×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, ESCAGASSER   2010-02-22

ESCAGASSER 2010-02-22

Il est un mot qui figure dans la liste des dix de l'année 2010 et porte encore fièrement son origine, et peut-être même son identité régionale : c'est « escagasser ». Peut-on vraiment le qualifier de mot régional ? C'est bien de cette façon qu'il est présenté par les dictionnaires Robert et Larousse . On peut l'entendre un peut partout en France, mais probablement plus dans le Midi, de Nice à Perpignan. En effet, le mot n'a pas un passé si long en français : sa première attestation connue remonte à 1904. Il était certainement déjà apparu auparavant, mais comme officieusement, et probablement pas par écrit. Ca en fait donc un mot dont la carrière nationale est encore jeune. Avec un sens général qui est celui d'abîmer. Mais même quand on l'emploie en français, et pas forcément dans le Midi, il a encore comme un accent : son origine s'entend. Pourquoi ? Ça tient probablement à son apparence sonore : cette première syllabe es - , point d'appui qui évoque les langues latines. N'exagérons pas, cette syllabe initiale n'est pas une marque de fabrique du Midi. Par exemple on dit escadre en français et squadra en italien. On a la Scala à Milan (le célèbre opéra) et on parle en français d'escalier, avec un mot de la même famille. Mais quand même, on se souvient d'escalade, d'escapade, ou d'escarcelle qui viennent tous trois du provençal : on a là une séquence qui appelle l'accent. Si on ajoute à tout cela Escartefigue, par exemple, ce nom pittoresque d'un personnage de Pagnol, on a un cliché marseillais tout prêt, même si c'est un stéréotype à l'ancienne. Ce mot d'origine populaire a une étymologie un peu vulgaire, mais dont l'image n'est plus sensible à l'écoute du mot. Et son sens se prête tout à fait à ce qu'on l'exprime à l'aide de mots familiers. Ce qui est abîmé est facilement évoqué par une langue « abîmée », un vocabulaire qui échappe au corset du lexique convenable. La dégradation de la chose se fait d'autant mieux comprendre grâce à une certaine dégradation du mot qui l'exprime, et les synonymes familiers ne manquent pas : escagasser sa voiture, c'est la bousiller, la déglinguer, la détraquer. C'est également d'ailleurs, dans une langue considérée comme moins relâchée, l'endommager, la dégrader, la détériorer, ou la casser. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ESCAGASSER   2010-02-22 escagasser ESCAGASSER 2010-02-22 ESCAGASSER 2010-02-22 ESCAGASSER 2010-02-22 ESCAGASSER 2010-02-22 ESCAGASSER 2010-02-22

Il est un mot qui figure dans la liste des dix de l'année 2010 et porte encore fièrement son origine, et peut-être même son identité régionale : c'est « escagasser ». それは|です|一つの|言葉|それが|登録されている|に|この|リスト|の|十|の|年|そして|持っている|まだ|誇らしげに|その|起源|そして|||さえ|その|アイデンティティ|地域の|それは|escagasser これは2010年の年間トップ10に載っている言葉で、今でもその起源を誇りに思い、もしかしたら地域的なアイデンティティさえ持っている:それが「エスカガッセ」です。 Peut-on vraiment le qualifier de mot régional ? ||本当に|それを|定義する|の|言葉|地域の 本当に地域の言葉と呼べるのでしょうか? C'est bien de cette façon qu'il est présenté par les dictionnaires Robert et Larousse . それは|確かに|の|この|方法|それが|です|提示されている|によって|この|辞書|ロベール|と|ラルース 確かに、ロベールとラルースの辞書ではそのように紹介されています。 On peut l'entendre un peut partout en France, mais probablement plus dans le Midi, de Nice à Perpignan. 私たちは|できる|それを聞く|ある|ちょっと|どこでも|に|フランス|しかし|おそらく|もっと|に|南||から|ニース|まで|ペルピニャン フランスのあちこちで聞かれるが、おそらくミディ地方、ニースからペルピニャンにかけて特に多い。 En effet, le mot n'a pas un passé si long en français : sa première attestation connue remonte à 1904. それに|実際|その|言葉|ない|ない|ある|過去|そんなに|長い|に|フランス語|その|最初の|証拠|知られている|遡る|まで 実際、この言葉はフランス語の中でそれほど長い歴史を持っていない:最初の確認された使用は1904年に遡る。 Il était certainement déjà apparu auparavant, mais comme officieusement, et probablement pas par écrit. それは|だった|確かに|すでに|現れた|以前に|しかし|のように|非公式に|そして|おそらく|ない|によって|書かれた それ以前にすでに現れていた可能性はあるが、非公式に、そしておそらく書面ではなかった。 Ca en fait donc un mot dont la carrière nationale est encore jeune. それは|それに|なる|だから|ある|言葉|の|その|キャリア|全国的な|である|まだ|若い したがって、これはまだ若い全国的なキャリアを持つ言葉である。 Avec un sens général qui est celui d'abîmer. 〜とともに|一つの|意味|一般的な|それ|である|それ|壊すこと 一般的な意味は、損なうことです。 Mais même quand on l'emploie en français, et pas forcément dans le Midi, il a encore comme un accent : son origine s'entend. しかし|さえ|〜の時|私たちが|それを使う|〜で|フランス語|そして|〜ではない|必ずしも|〜で|南部||それは|持っている|まだ|〜のような|一つの|アクセント|それの|起源|聞こえる しかし、フランス語で使われるとき、特に南部でなくても、まだアクセントがあります:その起源が聞こえます。 Pourquoi ? なぜ なぜですか? Ça tient probablement à son apparence sonore : cette première syllabe  es - , point d'appui qui évoque les langues latines. それは|それは〜に起因する|おそらく|〜に|それの|外見|音の|この|最初の|音節|〜の|ポイント|支え|それ|想起させる|〜の|言語|ラテン語の おそらくその音の外観に起因しています:この最初の音節 es - は、ラテン語系の言語を思い起こさせる支点です。 N'exagérons pas, cette syllabe initiale n'est pas une marque de fabrique du Midi. 誇張しない|ない|この|音節|初めの|ではない|ない|一つの|印|の|製品|の|ミディ地方 大げさに言う必要はありませんが、この最初の音節は南部の商標ではありません。 Par exemple on dit escadre en français et squadra en italien. 例えば|例|私たちは|言う|隊|で|フランス語|そして|隊|で|イタリア語 例えば、フランス語では「escadre」と言い、イタリア語では「squadra」と言います。 On a la Scala à Milan (le célèbre opéra) et on parle en français d'escalier, avec un mot de la même famille. 私たちは|持っている|この|スカラ|で|ミラノ|この|有名な|オペラ|そして|私たちは|話す|で|フランス語|階段について|とともに|一つの|言葉|の|同じ|同じ|家族 ミラノにはスカラ座(有名なオペラ)があり、フランス語では「escalier」と言いますが、これは同じ語族の言葉です。 Mais quand même, on se souvient d'escalade, d'escapade, ou d'escarcelle qui viennent tous trois du provençal : on a là une séquence qui appelle l'accent. しかし|いつ|それでも|私たちは|自分たちを|思い出す|クライミングについて|逃避について|または|小銭入れについて|それらは|来る|すべて|三つ|の|プロヴァンス語|私たちは|持っている|そこに|一つの|シーケンス|それは|呼ぶ|アクセント しかし、それでも「escalade」、「escapade」、または「escarcelle」を思い出しますが、これらはすべてプロヴァンス語から来ています:ここにはアクセントを呼び起こすシーケンスがあります。 Si on ajoute à tout cela Escartefigue, par exemple, ce nom pittoresque d'un personnage de Pagnol, on a un cliché marseillais tout prêt, même si c'est un stéréotype à l'ancienne. もし、例えば、パニョールのキャラクターの風変わりな名前であるエスカルテフィグを加えれば、古いステレオタイプではあるものの、すぐに使えるマルセイユのクリシェが出来上がります。 Ce mot d'origine populaire a une étymologie un peu vulgaire, mais dont l'image n'est plus sensible à l'écoute du mot. この言葉は大衆的な起源を持ち、少し下品な語源がありますが、そのイメージはもはやその言葉を聞いても敏感ではありません。 Et son sens se prête tout à fait à ce qu'on l'exprime à l'aide de mots familiers. そして、その意味は、親しみやすい言葉を使って表現するのにまったく適しています。 Ce qui est abîmé est facilement évoqué par une langue « abîmée », un vocabulaire qui échappe au corset du lexique convenable. 傷んでいるものは、「傷んだ」言語、つまり適切な語彙の束縛から逃れた語彙によって簡単に呼び起こされます。 La dégradation de la chose se fait d'autant mieux comprendre grâce à une certaine dégradation du mot qui l'exprime, et les synonymes familiers ne manquent pas : escagasser sa voiture, c'est la bousiller, la déglinguer, la détraquer. 物の劣化は、それを表現する言葉のある種の劣化によって、よりよく理解される。親しみのある同義語は不足していない:車を「エスカガッセ」することは、それを壊す、壊す、故障させることを意味する。 C'est également d'ailleurs, dans une langue considérée comme moins relâchée, l'endommager, la dégrader, la détériorer, ou la casser. また、あまりカジュアルでない言語では、それを損傷させる、劣化させる、悪化させる、または壊すことを指す。 Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. 国立教育文書センターの共同制作。 http://www.cndp.fr/ http://www.cndp.fr/

ai_request(all=12 err=16.67%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=385 err=41.04%) ja:B7ebVoGS:250518 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.25