza significa fare una confessione a un amico.

Ci si può confidare in qualcuno, quindi se mi confido in voi

vi sto raccontando qualcosa che non ho mai raccontato a nessun altro, mi sto confidando.

Due amici sono in confidenza tra di loro, ovvero amano

passare tempo insieme, parlarsi tra di loro, quindi

sono in confidenza.

Possiamo anche dare troppa confidenza qualcuno, cioè lasciare che una persona si

avvicini a noi e nel senso diventa, diventi troppo

amica nostra e in una certa maniera magari cerchi di

fregarci, di ingannarci in qualche maniera.

Quindi potrei dire "Non dargli troppa confidenza, meglio non fidarsi di lui".

Possiamo anche prenderci delle confidenze e questo forse quello che fanno molto spesso gli italiani quando

conoscono una nuova persona, magari uno straniero, dicono "Ehi come va?", pacca sulla spalla.

Quello è prendersi delle confidenze, ovvero

comportarsi da amico, come se le due persone fossero già in confidenza anche se in realtà non lo sono.

A me è un comportamento che dà molto fastidio

ed è un comportamento che mi rende forse poco italiano, perché io non amo prendermi delle confidenze.

Io sono piuttosto riservato, odio il contatto fisico,

soprattutto con le persone che conosco da pochi minuti, ma gli italiani sono solitamente

diversi soprattutto in altre regioni d'italia

diverse dal nord diciamo.

Ma si sa che al nord siamo tristi e depressi.

Piove sempre...in realtà oggi c'è il sole.

Ma allora come si traduce questa benedetta confidence o self confidence in italiano?

Di solito noi diciamo "fiducia in sé stessi"

o "sicurezza in sé stessi".

Secondo me la migliore traduzione di self confidence è "fiducia in sé stessi".

Quindi non lo so, possiamo dire che la fiducia in sé stessi è una qualità importante.

Però è strano perché una persona che è confident, o self confident,

non è una persona che è fiduciosa in sé stessa,

ma è una persona che è sicura di sé.

Perché c'è anche quest'altra espressione, quindi possiamo dire

"Giovanni è molto sicuro di sé. Quando parla in pubblico sembra molto sicuro di sé",

oppure "Giovanni ha molta fiducia in sé stesso".

E se parliamo in generale, possiamo dire bisogna avere fiducia in sé stessi,

usiamo il plurale perché stiamo parlando in generale, quindi non stiamo parlando di una persona,

ma in generale tutti devono avere fiducia in sé stessi,

bisogna avere fiducia in sé stessi.

Poi vi volevo parlare del verbo TO DRIVE,

che molte persone vogliono tradurre

e traducono dicendo "guidare",

"guidare a un posto".

E vi dico una cosa, ragazzi

dimenticatevi questo guidare quando traducete drive, il 90 per cento delle volte.

Questa è la verità.

Se voi in italiano dite "Drive to a place"

"I drove to a place", noi diciamo semplicemente che sono andato in un posto, sono andato al lavoro,

I drove to work.

Sono andato al parco, I drove to the the park,

ma non diciamo che ho guidato al parco,

per una ragione molto semplice, che in italiano dire "guidare al parco" significa che voi avete guidato

dentro il parco,

cioè, non so, dentro la regione del parco voi avete guidato.

In quel caso potrete guidare.

In quel caso potete dire che avete guidato al parco

se il vostro lavoro non lo so, è fare la guida turistica in un parco naturale e guidate al parco.

Ma guidare non può essere utilizzato con una direzione.

Ogni qualvolta voi vogliate dire "I drove to a place",

in italiano è sempre "sono andato", oppure "sono andato in macchina"

se volete specificare.

Sono andato al lavoro in macchina, sono andato in banca in macchina,

ma non "ho guidato in banca",

perché se no sembra che siete entrati dentro la banca con una macchina come dei pazzi.

Guidare lo usiamo solitamente per dire chi è il guidatore,

"Chi è il guidatore della macchina?"

"Ho guidato io", oppure "Guida Giovanni", cioè significa lui è il guidatore o in altre parole

lui è il conducente della macchina.

E infine l'ultima parola è la parola SOUNDS.

Perché? Sì perché in inglese si usa molto spesso, si usa spessissimo sounds come

"It's sounds great!", "It's sounds amazing!"

Ma in italiano non possiamo dire "Che suona grande",

perché suona grande suona davvero da schifo o meglio,

fa davvero schifo come frase in italiano.

E non possiamo nemmeno dire suona bene per dire "Sounds good".

Ma questo vale anche per altre parole di percezione

come "Looks", "It looks great",

è difficile tradurre una frase come "It looks great".

Tipo "That hat looks great!"

come possiamo dire? "Quell cappello è bello",

semplicemente è bello, non c'è modo di tradurre looks e non possiamo nemmeno dire

sembra perché non è che sembra, non è che "Seems great",

no, è bello! A volte possiamo dire che qualcosa ha un aspetto

strano, ha un aspetto interessante. Quindi non lo so, immaginate state facendo

una torta e viene un po' strana, non vi sembra molto convincente e dite

"Mhm, questa torta ha uno strano aspetto", ha un aspetto strano,

che è come dire "It looks strange",

"It looks weird".

in questo caso potete dire ha un aspetto strano.

Così come anche il verbo feels, se mettete per esempio una maglietta,

dire "It feels weird", "It feels strange",

non potete dire "Sente strano" o "Si sente strano", no,

dovete dire qualcosa come "è strano indossare questa maglietta"

"Mi dà una sensazione strana".

Ok, già che abbiamo iniziato finiamo con I verbi di percezione.

Cosa manca, lo smell,

l'odore. Se diciamo che qualcosa smells nice possiamo dire che ha un buon odore, oppure ha un cattivo odore.

Quindi è abbastanza facile con smell, però con tutti gli altri verbi è abbastanza difficile.

Fatemi sapere se ci sono espressioni in inglese che non sapete mai come tradurre in italiano,

proverò ad aiutarvi se vi serve aiuto e anche in altre lingue, sono curioso di sapere

nelle altre lingue quali espressioni ci sono che non sapete come tradurre.

A proposito,

questa maglietta è ancora in vendita sul sito Teespring.

Ho appena attivato uno sconto del dieci percento,

quindi se volete acquistare una maglietta

"Parlami in italiano", se avete in programma un viaggio in Italia e volete che le persone vi parlino in italiano,

questa è la strategia giusta

quindi andate sul sito

link in descrizione e troverete uno sconto del dieci percento.

Grazie per aver visto questo video e noi ci vediamo nel prossimo, ciao ciao.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE