×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Greek Vocabulary Lessons, Learn how to use the Greek expression ''τα έκανε θάλασσα'' - YouTube

Learn how to use the Greek expression ''τα έκανε θάλασσα'' - YouTube

Γεια σας και πάλι. Άλλο ένα Σάββατο με ένα βίντεο μάθημα.

Σήμερα, θα απαντήσουμε μια ερώτηση από τη μαθήτριά μας Αλίκη.

Η Αλίκη βλέποντας ένα ελληνικό βίντεο όπως μας είπε άκουσε την έκφραση «τα έκανε θάλασσα»

και δεν κατάλαβε τη σημασία.

Τι μπορεί να σημαίνει αυτό;

Ποιος έκανε μια θάλασσα και πώς θα μπορούσε κάποιος να κάνει μια θάλασσα; Εσείς έχετε απάντηση σε αυτό;

Λοιπόν, πάμε να εξηγήσουμε την έκφραση αυτή η οποία δεν έχει καμία σχέση με πραγματική θάλασσα.

Αντιθέτως, λέγοντας ότι κάποιος «τα έκανε θάλασσα»

εννοούμε ότι κάποιος προσπάθησε να κάνει κάτι αλλά δεν τα κατάφερε.

Απέτυχε σε αυτό που προσπάθησε να κάνει.

Ας δώσουμε ένα παράδειγμα «Ο Ανδρέας δοκίμασε να βάψει το σπίτι του αλλά τα έκανε θάλασσα.

Το βάψιμό του είναι χάλια, βλέπεις ότι το έκανες κάποιος που δεν ξέρει τη δουλειά»

ή ένα άλλο παράδειγμα είναι «Προσπάθησα να φτιάξω το αυτοκίνητό μου γιατί είχε κάποια προβλήματα.

τα έκανα θάλασσα όμως.

Τώρα δεν παίρνει προς καθόλου». Καταλαβαίνετε τώρα τη σημασία της έκφρασης αυτής;

Είναι μια πολύ ωραία έκφραση που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πολλές φορές στην Ελλάδα,

ειδικά αν είστε κάποιος που «τα κάνει θάλασσα» συχνά.

Μια άλλη έκφραση με την ίδια σημασία είναι και η έκφραση «τα έκανε μαντάρα» και ακόμη μια έκφραση είναι «τα έκανα κουβουλάχατα».

Δηλαδή, τα έκανε άνω κάτω, δημιούργησε μεγαλύτερα προβλήματα από αυτά που

υπήρχαν πριν προσπαθήσει να κάνει κάποιος κάτι. Οι λέξεις «μαντάρα» και «κουλουβάχατα»

Οι λέξεις «μαντάρα» και «κουλουβάχατα» έχουν αραβική προέλευση και θα τις ακούσετε σε πολλές περιοχές της Ελλάδας.

Αυτά είχαμε για σήμερα, ελπίζω να κατάλαβε τώρα η Αλίκη τη χρήση αυτής της έκφρασης

και να μπορεί τώρα να τη χρησιμοποιήσει όταν βρίσκεται στην Ελλάδα.

Ευχαριστώ πάρα πολύ όλους εσάς που μας παρακολουθείτε και μας υποστηρίζετε. Τα λέμε σύντομα, γεια σας.


Learn how to use the Greek expression ''τα έκανε θάλασσα'' - YouTube Erfahren Sie, wie Sie den griechischen Ausdruck „das Meer hat es geschaffen“ verwenden – YouTube Learn how to use the Greek expression ''messed up'' - YouTube Aprende a utilizar la expresión griega ''metió la pata'' - YouTube

Γεια σας και πάλι. Άλλο ένα Σάββατο με ένα βίντεο μάθημα. Hallo wieder. Ein weiterer Samstag mit einer Videolektion. Hello again. Another Saturday with a video lesson.

Σήμερα, θα απαντήσουμε μια ερώτηση από τη μαθήτριά μας Αλίκη. Today, we will answer a question from our student Alice. Oggi risponderemo a una domanda della nostra studentessa Alice.

Η Αλίκη βλέποντας ένα ελληνικό βίντεο όπως μας είπε άκουσε την έκφραση «τα έκανε θάλασσα» Alice, die sich ein griechisches Video ansah, hörte, wie sie uns erzählte, den Ausdruck "das Meer hat es geschafft". Alice watching a Greek video as she told us heard the phrase "τα έκανε θάλασσα" Alice, guardando un video in greco, come ci ha raccontato, ha sentito l'espressione "ce l'ha fatta il mare"

και δεν κατάλαβε τη σημασία. and did not understand the meaning.

Τι μπορεί να σημαίνει αυτό; Was könnte das bedeuten? What could this mean?

Ποιος έκανε μια θάλασσα και πώς θα μπορούσε κάποιος να κάνει μια θάλασσα; Εσείς έχετε απάντηση σε αυτό; Wer hat ein Meer gemacht und wie konnte man ein Meer machen? Haben Sie darauf eine Antwort? Who made a sea and how could one make a sea? Do you have an answer to that? Chi ha fatto un mare e come si potrebbe fare un mare? Hai una risposta a questo?

Λοιπόν, πάμε να εξηγήσουμε την έκφραση αυτή η οποία δεν έχει καμία σχέση με πραγματική θάλασσα. Nun, lassen Sie uns diesen Ausdruck erklären, der nichts mit dem echten Meer zu tun hat. Well, we're going to explain this expression which has nothing to do with real sea. Bene, spieghiamo questa espressione che non ha nulla a che fare con il mare vero.

Αντιθέτως, λέγοντας ότι κάποιος «τα έκανε θάλασσα» Im Gegenteil, zu sagen, dass jemand "ein Chaos angerichtet" hat On the contrary, saying that someone "τα έκανε θάλασσα" Al contrario, dire che qualcuno "ha combinato un pasticcio"

εννοούμε ότι κάποιος προσπάθησε να κάνει κάτι αλλά δεν τα κατάφερε. wir meinen, dass jemand versucht hat, etwas zu tun, aber gescheitert ist. we mean that someone tried to do something but failed. intendiamo dire che qualcuno ha provato a fare qualcosa ma non ci è riuscito.

Απέτυχε σε αυτό που προσπάθησε να κάνει. Er scheiterte mit dem, was er zu tun versuchte. He failed in what he tried to do. Ha fallito in quello che ha cercato di fare.

Ας δώσουμε ένα παράδειγμα «Ο Ανδρέας δοκίμασε να βάψει το σπίτι του αλλά τα έκανε θάλασσα. Nehmen wir ein Beispiel: „Andreas hat versucht, sein Haus zu streichen, aber es ist schlecht geworden. Let's give an example: “Ο Ανδρέας δοκίμασε να βάψει το σπίτι του αλλά τα έκανε θάλασσα. Facciamo un esempio "Andreas ha provato a dipingere la sua casa ma è venuto male.

Το βάψιμό του είναι χάλια, βλέπεις ότι το έκανες κάποιος που δεν ξέρει τη δουλειά» Seine Malerei ist schlecht, man kann sehen, dass sie von jemandem gemacht wurde, der den Job nicht kennt." Το βάψιμό του είναι χάλια, βλέπεις ότι το έκανες κάποιος που δεν ξέρει τη δουλειά." La sua pittura è brutta, si vede che è stata fatta da qualcuno che non conosce il mestiere"

ή ένα άλλο παράδειγμα είναι «Προσπάθησα να φτιάξω το αυτοκίνητό μου γιατί είχε κάποια προβλήματα. oder ein anderes Beispiel ist: „Ich habe versucht, mein Auto zu reparieren, weil es einige Probleme hatte. or another example is "Προσπάθησα να φτιάξω το αυτοκίνητό μου γιατί είχε κάποια προβλήματα. o un altro esempio è “Ho provato a riparare la mia macchina perché aveva dei problemi.

τα έκανα θάλασσα όμως. Ich habe mich aber gut geschlagen. τα έκανα θάλασσα όμως.

Τώρα δεν παίρνει προς καθόλου». Καταλαβαίνετε τώρα τη σημασία της έκφρασης αυτής; Jetzt geht es gar nicht mehr." Verstehst du jetzt die Bedeutung dieses Ausdrucks? Τώρα δεν παίρνει προς καθόλου. " Do you now understand the importance of this expression? Ora non funziona affatto". Comprendete ora il significato di questa espressione?

Είναι μια πολύ ωραία έκφραση που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πολλές φορές στην Ελλάδα, Es ist ein sehr schöner Ausdruck, den man in Griechenland oft verwenden kann, It's a very nice expression you can use many times in Greece, È un'espressione molto bella che puoi usare molte volte in Grecia,

ειδικά αν είστε κάποιος που «τα κάνει θάλασσα» συχνά. besonders wenn Sie jemand sind, der oft "über Bord geht". especially if you are the one who "τα κάνει θάλασσα" often. soprattutto se sei una persona che "esagera" spesso.

Μια άλλη έκφραση με την ίδια σημασία είναι και η έκφραση «τα έκανε μαντάρα» και ακόμη μια έκφραση είναι «τα έκανα κουβουλάχατα». Ein anderer Ausdruck mit derselben Bedeutung ist der Ausdruck „er hat sich zum Narren gemacht“ und noch ein anderer Ausdruck ist „ich habe ihn zum Narren gemacht“. Another expression with the same meaning is the phrase "τα έκανε μαντάρα" and yet another expression is "τα έκανα κουβουλάχατα". Un'altra espressione con lo stesso significato è l'espressione "si è reso ridicolo" e un'altra espressione ancora è "l'ho reso ridicolo".

Δηλαδή, τα έκανε άνω κάτω, δημιούργησε μεγαλύτερα προβλήματα από αυτά που Das heißt, er hat es auf den Kopf gestellt, er hat größere Probleme geschaffen, als er hatte That is, he made a mess, created bigger problems than they did Cioè, lo ha fatto a testa in giù, ha creato problemi più grandi di quelli che aveva

υπήρχαν πριν προσπαθήσει να κάνει κάποιος κάτι. Οι λέξεις «μαντάρα» και «κουλουβάχατα» sie existierten, bevor irgendjemand versuchte, irgendetwas zu tun. Die Worte „Mandara“ und „Kuluvachata“ existed before anyone tried to do something. The words "μαντάρα" and "κουλουβάχατα" esistevano prima che qualcuno provasse a fare qualsiasi cosa. Le parole "mandara" e "kuluvachata"

Οι λέξεις «μαντάρα» και «κουλουβάχατα» έχουν αραβική προέλευση και θα τις ακούσετε σε πολλές περιοχές της Ελλάδας. Die Wörter „Mandara“ und „Koulouvahata“ sind arabischen Ursprungs und Sie werden sie in vielen Regionen Griechenlands hören. are of Arabic origin and you will hear them in many parts of Greece. Le parole "mandara" e "koulouvahata" sono di origine araba e le sentirete in molte regioni della Grecia.

Αυτά είχαμε για σήμερα, ελπίζω να κατάλαβε τώρα η Αλίκη τη χρήση αυτής της έκφρασης Das war es für heute, ich hoffe, Alice versteht jetzt die Verwendung dieses Ausdrucks That's what we had for today, I hope Alice now understands the use of that expression Per oggi è tutto, spero che Alice ora capisca l'uso di questa espressione

και να μπορεί τώρα να τη χρησιμοποιήσει όταν βρίσκεται στην Ελλάδα. und kann es jetzt benutzen, wenn er in Griechenland ist. and can now use it while in Greece.

Ευχαριστώ πάρα πολύ όλους εσάς που μας παρακολουθείτε και μας υποστηρίζετε. Τα λέμε σύντομα, γεια σας. Vielen Dank an alle, die uns folgen und uns unterstützen. Bis bald, hallo. Thank you very much to all of you who are watching and supporting us. See you soon, bye. Grazie mille a tutti voi che ci seguite e ci sostenete. A presto, ciao.