×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Les mots de l'actualité, AUTOCHTONE   2010-09-27

AUTOCHTONE 2010-09-27

Les épidémies font peur… et leurs déplacements aussi bien sûr. C'est pourquoi on s'inquiète en ce moment en France de cas de chikungunya autochtones , dans le Midi, notamment le département du Var. Qu'est qu'on entend par là ? La maladie, même si son nom est difficile à intégrer au vocabulaire français, on en a déjà parlé. Mais pourquoi autochtone ? On entend simplement par là qu'il s'agit de cas où la maladie a été contractée sur place, en France. Il ne s'agit pas de malades qui sont revenus de l'océan Indien, en ayant attrapé ça là-bas. Et les médias emploient ce bizarre adjectif : des cas autochtones ! Etymologiquement, le mot se décompose facilement. Il est formé à l'aide de deux racines grecques, auto , qui signifie soi-même, sans apport extérieur. Et chtone , qui évoque la terre. On peut donc parler de produits autochtones , de pratiques, de culture autochtone , pour évoquer des cultures qui n'ont pas été importées, qu'on n'a pas empruntées. Le mot a parfois été employé comme nom, même si c'est aujourd'hui bien plus rare. Et on voit bien que c'est le mot usité par celui qui vient d'ailleurs, qui s'installe sur une terre qui n'est pas sa terre d'origine, et qui désigne de ce terme celui qui est né dans le pays. Un mot de colon alors ? De toute façon il n'est plus vraiment employé dans ce sens, où il a d'ailleurs quelques concurrents. Indigène est un vieux mot français, hérité du latin malgré sa racine grecque. Littéralement, il signifie « qui est né là ». Indu est une variante de inde , préfixe latin qui signifie là, « de là » et genos , qui renvoie à l'idée de naissance ou d'origine, radical à quoi fait penser par exemple le verbe français générer . Donc au sens propre, l'indigène, c'est celui qui est né là, qui est né dans la région où il habite, qui habite dans la région où il est né. Le mot est utilisé assez tôt en français : on le trouve par exemple chez Rabelais, au XVIe siècle, dans un sens plutôt dérivé : est indigène celui qui habite là depuis longtemps, mais on verra que ce sens s'est gardé dans des contextes plus récents. En tout cas le mot commence par être un adjectif. Et l'on parle au XVIIe siècle des plantes indigènes , celles qui n'ont pas été transplantées, le contraire donc des plantes exotiques . Vient le XVIIIe, commence la colonisation, et arrive alors un tout autre emploi pour le mot indigène . Il devient vraiment un mot de colons, qui vont appeler indigènes les populations des pays qu'ils occupent et soumettent. Et toute une idéologie colonialiste, et même pire, va alors marquer le terme qui va devenir tout à fait péjoratif. Au départ d'ailleurs, pas même insultant, mais simplement empreint de la supériorité que le colon croit posséder sur celui qu'il colonise. Ce qui fait que le mot d'indigène finira par désigner de façon générale le non-blanc, avec tous les arrière-fonds qu'on peut imaginer, à partir de cette idée du « sauvage » qui naît au XVIIIe siècle. Le mot alors abandonne son sens étymologique Il ne s'agit pas uniquement de ceux qui sont nés sur le sol où ils vivent : les colons d'Afrique du Nord, même installés sur place depuis plusieurs générations ne seront pas des indigènes. Les créoles des Antilles non plus…

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

AUTOCHTONE   2010-09-27 NATIVE 2010-09-27 بومی 2010-09-27 オートクトン 2010-09-27 AUTOCHTON 2010-09-27 AUTOCTONO 2010-09-27

Les épidémies font peur… et leurs déplacements aussi bien sûr. die|Epidemien|sie machen|Angst|und|ihre|Bewegungen|auch|gut|sicher その|疫病|する|恐れ|そして|それらの|移動|も|よく|確かに las|epidemias|hacen|miedo|y|sus|desplazamientos|también|bien|seguro 疫病は恐ろしい…そしてその移動ももちろんそうです。 Epidemien machen Angst... und ihre Ausbreitung natürlich auch. Las epidemias dan miedo... y sus desplazamientos también, por supuesto. C'est pourquoi on s'inquiète en ce moment en France de cas de chikungunya autochtones , dans le Midi, notamment le département du Var. das ist|warum|man|man sorgt sich|in|diesem|Moment|in|Frankreich|über|Fälle|von|Chikungunya|autochthon|in|das|Midi|insbesondere|das|Departement|des|Var それは|なぜ|私たち|心配する|に|この|時|に|フランス|の|ケース|の|シクンギニャ|自生の|に|その|南部|特に|その|県|の|ヴァール eso es|por qué|uno|se preocupa|en|este|momento|en|Francia|de|casos|de|chikungunya|autóctonos|en|el|Midi|especialmente|el|departamento|de|Var だからこそ、現在フランスでは、特にヴァール県での自生のチクングニアのケースが心配されています。 Deshalb macht man sich momentan in Frankreich Sorgen über einheimische Fälle von Chikungunya, insbesondere im Département Var. Es por eso que en este momento se está preocupando en Francia por casos de chikungunya autóctonos, en el Midi, especialmente en el departamento del Var. Qu'est qu'on entend par là ? was ist|man|hört|durch|das 何が|私たちが|聞く|によって|そこ qué es|que uno|entiende|por|allí それはどういう意味ですか? Was versteht man darunter? ¿Qué se entiende por eso? La maladie, même si son nom est difficile à intégrer au vocabulaire français, on en a déjà parlé. die|Krankheit|auch|wenn|ihr|Name|ist|schwierig|zu|integrieren|in den|Wortschatz|französischen|man|davon|hat|schon|gesprochen その|病気|さえ|もし|その|名前|である|難しい|に|統合する|に|語彙|フランス語|私たちは|それについて|彼は|すでに|話した la|enfermedad|incluso|si|su|nombre|es|difícil|a|integrar|al|vocabulario|francés|uno|de|a|ya|hablado 病気は、その名前がフランス語の語彙に取り入れるのが難しいとしても、すでに話題にされています。 Die Krankheit, auch wenn ihr Name schwer in den französischen Wortschatz zu integrieren ist, haben wir bereits darüber gesprochen. La enfermedad, aunque su nombre es difícil de integrar en el vocabulario español, ya se ha hablado de ella. Mais pourquoi autochtone ? aber|warum|einheimisch しかし|なぜ|土着の pero|por qué|autóctono しかし、なぜ「先住民」なのでしょうか? Aber warum einheimisch? ¿Pero por qué autóctona? On entend simplement par là qu'il s'agit de cas où la maladie a été contractée sur place, en France. man|hört|einfach|durch|dort|dass es|sich handelt|um|Fälle|wo|die|Krankheit|hat|worden|erkrankt|auf|Ort|in|Frankreich 私たちは|聞く|単に|に|そこ|それは|話す|の|場合|どこで|その|病気|彼は|であった|感染した|上で|場所|に|フランス uno|entiende|simplemente|por|allí|que|se trata|de|casos|donde|la|enfermedad|ha|sido|contraída|en|lugar|en|Francia ここで言いたいのは、病気がフランスの現地で感染したケースを指しているということです。 Damit ist einfach gemeint, dass es sich um Fälle handelt, in denen die Krankheit vor Ort, in Frankreich, erworben wurde. Simplemente se entiende que se trata de casos en los que la enfermedad se ha contraído en el lugar, en Francia. Il ne s'agit pas de malades qui sont revenus de l'océan Indien, en ayant attrapé ça là-bas. es|nicht|handelt|nicht|um|Kranke|die|sie|zurückgekehrt|aus|dem Ozean|Indischen|dabei|haben|erkrankt|das|| それは|ない|話す|ない|の|患者|彼らが|である|戻った|から|海|インド洋|に|持って|感染した|それを|| ello|no|se trata|no|de|enfermos|que|están|regresaron|de|el océano|Índico|al|haber|contraído|eso|| インド洋から戻ってきた患者が、そこで感染したわけではありません。 Es handelt sich nicht um Kranke, die aus dem Indischen Ozean zurückgekehrt sind und sich dort angesteckt haben. No se trata de enfermos que han regresado del océano Índico, habiendo contraído eso allí. Et les médias emploient ce bizarre adjectif : des cas autochtones ! und|die|Medien|verwenden|dieses|seltsame|Adjektiv|der|Fälle|einheimisch |||||||||indigenous そして|その|メディアは|使用する|この|奇妙な|形容詞|いくつかの|ケース|自生の y|los|medios|emplean|este|extraño|adjetivo|unos|casos|autóctonos そしてメディアはこの奇妙な形容詞を使います:先住民のケース! Und die Medien verwenden dieses seltsame Adjektiv: einheimische Fälle! Y los medios emplean este extraño adjetivo: ¡casos autóctonos! Etymologiquement, le mot se décompose facilement. Etymologisch|das|Wort|sich|zerlegt|leicht 語源的に|その|単語は|自身を|分解する|簡単に etimológicamente|la|palabra|se|descompone|fácilmente 語源的に、この言葉は簡単に分解できます。 Etymologisch lässt sich das Wort leicht zerlegen. Etimológicamente, la palabra se descompone fácilmente. Il est formé à l'aide de deux racines grecques, auto , qui signifie soi-même, sans apport extérieur. es|ist|gebildet|mit|Hilfe|von|zwei|Wurzeln|griechisch|auto|das|bedeutet|||ohne|Beitrag|extern それは|である|形成される|の助けで|助け|の|2つの|語根|ギリシャ語の|自身|それは|意味する|||なしに|供給|外部の él|es|formado|a|la ayuda|de|dos|raíces|griegas|auto|que|significa|||sin|aporte|exterior それは、自己を意味するギリシャ語の二つの語根、autoと、地面を示すchtoneから成り立っています。 Es besteht aus zwei griechischen Wurzeln: auto, was selbst bedeutet, ohne äußere Einflüsse. Está formada con la ayuda de dos raíces griegas, auto, que significa uno mismo, sin aporte exterior. Et chtone , qui évoque la terre. und|chthonisch|das|hervorruft|die|Erde そして|地|それは|想起させる|その|地 y|chtone|que|evoca|la|tierra そしてchtoneは、地面を想起させます。 Und chtone, was die Erde anspricht. Y chtone, que evoca la tierra. On peut donc parler de produits autochtones , de pratiques, de culture autochtone , pour évoquer des cultures qui n'ont pas été importées, qu'on n'a pas empruntées. man|kann|also|sprechen|über|Produkte|einheimische|über|Praktiken|über|Kultur|einheimisch|um|ansprechen|über|Kulturen|die|sie nicht|nicht|wurden|importiert|die man|man nicht||entliehen 私たちは|できる|だから|話す|について|製品|土着の|について|実践|について|文化|土着の|ために|想起する|いくつかの|文化|それらは|ない|否定|されて|輸入された|私たちが|ない|否定|借りられた se|puede|por lo tanto|hablar|de|productos|autóctonos|de|prácticas|de|cultura|autóctona|para|evocar|culturas||que|no han|no|sido|importadas|que se|no ha|no|tomado したがって、私たちは、輸入されていない、借りられていない文化を指して、先住民の製品、先住民の慣習、先住民の文化について話すことができます。 Man kann also von einheimischen Produkten, Praktiken und einheimischer Kultur sprechen, um Kulturen zu beschreiben, die nicht importiert oder entlehnt wurden. Por lo tanto, se puede hablar de productos autóctonos, de prácticas, de cultura autóctona, para evocar culturas que no han sido importadas, que no hemos tomado prestadas. Le mot a parfois été employé comme nom, même si c'est aujourd'hui bien plus rare. das|Wort|es hat|manchmal|wurde|verwendet|als|Name|sogar|wenn|es ist|heute|viel|mehr|selten その|言葉|ある|時々|されて|使用された|のように|名詞|さえ|もし|それは|今日|より|もっと|珍しい el|palabra|ha|a veces|sido|empleado|como|nombre|incluso|si|es|hoy|bien|más|raro この言葉は、今日では非常に稀ですが、時には名詞として使われてきました。 Das Wort wurde manchmal als Name verwendet, auch wenn es heute viel seltener ist. La palabra a veces se ha utilizado como nombre, aunque hoy en día es mucho más raro. Et on voit bien que c'est le mot usité par celui qui vient d'ailleurs,  qui s'installe sur une terre qui n'est pas sa terre d'origine, et qui désigne de ce terme celui qui est né dans le pays. und|man|sieht|gut|dass|es ist|das|Wort|gebräuchlich|von|der|der|kommt|von anderswo|der|sich niederlässt|auf|ein|Land|das|es ist|nicht|sein|Land|Herkunft|und|der|bezeichnet|mit|diesem|Begriff|der|der|ist|geboren|in|das|Land そして|私たちは|見る|よく|ということ|それは|その|言葉|使用される|によって|その人|それは|来る|他の場所から|それは|定住する|上に|一つの|土地|それは|ない|否定|彼の|土地|出身の|そして|それは|指す|その||用語|その人|それは|である|生まれた|中に|その|国 y|se|ve|bien|que|es|el|palabra|usada|por|aquel|que|viene|de otro lugar|que|se instala|en|una|tierra|que|no es|no|su|tierra|de origen|y|que|designa|de|este|término|aquel|que|es|nacido|en|el|país そして、他の場所から来て、自分の故郷ではない土地に定住し、その土地で生まれた人を指すためにこの言葉を使うのは、明らかに外部の人です。 Und man sieht deutlich, dass es das Wort ist, das von jemandem verwendet wird, der von anderswo kommt, der sich auf einem Land niederlässt, das nicht seine Heimat ist, und der mit diesem Begriff den bezeichnet, der im Land geboren wurde. Y se ve claramente que es la palabra utilizada por aquel que viene de otro lugar, que se instala en una tierra que no es su tierra de origen, y que designa con este término a quien nació en el país. Un mot de colon alors ? ein|Wort|von|Kolonist|also 一つの|言葉|の|植民者|それなら un|palabra|de|colon|entonces では、これは植民者の言葉ですか? Ein Wort des Kolonialismus also? ¿Una palabra de colon entonces? De toute façon il n'est plus vraiment employé dans ce sens, où il a d'ailleurs quelques concurrents. von|ganz|Weise|er|ist nicht|mehr|wirklich|angestellt|in|diese|Bedeutung|wo|er|hat|übrigens|einige|Konkurrenten どんな|すべての|方法|彼は|ではない|もう|本当に|使用されている|で|この|意味|どこで|彼は|持っている|ちなみに|いくつかの|競争相手 de|toda|manera|él|no es|más|realmente|empleado|en|este|sentido|donde|él|tiene|además|algunos|competidores いずれにせよ、彼はもはやその意味では本当に使われていないし、実際にいくつかの競争相手がいる。 Jedenfalls wird es in diesem Sinne nicht mehr wirklich verwendet, wo es übrigens einige Konkurrenten hat. De todos modos, ya no se utiliza realmente en este sentido, donde además tiene algunos competidores. Indigène est un vieux mot français, hérité du latin malgré sa racine grecque. Indigene|ist|ein|altes|Wort|französisches|geerbt|aus dem|Latein|trotz|seiner|Wurzel|griechische インディジェン|である|一つの|古い|言葉|フランス語|受け継がれた|の|ラテン語|にもかかわらず|その|語根|ギリシャ語 indígena|es|un|viejo|palabra|francesa|heredado|del|latín|a pesar de|su|raíz|griega インディジェーヌは古いフランス語の言葉で、ギリシャ語の語源にもかかわらず、ラテン語から受け継がれた。 Indigen ist ein altes französisches Wort, das aus dem Lateinischen stammt, trotz seiner griechischen Wurzel. Indígena es una antigua palabra francesa, heredada del latín a pesar de su raíz griega. Littéralement, il signifie « qui est né là ». wörtlich|es|bedeutet|der|ist|geboren|dort 文字通り|それは|意味する|どれ|である|生まれた|そこ literalmente|él|significa|que|es|nacido|allí 文字通り、「そこに生まれた」という意味である。 Wörtlich bedeutet es „der dort geboren ist“. Literalmente, significa «que nació allí». Indu est une variante de inde , préfixe latin qui signifie là, « de là » et genos , qui renvoie à l'idée de naissance ou d'origine, radical à quoi fait penser par exemple le verbe français générer . Indu|ist|eine|Variante|von|inde|Präfix|lateinisch|das|bedeutet|dort|von|dort|und|Genos|das|verweist|auf|die Idee|von|Geburt|oder|Herkunft|Stamm|an|was|macht|denken|durch|Beispiel|das|Verb|französisch|erzeugen インデュ|である|一つの|変種|の|インデ|接頭辞|ラテン語|それは|意味する|そこ|の|そこ|そして|ジェノス|それは|参照する|に|考え|の|出生|または|起源|語根|に|それに|する|思う|によって|例|その|動詞|フランス語|ジェネレ indu|es|una|variante|de|inde|prefijo|latino|que|significa|allí|de|allí|y|genos|que|remite|a|la idea|de|nacimiento|o|origen|radical|a|lo que|hace|pensar|por|ejemplo|el|verbo|francés|generar インデュは、ラテン語の接頭辞で「そこに」「そこから」を意味するインデの変種であり、出生や起源の概念を指すゲノスに由来し、例えばフランス語の「生成する」という動詞を思い起こさせる根源である。 Indu ist eine Variante von inde, einem lateinischen Präfix, das dort bedeutet, „von dort“ und genos, das auf die Idee von Geburt oder Herkunft verweist, ein Wortstamm, an den zum Beispiel das französische Verb generieren erinnert. Indu es una variante de inde, un prefijo latino que significa allí, «de allí» y genos, que se refiere a la idea de nacimiento u origen, radical que evoca, por ejemplo, el verbo francés generar. Donc au sens propre, l'indigène, c'est celui qui est né là, qui est né dans la région où il habite, qui habite dans la région où il est né. also|im|Sinne|wörtlichen|der Eingeborene|das ist|derjenige|der|ist|geboren|dort|der|ist|geboren|in|die|Region|wo|er|lebt|der|lebt|in|die|Region|wo|er|ist|geboren だから|その|意味|そのままの|土着民|それは|その人|〜する人|である|生まれた|そこに||である|生まれた||||||||||||||| así que|en|sentido|propio|el indígena|es|aquel|que|es|nacido|allí|que|es|nacido|en|la|región|donde|él|vive|que|vive|en|la|región|donde|él|es|nacido したがって、文字通りの意味では、先住民とは、そこに生まれ、住んでいる地域で生まれた人のことです。 Also im eigentlichen Sinne ist der Indigene derjenige, der dort geboren wurde, der in der Region geboren wurde, in der er lebt, der in der Region lebt, in der er geboren wurde. Por lo tanto, en sentido estricto, el indígena es aquel que nació allí, que nació en la región donde habita, que habita en la región donde nació. Le mot est utilisé assez tôt en français : on le trouve par exemple chez Rabelais, au XVIe siècle, dans un sens plutôt dérivé : est indigène celui qui habite là depuis longtemps, mais on verra que ce sens s'est gardé dans des contextes plus récents. das|Wort|ist|verwendet|ziemlich|früh|in|Französisch|man|es|findet|durch|Beispiel|bei|Rabelais|im|16 Jahrhundert|Jahrhundert|in|ein|Sinn|eher|abgeleitet|ist|Eingeborene|derjenige|der|lebt|dort|seit|lang|aber|man|wird sehen|dass|dieser|Sinn|hat sich|erhalten|in|einigen|Kontexten|mehr|jüngeren その|言葉|である|使用される|かなり|早く|〜で|フランス語|人々は|それを|見つける|〜で|例|〜のところで|ラブレー|その|16世紀|世紀|〜の中で|ある|意味|むしろ|派生的な|である|土着民|その人|〜する人|住んでいる|そこに|〜以来|長い間|しかし|人々は|見るだろう|〜ということ|この|意味|それは|保たれた|〜の中で|いくつかの|文脈|より|最近の el|palabra|es|utilizado|bastante|temprano|en|francés|se|lo|encuentra|por|ejemplo|en|Rabelais|en|siglo XVI|siglo|en|un|sentido|más bien|derivado|es|indígena|aquel|que|vive|allí|desde|hace tiempo|pero|se|verá|que|este|sentido|se ha|mantenido|en|algunos|contextos|más|recientes この言葉はフランス語でかなり早く使われ始めました:例えば、16世紀のラブレールの作品に見られ、むしろ派生的な意味で使われています:長い間そこに住んでいる人が先住民とされますが、この意味はより最近の文脈でも保持されています。 Das Wort wird im Französischen schon früh verwendet: Man findet es zum Beispiel bei Rabelais im 16. Jahrhundert in einem eher abgeleiteten Sinn: Indigen ist derjenige, der schon lange dort wohnt, aber man wird sehen, dass dieser Sinn in neueren Kontexten erhalten geblieben ist. La palabra se utiliza bastante pronto en español: se encuentra, por ejemplo, en Rabelais, en el siglo XVI, en un sentido más bien derivado: es indígena aquel que ha vivido allí durante mucho tiempo, pero veremos que este sentido se ha mantenido en contextos más recientes. En tout cas le mot commence par être un adjectif. in|ganz|Fall|das|Wort|beginnt|damit|sein|ein|Adjektiv 〜の中で|すべて|場合|その|言葉|始まる|〜から|であること|ある|形容詞 en|todo|caso|el|palabra|comienza|por|ser|un|adjetivo とにかく、この言葉は最初は形容詞として使われ始めます。 Auf jeden Fall beginnt das Wort als Adjektiv. En cualquier caso, la palabra comienza siendo un adjetivo. Et l'on parle au XVIIe siècle des plantes indigènes , celles qui n'ont pas été transplantées, le contraire donc des plantes exotiques . und|man|spricht|im|17 Jahrhundert|Jahrhundert|von|Pflanzen|einheimischen|die|die|nicht|nicht|wurden|transplantiert|das|Gegenteil|also|von|Pflanzen|exotischen そして|人々は|話す|その|17世紀|世紀|いくつかの|植物|土着の|それら|〜するもの|〜ない|〜|される|移植された|それは|反対|だから|いくつかの|植物|外来の y|se|habla|en|siglo XVII|siglo|de las|plantas|indígenas|aquellas|que|no han|no|sido|trasplantadas|el|contrario|así que|de las|plantas|exóticas そして、17世紀には、移植されていない植物、つまりエキゾチックな植物とは反対の先住植物について語られます。 Und im 17. Jahrhundert spricht man von einheimischen Pflanzen, also von denen, die nicht umgepflanzt wurden, im Gegensatz zu exotischen Pflanzen. Y se habla en el siglo XVII de las plantas indígenas, aquellas que no han sido trasplantadas, por lo tanto, lo contrario de las plantas exóticas. Vient le XVIIIe, commence la colonisation, et arrive alors un tout autre emploi pour le mot indigène . kommt|der|XVIII|beginnt|die|Kolonisation|und|kommt|dann|ein|ganz|anderer|Verwendung|für|das|Wort|indigen 来る|その|18世紀|始まる|その|植民地化|そして|到着する|その時|ある|全く|別の|用途|のための|その|言葉|土着の viene|el|XVIII|comienza|la|colonización|y|llega|entonces|un|todo|otro|uso|para|la|palabra|indígena 18世紀が来ると、植民地化が始まり、そして「先住民」という言葉に全く異なる使い方が現れる。 Im 18. Jahrhundert beginnt die Kolonialisierung, und ein ganz anderer Gebrauch des Wortes indigen entsteht. Llega el XVIII, comienza la colonización, y entonces llega un uso completamente diferente para la palabra indígena. Il devient vraiment un mot de colons, qui vont appeler indigènes les populations des pays qu'ils occupent et soumettent. er|wird|wirklich|ein|Wort|von|Kolonisten|die|werden|nennen|Indigene|die|Bevölkerungen|der|Länder|die sie|besetzen|und|unterwerfen それは|なる|本当に|ある|言葉|の|植民者たち|彼らは|するつもり|呼ぶ|土着の人々|その|人口|の|国|彼らが|占める|そして|征服する él|se convierte|realmente|una|palabra|de|colonos|que|van|llamar|indígenas|las|poblaciones|de|países|que ellos|ocupan|y|someten それは本当に植民者の言葉となり、彼らが占領し従属させる国々の人々を「先住民」と呼ぶようになる。 Es wird wirklich ein Wort der Kolonisten, die die Bevölkerungen der Länder, die sie besetzen und unterwerfen, als Indigene bezeichnen. Se convierte realmente en una palabra de colonos, que van a llamar indígenas a las poblaciones de los países que ocupan y someten. Et toute une idéologie colonialiste, et même pire, va alors marquer le terme qui va devenir tout à fait péjoratif. und|eine ganze|eine|Ideologie|kolonialistisch|und|sogar|schlimmer|wird|dann|prägen|den|Begriff|der|wird|werden|ganz|zu|Tatsache|abwertend そして|全ての|一つの|イデオロギー|植民地主義の|そして|さえ|より悪い|するつもり|その時|印をつける|その|用語|それは|なるつもり|なる|全く|||軽蔑的な y|toda|una|ideología|colonialista|y|incluso|peor|va|entonces|marcar|el|término|que|va|convertirse|totalmente|a|hecho|peyorativo そして、植民地主義のイデオロギーが全体に広がり、さらにはそれ以上に、この言葉は完全に軽蔑的な意味を持つようになる。 Und eine ganze kolonialistische Ideologie, und sogar noch schlimmer, wird dann den Begriff prägen, der ganz und gar abwertend wird. Y toda una ideología colonialista, e incluso peor, va a marcar el término que se volverá totalmente peyorativo. Au départ d'ailleurs, pas même insultant, mais simplement empreint de la supériorité que le colon croit posséder sur celui qu'il colonise. Am|Anfang|übrigens|nicht|einmal|beleidigend|sondern|einfach|geprägt|von|der|Überlegenheit|die|der|Kolonist|glaubt|besitzen|über|den|den er|kolonisiert その|出発|ちなみに|ない|さえ|侮辱的な|しかし|単に|刻まれた|の|その|優越性|その|その|植民者|信じる|持っている|に対して|その人|彼が|植民地化する Al|principio|además|no|ni|insultante|sino|simplemente|impregnado|de|la|superioridad|que|el|colon|cree|poseer|sobre|aquel|que él|coloniza 最初は侮辱的ですらなく、ただ植民者が植民地化する者に対して持つ優越感が色濃く表れているだけだった。 Ursprünglich war es übrigens nicht einmal beleidigend, sondern einfach von der Überlegenheit geprägt, die der Kolonist über denjenigen glaubt zu besitzen, den er kolonisiert. Al principio, de hecho, no era ni siquiera insultante, sino simplemente impregnado de la superioridad que el colonizador cree poseer sobre aquel a quien coloniza. Ce qui fait que le mot d'indigène finira par désigner de façon générale le non-blanc, avec tous les arrière-fonds qu'on peut imaginer, à partir de cette idée du « sauvage » qui naît au XVIIIe siècle. das|was|macht|dass|das|Wort|indigene|wird enden|um|zu bezeichnen|von|Weise|allgemein|das|||mit|allen|die|||die man|kann|vorstellen|ab|aus|von|dieser|Idee|des|Wilden|die|geboren wird|im|18 Jahrhundert| それ|何が|する|ということ|その|言葉|土着民の|終わる|することに|指す|で|方法|一般的に|その|||とともに|すべての|その|||私たちが|できる|想像する|から|始まる|から|この|考え|の|野蛮人|それが|生まれる|18世紀||世紀 esto|lo que|hace|que|el|palabra|indígena|terminará|por|designar|de|manera|general|el|||con|todos|los|||que uno|puede|imaginar|a|partir|de|esta|idea|del|salvaje|que|nace|en|siglo XVIII|siglo そのため、「先住民」という言葉は、18世紀に生まれた「野蛮人」という考え方から想像できるすべての背景を持つ非白人を一般的に指すことになる。 Was dazu führt, dass das Wort Indigene schließlich allgemein den Nicht-Weißen bezeichnet, mit all den Hintergründen, die man sich vorstellen kann, ausgehend von dieser Idee des „Wilden“, die im 18. Jahrhundert entsteht. Lo que hace que la palabra indígena termine por designar de manera general al no blanco, con todos los trasfondos que se pueden imaginar, a partir de esta idea de lo "salvaje" que nace en el siglo XVIII. Le mot alors abandonne son sens étymologique Il ne s'agit pas uniquement de ceux qui sont nés sur le sol où ils vivent : les colons d'Afrique du Nord, même installés sur place depuis plusieurs générations ne seront pas des indigènes. das|Wort|dann|gibt auf|seine|Bedeutung|etymologische|es|nicht|handelt|nicht|ausschließlich|von|die|die|sind|geboren|auf|den|Boden|wo|sie|leben|die|Kolonisten|aus Afrika|des|Norden|sogar|angesiedelt|auf|Ort|seit|mehrere|Generationen|nicht|werden sein|nicht|die|Indigenen その|言葉|その時|放棄する|その|意味|語源的な|それは|ない|話ではない|ない|ただ|について|それら|それらが|いる|生まれた|上で|その|土地|どこで|彼らが|住んでいる|その|植民者|アフリカの|の|北部|さえ|定住した|上で|場所|から|いくつかの|世代|ない|なる|ない|その|土着民 el|palabra|entonces|abandona|su|sentido|etimológico|ello|no|se trata|no|únicamente|de|aquellos|que|son|nacidos|en|el|suelo|donde|ellos|viven|los|colonos|de África|del|Norte|incluso|instalados|en|lugar|desde|varias|generaciones|no|serán|no|unos|indígenas この言葉はその語源的な意味を放棄する。彼らが住んでいる土地で生まれた人々だけを指すわけではない:北アフリカの植民者たちも、何世代もそこに住んでいても先住民とは見なされない。 Das Wort verliert dann seine etymologische Bedeutung. Es geht nicht nur um diejenigen, die auf dem Boden geboren wurden, auf dem sie leben: Die Kolonisten Nordafrikas, selbst wenn sie seit mehreren Generationen dort leben, werden keine Indigenen sein. La palabra entonces abandona su sentido etimológico. No se trata únicamente de aquellos que nacieron en el suelo donde viven: los colonos de África del Norte, incluso aquellos que se han establecido allí desde hace varias generaciones, no serán indígenas. Les créoles des Antilles non plus… die|Kreolen|aus|Antillen|nicht|auch その|クレオール|の|カリブ海諸島|ない|さらに los|criollos|de las|Antillas|no|tampoco カリブ海のクレオールもそうだ… Die Kreolen der Antillen auch nicht… Los criollos de las Antillas tampoco…

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. Koproduktion|des|Zentrum|national|für|Dokumentation|Pädagogische 共同制作|の|センター|国立|の|文書|教育的 coproducción|del|Centro|nacional|de|Documentación|Pedagógica 国立教育文書センターの共同制作。 Co-Produktion des Nationalen Zentrums für Pädagogische Dokumentation. Coproducción del Centro Nacional de Documentación Pedagógica. http://www.cndp.fr/ Venez découvrir le livre Les Mots de l'Actualité d'Yvan Amar. ||||komm|entdecke|das|Buch|die|Wörter|über|die Aktualität|von Yvan|Amar ||||来て|発見する|その|本|その|言葉|の|現代|イヴァンの|アマール ||||ven|descubrir|el|libro|los|palabras|de|la actualidad|de Yvan|Amar http://www.cndp.fr/ イヴァン・アマールの「現代の言葉」という本をぜひご覧ください。 http://www.cndp.fr/ Kommen Sie und entdecken Sie das Buch Die Worte der Aktualität von Yvan Amar. http://www.cndp.fr/ Ven a descubrir el libro Los Palabras de la Actualidad de Yvan Amar.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.3 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.22 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.96 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.62 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.37 ja:AvJ9dfk5 de:AvJ9dfk5 es:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=573 err=2.44%)