Interferenz bei Sprachen - Warum eine Fremdsprache akzentfrei sprechen (fast)
Woran liegt es, dass wir z.B. einen Engländer an seinem Akzent erhören können?
Und warum fällt man als Deutscher im Ausland wegen seines Akzentes auf, auch, wenn
man noch so korrekt und fließend die Landessprache spricht?
Das liegt an der Interferenz.
Interferenz kennt ihr wahrscheinlich aus der Physik, aber es gibt sie auch in der Linguistik.
Auf die Aussprache bezogen, nennt man sie dann phonetische Interferenz und das ist
dann so etwas wie ein „fremder Akzent“.
Schauen wir uns die phonetische Interferenz ein wenig genauer an:
Bei phonetischer Interferenz gehen wir von einer Ausgangssprache und eine Zielsprache aus.
Nehmen wir z.B. Emma.
Sie ist Niederländerin und lernt Deutsch.
Ihre Ausgangssprache ist Niederländisch und weil sie Deutsch lernt, ist ihre Zielsprache Deutsch.
Man könnte meinen, dass die Laute in beiden Sprachen doch sehr ähnlich sind,
man verwendet beim Schreiben ja auch dieselben Buchstaben.
Wenn die Niederländerin Emma jetzt Deutsch sprechen will, sollte das doch ganz einfach sein.
Leider stimmt das nicht.
Jede Sprache hat ihre ganz eigenen Laute.
Ein niederländisches [a] zum Beispiel hört sich oft anders an als ein deutsches [a].
Katze – kat Man sagt dann auch, dass sich die Artikulationsbasis
von Sprache zu Sprache unterscheidet.
Die scheinbare Ähnlichkeit der Laute kann dazu verleiten, die Artikulationsbasis der
Muttersprache auf die Fremdsprache anzuwenden.
Anders gesagt, deutsche Wörter mit niederländischen Lauten auszusprechen.
Noch einmal kurz zusammengefasst.
Interferenz tritt auf, wenn man die phonetischen Merkmale einer Sprache auf eine andere Sprache
überträgt und das führt dann zu einem „fremden Akzent“.
Das zu unterdrücken geht nur mit sehr viel Übung.