MANOUCHE 2010-01-22
MANOUCHE
manouche
MANOUCHE 2010-01-22
MANOUCHE 2010-01-22
MANOUCHE 2010-01-22
MANOUCHE 2010-01-22
Django Reinhardt aurait cent ans demain !
Django|Reinhardt|would have|hundred|years|tomorrow
Django|Reinhardt|teria|cem|anos|amanhã
Django Reinhardt would have been one hundred years old tomorrow!
Django Reinhardt fará cem anos amanhã!
C'est un centenaire qui est très célébré en France, pour ce musicien génial, mort relativement jeune, en 1953, qui a certainement été le premier européen à apporter au jazz quelque chose de neuf.
it is|a|centenary|who|is|very|celebrated|in|France|for|this|musician|genius|died|relatively|young|in|who|has|certainly|been|the|first|European|to|to bring|to the|jazz|something|new|of|new
é|um|centenário|que|é|muito|celebrado|em|França|por|este|músico|genial|morto|relativamente|jovem|em|que|teve|certamente|sido|o|primeiro|europeu|a|trazer|ao|jazz|algo||de|novo
It's a centenary that is widely celebrated in France, for this brilliant musician, who died relatively young in 1953, and who was certainly the first European to bring something new to jazz.
É um centenário que é muito celebrado na França, por este músico genial, que morreu relativamente jovem, em 1953, e que certamente foi o primeiro europeu a trazer algo novo ao jazz.
Car pendant longtemps les Européens qui s'essayaient à cette musique imitaient ce qui se faisait en Amérique, puisque c'était là que cette musique était née.
because|for|a long time|the|Europeans|who|they tried|to|this|music|they imitated|what|that|it|it was being done|in|America|since|it was|there|that|this|music|it was|born
porque|durante|muito tempo|os|europeus|que|tentavam|a|essa|música|imitavam|o|que|se|fazia|em|América|uma vez que|era|lá|que|essa|música|tinha|nascido
For a long time, Europeans who tried their hand at this music imitated what was being done in America, since that was where this music was born.
Pois durante muito tempo os europeus que tentavam essa música imitavam o que se fazia na América, já que foi lá que essa música nasceu.
Django lui s'empare de cette tradition, crée un style particulier avec un phrasé, une grâce inimitables, et pourtant très imités : le jazz manouche est né.
Django|him|he seizes|of|this|tradition|he creates|a|style|particular|with|a|phrasing|a|grace|inimitable|and|yet|very|imitated|the|jazz|Manouche|is|born
Django|ele|se apodera|de|esta|tradição|cria|um|estilo|particular|com|um|fraseado|uma|graça|inimitáveis|e|no entanto|muito|imitados|o|jazz|manouche|é|nasceu
Django takes hold of this tradition, creates a particular style with an inimitable phrasing and grace, and yet very imitated: gypsy jazz is born.
Django se apropria dessa tradição, cria um estilo particular com uma fraseado, uma graça inimitáveis, e ainda assim muito imitados: o jazz manouche nasceu.
C'est comme ça qu'on appelle ce type de musique la plupart du temps, du fait que Django, comme la plupart de ceux qui illustrent cette musique, était manouche.
it is|like|that|that we|we call|this|type|of|music|the|most|of|time|of|fact|that|Django|like|the|most|of|those|who|they illustrate|this|music|he was|Manouche
isso é|como|isso|que se|chama|esse|tipo|de|música|a|maioria|de|tempo|devido|fato|que|Django|como|a|maioria|de|aqueles|que|ilustram|essa|música|era|manouche
This is how we usually refer to this type of music, because Django, like most of those who exemplify this music, was a gypsy.
É assim que chamamos esse tipo de música na maioria das vezes, devido ao fato de que Django, como a maioria daqueles que ilustram essa música, era manouche.
Mais qu'est-ce que c'est que ça, être manouche ?
but|||that|it is|that|that|to be|Manouche
mas|||que|é|que|isso|ser|manouche
But what does it mean to be a gypsy?
Mas o que é ser manouche?
Les Manouches, les Tziganes, les Gitans, les Roms, beaucoup de noms pour désigner un peuple souvent nomade qu'on retrouve un peu partout en Europe, parfois fixé, sédentarisé, parfois encore en mouvement perpétuel.
the|Manouches|the|Gypsies|the|Gitans|the|Roma|many|of|names|to|designate|a|people|often|nomadic|that one|we find|a|a little|everywhere|in|Europe|sometimes|settled|sedentary|sometimes|still|in|movement|perpetual
os|manouches|os|ciganos|os|gitans|os|roms|muitos|de|nomes|para|designar|um|povo|frequentemente|nômade|que se|encontra|um|pouco|em toda parte|na|Europa|às vezes|fixo|sedentário|às vezes|ainda|em|movimento|perpétuo
The Manouches, the Tziganes, the Gitans, the Roms, many names to designate a people often nomadic that can be found all over Europe, sometimes settled, sedentary, sometimes still in perpetual movement.
Os Manouches, os Ciganos, os Gitanos, os Roms, muitos nomes para designar um povo frequentemente nômade que encontramos em toda a Europa, às vezes fixo, sedentário, às vezes ainda em movimento perpétuo.
Il y a donc plusieurs noms pour désigner ce peuple multiple.
there|there|there is|therefore|several|names|to|to designate|this|people|multiple
ele|há|existe|portanto|vários|nomes|para|designar|este|povo|múltiplo
There are therefore several names to designate this multiple people.
Portanto, há vários nomes para designar este povo múltiplo.
Pourquoi gitan ?
why|gypsy
por que|cigano
Why gypsy?
Por que cigano?
Le mot vient de l'espagnol gitano , qui lui-même est une déformation d' egyptiano , égyptien.
the|word|comes|from|the Spanish|Gypsy|which|||is|a|deformation|of|Egyptian|Egyptian
a|palavra|vem|de|espanhol|cigano|que|||é|uma|deformação|de|egípcio|egípcio
The word comes from the Spanish gitano, which itself is a deformation of egyptiano, Egyptian.
A palavra vem do espanhol gitano, que por sua vez é uma deformação de egyptiano, egípcio.
Parce que beaucoup d'entre eux venaient d'Egypte ?
because|that|many|of them|them|they came|from Egypt
||muitos|deles||vinham|
Because many of them came from Egypt?
Porque muitos deles vinham do Egito?
Peut-être, et on l'a pensé.
||and|we|we thought it|
||e|nós|o|pensamos
Maybe, and we thought so.
Talvez, e nós pensamos isso.
Mais c'est aussi qu'au Moyen Âge, il existait un lieu, en Grèce, qu'on appelait « la petite Égypte » peut-être à cause de sa végétation, où s'était installée toute une colonie de ce peuple.
but|it's|also|that at|Middle|Age|there|there was|a|place|in|Greece|that they|they called|the|small|Egypt|||because of|cause|of|its|vegetation|where|it had|settled|a whole|a|colony|of|this|people
mas|é|também|que no|Médio|Idade|ele|existia|um|lugar|na|Grécia|que se|chamava|a|pequena|Egito|||por|causa|da|sua|vegetação|onde|se tinha|instalado|toda|uma|colônia|de|este|povo
But it is also that in the Middle Ages, there was a place in Greece called "little Egypt" perhaps because of its vegetation, where a whole colony of this people had settled.
Mas também é que na Idade Média, havia um lugar, na Grécia, que chamavam de « pequena Egito » talvez por causa de sua vegetação, onde se instalou toda uma colônia desse povo.
Les voyageurs qui le remarquaient les appelaient donc les Égyptiens, et le nom a pu se transmettre comme cela.
the|travelers|who|it|they noticed|them|they called|so|the|Egyptians|and|the|name|has|been able to|to|to transmit|like|that
os|viajantes|que|isso|notavam|os|chamavam|portanto|os|egípcios|e|o|nome|ele|pode|se|transmitir|como|isso
Travelers who noticed them called them Egyptians, and the name may have been passed down like that.
Os viajantes que o notavam, portanto, os chamavam de egípcios, e o nome pode ter se transmitido assim.
Le mot « gitan » ressemble au mot « tzigane », et on pourrait croire qu'il s'agit donc de deux versions du même mot.
the|word|gypsy|it resembles|to the|word|Romani|and|one|it could|to believe|that it|it is|therefore|of|two|versions|of|same|word
o|palavra|gitano|se parece|com o|palavra|cigano|e|se|poderia|crer|que é|trata|portanto|de|duas|versões|da|mesma|palavra
The word "gypsy" resembles the word "Romani," and one might think that they are therefore two versions of the same word.
A palavra « cigano » se parece com a palavra « tzigane », e poderia-se acreditar que se trata, portanto, de duas versões da mesma palavra.
Mais ce n'est pas certain du tout, puisque tzigane, qu'on écrit aussi tsigane, semble provenir de la langue grecque de Byzance.
but|it|it is not|not|certain|of the|all|since|gypsy|that one|written|also|tsigane|it seems|to come from|from|the|language|Greek|of|Byzantium
mas|isso|não é|não|certo|de|tudo|uma vez que|cigano|que se|escreve|também|tsigano|parece|provenir|da|língua||grega|de|Bizâncio
But it is not certain at all, since gypsy, which is also written tsigane, seems to come from the Greek language of Byzantium.
Mas isso não é nada certo, já que cigano, que também se escreve tsigano, parece vir da língua grega de Bizâncio.
Peut-être le nom d'appliquait à une secte de magiciens au départ, Rom ou pas d'ailleurs.
||the|name|it was applied|to|a|sect|of|magicians|at|start|Rom|or|not|by the way
||o|nome|se aplicava|a|uma|seita|de|magos|no|início|Rom|ou|não|aliás
Perhaps the name originally applied to a sect of magicians, Rom or not.
Talvez o nome se aplicasse a uma seita de magos no início, rom ou não.
Et le nom se serait ensuite attaché à un peuple.
and|the|name|it|it would be|then|attached|to|a|people
e|o|nome|se|teria|depois|ligado|a|um|povo
And the name would then have been attached to a people.
E o nome teria então se ligado a um povo.
Pourquoi parler de manouche ?
why|to talk|about|Manouche
por que|falar|de|manouche
Why talk about manouche?
Por que falar de manouche?
Le mot existe dans cette langue Rom où il désigne simplement un homme.
the|word|it exists|in|this|language|Rom|where|it|it designates|simply|a|man
a|palavra|existe|nesta|esta|língua|romani|onde|ele|designa|simplesmente|um|homem
The word exists in this Romani language where it simply designates a man.
A palavra existe nesta língua Rom onde simplesmente designa um homem.
On comprend donc l'extension ; on utiliser le mot pour désigner toute la collectivité.
we|we understand|therefore|the extension|we|to use|the|word|to|to designate|all|the|community
nós|compreendemos|portanto|a extensão|nós|usamos|a|palavra|para|designar|toda|a|coletividade
We therefore understand the extension; we use the word to refer to the entire community.
Entende-se, portanto, a extensão; usa-se a palavra para designar toda a coletividade.
Un autre mot est à l'origine d'une autre appellation du même peuple : romano qui veut dire homme, mais de façon assez masculine ; autant que l'homme, c'est le mari.
another|other|word|is|at|the origin|of a|another|name|of the|same|people|man|who|wants|to say|man|but|in a|way|quite|masculine|as much as|that|the man|it is|the|husband
uma|outra|palavra|é|à|origem|de uma|outra|denominação|do|mesmo|povo|romano|que|quer|dizer|homem|mas|de|maneira|bastante|masculina|tanto|quanto|o homem|é|o|marido
Another word is the origin of another name for the same people: romano which means man, but in a rather masculine way; as much as the man, it is the husband.
Outra palavra é a origem de outra denominação do mesmo povo: romano que significa homem, mas de forma bastante masculina; tanto quanto o homem, é o marido.
À partir de là, on nomme la langue rom.
from|to start|of|there|we|we name|the|language|Romani
a partir de|partir|de|lá|nós|chamamos|a|língua|romani
From there, the language is called Rom.
A partir daí, nomeia-se a língua rom.
Et on a créé, mais en France, et en français, le mot « romanichel », le plus souvent un peu méprisant, et péjoratif, qui renvoie au peuple, mais aussi au fait n'appartiennent pas à une terre, à un lieu, mais qu'ils se déplacent sans cesse.
and|we|has|created|but|in|France|and|in|French|the|word|Romani|the|most|often|a|a little|contemptuous|and|pejorative|which|refers|to|people|but|also|to|fact|they do not belong|not|to|a|land|to|a|place|but|that they|themselves|they move|without|cease
e|nós|a|criamos|mas|em|França|e|em|francês|a|palavra|romani|o|mais|frequentemente|um|pouco|desprezível|e|pejorativo|que|remete|ao|povo|mas|também|ao|fato|não pertencem|não|a|uma|terra|a|um|lugar|mas|que eles|se|deslocam|sem|parar
And we created, but in France, and in French, the word "romanichel", most often a bit disdainful and pejorative, which refers to the people, but also to the fact that they do not belong to a land, to a place, but that they move constantly.
E criamos, mas na França, e em francês, a palavra « romanichel », que muitas vezes é um pouco depreciativa e pejorativa, que se refere ao povo, mas também ao fato de não pertencerem a uma terra, a um lugar, mas que se deslocam incessantemente.
Et les sédentaires ont souvent une appréhension par rapport aux nomades.
and|the|sedentary|they have|often|a|apprehension|by|relation|to the|nomads
e|os|sedentários|têm|frequentemente|uma|apreensão|em|relação|aos|nômades
And sedentary people often have a apprehension towards nomads.
E os sedentários costumam ter uma apreensão em relação aos nômades.
Le mot Romanichel est donc souvent un peu raciste, et évoque une idée de laisser-aller, de désordre dépenaillé.
the|word|Romanichel|is|therefore|often|a|a bit|racist|and|it evokes|an|idea|of|||of|disorder|ragged
o|palavra|romani|é|portanto|frequentemente|um|pouco|racista|e|evoca|uma|ideia|de|||de|desordem|desleixado
The word Romanichel is therefore often a bit racist, and evokes an idea of neglect, of disheveled disorder.
A palavra Romanichel é, portanto, muitas vezes um pouco racista e evoca uma ideia de desleixo, de desordem esfarrapada.
Et c'est un peu ce qu'on a pu trouver avec le mot bohémien.
and|it's|a|a little|this|that we|we have|been able to|to find|with|the|word|bohemian
e|é|um|pouco|isso|que nós|temos|podido|encontrar|com|a|palavra|boêmio
And it's a bit like what we found with the word bohemian.
E é um pouco isso que encontramos com a palavra boêmio.
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
coproduction|of|Center|national|of|Documentation|Pedagogical
coprodução|do|centro|nacional|de|documentação|pedagógica
Co-production of the National Center for Educational Documentation.
Coprodução do Centro Nacional de Documentação Pedagógica.
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
SENT_CWT:ANmt8eji=7.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=17.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.3
en:ANmt8eji pt:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=482 err=4.56%)