×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

The Book of John - Chapter 1 (Gospel)

The Book of John - Chapter 1 (Gospel)

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 16Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 17Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 18 Niemand hat Gott je gesehen. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget.

THE TESTIMONY OF JOHN THE BAPTIST

19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 20Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete.

BEHOLD, THE LAMB OF GOD

29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 30Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.

JESUS CALLS THE FIRST DISCIPLES

35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. 36Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? 38Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen's und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 42 Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

JESUS CALLS PHILIP AND NATHANAEL

43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.


The Book of John - Chapter 1 (Gospel) The Book of John - Chapter 1 (Gospel) O Livro de João - Capítulo 1 (Evangelho)

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 1 В началото беше Словото, и Словото беше у Бога, и Бог беше Словото. 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 Dasselbige war im Anfang bei Gott. 2 Същият беше в началото при Бога. 2 The same was in the beginning with God. 3 Alle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist. 3 Всичко е създадено от един и същ човек, и без него не е създадено нищо, което е създадено. 3 All things are made by it, and without it nothing that is made is made. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 4 В Него имаше живот, и животът беше светлината на човеците. 4 In him was life, and life was the light of men. 5 Und das Licht scheinet in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen. 5 Светлината свети в тъмнината, а тъмнината не я разбира. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness does not understand.

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes. 6 Имаше един човек, изпратен от Бога, който се казваше Йоан. 6 It was a man sent by God, whose name was John. 7 Derselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten. 7 Той дойде за свидетел, за да свидетелства за светлината, та всички да повярват чрез Него. 7 The same came to bear witness that he testified of the light, that they might all believe by him. 8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht. 8 Той не беше светлината, а свидетел на светлината. 8 He was not the light, but he begat of the light.

9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet die in diese Welt kommen. 9 Това беше истинската светлина, която просветлява всички хора, които идват на този свят. 9 That was the true light that enlightens all men who come into this world. 10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht. 10 То беше в света и светът стана чрез него, но светът не го позна. 10 It was in the world, and the world was made by them, and the world did not know it. 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 11 Той дойде при Своите, но Своите не Го приеха. 11 He came into his possession, and his own did not receive him. 12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. 12 И на онези, които Го приеха, даде сила да станат Божии синове, на онези, които вярват в Неговото име. 12 However, as many received him, he gave them power to become God's children, believing in his name. 13 Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 13 които са родени не от кръв, нито от волята на плътта, нито от волята на човека, а от Бога. 13 Those who are not born of the blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.

14 Und das Wort ward Fleisch und wohnete unter uns, und wir sahen seine HERRLIchkeit, eine HERRLIchkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 14 И Словото стана плът и живя между нас, и ние видяхме славата Му, слава като на Единороден Син от Отца, пълна с благодат и истина. 14 And the word became flesh, and dwelt among us, and we saw its glory, a glory as the only begotten Son of the Father, full of grace and truth. 15 Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 15 Йоан свидетелства за Него, като извика и каза: "Този беше Онзи, за когото казах: Който беше преди Мене, ще дойде след Мене, защото беше преди Мене. 15 John testifies of him, cries, and says, This was he, of whom I said, "It shall come after me that was before me; because he was rather than me. 16Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 16 И от Неговата пълнота всички ние получихме благодат за благодат. 16And from his fullness we all have taken mercy for mercy. 17Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum worden. 17 Защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос. 17For the law is given by Moses; grace and truth has been through Jesus Christ. 18 Niemand hat Gott je gesehen. 18 Никой никога не е виждал Бога. Der eingeborne Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündiget. Единородният Син, Който е в лоното на Отца, ни я възвести.

THE TESTIMONY OF JOHN THE BAPTIST

19 Und dies ist das Zeugnis Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 19 И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха свещеници и левити от Йерусалим да го питат: Кой си ти? 20Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 20 Той се изповяда и не се отрече; и се изповяда: Аз не съм Христос. 21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin’s nicht. Bist du ein Prophet? Und er antwortete: Nein. 22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? 22 Then they said to him, What are you then? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. за да отговорим на тези, които са ни изпратили. that we answer those who sent us. Was sagst du von dir selbst? Какво казвате за себе си? What do you say about yourself? 23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! 23 Той каза: Аз съм глас на проповедник в пустинята, който казва: Насочете пътя Господен. 23 He said, I am a voice of a preacher in the wilderness: judge the way of the LORD. wie der Prophet Jesaja gesagt hat. as the prophet Isaiah said.

24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern 25 und fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufest du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch ein Prophet? 24 And those who were sent were from the Pharisees 25 and asked him, saying to him, Why do you baptize, if you are not Christ, nor Elijah, nor a prophet? 26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet. 26 Йоан им отговори и каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас е дошъл Този, Когото не познавате. 26 John answered them and said, I baptize with water; but he stood among you whom you do not know. 27 Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 27 Този, който ще дойде след мен, който е бил преди мен, на когото не съм достоен да развържа сандалите. 27 He who will come after me, who was before me, whose shoelaces I am not worthy to unloose. 28 Dies geschah zu Bethabara, jenseit des Jordans, da Johannes taufete. 28 Това се случи във Витавара, отвъд Йордан, когато Йоан кръщаваше. 28 This happened in Bethabara, beyond the Jordan, when John was baptizing.

BEHOLD, THE LAMB OF GOD

29 Des andern Tages siehet Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 29 На следващия ден Йоан вижда Исус да идва при него и казва: "Ето, това е Божият Агнец, Който носи греха на света! 30Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 31 Und ich kannte ihn nicht, sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich kommen, zu taufen mit Wasser. 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist’s, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn. 34 And I saw it, and testified that this is the Son of God.

JESUS CALLS THE FIRST DISCIPLES

35 Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger. 35 The next day John and two of his disciples stood again. 36Und als er sah Jesum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!37 Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach? 36And when he saw Jesus walk, he said, Behold, this is the Lamb of God! 37 And two of his disciples heard him speak, and followed Jesus? 38Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? 38Jesus turned and saw them following, and said to them, What are you looking for? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge? But they said to him, "Rabbi (that is interpreted, Master), where are you to the inn? 39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet es! Sie kamen und sahen’s und blieben denselbigen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. 40 Einer aus den zwei, die von Johannes höreten und Jesu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 40 One of the two who heard of John and followed Jesus was Andrew, Simon Peter's brother. 41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte). 41 He first found his brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is interpreted: the anointed). 42 Und führete ihn zu Jesu. 42 And brought him to Jesus. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels).

JESUS CALLS PHILIP AND NATHANAEL

43 Des andern Tags wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den funden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben, Jesum, Josephs Sohn, von Nazareth. 46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es! 47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. 48Nathanael spricht zu ihm: Woher kennest du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warest, sah ich dich. 49 Nathanael antwortet und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel. 50Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubest, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.