Your Daily Dose of Hebrew | מכרה זהב - gold mine
אהלן חברים יקרים
בעברית יש תבניות של מילים
מבנים, אם תרצו
שעוזרים לנו להבין את המשמעות של המילים
למשל, יש לנו, בפעלים, בניינים
יש לנו פעל, פיעל, הפעיל וכולי
שכשאנחנו רואים שורש בבניין מסוים
שומעים שורש בבניין מסוים
אז ישר יש לנו איזו משמעות שנכנסת לראש
אם אנחנו דוברי השפה, באופן אוטומטי
אותו דבר לא רק בפעלים
אלא גם בשמות עצם
יש משקלים שונים, למשל
המילה "מכרה" לוקחת את השורש
כ.ר.ה, מכניסה אותה למשקל
מִפְעֶל או מִקְטֶל
וכך יש לנו את הרעיון
של לכרות בור, שנכנס
למילה "מכרה", ויש לנו מושג
מה זה מכרה, גם אם לא שמענו את המילה קודם
מילים אחרות במשקל הזה כוללות
"מקנה", שזו מילה מקראית
שלא משתמשים בה כל כך היום
אבל היא לוקחת את השורש ק.נ.ה
שזה לקנות דבר
ו"מקנה" זה משהו שאני קניתי ורכשתי לעצמי
כמו כן "מבנה" לוקחת את השורש ב.נ.ה
והופכת אותו למילה "מבנה"
משהו שבנוי
עוד מילה מאותו משקל של שורש
שהאות האחרונה שלו היאה"א
היא "מפנה" - לוקחים את השורש פ.נ.ה
"לפנות", ומכניסים אותה
למשקל מִפְעֶל או מִקְטֶל
ויוצאת לנו המילה "מפנה"
למשל "עשיתי מפנה גדול בחיים"
זהו חברים, להתראות