×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, COUVRE-FEU   2010-05-20

COUVRE-FEU 2010-05-20

Après l'assaut mené contre les chemises rouges, un couvre-feu a été décrété en Thaïlande, à Bangkok. Mais qu'est-ce donc qu'un couvre-feu ? L'interdiction faite de sortir après une certaine heure, le soir et pendant la nuit. En général, le couvre-feu ne concerne pas la journée mais prend effet lorsque les ténèbres enveloppent la ville. Et c'est souvent à ce moment qu'on craint des troubles. L'origine du mot ? Elle est assez simple à comprendre.

Elle est d'ailleurs ancienne ; d'abord le couvre-feu ne désigne qu'un ustensile pour couvrir et conserver du feu sans qu'il s'éteigne, mais dès le moyen-âge, il prend un sens figuré : il s'agit de couvrir les feux, c'est à dire d'éteindre ou de masquer, de cacher les sources de lumière. Par extension, le couvre-feu, c'est donc l'heure de l'extinction des feux. Et bien vite, le mot va désigner le signal qui avertit qu'on éteigne : c'est une cloche particulière, sonnée de façon spéciale. On sait que, du glas au tocsin, les sonneries de cloches avaient de multiples usages au moyen-âge, pour faire passer des messages à la population : une multitude de codes étaient connus de tous. On dit donc à l'époque sonner le couvre-feu - une pratique qui se généralise en temps de guerre, aussi bien an France qu'en Angleterre, à partir du XIe siècle. Il semble même que cette pratique ait été un temps confondue avec celle de l'angélus, la cloche qui appelle à la prière du soir, et symbolise la tombée du jour. Il s'agit donc d'une sorte d'opération ville morte : pas de lumière, par extension, pas de promeneurs. C'est ce dernier sens qu'a pris l'expression abandonnant d'ailleurs le premier. À tel point que pour désigner l'obscurité commandée à toute une ville, on va user d'une autre expression : le black out . Expression anglaise qui signifie à peu près noir complet , et qui date de la dernière guerre mondiale. C'était un ordre de la défense passive de calfeutrer toutes les fenêtres, pour ne laisser sourdre aucune lumière, une mesure d'abord été prise à Londres à une époque où elle essuyait presque toutes les nuits les bombardements allemands. Ville invisible, elle donnait moins de prise aux bombes de l'ennemi. Une bizarrerie à signaler : le couvre-feu au XIXe, va signifier également l'heure de l'allumage des réverbères, quand cette pratique était manuelle. Ce qui est tout à fait étrange, puisqu'à ce moment, le couvre-feu signifie, non pas qu'on éteint, mais qu'on allume. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

COUVRE-FEU   2010-05-20 AVONDKLOK 2010-05-20 夜間外出禁止令 2010-05-20 CURFEW 2010-05-20

Après l'assaut mené contre les chemises rouges, un couvre-feu a été décrété en Thaïlande, à Bangkok. After|the assault|carried out|against|the|shirts|red|a|||it has|been|declared|in|Thailand|in|Bangkok 後に|襲撃|行われた|に対して|赤い|シャツ||一つの|||が|されて|宣言された|に|タイ|に|バンコク 赤シャツに対する襲撃の後、タイのバンコクで夜間外出禁止令が発令されました。 After the assault against the red shirts, a curfew was declared in Thailand, in Bangkok. Mais qu'est-ce donc qu'un couvre-feu ? But|||then|that a|| しかし|||一体|一つの|| しかし、夜間外出禁止令とは一体何でしょうか? But what exactly is a curfew? L'interdiction faite de sortir après une certaine heure, le soir et pendant la nuit. The prohibition|made|to|to go out|after|a|certain|hour|the|evening|and|during|the|night 禁止|行われた|すること|外出すること|後に|一定の|特定の|時間||夜|と|の間||夜 特定の時間以降、夜間に外出することを禁じることです。 The prohibition of going out after a certain hour, in the evening and during the night. En général, le couvre-feu ne concerne pas la journée mais prend effet lorsque les ténèbres enveloppent la ville. In|general|the|||not|it concerns|not|the|day|but|it takes|effect|when|the|darkness|they envelop|the|city 一般的に|一般|その|||否定|関係する|否定|その|日中|しかし|取る|効力|~の時|その|闇|包む|その|街 一般的に、夜間外出禁止令は昼間には適用されず、暗闇が街を包み込むときに発効します。 In general, the curfew does not apply during the day but takes effect when darkness envelops the city. Et c'est souvent à ce moment qu'on craint des troubles. And|it's|often|at|that|moment|that we|we fear|some|disturbances そして|それは|よく|~の時|それ|時|私たちが|恐れる|何らかの|混乱 そして、しばしばその時に騒乱が懸念されます。 And it is often at this time that disturbances are feared. L'origine du mot ? The origin|of the|word 起源|の|言葉 この言葉の起源は? The origin of the word? Elle est assez simple à comprendre. It|it is|quite|simple|to|understand それは|です|かなり|簡単|~すること|理解する それは理解するのがかなり簡単です。 It is quite simple to understand.

Elle est d'ailleurs ancienne ; d'abord le couvre-feu ne désigne qu'un ustensile pour couvrir et conserver du feu sans qu'il s'éteigne, mais dès le moyen-âge, il prend un sens figuré : il s'agit de couvrir les feux, c'est à dire d'éteindre ou de masquer, de cacher les sources de lumière. She|is|moreover|ancient|at first|the||fire||||||cover||||||||||||||||||||to||the|||||||of|||||||light 彼女は実際、古いものであり、最初はカバー・フーは火を消さずに覆い、保存するための器具を指しますが、中世になると比喩的な意味を持つようになります:火を覆う、つまり火を消すか、隠す、光源を隠すことを意味します。 It is indeed ancient; initially, the curfew only referred to a utensil for covering and preserving fire without it going out, but by the Middle Ages, it took on a figurative meaning: it was about covering the fires, meaning to extinguish or to mask, to hide the sources of light. Par extension, le couvre-feu, c'est donc l'heure de l'extinction des feux. By|extension|the|||it is|therefore|the hour|of|the extinction|of the|fires 拡張すると、カバー・フーは火を消す時間を意味します。 By extension, the curfew is therefore the time for extinguishing the fires. Et bien vite, le mot va désigner le signal qui avertit qu'on éteigne : c'est une cloche particulière, sonnée de façon spéciale. And|well|quickly|the|word|it will|to designate|the|signal|that|it warns|that we|we extinguish|it is|a|bell|particular|rung|in|way|special そしてすぐに、この言葉は消火を知らせる合図を指すようになります:特別な方法で鳴らされる特別な鐘です。 And soon, the word will designate the signal that warns to extinguish: it is a particular bell, rung in a special way. On sait que, du glas au tocsin, les sonneries de cloches avaient de multiples usages au moyen-âge, pour faire passer des messages à la population : une multitude de codes étaient connus de tous. We|we know|that|from the|tolling|to|alarm bell|the|ringing|of|bells|they had|of|multiple|uses|in the|||to|to make|to pass|some|messages|to|the|population|a|multitude|of|codes|they were|known|by|all 中世では、グラスからトクサンまで、鐘の音は住民にメッセージを伝えるために多くの用途がありました:多くのコードが皆に知られていました。 It is known that, from the death knell to the alarm bell, the ringing of bells had multiple uses in the Middle Ages, to convey messages to the population: a multitude of codes were known to all. On dit donc à l'époque sonner le couvre-feu - une pratique qui se généralise en temps de guerre, aussi bien an  France qu'en Angleterre, à partir du XIe siècle. We|it is said|therefore|at|the time|to ring|the|||a|practice|which|itself|it becomes widespread|in|times|of|war|as|well||France|as in|England|at|starting|of the|11th|century それは|言われる|だから|に|時代|鳴らす|その|||一つの|実践|それは|自動詞の反射代名詞|一般化する|に|時|の|戦争|も|よく|に|フランス|に|イギリス|に|始まる|の|11世紀|世紀 当時、夜間外出禁止令が鳴らされると言われています - これは、11世紀からフランスとイギリスの両方で戦争の時期に一般化する慣習です。 It is said that at the time the curfew was sounded - a practice that became widespread during wartime, both in France and England, starting from the 11th century. Il semble même que cette pratique ait été un temps confondue avec celle de l'angélus, la cloche qui appelle à la prière du soir, et symbolise la tombée du jour. It|it seems|even|that|this|practice|it has|been|a|time|confused|with|that|of|the Angelus|the|bell|which|it calls|to|the|prayer|of the|evening|and|it symbolizes|the|fall|of the|day それは|思われる|さえ|ということ|この|実践|あることができる|されていた|一時|時間|混同された|と|それ|の|アンジェルス|その|鐘|それは|呼ぶ|に|その|祈り|の|夜|そして|象徴する|その|降下|の|日 この慣習は、一時的に夕方の祈りを呼びかける鐘であるアンジェルスと混同されていたようで、日没を象徴しています。 It even seems that this practice was at one time confused with that of the angelus, the bell that calls to evening prayer, and symbolizes the onset of night. Il s'agit donc d'une sorte d'opération ville morte : pas de lumière, par extension, pas de promeneurs. It|it is about|therefore|of a|kind|of operation|city|dead|no|of|light|by|extension|no|of|walkers それは|問題である|だから|一種の|種類|操作|都市|死んだ|ない|の|光|によって|拡張|ない|の|散歩者 これは一種の死んだ街の操作を意味します:光がなく、拡張的には散歩者もいません。 It is therefore a kind of dead city operation: no light, by extension, no walkers. C'est ce dernier sens qu'a pris l'expression abandonnant d'ailleurs le premier. It is|this|last|sense|that it has|taken|the expression|abandoning|moreover|the|first それは|この|最後の|意味|それが持つ|取った|表現|放棄しながら|ちなみに|その|最初の この表現は、最初の意味を放棄し、最後の意味を持つようになりました。 It is this latter meaning that the expression has taken, abandoning the former. À tel point que pour désigner l'obscurité commandée à toute une ville, on va user d'une autre expression : le black out . To|such|point|that|to|to designate|the darkness|commanded|to|all|a|city|we|we will|to use|of a|other|expression|the|out| まで|その|点|ということ|のために|指し示す|暗闇|指令された|に|全ての|一つの|街|人々は|するつもりだ|使う|別の|別の|表現|その|ブラック|アウト 全市の暗闇を指すために、別の表現が使われるほどです:ブラックアウト。 So much so that to designate the darkness imposed on an entire city, another expression will be used: the blackout. Expression anglaise qui signifie à peu près  noir complet , et qui date de la dernière guerre mondiale. Expression|English|which|it means|about|little|near|black|complete|and|which|it dates|from|the|last|war|world 表現|英語の|それは|意味する|ほぼ|完全に|黒||完全な|そして|それは|起源を持つ|から|最後の|最後の|戦争|世界的な これは英語の表現で、ほぼ完全な暗闇を意味し、第二次世界大戦の時代に遡ります。 An English expression that roughly means complete blackness, and which dates back to the last world war. C'était un ordre de la défense passive de calfeutrer toutes les fenêtres, pour ne laisser sourdre aucune lumière, une mesure d'abord été prise à Londres à une époque où elle essuyait presque toutes les nuits les bombardements allemands. It was|a|order|of|the|defense|passive|to|to seal|all|the|windows|to|not|to let|to seep|any|light|a|measure|first|it was|taken|in|London|at|a|time|when|it|it was enduring|almost|all|the|nights|the|bombings|German それはだった|一つの|命令|の|防衛|防衛|受動的な|の|密閉する|全ての|窓|窓|のために|ない|放つ|湧き出る|どんな|光|一つの|対策|最初に|取られた|取られた|で|ロンドン|で|一つの|時代|その時|それは|受けていた|ほぼ|全ての|夜|夜|ドイツの|爆撃| これは、すべての窓を密閉して光が漏れないようにするという防衛命令でした。これは、ほぼ毎晩ドイツの爆撃を受けていたロンドンで最初に取られた措置です。 It was an order from civil defense to seal all windows, to allow no light to escape, a measure that was first taken in London at a time when it was enduring almost nightly German bombings. Ville invisible, elle donnait moins de prise aux bombes de l'ennemi. City|invisible|it|it gave|less|of|hold|to the|bombs|of|the enemy 街|見えない|それは|与えていた|より少ない|の|影響|敵の|爆弾|| 見えない街は、敵の爆弾に対してより少ない標的を提供しました。 An invisible city, it gave less of a target to the enemy's bombs. Une bizarrerie à signaler : le couvre-feu au XIXe, va signifier également l'heure de l'allumage des réverbères, quand cette pratique était manuelle. A|oddity|to|to report|the|||in the|19th|it will|to mean|also|the hour|of|the lighting|of the|streetlights|when|this|practice|it was|manual ある|奇妙なこと|に|指摘する|その|||での|19世紀|なるだろう|意味する|もまた|時間|の|点灯|の|街灯|いつ|この|実践|だった|手動の 報告すべき奇妙なこと:19世紀の夜間外出禁止令は、手動で行われていたこの慣習の際に、街灯の点灯時間も意味していました。 A peculiarity to note: the curfew in the 19th century also meant the time for lighting the street lamps, when this practice was manual. Ce qui est tout à fait étrange, puisqu'à ce moment, le couvre-feu signifie, non pas qu'on éteint, mais qu'on allume. This|which|it is|all|to|indeed|strange|since|this|moment|the|||it means|not|at all|that we|we turn off|but|that we|we turn on これは|こと|である|全く|に|である|奇妙な|であるため|これは|時|その|||意味する|ではない|ない|私たちが|消す|しかし|私たちが|点ける これは非常に奇妙なことで、その時点では、夜間外出禁止令は消灯を意味するのではなく、点灯を意味します。 This is quite strange, since at that time, the curfew meant not that we turn off, but that we turn on. Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Co-production|of the|Center|national|of|Documentation|Educational 共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育 国立教育文書センターの共同制作。 Co-production of the National Center for Educational Documentation. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar. ||||Come|to discover|the|book|The|Words|of|Current Events|by Yvan|Amar ||||来てください|発見する|その|本|の|言葉|の|現代|イヴァンの|アマール http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの「現代の言葉」という本をぜひご覧ください。 http://www.cndp.fr/ Come discover the book The Words of Current Events by Yvan Amar.

ai_request(all=12 err=0.00%) translation(all=24 err=0.00%) cwt(all=432 err=14.81%) ja:B7ebVoGS: en:AufDIxMS:250520 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 PAR_CWT:AufDIxMS=9.18