NO 2010-03-29
NO
NO
NO 2010-03-29
NO 2010-03-29
Une double page est consacrée au « poids des NO » dans Libération de samedi dernier.
1つの|ダブル|ページ|である|捧げられた|に|重さ|の|NO|に|リベラシオン|の|土曜日|先週の
A|double|page|it is|dedicated|to the|weight|of the|NO|in|Libération|of|Saturday|last
A double page is dedicated to the "weight of NO" in Libération from last Saturday.
先週の土曜日のリベラシオンには「NOの重み」に関する特集が組まれています。
Avec en vedette un certain nombre de slogans en anglais, plus ou moins populaires en France : no kids , pas d'enfants, profession de foi qu'on peut juger égoïste de jeunes couples qui veulent profiter de la vie, no logos , pas de marque, une revendication contre une certaine consommation, no life qui fait allusion à une dépendance aux jeux en ligne et à l'univers virtuel, au détriment de la « vraie vie » et des contacts réels.
とともに|に|注目|いくつかの|特定の|数|の|スローガン|に|英語|より|または|ほど|人気の|に|フランス|NO|子供たち|ない|子供|信念|の|信仰|私たちが|できる|判断する|自己中心的な|の|若い|カップル|彼らが|欲しい|楽しむ|の|生活||NO|ロゴ|ない|の|ブランド|1つの|要求|に対して|ある|特定の|消費|NO|生活|それが|する|言及|に|1つの|依存|に対する|ゲーム|に|オンライン|と|に|世界|バーチャル|に|代償|の|生活|本当の||と|の|接触|現実の
With|in|featuring|a|certain|number|of|slogans|in|English|more|or|less|popular|in|France|no|kids|not|of children|profession|of|faith|that one|we can|judge|selfish|of|young|couples|who|they want|to enjoy|of|the|life|no|logos|not|of|brand|a|claim|against|a|certain|consumption|no|life|which|it makes|allusion|to|a|dependence|to the|games|in|online|and|to|the universe|virtual|to the|detriment|of|the|real|life|and|of|contacts|real
Featuring a number of slogans in English, more or less popular in France: no kids, a profession of faith that can be seen as selfish from young couples who want to enjoy life, no logos, a claim against certain consumption, no life which alludes to an addiction to online games and the virtual world, to the detriment of "real life" and real contacts.
フランスで多かれ少なかれ人気のあるいくつかの英語のスローガンが特集されています:no kids(子供はいらない)、これは人生を楽しみたい若いカップルの自己中心的と見なされる信条です。no logos(ブランドはいらない)、これは特定の消費に対する要求です。no life(人生はない)、これはオンラインゲームや仮想世界への依存を指し、「本当の生活」や実際の人間関係を犠牲にしています。
Et tout ça, bien sûr, à l'occasion du « No Sarkozy day », manifestation d'humeur politique, plus que de réflexion politique, qui s'en prenait à la présence médiatique insistante de chef de l'état français.
そして|すべて|それ|もちろん|確かに|の|機会|の|NO|サルコジ|デー|デモ|気分の|政治的な|より|というよりも|の|思考|政治的な|それが|自分自身を|向けていた|に|その|存在|メディアの|しつこい|の|首相|の|国家|フランスの
And|all|that|well|of course|at|the occasion|of the|No|Sarkozy|day|demonstration|of mood|political|more|than|of|reflection|political|which|itself|it was taking|at|the|presence|media|insistent|of|head|of|the state|French
And all of this, of course, on the occasion of "No Sarkozy day", a demonstration of political mood, more than political reflection, which targeted the insistent media presence of the French head of state.
そしてもちろん、これは「ノー・サルコジ・デー」の機会に行われたもので、政治的な反応というよりも政治的な考察の場であり、フランスの大統領のメディアでの存在感に対する抗議でした。
Et on a vu le point commun à tous ces mots d'ordre : il s'agit de refuser une mode, une tendance, pour exprimer son désaccord avec ce qui peut passer pour inévitable.
And we have seen the common point in all these slogans: it is about refusing a trend, a fashion, to express disagreement with what may seem inevitable.
そして、私たちはこれらのスローガンに共通する点を見ました:それは、避けられないものと見なされることに対する不満を表現するために、流行やトレンドを拒否することです。
Il est sûr qu'il y a une tendance, une mode linguistique décalquée de l'anglais à exprimer quelques refus à l'aide de cette formule.
It is certain that there is a trend, a linguistic fashion copied from English to express some refusals using this formula.
確かに、英語から模倣された言語的トレンドがあり、このフレーズを使っていくつかの拒否を表現する傾向があります。
Cela s'explique par un certain snobisme de l'anglais, mais pas seulement.
This can be explained by a certain snobbery towards English, but not only.
これは英語のある種のスノビズムによって説明されますが、それだけではありません。
Au-delà du snobisme, il faut bien constater que nous sommes bombardés par ce genre de slogans, qui naissent en Amérique et représentent des postures idéologiques, des désirs, des refus qui nous arrivent peu après leur naissance.
Beyond snobbery, we must acknowledge that we are bombarded by this kind of slogans, which are born in America and represent ideological stances, desires, refusals that reach us shortly after their birth.
スノビズムを超えて、私たちはアメリカで生まれ、イデオロギー的な姿勢、欲望、拒否を表すこの種のスローガンに爆撃されていることを認識しなければなりません。
Les comportements européens étant souvent démarqués, avec un temps de retard en Europe, sur ce qui passe dans la nation la plus consommatrice, et économiquement la plus puissante, on comprend que ces expressions, nées en anglais, nous arrivent en anglais.
その|行動|ヨーロッパの|であることが|よく|目立つ|とともに|一つの|時間|の|遅れ|に|ヨーロッパ|について|これ|何が|起こる|に|最も|国|最も|最も|消費者|そして|経済的に|最も|最も|強力な|我々は|理解する|ということを|これらの|表現|生まれた|に|英語で|私たちに|到着する|に|英語で
The|behaviors|European|being|often|marked|with|a|time|of|delay|in|Europe|on|what|which|happens|in|the|nation|the|most|consuming|and|economically|the|most|powerful|we|we understand|that|these|expressions|born|in|English|to us|they arrive|in|English
European behaviors are often marked, with a delay in Europe, regarding what happens in the most consuming and economically powerful nation, so we understand that these expressions, born in English, come to us in English.
ヨーロッパの行動はしばしば際立っており、最も消費的で経済的に最も強力な国で起こっていることに対して、ヨーロッパでは遅れをとっていることが理解できるため、英語で生まれたこれらの表現が英語で私たちに届くのです。
On peut le regretter, mais ce n'est pas le processus purement linguistique qui à mettre en cause : ces anglicismes ne sont que des conséquences.
我々は|可能である|それを|残念に思う|しかし|この|ではない|ではない|この|プロセス|純粋に|言語的な|それが|に|置く|に|問題|これらの|アングリズム|ではない|である|ただの|一部の|結果
We|we can|it|to regret|but|this|it is not|not|the|process|purely|linguistic|which|to|to put|in|question|these|Anglicisms|not|they are|only|some|consequences
We may regret it, but it is not the purely linguistic process that should be questioned: these anglicisms are merely consequences.
それを残念に思うかもしれませんが、問題にすべきは純粋に言語的なプロセスではありません:これらの英語由来の言葉は単なる結果に過ぎません。
Il faut reconnaître aussi que la grammaire anglaise a un côté plus direct à cet égard : la négation est tranchée, définitive, radicale avec de « no ».
それは|必要である|認める|もまた|ということを|英語の|文法|英語の|ある|一つの|側面|より|直接的な|に|この|点|否定|否定|である|明確な|決定的な|根本的な|とともに|の|いいえ
It|we must|to recognize|also|that|the|grammar|English|it has|a|side|more|direct|in|this|regard|the|negation|it is|sharp|definitive|radical|with|of|no
We must also recognize that English grammar has a more direct aspect in this regard: negation is sharp, definitive, radical with 'no'.
また、英語の文法にはこの点でより直接的な側面があることを認める必要があります:否定は明確で、決定的で、根本的に「no」となります。
Et l'effet est probablement plus fort qu'avec la négation française, en deux mots, qui d'une certaine façon se grammaticalise : « Pas de marque », « pas de vie ».
そして|効果|である|おそらく|より|強い|に比べて|フランス語の|否定||に|二つの|言葉|それが|一つの|特定の|方法で|自動詞|文法化される|いいえ|の|マーク|いいえ|の|生活
And|the effect|it is|probably|more|strong|than with|the|negation|French|in|two|words|which|in a|certain|way|itself|it grammaticalizes|Not|of|brand|not|of|life
And the effect is probably stronger than with French negation, which is expressed in two words and, in a way, becomes grammaticalized: 'No mark', 'no life'.
そして、その効果はフランス語の否定よりも強い可能性があり、フランス語の否定は二言で表現され、ある意味で文法化されます:「マークなし」、「命なし」。
Mais on reconnait facilement aussi que l'adverbe sans peut servir d'équivalent français assez convaincant : journée sans tabac, journée sans télévision !.
しかし|私たちは|認識する|簡単に|また|ということ|副詞|なしで|できる|役立つ|同等の|フランス語の|かなり|説得力のある|日|なしで|タバコ|日|なしで|テレビ
But|we|we recognize|easily|also|that|the adverb|without|it can|to serve|as an equivalent|French|quite|convincing|day|without|tobacco|day|without|television
But it is also easy to recognize that the adverb 'without' can serve as a quite convincing French equivalent: 'day without tobacco', 'day without television'!
しかし、フランス語の「sans」という副詞がかなり説得力のある同等物として機能することも簡単に認識できます:禁煙の日、テレビなしの日!
Mais on se souviendra aussi d'une autre expression, à la mode en français depuis bien plus longtemps, et qui nous vient du flegme britannique et non de l'insouciance américaine : no comment, pas de commentaire.
しかし|私たちは|自分たちを|思い出す|また|ある|別の|表現|に|その|流行|で|フランス語の|以来|ずっと|もっと|長い間|そして|それは|私たちに|来る|の|冷静さ|英国の|そして|ではなく|の|無頓着さ|アメリカの|なし|コメント|なし|の|コメント
But|we|ourselves|we will remember|also|of a|other|expression|in|the|fashion|in|French|for|much|more|longer|and|which|us|it comes|from the|phlegm|British|and|not|of|the carelessness|American|||||
But we will also remember another expression, fashionable in French for much longer, which comes from British phlegm and not from American carelessness: 'no comment', 'no comments'.
しかし、私たちはまた、フランス語でずっと前から流行している別の表現を思い出すでしょう。それはアメリカの無関心ではなく、イギリスの冷静さから来たものです:ノーコメント、コメントなし。
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
共同制作|の|センター|国立|の|文献|教育
Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
国立教育文書センターの共同制作。
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.88 PAR_CWT:AufDIxMS=10.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.84
en:AufDIxMS: ja:B7ebVoGS:250504
openai.2025-02-07
ai_request(all=8 err=12.50%) translation(all=16 err=0.00%) cwt(all=401 err=27.18%)