BEAUBOURG 2010-05-13
BEAUBOURG
BEAUBOURG 2010-05-13
BEAUBOURG 2010-05-13
BEAUBOURG 2010-05-13
BEAUBOURG 2010-05-13
博堡 2010-05-13
ビューボーグ 2010-05-13
Un nouveau musée a vu le jour en France, un nouveau lieu artistique installé à Metz, en Lorraine.
一つの|新しい|博物館|彼は持っている|見た|その|日|に|フランス|一つの|新しい|場所|芸術的な|設置された|に|メッス|に|ロレーヌ
フランスに新しい美術館が誕生し、ロレーヌのメッスに新しい芸術の場が設置されました。
Le centre Pompidou a donc essaimé, et s'est reproduit à l'est.
その|中心|ポンピドゥー|彼は持っている|だから|分散した|そして|彼は自身を|再生産した|に|東部
ポンピドゥーセンターは東に広がり、再生産されました。
Enfin, c'est beaucoup dire qu'il s'est reproduit.
最後に|それは|たくさん|言うこと|彼が|彼は自身を|再生産した
しかし、再生産されたと言うのは言い過ぎです。
Bien que cette idée de reproduction soit essentielle à la vie artistique, ce nouvel endroit de l'art prétend bien être original, et pas uniquement une copie.
よく|けれども|この|アイデア|の|複製|である|本質的|に|芸術的|生活||この|新しい|場所|の|芸術|主張する|よく|である|オリジナル|そして|ではない|単に|一つの|コピー
この再生のアイデアは芸術的な生命にとって不可欠ですが、この新しいアートの場所は本当にオリジナルであり、単なるコピーではないと主張しています。
Centre Pompidou de Metz, Pompidou Metz.
センター|ポンピドゥー|の|メッツ|ポンピドゥー|メッツ
メッツのポンピドゥーセンター、ポンピドゥー・メッツ。
L'histoire en décidera, et on verra bien si une appellation familière ou standard s'impose.
歴史|それが|決定する|そして|私たち|見るだろう|よく|かどうか|一つの|呼称|親しみやすい|または|標準|定着する
歴史が決定し、親しみやすいまたは標準的な名称が定着するかどうかがわかります。
Et à Paris alors, comment l'appelle-t-on ?
そして|に|パリ|その時|どのように|||
では、パリでは何と呼ばれているのでしょうか?
Bizarrement, tout dépend qui parle et dans quelle circonstance.
奇妙に|全て|依存する|誰が|話す|そして|において|どの|状況
奇妙なことに、すべては誰が話しているか、そしてどのような状況であるかに依存します。
La désignation CNAC – Centre National d'Art et de Culture est restée purement administrative.
その|指定|CNAC|センター|国立|芸術|そして|の|文化|である|残った|純粋に|行政的な
CNAC – 国立芸術文化センターという名称は、純粋に行政的なものにとどまっています。
Et le plus souvent, on parle simplement de Beaubourg : On va à Beaubourg, on visite Beaubourg, ou telle exposition qui s'y tient.
そして|その|最も|よく|私たち|話す|単に|のことを|ボーボワール|私たち|行く|に|ボーボワール|私たち|訪れる|ボーボワール|または|そのような|展覧会|どれが|そこに|開かれている
そして、最もよく使われるのは単にボブールのことです:ボブールに行く、ボブールを訪れる、またはそこで開催されている特定の展覧会。
Et pourtant le mot est bien vague : Il renvoie d'abord à une rue.
そして|それにもかかわらず|その|言葉|である|とても|曖昧な|それは|指す|まず|に|一つの|通り
しかし、その言葉は非常に曖昧です:まず最初に、ある通りを指します。
Il est vrai que ce musée est situé rue Beaubourg, du moins pour l'une de ses faces puisqu'il est assez volumineux, qu'il a été bâti dans un quartier qui se remodelait totalement dans les années 70.
それは|です|本当|ということ|この|博物館|です|位置しています|通り|ボーブール通り|の|少なくとも|のために|一つ|の|その|面|それは|です|かなり|大きい|それは|持っています|されました|建てられました|の中に|一つの|地区|それは|自身を|再構築していました|完全に|の中に|その|年
この博物館はボーブール通りに位置しているのは確かですが、その一面についてだけで、かなり大きな建物であり、1970年代に完全に再構築された地区に建てられました。
Mais sa présence, qui agissait comme une sorte d'attraction sur le nom de la rue, a fini par dénommer ce quartier tout entier.
しかし|その|存在|それは|働いていました|のように|一種の|種類|魅力|に対して|その|名前|の|通り||それは|終わりました|ついに|名付ける|この|地区|全体|全体}
しかし、その存在は通りの名前に対する一種の魅力として作用し、この地区全体を名付けることになりました。
Ce qui fait que l'expression « aller à Beaubourg » est devenue assez vague, et s'éclaire selon le contexte.
これ|それは|それが作る|ということ|表現|行くこと|に|ボーブール|です|なりました|かなり|曖昧|そして|明確になります|に応じて|その|文脈}
そのため、「ボーブールに行く」という表現はかなり曖昧になり、文脈によって明確になります。
ce peut-être aller se promener dans les rues adjacentes, traîner sur la piazza, la grande place en pente qui s'étend devant la façade, où l'on peut voir toute sorte de spectacles de rue, du prestidigitateur à l'avaleur de feu, en passant par le mime et le jongleur, ou juste celui qui vient quémander quelques sous.
これ|できる||||||||||||||||の||それは|||||||||||||||||||||||||||||||||来る|乞う|いくつかの|小銭}
それは隣接する通りを散歩したり、傾斜のある大きな広場であるピアッツァでぶらぶらしたり、手品師や火を飲み込む者、マイムやジャグラー、あるいはただ少しお金を求める人を見たりすることかもしれません。
Toute une vie donc qui rassemble les badauds, les touristes, les malheureux et les artistes.
全ての|一つの|人生|だから|それが|集める|その|見物人|その|観光客|その|不幸な人々|と|その|アーティスト
したがって、観光客、不幸な人々、アーティストを集める人生全体。
Le mot Beaubourg recouvre donc plusieurs réalités, même si elles ne prêtent pas à confusion, en fonction de la situation dans laquelle elles sont prononcées.
その|言葉|ボーボワール|覆う|だから|いくつかの|現実|たとえ|もし|それらが|ない|与える|ない|に|混乱|に|基づいて|の|その|状況|に|どの|それらが|である|発音される
「ボーブール」という言葉は、発音される状況に応じて混乱を招くことはないが、いくつかの現実を含んでいる。
Pourtant on remarque une autre appellation, qui prime dans certains milieux : on dit simplement « Pompidou », « il a exposé à Pompidou ».
しかし|人々は|気づく|一つの|別の|呼称|それが|優先する|に|一部の|環境|人々は|言う|単に|ポンピドゥー|彼は|持っている|展示した|で|ポンピドゥー
しかし、特定の環境では優先される別の呼称がある:単に「ポンピドゥ」と言い、「彼はポンピドゥで展示した」と言う。
Cette façon de dire prévaut dans les cercles artistiques ou professionnels qui s'occupent d'art et d'exposition.
この|方法|の|言うこと|優先される|に|その|サークル|芸術的な|または|職業的な|それが|取り扱う|芸術|と|展示
この言い方は、アートや展示に関わる芸術的または専門的なサークルで優勢である。
Faut-il y voir un snobisme ?
||そこに|見る|一つの|スノビズム
それはスノビズムと見るべきか?
Certainement : mine de rien, on se démarque ; avec un mot qui pourtant apparaît comme très simple, (faussement simple peut-être), on montre qu'on est entre soi, qu'on ne parle pas comme les amateurs, ceux qui sont extérieurs au milieu.
確かに|鉱山|の|何も|私たち|自分自身を|際立つ|〜と共に|一つの|言葉|それが|それでも|現れる|のように|とても|簡単|偽りに||||私たち|示す|私たちが|である|の中で|自分たち|私たちが|〜ない|話す|〜ない|のように|その|アマチュア|それら|それが|である|外部の|に対して|環境
確かに:さりげなく、私たちは際立っている;非常にシンプルに見える言葉で(おそらく偽りのシンプルさ)、私たちは自分たちの間にいることを示し、アマチュアのように話さない、外部の人々とは違うことを示している。
On va à Pompidou.
私たち|行く|に|ポンピドゥー
ポンピドゥーに行く。
Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique.
共同制作|の|センター|国立|の|ドキュメンテーション|教育的
国立教育文書センターとの共同制作。
http://www.cndp.fr/
http://www.cndp.fr/
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=25 err=0.00%) cwt(all=415 err=14.94%)
ja:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.56