×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

► 007 - Ο Μικρός Πρίγκιπας | The Little Prince, 08 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VIII / / XXVII

08 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VIII / / XXVII

Πολύ σύντομα, άρχισα να μαθαίνω περισσότερα γι' αυτό το λουλούδι. Πάνω στον πλανήτη του μικρού πρίγκηπα, υπήρχαν πάντοτε απλά λουλουδάκια, στολισμένα μοναχά με μια σειρά από πέταλα, που δεν έπιαναν και πολύ τόπο και που δεν ενοχλούσαν κανέναν. Ένα πρωινό ξεπηδούσαν ανάμεσα στο χορτάρι κι ύστερα - το δειλινό - χάνονταν. Μα εκείνο το λουλούδι, είχε βλαστίσει μια μέρα από ένα σπόρο - φερμένο ποιος ξέρει από πού - κι' ο μικρός πρίγκηπας το είχε παρακολουθήσει από πολύ κοντά. Το περίεργο βλαστάρι καθόλου δεν έμοιαζε με τ' άλλα. Θα μπορούσε ίσως να 'ναι ένα καινούργιο είδος μπαομπάμπ. Το νέο ξεπεταρούδι όμως, γρήγορα σταμάτησε να ψηλώνει κι' άρχισε να ετοιμάζει ένα λουλούδι. Ο μικρός πρίγκηπας που το παρακολουθούσε συνέχεια, έβλεπε να μεγαλώνει ένα τεράστιο μπουμπούκι κι' ένιωθε πως κάτι θαυμαστό θα γεννιόταν. Το λουλούδι δε σταματούσε να προετοιμάζεται για να γίνει όμορφο, προφυλαγμένο καθώς ήταν μέσα στο πράσινο κουκούλι του. Διάλεγε με πολύ προσοχή τα χρώματά του. Ντυνόταν χωρίς βιασύνη, ταιριάζοντας ένα-ένα τα πέταλά του. Δεν ήθελε να παρουσιαστεί τσαλακωμένο όπως οι παπαρούνες. Δεν ήθελε να παρουσιαστεί παρά μονάχα μέσα στην τέλεια ακτινοβολία της ομορφιάς του. Ε, ναι! Ήταν πολύ φιλάρεσκο,...πραγματική κοκέτα! Το μυστηριώδες φόρεμα του προετοιμαζόταν μέρες και μέρες. Κι ύστερα... μια μέρα... ένα πρωί, ακριβώς την ώρα που έβγαινε ο ήλιος, έκανε την εμφάνισή του...

Και τότε το λουλούδι, που είχε δουλέψει με τόση λεπτομέρεια, είπε καθώς χασμουριόταν:

- «Αχ! μόλις ξύπνησα... Σας ζητώ συγνώμη... Είμαι ακόμη αχτένιστη...»

Τότε ο μικρός πρίγκηπας δε μπόρεσε να συγκρατήσει το θαυμασμό του:

- «Τι όμορφο που είσαι!»

- «Είμαι...δεν είμαι;» απάντησε απαλά το λουλούδι. «Κι έχω γεννηθεί και την ίδια στιγμή που γεννιέται κι ο ήλιος...»

Ο μικρός πρίγκηπας το κατάλαβε πως ήταν κάπως ξιπασμένο... όμως ήταν ταυτόχρονα και τόσο, μα τόσο, γοητευτικό!

- «Νομίζω πως είναι η ώρα για το πρόγευμα...» είπε και πρόσθεσε αμέσως μετά: «... αν έχετε την καλοσύνη να σκεφτείτε κι' εμένα...». Κι ο μικρός πρίγκηπας - κάπως έκπληκτος - αφού έφερε ένα ποτιστήρι με δροσερό νερό - ξεδίψασε το λουλούδι.

Κι' έτσι, το λουλούδι σύντομα άρχισε να τον ταλαιπωρεί μ' αυτήν την κάπως περίεργη ματαιοδοξία του. Μια μέρα, παραδείγματος χάριν, καθώς μιλούσε για τα τέσσερα αγκάθια του, είχε πει στο μικρό πρίγκηπα, φοβερίζοντας:

- «Αν θέλουν, ας έρθουν οι τίγρεις, με τα νύχια τους!»

- «Δεν υπάρχουν τίγρεις στον πλανήτη μου», ανταπάντησε ο μικρός πρίγκηπας «...κι έπειτα οι τίγρεις δεν τρώνε χορτάρι».

- «Εγώ δεν είμαι χορτάρι...», αποκρίθηκε χαριτωμένα το λουλούδι.

- «Συγχωρείστε με...», της είπε εκείνος ταπεινά...

- «Καθόλου δε με φοβίζουν οι τίγρεις, μα με τρομάζουν τα ρεύματα του αέρα... Δεν έχετε κανένα παραβάν;»

«Την τρομάζουν τα ρεύματα του αέρα... μεγάλη ατυχία για φυτό», σκέφτηκε ο μικρός πρίγκηπας. «Πολύ περίπλοκο είναι αυτό το λουλούδι...».

- «Και το βράδυ θα με βάζετε κάτω από μια μεγάλη γυάλα. Κάνει πολύ κρύο εδώ... σε σας. Είναι κάπως άβολα. Εκεί απ' όπου έχω έρθει...» Αλλά το λουλούδι δε συνέχισε... Είχε έρθει με τη μορφή σπόρου. Δεν θα μπορούσε να ξέρει τίποτε από άλλους κόσμους. Ταπεινωμένο που πιάστηκε στα πράσα καθώς ετοιμαζόταν να πει ένα ψέμα, τόσο ολοφάνερο, έβηξε δυο - τρεις φορές για να αλλάξει θέμα και να κάνει το μικρό πρίγκηπα να στεναχωρηθεί για την παράληψη του:

- «Εκείνο το παραβάν που λέγαμε;...»

- «Θα πήγαινα να το φέρω, αλλά μου πιάσατε την κουβέντα!», διαμαρτυρήθηκε εκείνος.

Τότε εκείνο δυνάμωσε το "βήχα" του, για να κάνει το μικρό πρίγκηπα να νιώσει τύψεις που έγινε αιτία να κρυολογήσει. Κι' έτσι ο μικρός πρίγκηπας, παρά την καλή θέληση της αγάπης του για το λουλούδι, άρχισε γρήγορα να κυριεύεται από αμφιβολία. Είχε πάρει στα σοβαρά, λόγια χωρίς σημασία, με συνέπεια να στεναχωριέται πολύ μ' αυτά που άκουγε. «Δεν θα έπρεπε να το είχα ακούσει τότε...», μου εμπιστεύτηκε... «...δεν πρέπει ποτέ ν' ακούμε τα λουλούδια. Πρέπει να χαιρόμαστε να τα κοιτάζουμε και να απολαμβάνουμε την ευωδιά τους... Το δικό μου γέμιζε με αρώματα τον πλανήτη μου, μα εγώ δεν ήξερα πως να τ' απολαύσω. Αυτή η ιστορία με τα νύχια και τα αγκάθια, που τόσο με είχε ενοχλήσει, θα έπρεπε να με κάνει να νιώσω συμπόνια».

Μου εκμυστηρεύτηκε ακόμη: «Τίποτε δεν είχα καταφέρει να καταλάβω, τότε! Θα 'πρεπε να το κρίνω από τις πράξεις κι όχι από τα λόγια του. Με πλημμύριζε αρώματα και λάμψη. Ποτέ δεν θα είχα μπορέσει να το αποχωριστώ και να φύγω. Θα έπρεπε να είχα μαντέψει την τρυφερότητα, πίσω από τα άγαρμπα καμώματά του. Τα λουλούδια είναι τόσο αντιφατικά! Αλλά ήμουν πολύ νέος για να ξέρω πως να τ' αγαπώ...».


08 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VIII / / XXVII 08 - CHAPTER VIII / / XXVII 08 - CAPÍTULO VIII / / XXVII 08 - CHAPITRE VIII / / XXVII 08 - CAPÍTULO VIII / / XXVII

Πολύ σύντομα, άρχισα να μαθαίνω περισσότερα γι' αυτό το λουλούδι. Very soon, I started learning more about this flower. Πάνω στον πλανήτη του μικρού πρίγκηπα, υπήρχαν πάντοτε απλά λουλουδάκια, στολισμένα μοναχά με μια σειρά από πέταλα, που δεν έπιαναν και πολύ τόπο και που δεν ενοχλούσαν κανέναν. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es immer einfache Blumen, die nur mit einer Reihe von Blütenblättern geschmückt waren, die nicht viel Platz einnahmen und die niemanden störten. On the planet of the little prince, there were always simple flowers, adorned with only a series of petals, which did not catch much space and did not disturb anyone. Ένα πρωινό ξεπηδούσαν ανάμεσα στο χορτάρι κι ύστερα - το δειλινό - χάνονταν. Eines Morgens tauchten sie im Gras auf und am Abend verschwanden sie wieder. One morning they burst into the grass and then - at night - they disappeared. Μα εκείνο το λουλούδι, είχε βλαστίσει μια μέρα από ένα σπόρο - φερμένο ποιος ξέρει από πού - κι' ο μικρός πρίγκηπας το είχε παρακολουθήσει από πολύ κοντά. Aber diese Blume war eines Tages aus einem Samen gewachsen – wer weiß woher gebracht – und der kleine Prinz hatte sie sehr genau beobachtet. But that flower had sprouted one day from a seed - carried by who knows where - and the little prince had watched it very closely. Το περίεργο βλαστάρι καθόλου δεν έμοιαζε με τ' άλλα. The weird shoot did not look like any other. Θα μπορούσε ίσως να 'ναι ένα καινούργιο είδος μπαομπάμπ. Es könnte sich vielleicht um eine neue Baobab-Art handeln. It might be a new kind of baobab. Το νέο ξεπεταρούδι όμως, γρήγορα σταμάτησε να ψηλώνει κι' άρχισε να ετοιμάζει ένα λουλούδι. Die neue Blume hörte jedoch schnell auf zu wachsen und begann, eine Blume vorzubereiten. However, the young poplar soon stopped growing and started preparing a flower. Mais la nouvelle éclosion a rapidement cessé de rôtir et s'est mise à préparer une fleur. Ο μικρός πρίγκηπας που το παρακολουθούσε συνέχεια, έβλεπε να μεγαλώνει ένα τεράστιο μπουμπούκι κι' ένιωθε πως κάτι θαυμαστό θα γεννιόταν. Der kleine Prinz, der es die ganze Zeit beobachtete, sah eine riesige Knospe wachsen und spürte, dass etwas Wunderbares geboren werden würde. The little prince who watched it constantly watched a huge bud grow and felt that something wonderful was coming. Το λουλούδι δε σταματούσε να προετοιμάζεται για να γίνει όμορφο, προφυλαγμένο καθώς ήταν μέσα στο πράσινο κουκούλι του. Die Blume hat nie aufgehört, sich darauf vorzubereiten, schön zu werden, geschützt wie sie in ihrem grünen Kokon war. The flower did not stop preparing to become beautiful, sheltered as it was in its green cocoon. Διάλεγε με πολύ προσοχή  τα χρώματά του. He chose his colors very carefully. Ντυνόταν χωρίς βιασύνη, ταιριάζοντας ένα-ένα τα πέταλά του. Er zog sich gemächlich an und passte seine Blütenblätter eines nach dem anderen an. He dressed in a hurry, matching his petals one by one. Δεν ήθελε να παρουσιαστεί τσαλακωμένο όπως οι παπαρούνες. Er wollte nicht zerknittert aussehen wie Mohnblumen. He did not want to appear crumpled like poppies. Δεν ήθελε να παρουσιαστεί παρά μονάχα μέσα στην τέλεια ακτινοβολία της ομορφιάς του. Er wollte nur in der vollkommenen Ausstrahlung seiner Schönheit präsentiert werden. He only wanted to show up in the perfect radiance of his beauty. Ε, ναι! Yes! Ήταν πολύ φιλάρεσκο,...πραγματική κοκέτα! Sie war sehr freundlich, ... eine echte Kokette! It was very funny, ... real coquette! Το μυστηριώδες φόρεμα του προετοιμαζόταν μέρες και μέρες. Sein mysteriöses Kleid wurde tagelang vorbereitet. His mysterious dress was being prepared for days and days. Κι ύστερα... μια μέρα... ένα πρωί, ακριβώς την ώρα που έβγαινε ο ήλιος, έκανε την εμφάνισή του... Und dann ... eines Tages ... eines Morgens, gerade als die Sonne aufging, erschien er ... And then ... one day ... one morning, just as the sun was rising, it appeared ...

Και τότε το λουλούδι, που είχε δουλέψει με τόση λεπτομέρεια, είπε καθώς χασμουριόταν: Und dann sagte die Blume, die so minutiös gearbeitet hatte, gähnend: And then the flower, which he had worked with so much detail, said as he yawned:

- «Αχ! - "Ach! - «Ah! μόλις ξύπνησα... Σας ζητώ συγνώμη... Είμαι ακόμη αχτένιστη...» Ich bin gerade aufgewacht... Ich entschuldige mich... Ich bin immer noch ungekämmt...' I just woke up ... I apologize to you ... I'm still awake ... "

Τότε ο μικρός πρίγκηπας δε μπόρεσε να συγκρατήσει το θαυμασμό του: Da konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht verbergen: Then the little prince could not contain his admiration:

- «Τι όμορφο που είσαι!» - "How beautiful you are!"

- «Είμαι...δεν είμαι;» απάντησε απαλά το λουλούδι. - "Ich bin ... ich bin nicht?" antwortete die Blume leise. - "I am ... am I not?" answered the flower gently. «Κι έχω γεννηθεί και την ίδια στιγμή που γεννιέται κι ο ήλιος...» "Und ich wurde zur gleichen Zeit geboren, als die Sonne geboren wurde ..." "And I was born at the same time as the sun is born ..."

Ο μικρός πρίγκηπας το κατάλαβε πως ήταν κάπως ξιπασμένο... όμως ήταν ταυτόχρονα και τόσο, μα τόσο, γοητευτικό! Der kleine Prinz verstand, dass es ein bisschen abgenutzt war ... aber es war auch so, so, so bezaubernd! The little prince realized that he was a bit sword-wielding ... but at the same time he was so, so, so charming!

- «Νομίζω πως είναι η ώρα για το πρόγευμα...»  είπε και πρόσθεσε αμέσως μετά: «... αν έχετε την καλοσύνη να σκεφτείτε κι' εμένα...». - "Ich glaube, es ist Zeit zum Frühstücken...", sagte er und fügte gleich danach hinzu: "... wenn Sie so freundlich wären, auch an mich zu denken...". - "I think it's time for breakfast ..." he said and added immediately after: "... if you have the kindness to think about me too ...". Κι ο μικρός πρίγκηπας - κάπως έκπληκτος - αφού έφερε ένα ποτιστήρι με δροσερό νερό - ξεδίψασε το λουλούδι. Und der kleine Prinz löschte - etwas überrascht - nachdem er eine Gießkanne mit kühlem Wasser gebracht hatte - den Durst der Blume. And the little prince - somewhat surprised - after bringing a watering can with cool water - quenched his thirst for the flower.

Κι' έτσι, το λουλούδι σύντομα άρχισε να τον ταλαιπωρεί μ' αυτήν την κάπως περίεργη ματαιοδοξία του. Und so fing die Blume bald an, ihn mit dieser etwas seltsamen Eitelkeit zu belästigen. And so the flower soon began to annoy him with its somewhat bizarre vanity. Μια μέρα, παραδείγματος χάριν, καθώς μιλούσε για τα τέσσερα αγκάθια του, είχε πει στο μικρό πρίγκηπα, φοβερίζοντας: Eines Tages zum Beispiel, als er von seinen vier Dornen sprach, hatte er tyrannisch zu dem kleinen Prinzen gesagt: One day, for example, as he was talking about his four thorns, he said to the little prince, bullying:

- «Αν θέλουν, ας έρθουν οι τίγρεις, με τα νύχια τους!» - "Wenn sie wollen, lass die Tiger kommen, mit ihren Klauen!" - "If they want, let the tigers come, with their nails!"

- «Δεν υπάρχουν τίγρεις στον πλανήτη μου», ανταπάντησε ο μικρός πρίγκηπας «...κι έπειτα οι τίγρεις δεν τρώνε χορτάρι». "There are no tigers on my planet," replied the little prince, "and then the tigers do not eat grass."

- «Εγώ δεν είμαι χορτάρι...», αποκρίθηκε χαριτωμένα το λουλούδι. - "Ich bin kein Gras...", antwortete die Blume niedlich. - "I am not grass ...", the flower answered gracefully.

- «Συγχωρείστε με...», της είπε εκείνος ταπεινά... - "Vergib mir...", sagte er demütig zu ihr... "Forgive me ..." he said humbly ...

- «Καθόλου δε με φοβίζουν οι τίγρεις, μα με τρομάζουν τα ρεύματα του αέρα... Δεν έχετε κανένα παραβάν;» - "Tiger machen mir überhaupt keine Angst, aber Luftströmungen machen mir Angst ... Hast du keine Bildschirme?" - "The tigers don't scare me at all, but the air currents scare me ... You have no offense?"

«Την τρομάζουν τα ρεύματα του αέρα... μεγάλη ατυχία για φυτό», σκέφτηκε ο μικρός πρίγκηπας. "She is frightened by the currents of wind ... great misfortune for a plant," thought the little prince. «Πολύ περίπλοκο είναι αυτό το λουλούδι...». "This flower is very complicated..."

- «Και το βράδυ θα με βάζετε κάτω από μια μεγάλη γυάλα. - "Und nachts wirst du mich unter ein großes Glas stellen. - "And in the evening you will put me under a large bowl. Κάνει πολύ κρύο εδώ... σε σας. It's getting very cold here ... to you. Είναι κάπως άβολα. Es ist irgendwie unangenehm. It's a bit uncomfortable. Εκεί απ' όπου έχω έρθει...» Where I came from ... " Αλλά το λουλούδι δε συνέχισε... Είχε έρθει με τη μορφή σπόρου. But the flower did not continue ... It had come in the form of a seed. Δεν θα μπορούσε να ξέρει τίποτε από άλλους κόσμους. He could not know anything from other worlds. Ταπεινωμένο που πιάστηκε στα πράσα καθώς ετοιμαζόταν να πει ένα ψέμα, τόσο ολοφάνερο, έβηξε δυο - τρεις φορές για να αλλάξει θέμα και να κάνει το μικρό πρίγκηπα να στεναχωρηθεί για την παράληψη του: Gedemütigt darüber, dabei erwischt zu werden, wie er eine so offensichtliche Lüge erzählte, hustete er zwei- oder dreimal, um das Thema zu wechseln und den kleinen Prinzen traurig über seine Unterlassung zu machen: Humiliated that he was caught in the act as he was about to tell a lie, so obvious, he coughed two or three times to change the subject and make the little prince grieve for his omission:

- «Εκείνο το παραβάν που λέγαμε;...» - "Dieser Bildschirm, von dem wir sprachen?..." - "That screen we were talking about? ..."

- «Θα πήγαινα να το φέρω, αλλά μου πιάσατε την κουβέντα!», διαμαρτυρήθηκε εκείνος. - "Ich wollte es holen, aber Sie haben mein Gespräch unterbrochen!", protestierte er. "I would have gone to get it, but you caught me talking!" He protested.

Τότε εκείνο δυνάμωσε το "βήχα" του, για να κάνει το μικρό πρίγκηπα να νιώσει τύψεις που έγινε αιτία να κρυολογήσει. Dann verstärkte er sein "Husten", damit der kleine Prinz Reue empfand, weil er eine Erkältung verursacht hatte. Then he intensified his "cough", to make the little prince feel remorse that caused him to catch a cold. Κι' έτσι ο μικρός πρίγκηπας, παρά την καλή θέληση της αγάπης του για το λουλούδι, άρχισε γρήγορα να κυριεύεται από αμφιβολία. Und so überkamen den kleinen Prinzen trotz des guten Willens seiner Liebe zur Blume schnell Zweifel. And so the little prince, despite the good will of his love for the flower, quickly began to be overwhelmed by doubt. Είχε πάρει στα σοβαρά, λόγια χωρίς σημασία, με συνέπεια να στεναχωριέται πολύ μ' αυτά που άκουγε. Er hatte unwichtige Worte ernst genommen, so dass ihn das, was er hörte, sehr aufregte. He had taken the serious, unimportant words, with the result that he was deeply saddened by what he was hearing. «Δεν θα έπρεπε να το είχα ακούσει τότε...», μου εμπιστεύτηκε... «...δεν πρέπει ποτέ ν' ακούμε τα λουλούδια. „Dann hätte ich es nicht hören sollen…“, vertraute er mir an… „…wir sollten niemals auf Blumen hören. "I shouldn't have heard it then ..." he trusted me ... "... we should never hear the flowers. Πρέπει να χαιρόμαστε να τα κοιτάζουμε και να απολαμβάνουμε την ευωδιά τους... Το δικό μου γέμιζε με αρώματα τον πλανήτη μου, μα εγώ δεν ήξερα πως να τ' απολαύσω. Wir sollten uns freuen, sie anzusehen und ihren Duft zu genießen ... Meine füllten meinen Planeten mit Düften, aber ich wusste nicht, wie ich sie genießen sollte. We should be glad to look at them and enjoy their fragrance ... Mine filled my planet with perfumes, but I didn't know how to enjoy it. Αυτή η ιστορία με τα νύχια και τα αγκάθια, που τόσο με είχε ενοχλήσει, θα έπρεπε να με κάνει να νιώσω συμπόνια». Diese Geschichte von Krallen und Dornen, die mich so beunruhigt hatte, sollte mich mitleiden lassen.“ This story of nails and thorns, which bothers me so much, should have made me feel compassion. "

Μου εκμυστηρεύτηκε ακόμη: «Τίποτε δεν είχα καταφέρει να καταλάβω, τότε! I was still puzzled: "I had nothing to understand, then! Θα 'πρεπε να το κρίνω από τις πράξεις κι όχι από τα λόγια του. Ich sollte es nach seinen Taten beurteilen und nicht nach seinen Worten. I should judge it by his actions and not by his words. Με πλημμύριζε αρώματα και λάμψη. Ich wurde von Düften und Strahlen überflutet. I was inundated with perfumes and glitter. Ποτέ δεν θα είχα μπορέσει να το αποχωριστώ και να φύγω. Ich hätte mich nie davon trennen und gehen können. I would never have been able to leave and leave. Θα έπρεπε να είχα μαντέψει την τρυφερότητα, πίσω από τα άγαρμπα καμώματά του. Ich hätte die Zärtlichkeit hinter seinen ungehobelten Blicken erraten sollen. I should have guessed the tenderness behind his agarose sticks. Τα λουλούδια είναι τόσο αντιφατικά! Blumen sind so widersprüchlich! The flowers are so contradictory! Αλλά ήμουν πολύ νέος για να ξέρω πως να τ' αγαπώ...». But I was too young to know how to love her ... ".