×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

► 007 - Ο Μικρός Πρίγκιπας | The Little Prince, 07 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII / XXVII

07 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII / XXVII

Την πέμπτη μέρα - πάντα χάρη στο αρνάκι - μου αποκαλύφθηκε το μυστικό της ζωής του μικρού πρίγκηπα. Με ρώτησε κάπως απότομα και χωρίς καμιά εισαγωγή, σαν να 'ταν αποτέλεσμα ενός προβλήματος που το είχε μελετήσει σιωπηλά για πολύν καιρό, χωρίς να εξωτερικεύει τις σκέψεις του. - «Ένα αρνάκι, μιας και τρώει τα δεντράκια, τρώει και τα λουλούδια;»

- «Ένα αρνάκι τρώει ότι βρεθεί μπροστά του».

- «Ακόμη και τα λουλούδια που έχουν αγκάθια;»

- «Ναι. Ακόμη και τα λουλούδια που έχουν αγκάθια».

- «Και τότε σε τι τους χρησιμεύουν τα αγκάθια;»

Δεν το ήξερα αυτό... Εκείνη τη στιγμή ήμουν πολύ απασχολημένος, καθώς προσπαθούσα να λασκάρω ένα μαγκωμένο μπουλόνι του κινητήρα μου. Ένιωθα ανήσυχος γιατί η βλάβη έδειχνε να 'ναι πολύ σοβαρή και το νερό που λιγόστευε άρχιζε να με κάνει να φοβάμαι το χειρότερο. - «Και σε τι χρησιμεύουν τ' αγκάθια;» Όταν έκανε μιαν ερώτηση, ο μικρός πρίγκηπας δεν υποχωρούσε ποτέ, μέχρι να πάρει απάντηση. Είχα εκνευριστεί με το μπουλόνι μου κι' απάντησα αδιάφορα: - «Τ' αγκάθια σε τίποτε δεν χρησιμεύουν, είναι μια καθαρή κακοτροπιά από τη μεριά των λουλουδιών!» - «Ωωω!», έκανε έκπληκτος.

Όμως, ύστερα από ένα μικρό διάστημα σιωπής, μου αποκρίθηκε με μια δόση μνησικακίας:

- «Δε σε πιστεύω! Τα λουλούδια είναι αδύναμα, λεπτούτσικα. Δεν έχουν πονηριά. Επιβιώνουν όπως μπορούν. Πιστεύουν πως είναι τρομερά με τ' αγκάθια τους...» Δεν έδωσα καμιά απάντηση. Εκείνη τη στιγμή σκεφτόμουνα: «...αν ετούτο το μπουλόνι συνεχίσει να μη λύνεται, θα το χτυπήσω με το σφυρί». Ο μικρός πρίγκηπας διέκοψε πάλι τις σκέψεις μου:

- «Και πιστεύεις, εσύ, πως τα λουλούδια...»

- «Μα όχι! Όχι, βέβαια! Δεν πιστεύω τίποτε!», απάντησα έτσι αδιάφορα, χωρίς να το πολύ-σκεφτώ. «Είμαι απασχολημένος τώρα εγώ, με πιο σοβαρά πράγματα!»

Με κοίταξε αποσβολωμένος...

- «Με πιο σοβαρά πράγματα!...»

Με κοίταζε, έτσι όπως ήμουν, με το σφυρί στο χέρι, τα δάχτυλα μαύρα από το γράσο, σκυμμένο πάνω από ένα αντικείμενο που σίγουρα θα του φαινόταν κακάσχημο.

- «Μιλάς κι εσύ όπως οι μεγάλοι!»

Τα λόγια του μ' έκαναν να νιώσω ντροπή. Μα εκείνος, δίχως καθόλου να με λυπηθεί, πρόσθεσε:

- «Όλα τα μπερδεύεις, εσύ... όλα τα ανακατώνεις!»

Στ' αλήθεια ήταν πολύ θυμωμένος. Τα χρυσόξανθα μαλλιά του χόρευαν στο αεράκι:

- «Ήξερα έναν πλανήτη όπου ζει ένας κύριος κατά-κόκκινος. Ποτέ του δεν είχε μυρίσει ένα λουλούδι. Ποτέ του δεν είχε κοιτάξει ένα αστέρι. Ποτέ του δεν είχε αγαπήσει κανένα. Ποτέ του δεν έκανε τίποτ' άλλο εκτός από λογαριασμούς. Κι' όλη τη μέρα έλεγε και ξανά 'λεγε συνέχεια σαν κι' εσένα: "Είμαι σοβαρός άνθρωπος! Είμαι ένας σοβαρός άνθρωπος! ", κι αυτό τον έκανε να φουσκώνει από περηφάνια! Μα αυτός δεν είναι άνθρωπος, είναι ένα μανιτάρι!»

- «Ένα τι;»

- «Ένα μανιτάρι!»

Ο μικρός πρίγκηπας είχε γίνει τώρα κατά-κίτρινος από θυμό...

- «Εδώ και εκατομμύρια χρόνια, τα λουλούδια βγάζουν αγκάθια. Και παρ' όλα αυτά, εδώ και εκατομμύρια χρόνια, τα αρνάκια τρώνε τα λουλούδια. Δεν είναι λοιπόν, σοβαρό θέμα να προσπαθείς να καταλάβεις γιατί τα λουλούδια κουράζονται τόσο πολύ για να βγάζουν αγκάθια που ποτέ δε χρησιμεύουν σε τίποτα; Δεν είναι σημαντικό πρόβλημα ο πόλεμος ανάμεσα στα αρνάκια και τα λουλούδια; Δεν είναι πολύ πιο σοβαρό και πιο σημαντικό από τους λογαριασμούς ενός χοντρού κατά-κόκκινου κυρίου; Κι αν εγώ ήξερα ένα μοναδικό στον κόσμο λουλούδι, που δεν υπήρχε πουθενά αλλού, εκτός από τον πλανήτη μου και που ένα μικρό αρνάκι μπορεί να το καταστρέψει με μια χαψιά... έτσι... ένα πρωί... χωρίς καθόλου να σκεφτεί αυτό που κάνει... αυτό δεν είναι σημαντικό και σοβαρό θέμα;»

Το πρόσωπο του είχε τώρα κοκκινίσει από το θυμό κι' εκείνος συνέχισε: - «Αν κάποιος αγαπάει ένα λουλούδι που είναι μοναδικό και δεν υπάρχει άλλο... πουθενά αλλού... μέσα σε εκατομμύρια και εκατομμύρια αστέρια... αυτό είναι αρκετό για να νιώθει ευτυχισμένος όταν το κοιτάζει. Όταν σκέφτεται "...το λουλούδι μου είναι κάπου εκεί...". Μα αν ένα αρνάκι φάει το λουλούδι του, θα 'ναι για 'κείνον σαν να είχαν σβήσει ξαφνικά όλα τ' αστέρια! Κι αυτό δεν είναι σημαντικό;;! !...»

Δε μπόρεσε να ψελλίσει ούτε λέξη παραπάνω... Ξέσπασε απότομα σε λυγμούς... Είχε πέσει η νύχτα τώρα πια. Εγώ είχα παρατήσει τα εργαλεία μου. Άρχισα να χλευάζω τον εαυτό μου για όσα νόμιζα σημαντικά...για το σφυρί μου, για το μπουλόνι μου, ακόμα και για τη δίψα... και για το θάνατο. Πάνω σ' ένα αστέρι... σ' έναν πλανήτη... το δικό μου πλανήτη, τη Γη... βρισκόταν ένας μικρός πρίγκηπας που χρειαζόταν παρηγοριά! Τον πήρα αγκαλιά. Τον λίκνισα απαλά στην αγκαλιά μου, νανουρίζοντάς τον. Του ψιθύρισα: «Το λουλούδι που αγαπάς, δεν κινδυνεύει πια... Ζωγράφισα ένα φίμωτρο στο αρνάκι σου... Θα ζωγραφίσω και μια πανοπλία για το λουλούδι σου... Θα...».

Δεν ήξερα τι να πω... Ένιωθα τόσο πολύ άσχημα. Δεν ήξερα πώς να τον φέρω πιο κοντά μου ή πως να μοιραστώ τον πόνο του. Είναι τόσο μυστηριώδης, αυτή η χώρα των δακρύων...


07 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ VII / XXVII 07 - KAPITEL VII / XXVII 07 - CHAPTER VII / XXVII 07 - CAPÍTULO VII / XXVII 07 - CHAPITRE VII / XXVII 07 - CAPÍTULO VII / XXVII

Την πέμπτη μέρα - πάντα χάρη στο αρνάκι - μου αποκαλύφθηκε το μυστικό της ζωής του μικρού πρίγκηπα. Am fünften Tag wurde mir - immer dem Lamm zu verdanken - das Geheimnis des Lebens des kleinen Prinzen gelüftet. On the fifth day - always thanks to the lamb - I was revealed the secret of the life of the little prince. Με ρώτησε κάπως απότομα και χωρίς καμιά εισαγωγή, σαν να 'ταν αποτέλεσμα ενός προβλήματος που το είχε μελετήσει σιωπηλά για πολύν καιρό, χωρίς να εξωτερικεύει τις σκέψεις του. Er fragte mich etwas unvermittelt und ohne jede Einleitung, als ob es das Ergebnis eines Problems wäre, das er lange Zeit im Stillen studiert hatte, ohne seine Gedanken zu veräußern. He asked me a bit abruptly and without any introduction, as if it were the result of a problem he had been silently studying for a long time, without externalizing his thoughts. - «Ένα αρνάκι, μιας και τρώει τα δεντράκια, τρώει και τα λουλούδια;» - "Ein kleines Lamm, da es die Bäume frisst, frisst es auch die Blumen?" - "A lamb, since it eats the trees, does it also eat the flowers?"

- «Ένα αρνάκι τρώει ότι βρεθεί μπροστά του». - "Ein kleines Lamm frisst alles vor sich." - "A lamb eats to be found in front of him."

- «Ακόμη και τα λουλούδια που έχουν αγκάθια;» - "Auch die Blumen, die Dornen haben?" - "Even the flowers that have thorns?"

- «Ναι. - «Yes. Ακόμη και τα λουλούδια που έχουν αγκάθια». "Even flowers that have thorns."

- «Και τότε σε τι τους χρησιμεύουν τα αγκάθια;» - "Und wozu sind dann ihre Dornen?" - "And then what do thorns serve them?"

Δεν το ήξερα αυτό... Εκείνη τη στιγμή ήμουν πολύ απασχολημένος, καθώς προσπαθούσα να λασκάρω ένα μαγκωμένο μπουλόνι του κινητήρα μου. Das wusste ich nicht... Ich war damals sehr damit beschäftigt, eine verbogene Schraube in meinem Motor zu lösen. I didn't know that ... At the time I was very busy as I was trying to loosen a clamping bolt on my engine. Ένιωθα ανήσυχος γιατί η βλάβη έδειχνε να 'ναι πολύ σοβαρή και το νερό που λιγόστευε άρχιζε να με κάνει να φοβάμαι το χειρότερο. Ich war besorgt, weil der Schaden sehr ernst zu sein schien und das schwindende Wasser mich das Schlimmste befürchten ließ. I was worried because the damage seemed to be very serious and the scarce water was starting to make me afraid of the worst. - «Και σε τι χρησιμεύουν τ' αγκάθια;» - "And what are the thorns for?" Όταν έκανε μιαν ερώτηση, ο μικρός πρίγκηπας δεν υποχωρούσε ποτέ, μέχρι να πάρει απάντηση. Wenn er eine Frage stellte, gab der kleine Prinz nicht nach, bis er eine Antwort bekam. When asked a question, the little prince would never back down until he got an answer. Είχα εκνευριστεί με το μπουλόνι μου κι' απάντησα αδιάφορα: Ich ärgerte mich über meinen Bolzen und antwortete gleichgültig: I was annoyed with my bolt and responded indifferently: - «Τ' αγκάθια σε τίποτε δεν χρησιμεύουν, είναι μια καθαρή κακοτροπιά από τη μεριά των λουλουδιών!» - "Dornen nützen nichts, sie sind reines Unheil der Blumen!" - "Thorns are of no use at all, it's a pure mischief on the part of flowers!" - «Ωωω!», έκανε έκπληκτος. - "Oh!", war er überrascht. - "Oh!" She was surprised.

Όμως, ύστερα από ένα μικρό διάστημα σιωπής, μου αποκρίθηκε με μια δόση μνησικακίας: Aber nach einer kurzen Pause antwortete er mir mit einem Anflug von Ressentiments: But after a brief silence, he responded with a dose of grin:

- «Δε σε πιστεύω! - "I do not believe you! Τα λουλούδια είναι αδύναμα, λεπτούτσικα. Die Blüten sind schwach, zart. The flowers are weak, delicate. Δεν έχουν πονηριά. Sie haben keine Gerissenheit. They have no cunning. Επιβιώνουν όπως μπορούν. Sie überleben so gut sie können. They survive as they can. Πιστεύουν πως είναι τρομερά με τ' αγκάθια τους...» Sie denken, dass sie mit ihren Dornen schrecklich sind …“ They think they are awesome with their thorns ... " Δεν έδωσα καμιά απάντηση. Ich habe keine Antwort gegeben. I gave no answer. Εκείνη τη στιγμή σκεφτόμουνα: «...αν ετούτο το μπουλόνι συνεχίσει να μη λύνεται, θα το χτυπήσω με το σφυρί». In diesem Moment dachte ich: "...wenn dieser Bolzen immer noch nicht losgeht, schlage ich mit einem Hammer darauf." At that moment I was thinking: "... if the bolt keeps not loosening, I'll hit it with the hammer." Ο μικρός πρίγκηπας διέκοψε πάλι τις σκέψεις μου: Der kleine Prinz unterbrach meine Gedanken wieder: The little prince interrupted my thoughts again:

- «Και πιστεύεις, εσύ, πως τα λουλούδια...» - "And you think you, the flowers ..."

- «Μα όχι! - "Aber nein! - "But no! Όχι, βέβαια! Of course not! Δεν πιστεύω τίποτε!», απάντησα έτσι αδιάφορα, χωρίς να το πολύ-σκεφτώ. Ich glaube nichts!", antwortete ich so gleichgültig, ohne groß nachzudenken. I don't believe anything! ”I answered indifferently, without much thought. «Είμαι απασχολημένος τώρα εγώ, με πιο σοβαρά πράγματα!» "Ich bin jetzt mit ernsteren Dingen beschäftigt!" "I'm busy now, with more serious things!"

Με κοίταξε αποσβολωμένος... Er sah mich entgeistert an... He looked at me puzzled ...

- «Με πιο σοβαρά πράγματα!...» - "Mit ernsteren Dingen!..." - "With more serious things! ..."

Με κοίταζε, έτσι όπως ήμουν, με το σφυρί στο χέρι, τα δάχτυλα μαύρα από το γράσο, σκυμμένο πάνω από ένα αντικείμενο που σίγουρα θα  του φαινόταν κακάσχημο. Er sah mich an, genau wie ich, den Hammer in der Hand, die Finger schwarz vor Fett, über einen Gegenstand gebeugt, der ihm bestimmt unansehnlich erscheinen würde. He was staring at me, as I was, with the hammer in his hand, his fingers black with grease, bent over an object that would surely look bad.

- «Μιλάς κι εσύ όπως οι μεγάλοι!» - "Ihr redet auch wie Erwachsene!" - "You talk like the greats!"

Τα λόγια του μ' έκαναν να νιώσω ντροπή. Seine Worte schämten mich. His words made me feel ashamed. Μα εκείνος, δίχως καθόλου να με λυπηθεί, πρόσθεσε: Aber er fügte hinzu, ohne Mitleid mit mir zu haben: But he, with no regrets at all, added:

- «Όλα τα μπερδεύεις, εσύ... όλα τα ανακατώνεις!» - "Du vermasselst alles, du... du vermasselst alles!" - "You confuse it, you ... you mix it all up!"

Στ' αλήθεια ήταν πολύ θυμωμένος. Er war wirklich sehr wütend. He was really angry. Τα χρυσόξανθα μαλλιά του χόρευαν στο αεράκι: Sein goldblondes Haar tanzte im Wind: His golden hair danced in the breeze:

- «Ήξερα έναν πλανήτη όπου ζει ένας κύριος κατά-κόκκινος. - „Ich kannte einen Planeten, auf dem ein Meister in Rot lebt. - "I knew a planet where a red-haired gentleman lives. Ποτέ του δεν είχε μυρίσει ένα λουλούδι. Er hatte noch nie eine Blume gerochen. He had never smelled a flower. Ποτέ του δεν είχε κοιτάξει ένα αστέρι. Er hatte noch nie einen Stern angeschaut. He had never looked at a star. Ποτέ του δεν είχε αγαπήσει κανένα. Er hatte nie jemanden geliebt. He had never loved anyone. Ποτέ του δεν έκανε τίποτ' άλλο εκτός από λογαριασμούς. Er hat ihm nie etwas anderes als Rechnungen angetan. He never did anything but bills. Κι' όλη τη μέρα έλεγε και ξανά 'λεγε συνέχεια σαν κι' εσένα: "Είμαι σοβαρός άνθρωπος! Und den ganzen Tag lang hat er gesagt und gesagt und gesagt, wie du: "Ich bin ein ernster Mann! And he used to say all day and again, like you always say, "I'm a serious man! Είμαι ένας σοβαρός άνθρωπος! I am a serious person! ", κι αυτό τον έκανε να φουσκώνει από περηφάνια! “, und das machte ihn stolz! ", and that made him proud of it! Μα αυτός δεν είναι άνθρωπος, είναι ένα μανιτάρι!» Aber er ist kein Mann, er ist ein Pilz!“ But he's not a man, he's a mushroom! "

- «Ένα τι;» - "Ein was;" - "One what;"

- «Ένα μανιτάρι!» - "Ein Pilz!" - "A mushroom!"

Ο μικρός πρίγκηπας είχε γίνει τώρα κατά-κίτρινος από θυμό... Der kleine Prinz war jetzt knallgelb vor Wut... The little prince had now turned yellow-faced with anger ...

- «Εδώ και εκατομμύρια χρόνια, τα λουλούδια βγάζουν αγκάθια. - "Seit Millionen von Jahren wachsen Blumen Dornen. - "For millions of years, flowers have become thorns. Και παρ' όλα αυτά, εδώ και εκατομμύρια χρόνια, τα αρνάκια τρώνε τα λουλούδια. Und doch fressen seit Millionen von Jahren kleine Lämmer die Blumen. And yet, for millions of years, lambs have been eating flowers. Δεν είναι λοιπόν, σοβαρό θέμα να προσπαθείς να καταλάβεις γιατί τα λουλούδια κουράζονται τόσο πολύ για να βγάζουν αγκάθια που ποτέ δε χρησιμεύουν σε τίποτα; Δεν είναι σημαντικό πρόβλημα ο πόλεμος ανάμεσα στα αρνάκια και τα λουλούδια; Δεν είναι πολύ πιο σοβαρό και πιο σημαντικό από τους λογαριασμούς ενός χοντρού κατά-κόκκινου κυρίου; Κι αν εγώ ήξερα ένα μοναδικό στον κόσμο λουλούδι, που δεν υπήρχε πουθενά αλλού, εκτός από τον πλανήτη μου και που ένα μικρό αρνάκι μπορεί να το καταστρέψει με μια χαψιά... έτσι... ένα πρωί... χωρίς καθόλου να σκεφτεί αυτό που κάνει... αυτό δεν είναι σημαντικό και σοβαρό θέμα;» Ist es also nicht eine ernste Angelegenheit zu verstehen, warum Blumen so große Anstrengungen unternehmen, um Dornen auszutreiben, die niemals von Nutzen sind? Ist der Krieg zwischen den Lämmern und den Blumen nicht ein großes Problem? Ist es nicht viel ernster und wichtiger als die Rechnungen eines dicken anti-roten Herrn? Was wäre, wenn ich eine Blume wüsste, die einzigartig auf der Welt ist, die nirgendwo anders als auf meinem Planeten existiert und die ein kleines Lamm mit einem Biss zerstören könnte ... einfach so ... eines Morgens ... ohne darüber nachzudenken, welche ist das nicht eine wichtige und ernste Angelegenheit?' Isn't it, then, a serious matter to try to understand why flowers get so tired of pulling thorns that they are of no use at all? Isn't the war between lambs and flowers a major problem? Is it not much more serious and more important than the bills of a thick-red gentleman? And if I knew a unique flower in the world, that existed nowhere else but my planet and that a little lamb could destroy it with a hint ... so ... one morning ... without even thinking about it who is doing ... is this not an important and serious matter? "

Το πρόσωπο του είχε τώρα κοκκινίσει από το θυμό κι' εκείνος συνέχισε: Sein Gesicht war jetzt vor Wut gerötet und er fuhr fort: His face was now blushed with anger, and he continued: - «Αν κάποιος αγαπάει ένα λουλούδι που είναι μοναδικό και δεν υπάρχει άλλο... πουθενά αλλού... μέσα σε εκατομμύρια και εκατομμύρια αστέρια... αυτό είναι αρκετό για να νιώθει ευτυχισμένος όταν το κοιτάζει. - „Wenn man eine Blume liebt, die einzigartig ist und es keine andere gibt ... nirgendwo sonst ... unter Millionen und Abermillionen von Sternen ... reicht das aus, um sich beim Anblick glücklich zu fühlen. - "If one loves a flower that is unique and there is no other ... anywhere else ... within millions and millions of stars ... that is enough to make him happy when he looks at it. Όταν σκέφτεται "...το λουλούδι μου είναι κάπου εκεί...". Wenn er denkt "...meine Blume ist irgendwo da drüben...". When he thinks "... my flower is somewhere there ...". Μα αν ένα αρνάκι φάει το λουλούδι του, θα 'ναι για 'κείνον σαν να είχαν σβήσει ξαφνικά όλα τ' αστέρια! Aber wenn ein Lämmchen seine Blume frisst, wird es ihm sein, als wären plötzlich alle Sterne erloschen! But if a lamb eats its flower, it will be for it as if all the stars had suddenly disappeared! Κι αυτό δεν είναι σημαντικό;;! Und ist das nicht wichtig??! And this is not important ??! !...» !...»

Δε μπόρεσε να ψελλίσει ούτε λέξη παραπάνω... Ξέσπασε απότομα σε λυγμούς... Είχε πέσει η νύχτα τώρα πια. Er brachte kein Wort mehr heraus... Plötzlich brach er in Schluchzen aus... Die Nacht war inzwischen hereingebrochen. He couldn't even say a word more ... He burst into tears ... The night was gone now. Εγώ είχα παρατήσει τα εργαλεία μου. Ich hatte meine Werkzeuge aufgegeben. I had given up my tools. Άρχισα να χλευάζω τον εαυτό μου για όσα νόμιζα σημαντικά...για το σφυρί μου, για το μπουλόνι μου, ακόμα και για τη δίψα... και για το θάνατο. Ich fing an, mich für das zu verspotten, was ich für wichtig hielt ... meinen Hammer, meinen Bolzen, sogar Durst ... und den Tod. I began to ridicule myself for what I thought was important ... for my hammer, for my bolt, even for thirst ... and for death. Πάνω σ' ένα αστέρι... σ' έναν πλανήτη... το δικό μου πλανήτη, τη Γη... βρισκόταν ένας μικρός πρίγκηπας που χρειαζόταν παρηγοριά! Auf einem Stern ... auf einem Planeten ... meinem eigenen Planeten, der Erde ... gab es einen kleinen Prinzen, der Trost brauchte! On a star ... on a planet ... my planet, the Earth ... there was a little prince who needed comfort! Τον πήρα αγκαλιά. I hugged him. Τον λίκνισα απαλά στην αγκαλιά μου, νανουρίζοντάς τον. Ich wiegte ihn sanft in meinen Armen und wiegte ihn ein. I cradled him gently in my arms, lulling him. Του ψιθύρισα: «Το λουλούδι που αγαπάς, δεν κινδυνεύει πια... Ζωγράφισα ένα φίμωτρο στο αρνάκι σου... Θα ζωγραφίσω και μια πανοπλία για το λουλούδι σου... Θα...». Ich flüsterte ihm zu: "Die Blume, die du liebst, ist nicht mehr in Gefahr ... Ich habe deinem kleinen Lämmchen eine Schnauze aufgemalt ... Ich werde auch eine Rüstung für deine Blume malen ... Ich werde ...". I whispered to him: "The flower you love is no longer in danger ... I painted a muzzle on your lamb ... I will paint an armor for your flower ... I will ...".

Δεν ήξερα τι να πω... Ένιωθα τόσο πολύ άσχημα. Ich wusste nicht, was ich sagen sollte... Ich fühlte mich so schlecht. I didn't know what to say ... I felt so bad. Δεν ήξερα πώς να τον φέρω πιο κοντά μου ή πως να μοιραστώ τον πόνο του. Ich wusste nicht, wie ich ihn näher an mich heranbringen oder seinen Schmerz teilen konnte. I didn't know how to bring him closer to me or how to share his pain. Είναι τόσο μυστηριώδης, αυτή η χώρα των δακρύων... Es ist so geheimnisvoll, dieses Land der Tränen... It's so mysterious, this country of tears ...