×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

► 007 - Ο Μικρός Πρίγκιπας | The Little Prince, 03 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ III / XXVII

03 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ III / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ III

Μου χρειάστηκε πολύς καιρός για να καταλάβω από που ερχόταν.

Ο μικρός πρίγκηπας που μού έκανε τόσες πολλές ερωτήσεις, έδειχνε να μην ακούει ποτέ τις δικές μου. Μερικά λόγια που λέγονταν έτσι, χωρίς σκοπό, ήταν εκείνα που λίγο-λίγο μου τα φανέρωσαν όλα. Έτσι, όταν για πρώτη φορά είδε το αεροπλάνο μου, (δεν το 'χω σκοπό να το σχεδιάσω, είναι ένα πολύ περίπλοκο σχέδιο για μένα...), ρώτησε: - «Τι 'ναι τούτο 'δω το πράμα;»

- «Δεν είναι ένα "πράμα".

Αυτό πετάει. Αυτό είναι ένα αεροπλάνο. Είναι το αεροπλάνο μου». Και πολύ περήφανος, τον πληροφόρησα ότι πετούσα.

Τότε φώναξε εκστατικός: - «Πως;;!

Έχεις πέσει από τον ουρανό;;!...» - «Μάλιστα», έκανα με μετριοφροσύνη...

- «Αχ χα χα!

Αυτό κι' αν είναι αστείο...» Κι' ο μικρός πρίγκηπας δε μπόρεσε να συγκρατήσει ένα σκερτσόζικο ξέσπασμα γέλιου, που εμένα πολύ με θύμωσε.

- «Καθόλου δε μ' αρέσει να μην παίρνουν οι άλλοι στα σοβαρά τις κακοτυχίες μου», του είπα.

Μα συνέχισε, προσθέτοντας:

- «Τότε, κι εσύ - σαν κι' εμένα - ήρθες από τον ουρανό.

Από ποιον πλανήτη είσαι;» Τότε στο μυαλό μου έλαμψε μια ιδέα, σχετικά με το μυστήριο της παρουσίας του και τον ρώτησα ευθέως:

- «Έχεις έρθει, λοιπόν, από κάποιον άλλο πλανήτη»;

Όμως, δε μου απάντησε.

Κουνούσε πέρα-δώθε απαλά το κεφάλι του, κοιτάζοντας συνέχεια το αεροπλάνο μου: - «Είναι αλήθεια...», είπε, «πως με τούτο 'δω το πράμα, δεν γίνεται να 'χεις έρθει από πολύ μακριά...»

Και παραδόθηκε σε μια ονειροπόληση που κράτησε πολλή ώρα.

Ύστερα, βγάζοντας το αρνάκι μου απ' την τσέπη του, βυθίστηκε σε περισυλλογή, θαυμάζοντας το θησαυρό του. Φαντάζεστε πόσο αναστατώθηκα από αυτήν τη μισό-εκμυστήρευση για τους «άλλους πλανήτες».

Προσπάθησα, λοιπόν, να μάθω περισσότερα: - «Από που έχεις έρθει, μικρό μου ανθρωπάκι; Που είναι αυτό που λες " σπίτι μου "; Που θέλεις να πας το αρνάκι μου;»

Αφού απέμεινε για κάμποση ώρα να στοχάζεται σιωπηλός, μου απάντησε:

- «Αυτό που βολεύει με το κουτάκι που μου έδωσες είναι ότι τη νύχτα θα του χρησιμεύει και για σπίτι».

- «Και βέβαια.

Κι' αν είσαι ευγενικός, θα σου δώσω κι ένα σκοινί να το δένεις - όσο είναι μέρα. Κι ακόμη κι έναν πάσσαλο...» Η πρότασή μου φάνηκε να σοκάρει το μικρό πρίγκηπα:

- «Να το δένω; Τι αστεία ιδέα!»

- «Μα αν δεν το δένεις, θα πάει - ένας θεός ξέρει που - και θα χαθεί».

Ο φίλος μου απάντησε πάλι μ' ένα καινούριο ξέσπασμα γέλιου.

- «Μα που νομίζεις ότι θα θελήσει να πάει;»

- «Το που, δεν έχει σημασία.

Ίσια μπροστά του...» Τότε ο μικρός πρίγκηπας παρατήρησε με ύφος σοβαρό:

- «Αυτό δεν πειράζει.

Είναι τόσο μικρούτσικο το σπίτι μου!» Και με κάποια μελαγχολία - ίσως, πρόσθεσε:

- «Μόνο ίσια μπροστά σου, δε μπορείς να πας και πολύ μακριά...»


03 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ III / XXVII 03 - KAPITEL III / XXVII 03 - CHAPTER III / XXVII 03 - CHAPITRE III / XXVII 03 - ROZDZIAŁ III / XXVII 03 - CAPÍTULO III / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ III CHAPTER III

Μου χρειάστηκε πολύς καιρός για να καταλάβω από που ερχόταν. Ich habe lange gebraucht, um herauszufinden, woher es kommt. It took me a long time to figure out where he was coming from. Il m'a fallu beaucoup de temps pour comprendre d'où il venait.

Ο μικρός πρίγκηπας που μού έκανε τόσες πολλές ερωτήσεις, έδειχνε να μην ακούει ποτέ τις δικές μου. Der kleine Prinz, der mir so viele Fragen stellte, schien mir nie zuzuhören. The little prince who asked me so many questions seemed to never hear my own. Le petit prince qui me posait tant de questions semblait ne jamais écouter les miennes. Μερικά λόγια που λέγονταν έτσι, χωρίς σκοπό, ήταν εκείνα που λίγο-λίγο μου τα φανέρωσαν όλα. Ein paar so ziellos gesprochene Worte waren es, die mir nach und nach alles offenbarten. Some of the words that were said so, without purpose, were the things that little by little all revealed to me. Ce sont quelques mots prononcés ainsi, sans le vouloir, qui m'ont peu à peu tout révélé. Έτσι, όταν για πρώτη φορά είδε το αεροπλάνο μου, (δεν το 'χω σκοπό να το σχεδιάσω, είναι ένα πολύ περίπλοκο σχέδιο για μένα...), ρώτησε: Als er also mein Flugzeug zum ersten Mal sah (ich habe nicht vor, es zu entwerfen, es ist ein zu kompliziertes Design für mich ...), fragte er: So when he first saw my plane, (I have no intention of drawing it, it's a very complicated design for me ...), he asked: Alors, quand il a vu mon avion pour la première fois (je ne vais pas le dessiner, c'est un projet très compliqué pour moi...), il m'a demandé : - «Τι 'ναι τούτο 'δω το πράμα;» - "Was ist das für ein Ding, was ich sehe?“ - "What is this, see this thing?" - "Qu'est-ce que c'est que ce truc ?"

- «Δεν είναι ένα "πράμα". - „Es ist kein ‚Ding'. - It's not a "thing".

Αυτό πετάει. Das fliegt. That flies. Αυτό είναι ένα αεροπλάνο. This is a plane. Είναι το αεροπλάνο μου». Es ist mein Flugzeug." "It's my plane." Και πολύ περήφανος, τον πληροφόρησα ότι πετούσα. Und sehr stolz teilte ich ihm mit, dass ich fliege. And very proud, I informed him that I was flying.

Τότε φώναξε εκστατικός: Dann rief er begeistert: Then he shouted ecstatically: Puis il a poussé un cri d'extase : - «Πως;;! - «How ??! - Comment ?

Έχεις πέσει από τον ουρανό;;!...» Bist du vom Himmel gefallen??!...» Have you fallen from the sky ??! ... " Es-tu tombé du ciel ?!...." - «Μάλιστα», έκανα με μετριοφροσύνη... - "In der Tat", habe ich bescheiden getan ... - Yes, I did it with modesty ... - Oui", ai-je dit modestement.

- «Αχ χα χα! - "Ah ha ha! - "Ah ha ha!

Αυτό κι' αν είναι αστείο...» Das ist lustig..." This is funny ... " C'est drôle..." Κι' ο μικρός πρίγκηπας δε μπόρεσε να συγκρατήσει ένα σκερτσόζικο ξέσπασμα γέλιου, που εμένα πολύ με θύμωσε. Und der kleine Prinz konnte sich ein sarkastisches Lachen nicht verkneifen, was mich sehr wütend machte. And the little prince couldn't hold back a scrupulous laugh, which made me very angry. Et le petit prince ne put retenir un éclat de rire squelettique, ce qui me mit très en colère.

- «Καθόλου δε μ' αρέσει να μην παίρνουν οι άλλοι στα σοβαρά τις κακοτυχίες μου», του είπα. - "Ich mag es überhaupt nicht, wenn andere mein Unglück nicht ernst nehmen", sagte ich ihm. - "I don't like anyone else taking my misfortunes seriously," I told him. - Je déteste que les gens ne prennent pas mes malheurs au sérieux", lui ai-je dit.

Μα συνέχισε, προσθέτοντας: Aber er fuhr fort und fügte hinzu: But he continued, adding:

- «Τότε, κι εσύ - σαν κι' εμένα - ήρθες από τον ουρανό. - "Dann bist du - wie ich - vom Himmel gekommen. - "Then you - like me - came from heaven.

Από ποιον πλανήτη είσαι;» What planet are you from? " Τότε στο μυαλό μου έλαμψε μια ιδέα, σχετικά με το μυστήριο της παρουσίας του και τον ρώτησα ευθέως: Dann blitzte mir eine Idee über das Geheimnis seiner Anwesenheit auf, und ich fragte ihn direkt: Then an idea flashed in my mind about the mystery of his presence and I asked him directly: C'est alors qu'une idée m'est venue à l'esprit sur le mystère de sa présence et que je lui ai posé directement la question :

- «Έχεις έρθει, λοιπόν, από κάποιον άλλο πλανήτη»; - "So you came from another planet"? - "Vous venez donc d'une autre planète ?"

Όμως, δε μου απάντησε. Aber er hat mir nicht geantwortet. But he didn't answer me.

Κουνούσε πέρα-δώθε απαλά το κεφάλι του, κοιτάζοντας συνέχεια το αεροπλάνο μου: Er schüttelte sanft den Kopf hin und her und blickte immer noch auf mein Flugzeug: He shook his head gently, looking at my plane: Il balançait doucement la tête d'avant en arrière, en regardant constamment mon avion : - «Είναι αλήθεια...», είπε, «πως με τούτο 'δω το πράμα, δεν γίνεται να 'χεις έρθει από πολύ μακριά...» - "Es ist wahr...", sagte er, "so wie ich das sehe, kannst du nicht von weit her gekommen sein..." - "It is true ..." he said, "with this I see the thing, you cannot come from far away ..." - "C'est vrai...", a-t-il dit, "avec ce genre de choses, on ne peut pas venir de très loin...".

Και παραδόθηκε σε μια ονειροπόληση που κράτησε πολλή ώρα. Und er gab sich einer Träumerei hin, die lange anhielt. And it turned into a daydream that lasted a long time.

Ύστερα, βγάζοντας το αρνάκι μου απ' την τσέπη του, βυθίστηκε σε περισυλλογή, θαυμάζοντας το θησαυρό του. Dann nahm er mein kleines Lamm aus seiner Tasche und versank in Kontemplation und bewunderte seinen Schatz. Then, pulling my lamb out of his pocket, he sank into contemplation, admiring his treasure. Puis, sortant mon agneau de sa poche, il s'est plongé dans la contemplation, admirant son trésor. Φαντάζεστε πόσο αναστατώθηκα από αυτήν τη μισό-εκμυστήρευση για τους «άλλους πλανήτες». Sie können sich vorstellen, wie verärgert ich über diese Halboffenlegung über „andere Planeten“ war. Imagine how upset I was by this half-mystery about the "other planets". Vous pouvez imaginer à quel point cette demi-confusion sur les "autres planètes" m'a bouleversé.

Προσπάθησα, λοιπόν, να μάθω περισσότερα: Also habe ich versucht, mehr herauszufinden: So I tried to find out more: J'ai donc essayé d'en savoir plus : - «Από που έχεις έρθει, μικρό μου ανθρωπάκι; Που είναι αυτό που λες " σπίτι μου "; Που θέλεις να πας το αρνάκι μου;» - „Wo kommst du her, mein kleiner Mann? Wo ist das, was du „Zuhause“ nennst? Wo willst du hin, mein kleines Lamm?' - "Where did you come from, my little man? Where's your "home"? Where do you want my lamb to go? " - D'où viens-tu, petit homme ? Où est cette chose que tu appelles "ma maison" ? Où veux-tu emmener mon petit agneau ?"

Αφού απέμεινε για κάμποση ώρα να στοχάζεται σιωπηλός, μου απάντησε: Nachdem er einige Zeit in stillem Nachdenken verweilt hatte, antwortete er mir: After remaining silent for some time, he replied: Après avoir gardé le silence pendant un certain temps, il m'a répondu :

- «Αυτό που βολεύει με το κουτάκι που μου έδωσες είναι ότι τη νύχτα θα του χρησιμεύει και για σπίτι». - "Das Praktische an der Box, die Sie mir gegeben haben, ist, dass sie nachts für zu Hause verwendet wird". - "What fits with the box you gave me is that at night it will also serve him at home." - "Ce qui est pratique avec la petite boîte que vous m'avez donnée, c'est qu'elle lui servira de maison la nuit."

- «Και βέβαια. - "And of course. - Bien sûr.

Κι' αν είσαι ευγενικός, θα σου δώσω κι ένα σκοινί να το δένεις - όσο είναι μέρα. Und wenn du nett bist, gebe ich dir ein Seil, um es festzubinden - solange es Tag ist. And if you are polite, I'll give you a rope to tie it - as long as it's day. Et si tu es gentil, je te donnerai une corde pour l'attacher - pendant qu'il fait jour. Κι ακόμη κι έναν πάσσαλο...» Und sogar einen Einsatz ... " And even a stake ... " Et même un pieu..." Η πρότασή μου φάνηκε να σοκάρει το μικρό πρίγκηπα: Mein Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu schockieren: My suggestion seemed to shock the little prince: Ma suggestion a semblé choquer le petit prince :

- «Να το δένω; Τι αστεία ιδέα!» - "Soll ich es binden?" Was für eine lustige Idee!“ - "Tie it? What a funny idea! " - "L'attacher ? Quelle drôle d'idée !"

- «Μα αν δεν το δένεις, θα πάει - ένας θεός ξέρει που - και θα χαθεί». "Aber wenn du es nicht bindest, wird es gehen - Gott weiß wohin - und es wird verloren gehen." - "But if you do not tie it, it will go - a god knows where - and it will be lost." - "Mais si vous ne l'attachez pas, il ira - Dieu sait où - et sera perdu".

Ο φίλος μου απάντησε πάλι μ' ένα καινούριο ξέσπασμα γέλιου. Mein Freund antwortete wieder mit einem neuen Lachanfall. My friend replied again with a new laugh.

- «Μα που νομίζεις ότι θα θελήσει να πάει;» - "Aber wo wird er wohl hingehen wollen?" - "But what do you think he wants to go?" - "Mais où pensez-vous qu'il voudra aller ?"

- «Το που, δεν έχει σημασία. - "Was, egal. - "What, does not matter. - Où, cela n'a pas d'importance.

Ίσια μπροστά του...» Direkt vor ihm ... » Right in front of him ... » Droit devant lui..." Τότε ο μικρός πρίγκηπας παρατήρησε με ύφος σοβαρό: Dann bemerkte der kleine Prinz in einem ernsten Ton: Then the little prince remarked in a serious manner:

- «Αυτό δεν πειράζει. - "Das ist in Ordnung. - "That doesn't matter. - "Ce n'est pas grave.

Είναι τόσο μικρούτσικο το σπίτι μου!» Mein Haus ist so klein!“ It's so tiny my home! " Και με κάποια μελαγχολία - ίσως, πρόσθεσε: Und mit etwas Melancholie – vielleicht fügte er hinzu: And with some melancholy - maybe he added: Et avec une certaine mélancolie - peut-être, a-t-il ajouté :

- «Μόνο ίσια μπροστά σου, δε μπορείς να πας και πολύ μακριά...» - "Nur direkt vor dir, du kannst nicht zu weit gehen ..." - "Just straight in front of you, you can't go too far ..." - "Seulement tout droit, on ne peut pas aller très loin..."