×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Québécois 101 - Wandering French, Québécois 101 : Le français québécois, c’est quoi ?

Québécois 101 : Le français québécois, c'est quoi ?

Intro

Est-ce que vous aimeriez comprendre le français québécois ? Peut-être que vous habitez au Québec ou vous avez de la parenté au Québec ou des amis. Et quand vous y allez, vous comprenez rien, même si vous parlez français ! Ou peut-être aussi que tout simplement, vous vous intéressez aux différentes variétés de français parlées sur la planète.

Alors pour vous aider à mieux comprendre le français québécois, je commence la série « Québécois 101 ». Pour commencer la série « Québécois 101 », on va répondre à la question : c'est quoi, le québécois ? Ou : « Le québécois, kessé ça ? » Bienvenue à « Québécois 101 », pour vous aider à comprendre le français québécois ! Si vous voulez plus de contenu en français québécois facile à comprendre, venez voir ma page Patreon ! Mes abonnés « Frenchpresso » sur Patreon reçoivent une nouvelle vidéo par jour directement dans leur courriel. Et si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « J'aime » et abonnez-vous !

Pour lancer la série, je vais vous parler de c'est quoi, le français québécois.

Niveaux de langue

Donc tout d'abord, il faut dire que le français québécois, c'est un français familier. Quand les Québécois veulent bien parler ou bien écrire, on utilise le français standard. Le québécois, c'est un niveau de langue familier ou populaire. À part quelques différences comme l'accent, le français standard est le même en France et au Québec. Le français québécois, c'est la langue parlée de tous les jours.

Plusieurs sites comparent le français québécois au français standard. Par exemple, ils vont opposer « moé pis toé » à « moi et toi ». Un autre exemple, ils vont opposer « entéka » à « de toute façon ». « Entéka », c'est la contraction de « en tout cas ». En tout cas… Mais c'est une erreur de comparer le français standard au français québécois parce que c'est un niveau de langue, le français québécois, et on l'utilise pas dans tous les contextes.

Et en France aussi, d'ailleurs, il y a des français familiers ou populaires.

Les petits gosses, ils comprennent pas. Ils disent « Papi, j'ai pas compris », alors… Parce qu'il y a des mots, quand on emploie, ils comprennent pas.

Du mauvais français ?

Plusieurs personnes disent que le québécois, c'est du mauvais français. Il y a même des Québécois qui le disent. Ils vont dire quelque chose, et ensuite dire : Ah non ! Il faut pas dire ça ! C'est pas du bon français !

C'est sûr que c'est pas du français « standard ». C'est pas forcément approprié dans certains contextes et c'est pas correct à l'écrit. Mais c'est la langue que les Québécois parlent au jour le jour, donc si on veut le comprendre, il faut pas avoir peur d'apprendre une forme non standard. C'est important de tout simplement le comprendre. Et moi, je vais vous expliquer comment ça fonctionne, comment faire pour comprendre ça.

Du vieux français ?

Il y a plusieurs personnes qui disent que le français québécois, c'est du français archaïque qui date du temps des colonies.

C'est vrai que ça vient en bonne partie du français parlé au temps des colonies, mais le français a continué d'évoluer depuis ce temps-là, hein ! Le français québécois a continué d'évoluer de son côté, en parallèle avec le français de France. Il y a des mots qui ont carrément été inventés au Québec, comme : Courriel. Dépanneur. Le français est une langue vivante qui continue d'évoluer, et c'est vrai au Québec et en France.

Quiz

Une petite question quiz pour vous ! Qu'est-ce que ça veut dire, « se faire passer un sapin » ? Par exemple : « Je me suis fait passer un sapin. » Est-ce que ça veut dire : Un : « Se faire engueuler ». Deux : « Se faire avoir ». Trois : « Avoir la gueule de bois ».

La réponse à la fin de la vidéo !

Les grandes différences

Il y a trois grandes catégories de différences entre le français québécois et le français standard.

La première grande différence, c'est l'accent. Donc par exemple, pour dire « mon père, ma mère », (« mon père, ma mère », avec un accent plus français), au Québec, on va plus prononcer : « mon paére, ma maére » ou « mon pére, ma mére ».

La deuxième grande différence, c'est au niveau de la grammaire ou de la syntaxe. Par exemple, pour dire : « Veux-tu un café ? » On peut dire : « Tu veux-tu un café ? » Ou pour dire : « Est-ce que Jacques est arrivé ? » « Jacques est-il arrivé ? » « Jacques est-tu arrivé ? » La troisième grande différence, c'est au niveau du vocabulaire. En québécois, on utilise des mots différents. Certains mots québécois, c'est des vieux mots français qui sont plus vraiment utilisés en France ou seulement dans certaines régions. Par exemple, au lieu de « fermer à clé », on va dire : « Oublie pas de barrer la porte ! » Certains autres mots sont des anglicismes, évidemment, à cause de la proximité de l'anglais. Il y a tout le Canada anglais. Il y a les États-Unis. Par exemple, au lieu de « blague », on va dire : « Tu connais-tu la joke à propos du bois dans le lac ? » Et, par exemple, au lieu de dire : « je vais regarder mon horaire », on va dire : « Attends une minute, je vais checker mon horaire. » En résumé, le français québécois est différent au niveau de l'accent, de la grammaire et du vocabulaire. Plusieurs français québécois

Mais attention, il y a pas juste un français québécois ! Le français québécois peut être différent selon la personne qui parle.

Par exemple, le français est différent selon la région.

On parle en français, mais c'est sûr que quand on niaise, des fois on parle en anglais. Mais la plupart du temps, c'est en français.

Moi, j'invite beaucoup notre personnel à… à s'ouvrir, pis à être quelque part un peu protecteur de ce monde-là, là.

D'où je viens, moi, à Rouyn, on est à quelques kilomètres de l'Ontario. Donc on a de l'influence culturelle, l'Ontario, très forte.

Tu sais, c'est Dame Nature. On peut bien dire qu'il y a du homard, on le sait pas. Personne qui va parler avec un homard.

Le français québécois peut aussi être différent selon l'âge de la personne qui parle.

Je me lève à six heures, six heures et demie. Pis… bon. Ça va… Tu sais, je suis fatiguée, tout ça, pis ça me prend du temps avant de me réveiller, faque…

On vivait sur la terre en cultivateurs. Avec le jardin, pis avec le bois. La coupe de bois. Charrier le bois au village.

Le français varie aussi selon le contexte socio-économique.

Es-tu venue ici pour me donner de la marde ? Parce que moi, là, je te rappelle que c'est toi qui m'a laissée toute seule. Tu me feras pas sentir mal, toi chose, no way.

Et voici Chantal Bouchard, une de mes profs à l'université que j'ai beaucoup aimée, et qui s'exprime ici dans un registre de langue soutenue, parce que c'est un contexte universitaire.

Et la Révolution tranquille, en faisant en sorte qu'on prenne le pouvoir économique, a amélioré la position des francophones au Québec.

Français québécois, français canadien

Vous savez, il y a pas juste au Québec qu'on parle français ! On parle français partout au Canada, que ce soit en Ontario, au Manitoba ou dans les autres provinces, ou dans les territoires.

C'est rare que je vais croiser du monde qui, qui… je vais dire : « Heille, tu parles comme moi ! » Partout où je vais, les gens vont dire : « Heille… Toi, tu viens du Nouveau-Brunswick ! » « Non ! » « Ah, tu viens du Manitoba ! » « Non ! » Moi, ma francophonie, elle existe pas dans une roche. Elle bouge, elle est weird, elle est différente, elle est fluide. Sorry, faudra que tu deales avec la way que je parle !

Ça fait seize ans que je fais ça à temps plein. Et pis je pense qu'une des tricks, c'est d'avoir bien des chapeaux.

Oui, il y a une radio francophone au Nunavut et c'est la station « CFReT et j'aime ça ».

Moi-même, j'ai grandi à Edmundston, au Nouveau-Brunswick, où on parle le brayon, qui est un proche parent du français québécois.

On peut être au soleil pareil si… si on veut de quoi à boire, ben on peut aller pareil dehors pis prendre l'air.

Il y a d'ailleurs des variantes du français québécois qui sont encore parlées dans le nord-est des États-Unis parce qu'il y a des Québécois qui sont descendus travailler là, il y a longtemps.

C'est difficile de parler français parce que… Quand on est avec… Les voisins, tout ça, ça parle pas français. Mais ici… Mes soeurs parlent français.

J'appelle cette série de vidéos « Québécois 101 » parce que le Québec, c'est quand même la plus grande région francophone en Amérique du Nord. Et si on comprend le québécois, ça permet quand même de comprendre les autres variantes de français. Il y a beaucoup de points en commun. Vous allez même comprendre le brayon si vous m'écoutez !

Conclusion

J'espère que ça vous a éclairé un peu sur le français québécois ! Soyez pas intimidés par toutes les différences. Je vais vous expliquer tout ça et vous aider à les comprendre.

Et oubliez pas ce que le professeur Krashen a dit : pour apprendre une langue, il faut écouter des choses qui nous intéressent et qui sont assez faciles à comprendre.

Si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez voir deux grandes catégories de vidéos faciles à comprendre avec des sous-titres : « Hélène se promène » et « Frenchpresso ». Les vidéos « Hélène se promène », c'est des vidéos de voyage avec du français plus facile à comprendre et des sous-titres. Et les vidéos « Frenchpresso », c'est des vidéos personnelles, naturelles, spontanées, plus faciles à comprendre et avec des sous-titres.

Vous pouvez aussi avoir une vidéo par jour sur ma page Patreon. Il suffit de vous abonner et pour cinq dollars par mois, vous avez une vidéo par jour dans votre courriel, du lundi au vendredi. Je veux d'ailleurs remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : Heather et David. Un gros merci aussi à tous mes abonnés sur Patreon qui sont là pour m'encourager et profiter de mes vidéos pour apprendre le français !

Et la bonne réponse pour le quiz, c'était 2. Donc « se faire passer un sapin », ça veut dire « se faire avoir ». « Je me suis fait passer un sapin », je me suis fait avoir, j'ai été trompée, j'ai été roulée, on m'a eue.

J'espère que vous avez aimé cette première vidéo de « Québécois 101 ». Oubliez pas de vous abonner sur ma chaîne YouTube, et à bientôt !

Québécois 101 : Le français québécois, c’est quoi ? Québécois 101: Was ist Québec-Französisch? Québécois 101: What is Quebec French? Québécois 101: ¿Qué es el francés de Quebec? Québécois 101: O que é o francês do Quebeque?

Intro معرفی イントロ

Est-ce que vous aimeriez comprendre le français québécois ? Would you like to understand Quebec French? آیا دوست دارید زبان فرانسه کبک را درک کنید؟ ケベックフランス語を理解しますか? Peut-être que vous habitez au Québec ou vous avez de la parenté au Québec ou des amis. Perhaps you live in Quebec or have relatives or friends in Quebec. شاید شما در کبک زندگی می کنید یا خویشاوندانی در کبک یا دوستان دارید. 多分あなたはケベックに住んでいるか、ケベックに親戚や友人がいます。 Et quand vous y allez, vous comprenez rien, même si vous parlez français ! And when you go there, you understand nothing, even if you speak French! و وقتی به آنجا می روید ، چیزی نمی فهمید ، حتی اگر فرانسوی صحبت کنید! そして、そこに行くと、フランス語を話しても何もわかりません! Ou peut-être aussi que tout simplement, vous vous intéressez aux différentes variétés de français parlées sur la planète. Or perhaps you are simply interested in the different varieties of French spoken on the planet. یا شاید شما به سادگی به انواع مختلف فرانسه در کره زمین علاقه مند هستید. あるいは、地球上で話されているさまざまな種類のフランス語に興味があるだけかもしれません。

Alors pour vous aider à mieux comprendre le français québécois, je commence la série « Québécois 101 ». So to help you better understand Quebec French, I'm starting the "Quebecois 101" series. بنابراین برای کمک به شما در درک بهتر زبان فرانسه کبک ، من مجموعه "Québécois 101" را شروع می کنم. Pour commencer la série « Québécois 101 », on va répondre à la question : c'est quoi, le québécois ? To begin the series “Québécois 101”, we will answer the question: what is the Québécois? برای شروع سریال "Québécois 101" ، ما به این سوال پاسخ خواهیم داد: کبکر چیست؟ Ou : « Le québécois, kessé ça ? Or: "Le québécois, kessé ça? یا: "کبکوی ، ترک آن؟ または:「ケベック人、やめますか? » Bienvenue à « Québécois 101 », pour vous aider à comprendre le français québécois ! "Welcome to "Québécois 101", to help you understand Quebec French! »برای کمک به شما در درک فرانسه کبک ، به« Québécois 101 »خوش آمدید! Si vous voulez plus de contenu en français québécois facile à comprendre, venez voir ma page Patreon ! If you want more easy-to-understand Quebec French content, check out my Patreon page! اگر می خواهید محتوای فرانسوی کبک به راحتی قابل درک باشد ، صفحه Patreon من را ببینید! Mes abonnés « Frenchpresso » sur Patreon reçoivent une nouvelle vidéo par jour directement dans leur courriel. مشترکین "Frenchpresso" من در Patreon هر روز یک ویدیوی جدید مستقیماً در ایمیل خود دریافت می کنند. Et si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « J'aime » et abonnez-vous ! And if you like this video, click on "Like" and subscribe! و اگر این ویدیو را دوست دارید ، "پسندیدن" را کلیک کنید و مشترک شوید!

Pour lancer la série, je vais vous parler de c'est quoi, le français québécois. To start the series, I'm going to talk to you about what Quebec French is. برای شروع سریال ، من قصد دارم در مورد اینکه فرانسه کبک چیست صحبت کنم.

Niveaux de langue Language levels سطح زبان

Donc tout d'abord, il faut dire que le français québécois, c'est un français familier. So first of all, it must be said that Quebec French is a familiar French. پس اول از همه ، باید گفت که فرانسه کبک فرانسه آشنا است. Quand les Québécois veulent bien parler ou bien écrire, on utilise le français standard. When Quebecers want to speak or write well, we use standard French. وقتی کبکی ها می خواهند خوب صحبت کنند یا بنویسند ، ما از فرانسه استاندارد استفاده می کنیم. Le québécois, c'est un niveau de langue familier ou populaire. Quebecois is a colloquial or popular level of language. کبکوا سطح زبان آشنا یا محبوب است. À part quelques différences comme l'accent, le français standard est le même en France et au Québec. Apart from a few differences, such as the accent, standard French is the same in France and Quebec. جدا از چند تفاوت مانند لهجه ، فرانسه استاندارد در فرانسه و کبک یکسان است. Le français québécois, c'est la langue parlée de tous les jours. Quebec French is the language spoken every day. فرانسه کبک زبانی است که هر روز صحبت می شود.

Plusieurs sites comparent le français québécois au français standard. Several sites compare Quebec French to standard French. چندین سایت فرانسه کبک را با فرانسه استاندارد مقایسه می کنند. Par exemple, ils vont opposer « moé pis toé » à « moi et toi ». For example, they will contrast "me and you" with "me and you". به عنوان مثال ، آنها "moé pis toé" را با "من و شما" مخالفت خواهند کرد. Un autre exemple, ils vont opposer « entéka » à « de toute façon ». Another example, they will contrast "entéka" with "anyway". مثال دیگر ، آنها "entéka" را به "به هر حال" مخالفت خواهند کرد. « Entéka », c'est la contraction de « en tout cas ». "Enteka" is the contraction of "in any case". "Entéka" انقباض "در هر صورت" است. En tout cas… Mais c'est une erreur de comparer le français standard au français québécois parce que c'est un niveau de langue, le français québécois, et on l'utilise pas dans tous les contextes. In any case… But it is a mistake to compare standard French with Quebec French because it is a language level, Quebec French, and we do not use it in all contexts. در هر صورت ... اما مقایسه فرانسه استاندارد با فرانسه کبک اشتباه است زیرا سطح زبان ، فرانسه کبک است و ما از آن در همه زمینه ها استفاده نمی کنیم.

Et en France aussi, d'ailleurs, il y a des français familiers ou populaires. And in France too, by the way, there are familiar or popular French. علاوه بر این ، در فرانسه نیز افراد آشنا یا محبوب فرانسوی وجود دارد.

Les petits gosses, ils comprennent pas. The little kids, they don't understand. بچه های کوچک ، آنها نمی فهمند. Ils disent « Papi, j'ai pas compris », alors… Parce qu'il y a des mots, quand on emploie, ils comprennent pas. They say “Papi, I didn't understand”, so… Because there are words, when you use, they don't understand. Dicen “Papi, no entendí”, entonces… Porque hay palabras, cuando las usas, no entienden. آنها می گویند "پاپی ، من نفهمیدم" ، بنابراین ... چون کلمات وجود دارد ، وقتی شما استفاده می کنید ، آنها نمی فهمند.

Du mauvais français ? ¿Mal francés? فرانسوی بد؟

Plusieurs personnes disent que le québécois, c'est du mauvais français. Many people say that Quebecois is bad French. Mucha gente dice que el quebecois es un mal francés. بسیاری از مردم می گویند که Quebecois فرانسوی بدی است. Il y a même des Québécois qui le disent. There are even Quebecers who say so. Incluso hay quebequenses que lo dicen. حتی کبک بازها هستند که این حرف را می زنند. Ils vont dire quelque chose, et ensuite dire : Ah non ! They will say something, and then say: Oh no! Dirán algo y luego dirán: ¡Oh, no! آنها چیزی خواهند گفت ، و سپس خواهند گفت: اوه نه! Il faut pas dire ça ! You must not say that! ¡No debes decir eso! شما نباید این را بگویید! C'est pas du bon français ! It's not good French! فرانسوی خوبی نیست!

C'est sûr que c'est pas du français « standard ». It is sure that it is not "standard" French. البته فرانسوی "استاندارد" نیست. C'est pas forcément approprié dans certains contextes et c'est pas correct à l'écrit. It's not necessarily appropriate in some contexts and it's not correct in writing. لزوماً در زمینه های خاصی مناسب نیست و از نظر نوشتاری صحیح نیست. Mais c'est la langue que les Québécois parlent au jour le jour, donc si on veut le comprendre, il faut pas avoir peur d'apprendre une forme non standard. But it is the language that Quebeckers speak from day to day, so if we want to understand it, we must not be afraid to learn a non-standard form. اما این زبانی است که کبکرها روز به روز به آن صحبت می کنند ، بنابراین اگر می خواهیم آن را درک کنیم ، نباید از یادگیری یک فرم غیر استاندارد ترس داشته باشیم. C'est important de tout simplement le comprendre. It's important to simply understand that. مهم این است که فقط آن را درک کنید. Et moi, je vais vous expliquer comment ça fonctionne, comment faire pour comprendre ça. And I will explain to you how it works, how to understand that. و من برای شما توضیح خواهم داد که چگونه کار می کند ، چگونه آن را درک کنید.

Du vieux français ? Old French? فرانسوی قدیمی؟

Il y a plusieurs personnes qui disent que le français québécois, c'est du français archaïque qui date du temps des colonies. Many people say that Quebec French is archaic, dating back to colonial times. افراد زیادی وجود دارند که می گویند فرانسه کبک فرانسوی باستانی است که از زمان مستعمرات تشکیل می شود.

C'est vrai que ça vient en bonne partie du français parlé au temps des colonies, mais le français a continué d'évoluer depuis ce temps-là, hein ! It is true that a good part of it comes from the French spoken in the days of the colonies, but French has continued to evolve since then, eh! درست است که قسمت زیادی از آن از زبان فرانسوی است که در روزهای مستعمرات صحبت می شد ، اما از آن زمان فرانسوی به تکامل خود ادامه داده است ، اِ! Le français québécois a continué d'évoluer de son côté, en parallèle avec le français de France. Quebec French has continued to evolve in parallel with French in France. کبک فرانسوی به موازات فرانسوی فرانسه در کنار خود به تکامل ادامه داد. Il y a des mots qui ont carrément été inventés au Québec, comme : Courriel. There are words that were invented in Quebec, like: Courriel. کلماتی وجود دارد که در کبک اختراع شده است ، مانند: Courriel. Dépanneur. Troubleshooter. فروشگاه رفاه Le français est une langue vivante qui continue d'évoluer, et c'est vrai au Québec et en France. فرانسوی زبان زنده ای است که به تکامل خود ادامه می دهد و این در کبک و فرانسه صادق است.

Quiz مسابقه

Une petite question quiz pour vous ! یک سوال کوچک برای شما! Qu'est-ce que ça veut dire, « se faire passer un sapin » ? What does it mean, "to pass a tree"? معنی "عبور از یک درخت" چیست؟ Par exemple : « Je me suis fait passer un sapin. For example: “I passed a tree through. به عنوان مثال: ”من از کنار درختی عبور کردم. » Est-ce que ça veut dire : Un : « Se faire engueuler ». "Does that mean: One:" To be yelled at. " "آیا این بدان معنی است: یکی:" فریاد کشیدن. " Deux : « Se faire avoir ». Two: "Get caught". دو: "گول بخور". Trois : « Avoir la gueule de bois ». Three: "Have a hangover". سه: "خماری داشته باشید".

La réponse à la fin de la vidéo !

Les grandes différences تفاوتهای بزرگ

Il y a trois grandes catégories de différences entre le français québécois et le français standard. سه دسته اصلی تفاوت بین فرانسه کبک و فرانسه استاندارد وجود دارد.

La première grande différence, c'est l'accent. اولین تفاوت بزرگ لهجه است. Donc par exemple, pour dire « mon père, ma mère », (« mon père, ma mère », avec un accent plus français), au Québec, on va plus prononcer : « mon paére, ma maére » ou « mon pére, ma mére ». So for example, to say "mon père, ma mère", ("my father, my mother", with a more French accent), in Quebec, it is more pronounced: "mon paére, ma maére" or "mon pére, ma mére". بنابراین ، برای مثال ، برای گفتن "پدر من ، مادرم" ، ("پدر من ، مادرم" ، با لهجه فرانسوی تر) ، در کبک ، ما دیگر تلفظ نخواهیم کرد: ، مادر من ".

La deuxième grande différence, c'est au niveau de la grammaire ou de la syntaxe. دومین تفاوت بزرگ از نظر دستور زبان یا نحو است. Par exemple, pour dire : « Veux-tu un café ? For example, to say, "Would you like a coffee? به عنوان مثال ، برای گفتن ، "آیا شما یک قهوه می خواهید؟ » On peut dire : « Tu veux-tu un café ? "You can say, "Do you want a coffee? می توانیم بگوییم: "آیا شما یک قهوه می خواهید؟ » Ou pour dire : « Est-ce que Jacques est arrivé ? "Or to say, "Has James arrived? » « Jacques est-il arrivé ? » « Jacques est-tu arrivé ? "Did Jacques arrive? »« ژاک آمده ای؟ » La troisième grande différence, c'est au niveau du vocabulaire. The third big difference is in terms of vocabulary. سومین تفاوت بزرگ از نظر واژگان است. En québécois, on utilise des mots différents. In Quebec, we use different words. در کبک از کلمات مختلفی استفاده می کنیم. Certains mots québécois, c'est des vieux mots français qui sont plus vraiment utilisés en France ou seulement dans certaines régions. Some Quebec words are old French words that are more really used in France or only in certain regions. برخی از کلمات کبک کلمات فرانسوی قدیمی هستند که بیشتر در فرانسه یا فقط در برخی مناطق خاص استفاده می شوند. Par exemple, au lieu de « fermer à clé », on va dire : « Oublie pas de barrer la porte ! For example, instead of “lock”, we will say: “Don't forget to lock the door! » Certains autres mots sont des anglicismes, évidemment, à cause de la proximité de l'anglais. "Some other words are Anglicisms, obviously, because of the proximity of English. Il y a tout le Canada anglais. There is all of English Canada. تمام انگلیس کانادا وجود دارد. Existe todo o Canadá inglês. Il y a les États-Unis. ایالات متحده وجود دارد. Par exemple, au lieu de « blague », on va dire : « Tu connais-tu la joke à propos du bois dans le lac ? For example, instead of "joke", we will say: "Do you know the joke about the wood in the lake? به عنوان مثال ، به جای "شوخی" خواهیم گفت: "آیا می دانید جوک در مورد چوب دریاچه چیست؟ » Et, par exemple, au lieu de dire : « je vais regarder mon horaire », on va dire : « Attends une minute, je vais checker mon horaire. "And, for example, instead of saying, 'I'm going to look at my schedule,' we'll say, 'Wait a minute, I'm going to check my schedule. » En résumé, le français québécois est différent au niveau de l'accent, de la grammaire et du vocabulaire. Plusieurs français québécois Several Quebecois French

Mais attention, il y a pas juste un français québécois ! But beware, there is not just a French Quebecois! Le français québécois peut être différent selon la personne qui parle.

Par exemple, le français est différent selon la région.

On parle en français, mais c'est sûr que quand on niaise, des fois on parle en anglais. We speak in French, but it is certain that when we are joking, sometimes we speak in English. Mais la plupart du temps, c'est en français. But most of the time, it is in French.

Moi, j'invite beaucoup notre personnel à… à s'ouvrir, pis à être quelque part un peu protecteur de ce monde-là, là. Me, I invite our staff a lot to… to open up, and worse to be somewhere a little protective of this world.

D'où je viens, moi, à Rouyn, on est à quelques kilomètres de l'Ontario. Where I come from, in Rouyn, we are a few kilometers from Ontario. Donc on a de l'influence culturelle, l'Ontario, très forte. So we have a very strong cultural influence, Ontario.

Tu sais, c'est Dame Nature. You know, it's Mother Nature. On peut bien dire qu'il y a du homard, on le sait pas. We can say that there is lobster, we do not know. Personne qui va parler avec un homard. Person who is going to talk with a lobster.

Le français québécois peut aussi être différent selon l'âge de la personne qui parle. Quebec French can also be different depending on the age of the speaker.

Je me lève à six heures, six heures et demie. I get up at six, six-thirty. Pis… bon. Worse… good. Ça va… Tu sais, je suis fatiguée, tout ça, pis ça me prend du temps avant de me réveiller, faque… It's okay… You know, I'm tired, all that, and it takes me a while to wake up, faque…

On vivait sur la terre en cultivateurs. We lived on the land as farmers. Avec le jardin, pis avec le bois. With the garden, worse with the wood. La coupe de bois. Cutting wood. Cortando madeira. Charrier le bois au village.

Le français varie aussi selon le contexte socio-économique. French also varies according to the socio-economic context.

Es-tu venue ici pour me donner de la marde ? Did you come here to give me shit? Parce que moi, là, je te rappelle que c'est toi qui m'a laissée toute seule. Because I, here, I remind you that it is you who left me all alone. Tu me feras pas sentir mal, toi chose, no way. You won't make me feel bad, you thing, no way.

Et voici Chantal Bouchard, une de mes profs à l'université que j'ai beaucoup aimée, et qui s'exprime ici dans un registre de langue soutenue, parce que c'est un contexte universitaire. And here is Chantal Bouchard, one of my teachers at the university whom I really liked, and who speaks here in a strong language register, because it is a university context.

Et la Révolution tranquille, en faisant en sorte qu'on prenne le pouvoir économique, a amélioré la position des francophones au Québec. And the Quiet Revolution, by ensuring that economic power was taken, improved the position of francophones in Quebec.

Français québécois, français canadien Quebec French, Canadian French

Vous savez, il y a pas juste au Québec qu'on parle français ! You know, it's not just in Quebec that we speak French! On parle français partout au Canada, que ce soit en Ontario, au Manitoba ou dans les autres provinces, ou dans les territoires.

C'est rare que je vais croiser du monde qui, qui… je vais dire : « Heille, tu parles comme moi ! It's rare that I will meet people who, who… I will say: “Hey, you sound like me! » Partout où je vais, les gens vont dire : « Heille… Toi, tu viens du Nouveau-Brunswick ! "Everywhere I go, people will say," Hey… you are from New Brunswick! » « Non ! » « Ah, tu viens du Manitoba ! "Ah, you're from Manitoba!" » « Non ! » Moi, ma francophonie, elle existe pas dans une roche. »Me, my Francophonie, it does not exist in a rock. Elle bouge, elle est weird, elle est différente, elle est fluide. She's moving, she's weird, she's different, she's fluid. Sorry, faudra que tu deales avec la way que je parle ! Sorry, you will have to deal with the way I speak!

Ça fait seize ans que je fais ça à temps plein. I've been doing this full time for sixteen years. Et pis je pense qu'une des tricks, c'est d'avoir bien des chapeaux. And worse I think one of the tricks is to have a lot of hats. E pior, acho que um dos truques é ter muitos chapéus.

Oui, il y a une radio francophone au Nunavut et c'est la station « CFReT et j'aime ça ». Yes, there is a French-language radio station in Nunavut and it is the “CFReT et J'aime ça” station.

Moi-même, j'ai grandi à Edmundston, au Nouveau-Brunswick, où on parle le brayon, qui est un proche parent du français québécois. Myself, I grew up in Edmundston, New Brunswick, where we speak Brayon, which is a close relative of Quebec French.

On peut être au soleil pareil si… si on veut de quoi à boire, ben on peut aller pareil dehors pis prendre l'air. We can be in the same sun if… if we want something to drink, well we can go the same outside and get some fresh air.

Il y a d'ailleurs des variantes du français québécois qui sont encore parlées dans le nord-est des États-Unis parce qu'il y a des Québécois qui sont descendus travailler là, il y a longtemps. There are also variations of Quebec French that are still spoken in the northeastern United States because there are Quebeckers who went down to work there a long time ago.

C'est difficile de parler français parce que… Quand on est avec… Les voisins, tout ça, ça parle pas français. It's difficult to speak French because… When you're with… The neighbors, all of that doesn't speak French. Mais ici… Mes soeurs parlent français. But here... My sisters speak French.

J'appelle cette série de vidéos « Québécois 101 » parce que le Québec, c'est quand même la plus grande région francophone en Amérique du Nord. I call this video series "Québécois 101" because Quebec is the largest French-speaking region in North America. Et si on comprend le québécois, ça permet quand même de comprendre les autres variantes de français. And if you understand Quebecois, it still allows you to understand the other variants of French. Il y a beaucoup de points en commun. There is a lot in common. Vous allez même comprendre le brayon si vous m'écoutez ! Вы даже поймете брайон, если послушаете меня!

Conclusion

J'espère que ça vous a éclairé un peu sur le français québécois ! I hope that has enlightened you a little about Quebec French! Soyez pas intimidés par toutes les différences. Don't be intimidated by all the differences. Не пугайтесь всех различий. Je vais vous expliquer tout ça et vous aider à les comprendre. I'll explain all of this and help you understand them.

Et oubliez pas ce que le professeur Krashen a dit : pour apprendre une langue, il faut écouter des choses qui nous intéressent et qui sont assez faciles à comprendre. And don't forget what Professor Krashen said: to learn a language, you have to listen to things that interest you and that are easy enough to understand.

Si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez voir deux grandes catégories de vidéos faciles à comprendre avec des sous-titres : « Hélène se promène » et « Frenchpresso ». If you go to my YouTube channel, you'll see two main categories of easy-to-understand videos with subtitles: "Hélène se promène" and "Frenchpresso". Les vidéos « Hélène se promène », c'est des vidéos de voyage avec du français plus facile à comprendre et des sous-titres. The “Hélène walks” videos are travel videos with easier to understand French and subtitles. Et les vidéos « Frenchpresso », c'est des vidéos personnelles, naturelles, spontanées, plus faciles à comprendre et avec des sous-titres. And the "Frenchpresso" videos are personal videos, natural, spontaneous, easier to understand and with subtitles.

Vous pouvez aussi avoir une vidéo par jour sur ma page Patreon. You can also have one video per day on my Patreon page. Il suffit de vous abonner et pour cinq dollars par mois, vous avez une vidéo par jour dans votre courriel, du lundi au vendredi. Just subscribe and for five dollars a month you have one video per day in your email, Monday through Friday. Je veux d'ailleurs remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible ! I also want to thank all my Patreon subscribers who make this video possible! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : Heather et David. Un gros merci aussi à tous mes abonnés sur Patreon qui sont là pour m'encourager et profiter de mes vidéos pour apprendre le français ! A big thank you also to all my subscribers on Patreon who are there to encourage me and enjoy my videos to learn French!

Et la bonne réponse pour le quiz, c'était 2. And the correct answer for the quiz was 2. Donc « se faire passer un sapin », ça veut dire « se faire avoir ». So "to pass a tree", that means "to be had". « Je me suis fait passer un sapin », je me suis fait avoir, j'ai été trompée, j'ai été roulée, on m'a eue. "I passed out a tree", I got tricked, I was cheated, I was cheated, I was taken. «Я потерял дерево», меня обманули, обманули, обманули, схватили.

J'espère que vous avez aimé cette première vidéo de « Québécois 101 ». Oubliez pas de vous abonner sur ma chaîne YouTube, et à bientôt !