×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Greek Vocabulary Lessons, Learn three funny Greek expressions! 😂

Learn three funny Greek expressions! 😂

Γεια σας και καλώς ήρθατε και αυτή τη βδομάδα!

Στο σημερινό μάθημα, θα δούμε και πάλι άλλες τρεις αστείες εκφράσεις που έχουμε στα ελληνικά.

Είναι και πάλι τρεις εκφράσεις που αν τις μεταφράσουμε στα αγγλικά δεν έχουν κανένα

απολύτως νόημα αλλά αντιθέτως, θα ακούγονται πολύ αστείες.

Θα έλεγα ακόμη ότι και στα ελληνικά ακούγονται αρκετά αστείες.

Πάμε λοιπόν, στην πρώτη έκφραση.

Τι σημαίνει όταν πείτε στον γιο σας «θα φας ξύλο»;

Υπάρχει περίπτωση να του δώσετε να φάει αντί για φαγητό ξύλο; Όχι βέβαια.

Όταν το λέτε αυτό εννοείτε ότι θα τον δείρετε, θα τον βαρέσετε για κάτι που έκανε

Πολλές Ελληνίδες μαμάδες λένε στα παιδιά τους

«αν βγεις να παίξεις πριν διαβάσεις για το σχολείο θα φας ξύλο».

Δηλαδή, κάτσε διάβασε αλλιώς θα σε δείρω.

Η δεύτερη έκφραση είναι «είμαι κομμάτια».

Πότε ένας άνθρωπος γίνεται κομμάτια; Στην Ελλάδα όταν είναι πολύ κουρασμένος!

Όταν λοιπόν, είσαι κουρασμένος από τη δουλειά και μπεις στο σπίτι, κάθεσαι στον καναπέ και λες «ποπο είμαι κομμάτια,

θα φάω, θα κάνω ένα μπάνιο και θα πάω για ύπνο.

Τέλος, έχουμε την έκφραση «σε κερατώνει». Ποιος μπορεί να βάζει σε κάποιον άλλον άνθρωπο κέρατα;

Λοιπόν, το λέμε αυτό όταν η γυναίκα ή ο άνδρας απατάει τον ή την σύντροφό του.

Δεν νομίζω να μπορεί κάποιος να φανταστεί ότι αυτή η έκφραση σημαίνει κάτι τέτοιο αλλά ναι, είναι αλήθεια.

Όταν θέλουμε να πούμε ότι κάποιος απατάει κάποιον άλλο τότε λέμε ότι «τον κερατώνει»!

Αυτά είχαμε για σήμερα.

Γράψτε μας κάτω από αυτό το βίντεο αστείες εκφράσεις στη δική σας γλώσσα.

Ελπίζουμε να σας άρεσαν οι εκφράσεις αυτές. Γεια σας και καλή εβδομάδα. Τα λέμε σύντομα.


Learn three funny Greek expressions! 😂 Lerne drei lustige griechische Ausdrücke! 😂 Learn three funny Greek expressions! 😂 Impara tre divertenti espressioni greche! 😂 Aprende três expressões gregas engraçadas! 😂

Γεια σας και καλώς ήρθατε και αυτή τη βδομάδα! Hallo und willkommen auch diese Woche! Hello and welcome!

Στο σημερινό μάθημα, θα δούμε και πάλι άλλες τρεις αστείες εκφράσεις που έχουμε στα ελληνικά. In der heutigen Lektion werden wir wieder drei andere lustige Ausdrücke sehen, die wir im Griechischen haben. In today's lesson, we will see again three more funny expressions that we have in Greek. Nella lezione di oggi, esamineremo di nuovo altre tre espressioni divertenti che abbiamo in greco.

Είναι και πάλι τρεις εκφράσεις που αν τις μεταφράσουμε στα αγγλικά δεν έχουν κανένα Es sind wieder drei Ausdrücke, die, wenn wir sie ins Englische übersetzen, keine haben There are three expressions that if we translate them into English, they have Anche in questo caso ci sono tre espressioni che, se tradotte in inglese, non hanno alcun significato.

απολύτως νόημα αλλά αντιθέτως, θα ακούγονται πολύ αστείες. Absolut sinnvoll, aber im Gegenteil, sie werden sehr lustig klingen. absolutely no meaning but on the contrary they sound very funny. assolutamente significativi ma, al contrario, suoneranno molto divertenti.

Θα έλεγα ακόμη ότι και στα ελληνικά ακούγονται αρκετά αστείες. Ich würde auch sagen, dass sie auf Griechisch ziemlich komisch klingen. I would also say that in Greek, they sound also funny. Direi addirittura che in greco hanno un suono piuttosto divertente.

Πάμε λοιπόν, στην πρώτη έκφραση. Kommen wir also zum ersten Ausdruck. So let's go, in the first expression. Passiamo quindi alla prima espressione.

Τι σημαίνει όταν πείτε στον γιο σας «θα φας ξύλο»; Was bedeutet es, wenn Sie Ihrem Sohn sagen: „Du wirst Holz essen“? What does it mean when you tell your son "θα φας ξύλο"? Che cosa significa quando si dice a un figlio: "Ti picchierai"?

Υπάρχει περίπτωση να του δώσετε να φάει αντί για φαγητό ξύλο; Όχι βέβαια. Ist es möglich, ihm statt Futter Holz zu essen zu geben? Natürlich nicht. Is there a chance to give him to eat wood instead of food? Of course not. È possibile dargli del legno al posto del cibo? Ovviamente no.

Όταν το λέτε αυτό εννοείτε ότι θα τον δείρετε, θα τον βαρέσετε για κάτι που έκανε Wenn Sie sagen, dass Sie meinen, dass Sie ihn schlagen werden, werden Sie ihn für etwas langweilen, das er getan hat When you say that you mean you will hit him, you will beat him for something he did Quando dici che intendi picchiarlo, che lo picchierai per qualcosa che ha fatto...

Πολλές Ελληνίδες μαμάδες λένε στα παιδιά τους Viele griechische Mütter erzählen es ihren Kindern Many Greek mothers tell their children Molte madri greche dicono ai loro figli

«αν βγεις να παίξεις πριν διαβάσεις για το σχολείο θα φας ξύλο». "Wenn du vor der Schule spielen gehst, isst du Holz." "if you go out to play before you read for school " __θα φας ξύλο."__ you'll get spanked. "Se esci a giocare prima di studiare per la scuola, verrai picchiato".

Δηλαδή, κάτσε διάβασε αλλιώς θα σε δείρω. Das heißt, setz dich hin und lies oder ich werde dich schlagen. That is, sit down and study otherwise, I will beat you. Insomma, siediti e leggi o ti picchio.

Η δεύτερη έκφραση είναι «είμαι κομμάτια». Der zweite Ausdruck ist „Ich bin Stücke“. The second expression is "είμαι κομμάτια". La seconda espressione è "sono a pezzi".

Πότε ένας άνθρωπος γίνεται κομμάτια; Στην Ελλάδα όταν είναι πολύ κουρασμένος! Wann wird eine Person zu Stücken? In Griechenland, wenn er sehr müde ist! When does a person become pieces? In Greece when he/she is very tired!

Όταν λοιπόν, είσαι κουρασμένος από τη δουλειά και μπεις στο σπίτι, κάθεσαι στον καναπέ και λες «ποπο είμαι κομμάτια, Wenn du also müde von der Arbeit bist und nach Hause gehst, setzt du dich auf die Couch und sagst: "Papa, ich bin kaputt, So when you're tired of work and go into the house, you sit on the couch and say "ποπο είμαι κομμάτια,

θα φάω, θα κάνω ένα μπάνιο και θα πάω για ύπνο. Ich werde essen, ein Bad nehmen und ins Bett gehen. I will eat, take a bath and go to bed. Mangio, faccio un bagno e vado a letto.

Τέλος, έχουμε την έκφραση «σε κερατώνει». Ποιος μπορεί να βάζει σε κάποιον άλλον άνθρωπο κέρατα; Endlich haben wir den Ausdruck "es macht dich geil". Wer kann einem anderen Hörner aufsetzen? Finally, we have the expression "σε κερατώνει". Who can put horns on someone else? Infine, abbiamo l'espressione "cornificarti". Chi può mettere le corna a un'altra persona?

Λοιπόν, το λέμε αυτό όταν η γυναίκα ή ο άνδρας απατάει τον ή την σύντροφό του. Nun, wir sagen das, wenn eine Frau oder ein Mann seinen Partner betrügt. Well, we say this when a woman or a man cheats on his or her partner. Lo diciamo quando una donna o un uomo tradisce il proprio partner.

Δεν νομίζω να μπορεί κάποιος να φανταστεί ότι αυτή η έκφραση σημαίνει κάτι τέτοιο αλλά ναι, είναι αλήθεια. Ich glaube nicht, dass man sich vorstellen kann, dass dieser Ausdruck so etwas bedeutet, aber ja, es stimmt. I do not think anyone can imagine that this expression means that, but yes, it is true. Non credo che si possa immaginare che questa espressione significhi qualcosa del genere, ma sì, è vero.

Όταν θέλουμε να πούμε ότι κάποιος απατάει κάποιον άλλο τότε λέμε ότι «τον κερατώνει»! Wenn wir sagen wollen, dass jemand einen anderen betrügt, dann sagen wir, dass „er ihn betrügt“! When we want to say that someone is cheating to someone else then we say he "τον κερατώνει"! Quando vogliamo dire che qualcuno tradisce qualcun altro, diciamo che sta "tradendo"!

Αυτά είχαμε για σήμερα. Diese hatten wir für heute. That's what we had for today. È tutto quello che avevamo per oggi.

Γράψτε μας κάτω από αυτό το βίντεο αστείες εκφράσεις στη δική σας γλώσσα. Write under this video funny expressions in your own language.

Ελπίζουμε να σας άρεσαν οι εκφράσεις αυτές. Γεια σας και καλή εβδομάδα. Τα λέμε σύντομα. We hope you like these expressions. Bye and have good week. See you soon.