×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, VIVRE ENSEMBLE   2010-02-05

VIVRE ENSEMBLE 2010-02-05

Le vivre ensemble ! Voilà une expression qu'on entend de plus en plus souvent, mais presque toujours dans les déclarations politiques. Et on voit bien qu'elle fait partie d'un langage très surveillé, calculé pour être convaincant, et donner une impression de sérieux et de responsabilité. Alors, toutes ces nécessités de la création du mot se retrouvent dans sa signification même. Parce que, vivre ensemble, ça implique de ne pas simplement vivre côte à côte, mais de se supporter, et même plus : s'entraider, se comprendre, se respecter, savoir quand se mêler et quand se séparer. C'est tout une utopie donc, qui correspond à un certain idéal de tolérance et de maturité politique, qui impose de tracer des limites et de trouver des modes de fonctionnement. Alors, il ne s'agit pas seulement de vivre ensemble, mais également de réfléchir à ce que ça implique. Il y a un effet de mode dans la création du terme, mais elle correspond aussi à une signification dynamique : pas seulement « la vie ensemble », qui est un résultat, un état de fait. Mais « le vivre », un infinitif qui donne à la fois l'idée d'un mouvement et d'une volonté, comme si c'était un accomplissement politique en acte, à mi-chemin entre la détermination, l'obligation et le plaisir de vivre ensemble. On voit que l'utopie, elle est là et elle est forte. Y en a-t-il beaucoup des substantifs formés à partir d'infinitifs ? Jadis, c'était fréquent ! Chez La Fontaine, par exemple, on parlait du manger et du boire : le fait de manger, mais également du désir de manger. Et puis, on en a des traces. Par exemple, on parle du rire, qui vient, bien sur, du verbe « rire ».

La majorité des noms construits de cette façon sont des noms composés. On a « vivre ensemble », mais on a « mieux vivre », « bien être » et puis on a le « savoir vivre ». Et le fait que cette expression existe solidifie le vivre ensemble.

Parallèlement au savoir vivre, on parle parfois du « savoir mourir ». Le verbe savoir est d'ailleurs particulièrement productif, puisque par ailleurs il nous a donné le « savoir-faire » qui, contaminé par la folie de la communication, n'est plus rien sans le « faire-savoir ». Et le « faire-savoir » c'est quoi ? On ne dit plus la publicité, on dit la communication.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VIVRE ENSEMBLE   2010-02-05 TO LIVE|TOGETHER 生きる|一緒に SAMENWONEN 2010-02-05 LIVING TOGETHER 2010-02-05 共に生きる 2010-02-05

Le vivre ensemble ! The|to live|together その|生きる|一緒に Living together! 共に生きる! Voilà une expression qu'on entend de plus en plus souvent, mais presque toujours dans les déclarations politiques. Here is|a|expression|that we|we hear|of|more|in|more|often|but|almost|always|in|the|statements|political そこにある|一つの|表現|私たちが|聞く|から|もっと|より|しばしば|よく|しかし|ほとんど|いつも|の中で|その|声明|政治的な This is an expression that we hear more and more often, but almost always in political statements. これはますます頻繁に耳にする表現ですが、ほとんど常に政治的な声明の中で使われています。 Et on voit bien qu'elle fait partie d'un langage très surveillé, calculé pour être convaincant, et donner une impression de sérieux et de responsabilité. And|we|we see|well|that it|it is|part|of a|language|very|monitored|calculated|to|to be|convincing|and|to give|a|impression|of|seriousness|and|of|responsibility そして|私たちが|見る|よく|それが|作る|一部|の|言語|とても|監視された|計算された|のために|なる|説得力のある|そして|与える|一つの|印象|の|真剣さ|そして|の|責任 And we can see that it is part of a very monitored language, calculated to be convincing, and to give an impression of seriousness and responsibility. そして、これは非常に監視された言語の一部であり、説得力を持たせ、真剣さと責任感の印象を与えるように計算されています。 Alors, toutes ces nécessités de la création du mot se retrouvent dans sa signification même. So|all|these|necessities|of|the|creation|of the|word|itself|they find|in|its|meaning|itself それでは|すべての|これらの|必要性|の|創造||の|言葉|自身が|見出す|の中に|その|意味|そのもの So, all these necessities of the creation of the word are found in its very meaning. だから、言葉の創造に必要なすべての要素は、その意味自体に見出されます。 Parce que, vivre ensemble, ça implique de ne pas simplement vivre côte à côte, mais de se supporter, et même plus : s'entraider, se comprendre, se respecter, savoir quand se mêler et quand se séparer. Because|that|to live|together|it|it implies|to|not|to|simply|to live|side|to|side|but|to|ourselves|to support|and|even|more|to help each other|ourselves|to understand|ourselves|to respect|to know|when|ourselves|to mix|and|when|ourselves|to separate ||生きる|一緒に|それは|含む|の|ない|ではない|単に|生きる|側|に|側|しかし|の|自身が|支え合う|そして|さらに|もっと|助け合う|自身が|理解し合う|自身が|尊重し合う|知る|いつ|自身が|関与する|そして|いつ|自身が|離れる Because living together implies not just living side by side, but supporting each other, and even more: helping each other, understanding each other, respecting each other, knowing when to get involved and when to separate. 共に生きるということは、単に隣り合って生きることを意味するのではなく、支え合い、さらには助け合い、理解し合い、尊重し合い、いつ介入し、いつ離れるべきかを知ることを含みます。 C'est tout une utopie donc, qui correspond à un certain idéal de tolérance et de maturité politique, qui impose de tracer des limites et de trouver des modes de fonctionnement. It's|all|a|utopia|so|which|it corresponds|to|a|certain|ideal|of|tolerance|and|of|maturity|political|which|it imposes|to|to draw|some|limits|and|to|to find|some|ways|of|functioning それは|すべて|一つの|ユートピア|だから|それは|一致する|に|一つの|特定の|理想|の|寛容|そして|の|成熟|政治的|それは|課す|の|引く|一部の|限界|そして|の|見つける|一部の|方法|の|機能 It is therefore a whole utopia, which corresponds to a certain ideal of tolerance and political maturity, which requires setting boundaries and finding ways to function. したがって、これは特定の寛容さと政治的成熟の理想に対応するユートピアであり、限界を設定し、機能する方法を見つけることを求めます。 Alors, il ne s'agit pas seulement de vivre ensemble, mais également de réfléchir à ce que ça implique. So|it|not|it is about|not|only|to|to live|together|but|also|to|to reflect|on|that|which|it|it implies それでは|それは|ない|話ではない|ではない|単に|の|生きる|一緒に|しかし|さらに|の|考える|について|それが|何を|それは|含む So, it is not just about living together, but also about reflecting on what that implies. したがって、単に共に生きることだけでなく、それが何を意味するのかを考えることも重要です。 Il y a un effet de mode dans la création du terme, mais elle correspond aussi à une signification dynamique : pas seulement « la vie ensemble », qui est un résultat, un état de fait. There is a trend in the creation of the term, but it also corresponds to a dynamic meaning: not just 'living together', which is a result, a state of affairs. 用語の創造には流行の影響がありますが、それは動的な意味にも対応しています:単に「共に生きる」という結果、事実の状態ではありません。 Mais « le vivre », un infinitif qui donne à la fois l'idée d'un mouvement et d'une volonté, comme si c'était un accomplissement politique en acte, à mi-chemin entre la détermination, l'obligation et le plaisir de vivre ensemble. But 'to live', an infinitive that conveys both the idea of movement and will, as if it were a political accomplishment in action, halfway between determination, obligation, and the pleasure of living together. しかし「生きる」という不定詞は、動きと意志の両方のアイデアを与え、まるでそれが政治的な達成であるかのように、決定、義務、そして共に生きる喜びの中間に位置しています。 On voit que l'utopie, elle est là et elle est forte. We see that utopia is present and it is strong. ユートピアはそこにあり、強力です。 Y en a-t-il beaucoup des substantifs formés à partir d'infinitifs ? |||||||名詞|||| Are there many nouns formed from infinitives? 不定詞から形成された名詞はたくさんありますか? Jadis, c'était fréquent ! 昔|それはだった|普通だった Once, it was common! 昔は、それが一般的でした! Chez La Fontaine, par exemple, on parlait du manger et du boire : le fait de manger, mais également du désir de manger. の家で|||例えば|例|私たちは|話していた|の|食べること|と|の|飲むこと|その|事実|の|食べること|しかし|また|の|欲望|の|食べること At La Fontaine, for example, they talked about eating and drinking: the act of eating, but also the desire to eat. ラ・フォンテーヌのように、食べることや飲むことについて話していました:食べることの事実、そして食べたいという欲望についてもです。 Et puis, on en a des traces. そして|その後|私たちは|それについて|持っている|いくつかの|証拠 And then, we have traces of it. そして、私たちはその痕跡を持っています。 Par exemple, on parle du rire, qui vient, bien sur, du verbe « rire ». 例えば|例|私たちは|話している|の|笑い|それは|来る|よく|もちろん|の|動詞|笑う For example, we talk about laughter, which comes, of course, from the verb "to laugh." 例えば、笑いについて話しますが、それはもちろん「笑う」という動詞から来ています。

La majorité des noms construits de cette façon sont des noms composés. The|majority|of the|names|constructed|in|this|way|they are|of the|names|compound の|大多数|の|名詞|構築された|の|この|方法|である|の|名詞|複合名詞 The majority of names constructed in this way are compound names. このように構築された名前の大多数は複合名詞です。 On a « vivre ensemble », mais on a « mieux vivre », « bien être » et puis on a le « savoir vivre ». We|we have|to live|together|but|we|we have|better|to live|well|being|and|then|we|we have|the|knowledge|to live 私たちは|持っている|生きること|一緒に|しかし|私たちは|持っている|より良く|生きること|良い|存在|そして|その後|私たちは|持っている|その|知識|生きること We have "living together", but we also have "better living", "well-being", and then we have "know how to live". 「共に生きる」という表現がありますが、「より良く生きる」、「幸福」、「生き方」もあります。 Et le fait que cette expression existe solidifie le vivre ensemble. And|the|fact|that|this|expression|it exists|it solidifies|the|living|together そして|その|事実|ということ|この|表現|存在する|強化する|その|生きること|一緒に And the fact that this expression exists solidifies living together. この表現が存在することは、共に生きることを強固にします。

Parallèlement au savoir vivre, on parle parfois du « savoir mourir ». At the same time|to the|knowledge|to live|we|we speak|sometimes|of the|knowledge|to die 平行して|における|知識|生きること|私たちは|話す|時々|の|知識|死ぬこと Alongside knowing how to live, we sometimes talk about "knowing how to die". 生き方に並行して、「死に方」についても時々話されます。 Le verbe savoir est d'ailleurs particulièrement productif, puisque par ailleurs il nous a donné le « savoir-faire » qui, contaminé par la folie de la communication, n'est plus rien sans le « faire-savoir ». The|verb|to know|it is|moreover|particularly|productive|since|by|elsewhere|it|us|it has|given|the|||which|contaminated|by|the|madness|of|the|communication|it is not|anymore|nothing|without|the|| その|動詞|知ること|である|ちなみに|特に|生産的|なぜなら|によって|他の|それは|私たちに|与えた|与えた|その|||それは|汚染された|によって|その|狂気|の|その|コミュニケーション|ではない|もはや|何も|なしで|その|| The verb 'to know' is particularly productive, since it has also given us 'know-how' which, contaminated by the madness of communication, is nothing without 'making it known.' 動詞「知る」は特に生産的であり、他方で「ノウハウ」を生み出しましたが、コミュニケーションの狂気に感染し、「知らせること」なしでは何も意味を持ちません。 Et le « faire-savoir » c'est quoi ? And|the|||it is|what そして|その|||それは|何ですか And what is 'making it known'? 「知らせること」とは何ですか? On ne dit plus la publicité, on dit la communication. We|not|we say|anymore|the|advertising|we|we say|the|communication 私たちは|ない|言う|もはや|その|広告|私たちは|言う|その|コミュニケーション We no longer say advertising, we say communication. もはや「広告」とは言わず、「コミュニケーション」と言います。

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational 共同制作|の|センター|国立|の|文献|教育的 Co-produced by the National Center for Educational Documentation. 国立教育文書センターの共同制作。 http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.67 PAR_CWT:AufDIxMS=4.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.07 en:AufDIxMS: ja:B7ebVoGS:250520 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=391 err=27.62%)