×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

► 006 - Μικρά κείμενα | Short texts, 3 - Λαθεύοντας ιστορίες

3 - Λαθεύοντας ιστορίες

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.

– Καλά. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.

– Τι μπέρδεμα! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;

– Καθόλου. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;

– Έχεις δίκιο. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Μεταίχμιο

3 - Λαθεύοντας ιστορίες 3 - Geschichten falsch verstehen 3 - Getting stories wrong 3 - Robar historias 3 - Voler des histoires 3 - Verhalen ontvangen 3 - Roubar histórias 3 - Кража историй 3 - Hikaye çalmak 3 - Крадіжка історій

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα. - Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen. - It was once a little girl who called it a Little Squirrel. - Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa. - Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa. - Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Non, le chaperon rouge !

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. - Oh, oui, le chaperon rouge. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα. Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen. His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel. Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert. Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Mais non, Chaperon rouge ! - Но нет, Красная Шапочка!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale. Go to Aunt Diomira and give her this potato peel. Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata. Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre. Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα. – Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen. - No, go to your grandmother and give her this pie. - Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte. - Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог.

– Καλά. - Good. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη. Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe. The little girl went to the forest and met a giraffe. La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe. Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа.

– Τι μπέρδεμα! - What a mess! - Quel désordre ! - Какой беспорядок! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη. Er traf einen Wolf, keine Giraffe. He met a wolf, not a giraffe. Il a rencontré un loup, pas une girafe.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ; – Und der Wolf fragte sie: Wie viel ist sechs mal acht? - And the wolf asked her: How much does six do eight? - Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho? - Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ? - И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь?

– Καθόλου. - Gar nicht. - Not at all. - En absoluto. - Pas du tout. - Вовсе нет. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας; Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du? The wolf asked her: Where are you going? le preguntó el lobo: ¿Adónde vas? Le loup lui demande : Où vas-tu ?

– Έχεις δίκιο. - Sie haben Recht. - You're right. - Tienes razón. - Vous avez raison. - Вы правы. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε... „Schwarzkäppchen“ hat geantwortet… Mavroskoufitsa answered ... Blackbird a répondu...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος. – Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch. - Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong. - Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal. - Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours. - Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg. Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed. Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd. Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд. Μεταίχμιο Metaichmium Mater