×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Fluidité Authentique - Entrée, plat, dessert, Vocabulaire-1

Vocabulaire-1

Bonjour à tous. Bonjour à toutes. Merci de me rejoindre dans le fichier « Vocabulaire » à propos de l'histoire « Entrée, plat, dessert ». Si vous écoutez les histoires dans l'ordre, alors il s'agit du premier fichier « Vocabulaire » que vous allez écouter. Comment les choses vont se passer ? Eh bien, nous avons sélectionné une série de mots que vous avez tous entendus dans l'histoire, et nous avons essayé de vous les expliquer un peu plus en détail, avec un peu plus exemple parfois. Vous avez probablement compris le sens général de l'histoire, mais peut-être qu'il vous manque quelques mots, quelques expressions. Alors, nous allons essayer de clarifier ça ensemble. Gardez bien en tête qu'il s'agit d'une sélection. On n'a pas pu mettre tous les mots. Alors, si vous n'avez pas compris certains mots, et que je ne les explique pas aujourd'hui, pas de souci. Faites de vos recherches. N'hésitez pas à vous renseigner. Cherchez une définition en français pour commencer. Et si ce n'est vraiment pas clair, cherchez une traduction. Mais commençons par parler de cette sélection. On a entre trente et quarante mots aujourd'hui. Alors, je vous propose qu'on commence tout de suite. Et on commence avec l'expression « Mieux vaut prévenir que guérir ». C'est une expression qui signifie « C'est mieux d'être prudent au début que de devoir assumer les conséquences plus tard ». Donc, « être prudent, c'est prévenir, et assumer les conséquences, quérir » Prévenir, vous savez, c'est quand on tient au courant quelqu'un avant que quelque chose n'arrive. S'il y a une réunion au travail, et qu'un collègue n'est pas au courant, vous pouvez lui dire, « Quelqu'un t'a prévenu qu'il y avait une réunion ? Je te préviens, il y a une réunion. Je te le dis avant que ça n'arrive ». Et guérir, c'est lorsque on est malade ou qu'on a une blessure, et qu'avec le temps ça va mieux. On guérit. « Est-ce que ta blessure à la jambe guérit ? Est-ce que tu vas mieux ? » Dans le contexte, les deux personnages ont réservé leur restaurant en avance plutôt que de devoir faire face à un restau complet. Donc, mieux vaut prévenir que guérir. Mieux vaut être prudent. Il faut être prudent.

Le mot « bistro ». Un bistro, c'est un petit café où on sert à boire et il y a un petit peu de restauration. Ce n'est pas vraiment un café puisqu'il y a plus de choses, plus de choses à manger, plus de plats, mais moins à manger qu'un restaurant. C'est un petit peu entre les deux. On peut y aller pour manger ou juste pour boire un verre. C'est très populaire en France. Il y en a beaucoup. Et si vous avez eu la chance de vous balader dans quelque rue française, vous en avez sûrement vu beaucoup.

L'expression « à la carte ». Dans un restaurant ou dans un café, on appelle le menu la carte. Donc, quand vous voulez commander, vous pouvez demander le menu au serveur ou vous pouvez lui demander la carte. « Est-ce qu'on peut avoir la carte pour commander ? » Et quand on dit ce qu'il y a à la carte, dans l'histoire le personnage connait bien ce qu'il y a à la carte. Ça veut dire que le personnage sait ce que propose le bistro. Elle sait ce qu'il y a au menu. Elle sait ce qu'elle peut manger, ce qu'elle peut commander. D'ailleurs, quand on entre dans un bistro ou un restaurant, on peut demander au serveur, « Qu'est-ce qu'il y a à la carte ? » Ça veut dire « Qu'est-ce que vous servez de particulier aujourd'hui ou ce soir ou en ce moment ? » Dans certain restaurant, c'est même le serveur qui vous l'explique « Ce soir, à la carte, nous avons blablabla ». Ça dépend ce qu'ils ont. Donc, « à la carte ».

Le verbe « se soucier ». Dans ce « se soucier », vous entendez qu'il y a le mot « souci ». Donc, souci, problème ou intérêt. Se soucier, ça veut dire « prêter attention à quelque chose, avoir de l'intérêt pour quelque chose ». Si vous entendez par exemple « Je ne me soucie pas du tout de regard des autres ». Ça veut dire « Je m'en fiche de regard des autres. Ça ne m'intéresse pas ». Dans l'histoire, notre personnage dit, « Je ne me soucie pas des courses ». Ça veut dire « Je n'y pense pas, je n'ai pas envie de penser, ça ne m'intéresse pas ». Je vous ai donné deux exemples à la forme négative. Alors, voyons en un différent. Vous pourriez dire par exemple, « Mon collègue se soucie beaucoup de l'ambiance qu'il y a au travail. Ça veut dire que c'est très important pour lui. C'est primordial, se soucier. La phrase « Ça m'enlève vraiment un poids ». Un poids, c'est quelque chose de lourde. Lorsque vous portez quelque chose de lourde, on dit que ça pèse. C'est un poids. Et en français, quand on dit qu'on a un poids, parfois on dit qu'on a un poids sur les épaules. Ça veut dire qu'on a des pensés dans la tête ou alors qu'on a des choses à faire, des responsabilités. Des choses importantes, qui sont présentes dans notre esprit, qui prennent de la place, et ça prend tellement de place que c'est presque lourd. Si vous êtes très occupé au travail en ce moment, vous avez beaucoup de choses à faire, vous pourriez dire « J'ai vraiment trop de poids sur les épaules en ce moment. J'ai trop de choses à faire. C'est trop lourd ». Mais si un collègue vient vous aider, vous pouvez lui dire « Merci, ça m'enlève vraiment un poids ». C'est comme s'il venait prendre le poids des responsabilités, et il partage ce poids avec vous, il vous enlève un poids. C'est la même chose si vous avez quelque chose d'important à dire à quelqu'un, et que vous ne le faites pas tout de suite. Vous sentez que vous devez le faire, vous avez une obligation, et ça vous pèse sur le cœur. Parfois, on se sent un peu coupable. Et lorsque vous lui dites enfin, vous pourriez lui dire « Ça m'enlève vraiment un poids de t'en parler. Je me sens mieux ». Donc, ça c'est « enlever un poids ». Un restaurant gastronomique. Un restaurant gastronomique, c'est un restaurant qui cherche à mettre la gastronomie à l'honneur. Donc, la gastronomie, c'est le plus important. Donc, en pratique, qu'est-ce ça veut dire ? En pratique, ça veut dire que vous aurez des plats de qualité, une cave intéressante, un accueil attentif et personnalisé, un service soigné et un cadre agréable. C'est souvent assez chic. C'est pas pour tous les jours, un restaurant gastronomique. Mais c'est assez populaire quand les gens ont envie de se faire plaisir. Vous pourriez entendre un restaurant gastro. Ça se dit de dire un restau gastro, un restaurant gastro, un restaurant gastronomique.

Un cordon bleu. Un cordon bleu, qu'est-ce que c'est ? Eh bien, c'est deux choses différentes. Pour commencer, c'est un aliment. C'est quelque chose qui se mange. Il s'agit de blanc poulet avec du jambon et du fromage, le tout pané. Donc, ça c'est un cordon bleu et c'est très populaire chez les enfants en France. Mais ici dans l'histoire et dans l'expression, un cordon bleu, c'est différent. Un cordon, c'est également rapport avec la nourriture puisque ça veut dire « être un bon cuisinier ». Si vous êtes un cordon bleu, c'est que vous cuisinez bien. Mais au contraire, si vous dites « Je ne suis pas vraiment un cordon bleu », ça veut dire que vous n'êtes pas très bon cuisinier. Vous ne cuisinez pas très bien. Ma femme est un véritable cordon bleu, ça veut dire que c'est une cuisinière exceptionnelle. C'est la même chose au masculin et au féminin. Un cordon bleu. On dit pas une cordon bleu. Toujours « un ».

L'expression « juste ce qu'il faut ». Juste ce qu'il faut. Quand on utilise cette expression, c'est pour dire la quantité suffisante de quelque chose. La quantité parfaite de quelque chose. Par exemple, si vous partez en vacances et que vous parlez de la météo, vous pourriez dire « Il a fait très très beau juste ce qu'il faut du vent pour qu'il ne fasse pas trop chaud ». Ça veut dire qu'il y avait la quantité parfaite de vent, selon vous, pour que la température soit idéale. Si pendant les mêmes vacances, vous allez au restaurant, et vous parlez de ce que vous venez de manger. Le plat était très bon. Il y avait juste ce qu'il faut d'épice. Ça veut dire ni trop ni trop peu. C'est idéal. C'est parfait. Dans l'histoire, notre personnage nous dit qu'il a besoin d'un tout petit peu de pression pour être plus performant lorsqu'il cuisine, mais pas trop de pression. Juste ce qu'il faut. Une quantité idéale pour lui, pour ses critères. Juste ce qu'il faut.


Vocabulaire-1 Vokabular-1 Vocabulary-1 Vocabulario-1 語彙-1 Woordenschat-1 Vocabulário-1 Словарный запас-1 Kelime Bilgisi-1 词汇1 詞彙1

Bonjour à tous. Bonjour à toutes. Merci de me rejoindre dans le fichier « Vocabulaire » à propos de l'histoire « Entrée, plat, dessert ». Si vous écoutez les histoires dans l'ordre, alors il s'agit du premier fichier « Vocabulaire » que vous allez écouter. If you listen to the stories in order, then this is the first “Vocabulary” file you will listen to. Comment les choses vont se passer ? How are things going to go? Eh bien, nous avons sélectionné une série de mots que vous avez tous entendus dans l'histoire, et nous avons essayé de vous les expliquer un peu plus en détail, avec un peu plus exemple parfois. Well, we've selected a series of words that you've all heard in the story, and we've tried to explain them to you in a little more detail, with a little more example sometimes. Vous avez probablement compris le sens général de l'histoire, mais peut-être qu'il vous manque quelques mots, quelques expressions. You've probably understood the general sense of the story, but maybe you're missing a few words or phrases. Alors, nous allons essayer de clarifier ça ensemble. So let's try to clarify this together. Así que vamos a intentar aclararlo juntos. Gardez bien en tête qu'il s'agit d'une sélection. Keep in mind that this is a selection. Tenga en cuenta que se trata de una selección. On n'a pas pu mettre tous les mots. No podíamos expresarlo con palabras. Alors, si vous n'avez pas compris certains mots, et que je ne les explique pas aujourd'hui, pas de souci. Así que si no entiendes ciertas palabras y hoy no puedo explicártelas, no te preocupes. Faites de vos recherches. Do your research. N'hésitez pas à vous renseigner. Cherchez une définition en français pour commencer. Et si ce n'est vraiment pas clair, cherchez une traduction. Y si realmente no está claro, busca una traducción. Mais commençons par parler de cette sélection. On a entre trente et quarante mots aujourd'hui. We have between thirty and forty words today. Alors, je vous propose qu'on commence tout de suite. Et on commence avec l'expression « Mieux vaut prévenir que guérir ». And we start with the expression "Prevention is better than cure". Y empezamos con la expresión "más vale prevenir que curar". C'est une expression qui signifie « C'est mieux d'être prudent au début que de devoir assumer les conséquences plus tard ». It's an expression that means "It's better to be cautious at first than to have to deal with the consequences later". Es una expresión que significa "Es mejor ser precavido al principio que tener que atenerse a las consecuencias después". "Başlangıçta dikkatli olmak, sonuçlarıyla daha sonra uğraşmak zorunda kalmaktan daha iyidir" anlamına gelen bir ifadedir. Donc, « être prudent, c'est prévenir, et assumer les conséquences, quérir » Prévenir, vous savez, c'est quand on tient au courant quelqu'un avant que quelque chose n'arrive. So, "to be prudent is to prevent, and to assume the consequences," to prevent, you know, is to let someone know before something happens. S'il y a une réunion au travail, et qu'un collègue n'est pas au courant, vous pouvez lui dire, « Quelqu'un t'a prévenu qu'il y avait une réunion ? Je te préviens, il y a une réunion. Je te le dis avant que ça n'arrive ». I'll tell you before it happens". Et guérir, c'est lorsque on est malade ou qu'on a une blessure, et qu'avec le temps ça va mieux. On guérit. 癒します。 « Est-ce que ta blessure à la jambe guérit ? "Is your leg wound healing? 「あなたの足の傷は治っていますか?」 Est-ce que tu vas mieux ? Are you feeling better? 気分が良くなっていますか? » Dans le contexte, les deux personnages ont réservé leur restaurant en avance plutôt que de devoir faire face à un restau complet. コンテキストでは、2人のキャラクターは、満員のレストランを扱うのではなく、事前にレストランを予約しました。 Donc, mieux vaut prévenir que guérir. So prevention is better than cure. したがって、予防は治療よりも優れています。 Mieux vaut être prudent. Il faut être prudent.

Le mot « bistro ». Un bistro, c'est un petit café où on sert à boire et il y a un petit peu de restauration. Ce n'est pas vraiment un café puisqu'il y a plus de choses, plus de choses à manger, plus de plats, mais moins à manger qu'un restaurant. C'est un petit peu entre les deux. On peut y aller pour manger ou juste pour boire un verre. C'est très populaire en France. Il y en a beaucoup. Et si vous avez eu la chance de vous balader dans quelque rue française, vous en avez sûrement vu beaucoup.

L'expression « à la carte ». Dans un restaurant ou dans un café, on appelle le menu la carte. Donc, quand vous voulez commander, vous pouvez demander le menu au serveur ou vous pouvez lui demander la carte. « Est-ce qu'on peut avoir la carte pour commander ? » Et quand on dit ce qu'il y a à la carte, dans l'histoire le personnage connait bien ce qu'il y a à la carte. Ça veut dire que le personnage sait ce que propose le bistro. Elle sait ce qu'il y a au menu. Elle sait ce qu'elle peut manger, ce qu'elle peut commander. D'ailleurs, quand on entre dans un bistro ou un restaurant, on peut demander au serveur, « Qu'est-ce qu'il y a à la carte ? » Ça veut dire « Qu'est-ce que vous servez de particulier aujourd'hui ou ce soir ou en ce moment ? » Dans certain restaurant, c'est même le serveur qui vous l'explique « Ce soir, à la carte, nous avons blablabla ». Ça dépend ce qu'ils ont. Donc, « à la carte ».

Le verbe « se soucier ». Dans ce « se soucier », vous entendez qu'il y a le mot « souci ». Donc, souci, problème ou intérêt. Se soucier, ça veut dire « prêter attention à quelque chose, avoir de l'intérêt pour quelque chose ». Si vous entendez par exemple « Je ne me soucie pas du tout de regard des autres ». Ça veut dire « Je m'en fiche de regard des autres. Ça ne m'intéresse pas ». Dans l'histoire, notre personnage dit, « Je ne me soucie pas des courses ». Ça veut dire « Je n'y pense pas, je n'ai pas envie de penser, ça ne m'intéresse pas ». Je vous ai donné deux exemples à la forme négative. Alors, voyons en un différent. Vous pourriez dire par exemple, « Mon collègue se soucie beaucoup de l'ambiance qu'il y a au travail. Ça veut dire que c'est très important pour lui. C'est primordial, se soucier. La phrase « Ça m'enlève vraiment un poids ». Un poids, c'est quelque chose de lourde. A weight is something heavy. Lorsque vous portez quelque chose de lourde, on dit que ça pèse. When you carry something heavy, we say it weighs. C'est un poids. It's a burden. Et en français, quand on dit qu'on a un poids, parfois on dit qu'on a un poids sur les épaules. And in French, when we say that we have a weight, sometimes we say that we have a weight on our shoulders. Ça veut dire qu'on a des pensés dans la tête ou alors qu'on a des choses à faire, des responsabilités. It means you've got thoughts on your mind or you've got things to do, responsibilities. Des choses importantes, qui sont présentes dans notre esprit, qui prennent de la place, et ça prend tellement de place que c'est presque lourd. Important things, which are present in our minds, which take up space, and it takes up so much space that it's almost heavy. Si vous êtes très occupé au travail en ce moment, vous avez beaucoup de choses à faire, vous pourriez dire « J'ai vraiment trop de poids sur les épaules en ce moment. If you're very busy at work right now, you've got a lot on your plate, you might say "I've really got too much weight on my shoulders right now. J'ai trop de choses à faire. I've got too much to do. C'est trop lourd ». It's too heavy. Mais si un collègue vient vous aider, vous pouvez lui dire « Merci, ça m'enlève vraiment un poids ». But if a colleague comes to help you, you can say "Thanks, that really takes a load off my mind". しかし、同僚があなたを助けに来た場合、あなたは「ありがとう、それは本当に私に負担をかけます」と言うことができます。 C'est comme s'il venait prendre le poids des responsabilités, et il partage ce poids avec vous, il vous enlève un poids. It's as if he's coming to take on the weight of responsibility, and he's sharing that weight with you, taking a weight off your shoulders. それはまるで彼が責任の重さを引き受けるようになり、彼はあなたとその重さを分かち合い、あなたから重荷を取り除くかのようです。 C'est la même chose si vous avez quelque chose d'important à dire à quelqu'un, et que vous ne le faites pas tout de suite. It's the same thing if you have something important to say to someone, and you don't do it right away. 誰かに言うべき重要なことがあり、すぐにそれをしない場合も同じです。 Vous sentez que vous devez le faire, vous avez une obligation, et ça vous pèse sur le cœur. You feel you have to do it, you have an obligation, and it weighs on your heart. あなたはそれをしなければならないと感じ、あなたには義務があり、そしてそれはあなたの心に重くのしかかります。 Parfois, on se sent un peu coupable. Sometimes we feel a little guilty. 時々私たちは少し罪悪感を感じます。 Et lorsque vous lui dites enfin, vous pourriez lui dire « Ça m'enlève vraiment un poids de t'en parler. And when you finally tell her, you might say, "It really takes a load off my mind to tell you. そして、あなたが最終的に彼に話すとき、あなたは言うかもしれません。 Je me sens mieux ». I'm feeling better. 調子は大分良くなったよ "。 Donc, ça c'est « enlever un poids ». So that's "removing a weight". つまり、それは「おもりを取り除く」ことです。 Un restaurant gastronomique. A gourmet restaurant. グルメレストラン。 Un restaurant gastronomique, c'est un restaurant qui cherche à mettre la gastronomie à l'honneur. A gastronomic restaurant is one that puts gastronomy in the spotlight. グルメレストランは、美食にスポットライトを当てようとするレストランです。 Donc, la gastronomie, c'est le plus important. So gastronomy is the most important thing. したがって、美食は最も重要です。 Donc, en pratique, qu'est-ce ça veut dire ? So what does this mean in practice? それで、実際には、それはどういう意味ですか? En pratique, ça veut dire que vous aurez des plats de qualité, une cave intéressante, un accueil attentif et personnalisé, un service soigné et un cadre agréable. In practice, this means quality food, an interesting wine cellar, an attentive and personalized welcome, meticulous service and pleasant surroundings. 実際には、これはあなたが高品質の料理、興味深いセラー、気配りの行き届いた個別の歓迎、気配りの行き届いたサービス、そして快適な環境を持つことを意味します。 C'est souvent assez chic. It's often quite chic. それはしばしばかなりシックです。 C'est pas pour tous les jours, un restaurant gastronomique. 毎日ではなく、グルメレストランです。 Mais c'est assez populaire quand les gens ont envie de se faire plaisir. But it's quite popular when people want to treat themselves. しかし、人々がふけるように感じるとき、それは非常に人気があります。 Vous pourriez entendre un restaurant gastro. You might hear a gastro restaurant. 胃のレストランが聞こえるかもしれません。 Ça se dit de dire un restau gastro, un restaurant gastro, un restaurant gastronomique. ガストロレストラン、ガストロレストラン、美食レストランと言われています。

Un cordon bleu. 青いコード。 Un cordon bleu, qu'est-ce que c'est ? コルドンブルー、それはなんですか? Eh bien, c'est deux choses différentes. ええと、それらは2つの異なるものです。 Pour commencer, c'est un aliment. To begin with, it's a food. 手始めに、それは食べ物です。 C'est quelque chose qui se mange. It's something you eat. それは食べるものです。 Il s'agit de blanc poulet avec du jambon et du fromage, le tout pané. It's chicken breast with ham and cheese, all breaded. ハムとチーズが入ったホワイトチキンで、すべてパンが入っています。 Donc, ça c'est un cordon bleu et c'est très populaire chez les enfants en France. これはコルドンブルーで、フランスの子供たちにとても人気があります。 Mais ici dans l'histoire et dans l'expression, un cordon bleu, c'est différent. But here, in history and in expression, a cordon bleu is different. しかし、ここの歴史と表現では、青い紐は異なります。 Un cordon, c'est également rapport avec la nourriture puisque ça veut dire « être un bon cuisinier ». A cordon also has to do with food, since it means "being a good cook". コードは「料理が上手になる」という意味で、食べ物にも関係しています。 Si vous êtes un cordon bleu, c'est que vous cuisinez bien. If you're a cordon bleu, it's because you're a good cook. あなたがコルドンブルーなら、あなたは上手に料理します。 Mais au contraire, si vous dites « Je ne suis pas vraiment un cordon bleu », ça veut dire que vous n'êtes pas très bon cuisinier. But on the contrary, if you say "I'm not really a cordon bleu", it means you're not a very good cook. しかし逆に、「私は本当にコルドンブルーではない」と言うなら、それはあなたがあまり料理が上手ではないことを意味します。 Vous ne cuisinez pas très bien. You don't cook very well. あなたはあまり上手に料理しません。 Ma femme est un véritable cordon bleu, ça veut dire que c'est une cuisinière exceptionnelle. 私の妻は本物のコルドンブルーです。つまり、彼女は並外れた料理人です。 C'est la même chose au masculin et au féminin. It's the same for men and women. 男性も女性も同じです。 Un cordon bleu. A cordon bleu. 青いコード。 On dit pas une cordon bleu. We don't call her a cordon bleu. コルドンブルーとは言いません。 Toujours « un ». Always "one". 常に「1つ」。

L'expression « juste ce qu'il faut ». The expression "just right". 「十分」というフレーズ。 Juste ce qu'il faut. Just right. ちょうどいい。 Quand on utilise cette expression, c'est pour dire la quantité suffisante de quelque chose. When we use this expression, we mean the sufficient quantity of something. この表現を使うとき、それは何かの十分な量を言うことです。 La quantité parfaite de quelque chose. The perfect amount of something. 何かの完璧な量。 Par exemple, si vous partez en vacances et que vous parlez de la météo, vous pourriez dire « Il a fait très très beau juste ce qu'il faut du vent pour qu'il ne fasse pas trop chaud ». For example, if you're going on vacation and you're talking about the weather, you might say "It's been very, very nice, with just the right amount of wind to keep it from getting too hot". たとえば、休暇に出かけて天気について話している場合は、「とても、とても素敵で、暑くなりすぎないように十分な風が吹いています」と言うかもしれません。 Ça veut dire qu'il y avait la quantité parfaite de vent, selon vous, pour que la température soit idéale. That means there was the perfect amount of wind, in your opinion, for the temperature to be ideal. それは、あなたの意見では、温度が理想的であるために完璧な量の風があったことを意味します。 Si pendant les mêmes vacances, vous allez au restaurant, et vous parlez de ce que vous venez de manger. If, during the same vacation, you go to a restaurant and talk about what you've just eaten. 同じ休暇中にレストランに行って、今食べたものについて話します。 Le plat était très bon. The dish was very good. 料理はとても良かった。 Il y avait juste ce qu'il faut d'épice. There was just the right amount of spice. ちょうどいい量のスパイスがありました。 Ça veut dire ni trop ni trop peu. It means neither too much nor too little. それは多すぎても少なすぎても意味しません。 C'est idéal. It's ideal. 理想的です。 C'est parfait. It's perfect. それは完璧だ。 Dans l'histoire, notre personnage nous dit qu'il a besoin d'un tout petit peu de pression pour être plus performant lorsqu'il cuisine, mais pas trop de pression. In the story, our character tells us that he needs a little pressure to perform better in the kitchen, but not too much. 物語の中で、私たちのキャラクターは、料理をするときにパフォーマンスを向上させるには少しプレッシャーが必要だと言っていますが、あまりプレッシャーは必要ありません。 Juste ce qu'il faut. Just right. ちょうどいい。 Une quantité idéale pour lui, pour ses critères. An ideal quantity for him, for his criteria. 彼の基準にとって、彼にとって理想的な量。 Juste ce qu'il faut. ちょうどいい。