×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Franjo, Armée - YouTube

Armée - YouTube

- Salut.

Bonjour.

- Tu me vois là ?

- Bah ouais.

- P*.

C'est vraiment de la M ce truc.

Vas-y, mets-toi à couvert.

- Alors, on fait quoi ?

- Comment ça, on fait quoi ?

- On fait quoi là ?

- Tu veux vraiment le savoir ?

- Bah ouais.

- Tu es nouveau, toi.

- Bah ouais.

- Dans l'armée, on ne sait pas ce qu'on fait, mais on le fait quand même.

C'est l'armée.

Et on ne pose pas de question.

- Bon bah moi, c'est Charlie, enchanté.

- Mais j'ai dit quoi ?

On ne pose pas de question.

Je suis ton supérieur, d'accord ?

Caporal-chef.

Toi, tu es première classe.

Bon, tu peux m'appeler chef.

Comme dans les films américains.

- Ou comme dans les kebabs.

Salade, tomate, oignon, chef ?

D'ailleurs, ils s'appellent tous chef dans les kebabs.

Toujours « hé chef ».

Je crois qu'ils n'ont pas compris les grades.

- Alors, je t'arrête tout de suite,

si c'est de l'humour, ça n'a pas sa place dans l'armée.

Ce n'est pas notre truc.

D'accord ?

- Je n'imaginais pas du tout comme ça l'armée.

- Et tu imaginais quoi ?

- Moi, je pensais que j'allais passer des diplômes, me qualifier.

Au final, on m'a appris à marcher en chantant faux.

- En chantant faux ?

- Bah oui, moi, je chante bien à la base.

On m'a dit les chants militaires, il faut chanter faux.

- On ne m'a rien dit à moi.

- Parce que tu chantais faux direct.

Tu as bien trouvé ton métier.

- Ouais.

Il n'y avait pas de fac ou d'école là où tu étais ?

- Si, mais j'étais au Mans.

- Au quoi ?

- Au Mans.

Niveau débouché, il n'y avait pas grand-chose

à part l'automobile et les rillettes.

Et toi, tu es d'où ?

- Moi, je ne sais même plus.

J'ai été muté six fois en deux ans.

Je voulais être militaire.

Je crois qu'au final, je suis plutôt gitan,quoi.

- Ça n'a rien à voir.

- Bah si.

Regarde, les gitans, ils ont des armes

et ils voyagent tout le temps.

On est un peu des gitans payés par l'armée, quoi.

Des gitans fonctionnaires en quelque sorte.

Qu'est-ce que tu fais ?

- Attends, je fais une story deux secondes.

On est où là ?

- Comment ça on est où ?

- C'est pour avoir la localisation, ça fait plus de vues.

- Mais tu es sérieux ou quoi ?

Mais range-moi ça.

Tu veux qu'on se fasse virer ou quoi, toi ?

On se fait C à se déguiser en buisson et là, tu mets la localisation.

Il n'y a rien qui te choque ?

- Ça va, les terroristes, ils n'ont pas Snapchat.

- On est dans l'armée, on n'utilise pas les smartphones.

On utilise les talkie-walkie, d'accord ?

- Talkie-walkie ?

Ce n'est même pas tactile.

Ils n'ont pas de budget dans l'armée ou quoi ?

- Bon ta gueule.

Dis-moi ce que tu vois là-bas.

- Je ne vois pas, c'est tout petit.

- Mais c'est à l'envers, connard.

- Je vois un panneau avec écrit « B ».

- C'est donc le repère bravo.

- Ouais, merci.

- Quoi, merci ?

- Tu m'as dit bravo.

Je te dis merci.

C'est de la politesse.

- Mais non, mais bravo, c'est un nom de code.

Ce n'est pas pour te féliciter.

- Bravo, ce n'est pas pour féliciter ?

- c'est un code comme le morse.

Pas pour féliciter.

- On ne félicite pas le morse ?

- On va revoir les bases, là.

Le morse, c'est quoi pour toi ?

- C'est un animal.

- Mais non.

Il y a des pièges dans l'armée.

Il faut être concentré première classe.

- OK.

- Regarde.

Le lièvre par exemple.

C'est quoi pour toi, le lièvre ?

- Bah c'est un code du coup.

- Et bah non.

C'est un animal.

Mais oui.

Il faut suivre.

Bon, unité alpha, ici papa Victor.

Je suis avec un code charlie, oméga, november.

Je répète, code charlie, oméga…

- Quoi ?

- Quoi, quoi ?

- Tu m'as appelé.

- Mais non, je ne t'ai pas appelé.

- Non ?

- Bah non.

- Bah si, tu as dit Charlie.

- Ce n'est pas toi charlie.

- Si, si.

- Non, charlie, c'est un nom de code.

- Non, à preuve du contraire, Charlie, c'est mon prénom.

- Non, mais c'est ton prénom, mais c'est aussi un nom de code.

Comme Victor.

Victor, c'est un nom de code et c'est un prénom.

Même si Charlie, c'est ton prénom.

Alors que Victor, ce n'est pas ton prénom.

Tu as compris ou pas ?

- Non, je n'ai pas compris.

- Bon, arrête de m'interrompre en pleine transmission.

Unité alpha, ici papa Victor.

Je répète, je suis avec un code charlie, oméga, november.

Mission très compliquée.

Terminé.

- On mange quand là ?

- Tu as un rationnement.

- Non, mais j'ai vu, ce n'est pas ouf.

- Comment ça, ce n'est pas ouf ?

- Bah ce n'est pas ouf.

- Plains-toi.

Avant, il y avait des topinambours, les gens, ils ne se plaignaient pas.

- C'est quoi ça, du topinambour ?

- Le topinambour, c'est le truc amer, dégueulasse qui donne des gaz.

- C'est marrant ça.

- Qu'est-ce qui est marrant ?

- D'aller à la guerre avec des gens qui pètent.

Tu n'as pas compris ?

On est en temps de guerre et en temps de pet en même temps.

Il y a le pet de…

Pardon.

- Tu es débile, première classe.

On aurait dû te réformer P4, toi.

- C'est pas cool ça.

- C'est mon rôle d'être pas cool.

- Et pourquoi ?

- Parce que c'est la hiérarchie.

Je suis ton supérieur.

C'est comme ça la hiérarchie.

La hiérarchie, tu vois, c'est comme un arbre.

Quand tu es tout en haut, tu regardes en bas,

tu n'as que des visages souriants.

Alors que quand tu es tout en bas, comme toi,

tu regardes en haut, puis, tu n'as que des trous du c.

- Ici unité foxtrot, vous n'êtes plus en vue.

Hors de portée oculaire.

Je répète, hors de portée oculaire.

Terminé.

À vous.

- On s'ennuie, première classe ?

- Ouais, il n'y a pas beaucoup d'action.

- S'il y a de l'action,

tu files en première ligne, je te rappelle.

- Quoi ?

- Bah oui.

Tu es noir.

Les noirs en première ligne.

C'est la tradition.

Après, par contre, pour les médailles, c'est moi qu'on appelle.

- Ah ouais, je connais ça.

- Ouais, tu connais.

- Et du coup, on tire sur quoi ?

- Pour l'instant, on ne tire sur rien du tout.

- OK.

- Ça fait quelques années qu'on tire sur des noirs,

donc, si tu as un doute, au pire…

- Mais je ne vais quand même pas me tirer dessus.

Parce que je suis noir.

- Oui, c'est vrai.

Ils recrutent vraiment n'importe qui.

Au pire, tu n'as pas de chargeur, donc, ne te prends pas la tête.

- Je n'ai pas de chargeur ?

- Tu as déjà fait du tir, première classe ?

- Bah oui, sur la Wii.

Mais il n'y avait pas de chargeur non plus.

- Tu es venu pourquoi en fait, toi ?

- Pour défendre mon pays.

- Sans chargeur ?

- Bon, ça, ça doit être exceptionnel,

mais de toute façon, je n'ai pas besoin d'arme pour me défendre, moi.

- Ah ouais ?

Et tu fais comment pour te défendre ?

- Si on m'attaque, on me met un coup de poing,

bah, je contracte !

- Mets-toi à couvert, t'es C ou quoi ?

- Puis là, s'il y a une bombe nucléaire, tu vas faire quoi ?

Tu vas contracter ?

- Je suis là pour me rendre utile, quoi.

- Ah oui ?

Tu sais quoi ?

Tu coûtes de l'argent.

Voilà.

Tu veux te rendre utile ?

Démissionne.

- Donc, pour toi, on est inutile ?

- Non, on n'est pas inutile.

On est là pour rassurer les gens.

On n'est pas super utile non plus, quoi.

- Mais pourquoi tu es devenu militaire ?

- Moi, à la base, je voulais un logement.

Le SMIG, je me dis, c'est pas mal, tu vois.

Il faut reconnaitre qu'il y a quand même des avantages à être militaire, quoi.

- Ah ouais ?

Lesquels ?

- Bah je ne sais pas, par exemple, le charme de l'uniforme.

Il faut avouer que je suis quand même charmant comme ça.

Et puis après, quand tu as un uniforme,

tu peux agresser les gens, leur mettre des coups de pression.

Ça marche bien, quoi.

Bon, pas avec les Françaises, elles sont reloues les Françaises.

- Non, mais c'est dégueulasse.

Mais vous risquez gros là.

C'est quoi cette histoire ?

- Mais non !

Compromission du secret de la défense nationale.

Je l'utilise tout le temps.

Même pour tromper ma meuf.

Parfois, elle me disait : « hé, tu étais avec qui ? ».

Je disais :

« Compromission des secrets de la défense nationale. »

Voilà, je n'ai plus de meuf.

Tu as compris l'idée.

- Ici unité foxtrot, vous n'êtes plus en vue.

Hors de portée oculaire.

Je répète, hors de portée oculaire.

Terminé.

À vous.

- Charlie.

Charlie.

Charlie !

- Quoi, tu m'appelles ?

- Mais oui, je t'appelle.

Tu t'appelles comment ?

- Bah Charlie.

- Bah alors, je t'appelle, non ?

- Je croyais que tu parlais en phoque, je ne sais pas quoi là.

- En morse.

Bon, dis-moi ce que tu vois là au repère whisky.

- Repère quoi ?

- Repère whisky.

Regarde.

- Whisky ?

- Un sac.

- C'est bien ce qu'il me semblait.

Bon, première classe, on va intervenir.

- Quoi ?

- Tiens-toi prêt.

- Comment ça, on va intervenir ?

- Oui, on va intervenir.

- Mais je n'ai pas de chargeur.

- Et bah, tu contractes.

Allez, c'est parti.

- Non, mais vous faites quoi là ?

- Bah on est en intervention.

On est sur un plan vigipirate.

Vous êtes là pour surveiller des sacs à dos.

Vous vous mettez à couvert.

Vous vous êtes crus dans un film ou quoi ?

- Mais non, mais ça fait deux ans qu'on sauve des sacs.

- Mission sentinelle.

Vous n'êtes pas là pour vous cacher,

vous êtes là pour qu'on vous voit.

Donc, vous finissez votre ronde et plus vite que ça.

Allez !

Et je ne reviens pas vous chercher.

- Lundi, des patates, mardi…

- Qu'est-ce que tu fais ?

- Bah, on m'a appris à marcher en chantant faux.

- Mais ce n'est pas systématique, tu es C ou quoi ?

- Bon bah du coup, on va boire un coup ?

- Qu'est-ce qui te fait dire qu'on va boire un coup, toi ?

- C'est toi, tout à l'heure qui as parlé de repère whisky,

je suppose que c'est un repère où il y a du whisky.

- Mais tu es vraiment C, première classe.

Toi, s'il y a une guerre, tu pars au front direct.

- Au front ?

Le front de qui ?

- Bon, là, tu es lourd, là.

- Ça va, je rigole.

- J'ai dit quoi ?

- L'humour n'a pas sa place dans l'armée.

- Voilà, c'est bien.

Non.

- Bah c'est chiant quand même.

- Bah oui, c'est l'armée, quoi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Armée - YouTube Army|YouTube Armee - YouTube Ejército - YouTube 육군 - YouTube Exército - YouTube Армия - YouTube Ordu - YouTube Армія - YouTube Army - YouTube

- Salut. Hi - Hi.

Bonjour. Hello Hello.

- Tu me vois là ? You|me|you see|there - Do you see me there?

- Bah ouais. Well|yeah - Well, yeah.

- P*****. P - P*.

C'est vraiment de la M**** ce truc. It's|really|of|the|crap|this|thing This thing is really crap.

Vas-y, mets-toi à couvert. ||||to|covered Go on, take cover.

- Alors, on fait quoi ? So|we|we do|what - So, what do we do?

- Comment ça, on fait quoi ? How|that|we|we do|what - What do you mean, what do we do?

- On fait quoi là ? We|we do|what|there - What do we do now?

- Tu veux vraiment le savoir ? You|you want|really|it|to know - Do you really want to know?

- Bah ouais. Well|yeah - Well, yeah.

- Tu es nouveau, toi. You|you are|new|you - You're new, aren't you.

- Bah ouais. Well|yeah - Well, yeah.

- Dans l'armée, on ne sait pas ce qu'on fait, mais on le fait quand même. In|the army|we|not|we know|not|that|that we|we do|but|we|it|we do|when|even - In the army, we don't know what we're doing, but we do it anyway.

C'est l'armée. It's|the army It's the army.

Et on ne pose pas de question. And|we|not|we ask||any|question And we don't ask questions.

- Bon bah moi, c'est Charlie, enchanté. Well|um|me|it's|Charlie|nice to meet you - Well, I'm Charlie, nice to meet you.

- Mais j'ai dit quoi ? But|I have|said|what - But what did I say?

On ne pose pas de question. We|not|we ask|not|any|question We do not ask questions.

Je suis ton supérieur, d'accord ? I|I am|your|superior|okay I am your superior, okay?

Caporal-chef. Corporal.

Toi, tu es première classe. You|you|you are|first|class You are a private first class.

Bon, tu peux m'appeler chef. Good|you|you can|to call me|chef Well, you can call me chief.

Comme dans les films américains. Like|in|the|movies|American Like in American movies.

- Ou comme dans les kebabs. Or|like|in|the|kebabs - Or like in kebabs.

Salade, tomate, oignon, chef ? Salad|tomato|onion|chef Salad, tomato, onion, chief?

D'ailleurs, ils s'appellent tous chef dans les kebabs. By the way|they|they call themselves|all|chef|in|the|kebabs By the way, they all call each other chef in the kebabs.

Toujours « hé chef ». Always|hey|chef Always "hey chef".

Je crois qu'ils n'ont pas compris les grades. I|I believe|that they|they have not|not|understood|the|ranks |||||||Noten I think they haven't understood the ranks.

- Alors, je t'arrête tout de suite, So|I|I stop you|all|of|immediately - So, I'll stop you right there,

si c'est de l'humour, ça n'a pas sa place dans l'armée. if|it's|of|humor|it|it has|not|its|place|in|the army if it's humor, it has no place in the army.

Ce n'est pas notre truc. It|it's|not|our|thing It's not our thing.

D'accord ? Okay Tamam anlaşıldı Okay?

- Je n'imaginais pas du tout comme ça l'armée. I|I imagined|not|at all|all|like|that|the army - I didn't imagine the army like that at all.

- Et tu imaginais quoi ? And|you|you were imagining|what - And what did you imagine?

- Moi, je pensais que j'allais passer des diplômes, me qualifier. Me|I|I was thinking|that|I was going to|to pass|some|diplomas|myself|to qualify - I thought I was going to earn degrees, qualify.

Au final, on m'a appris à marcher en chantant faux. In the|end|we|to me|taught|to|to walk|while|singing|out of tune In the end, I was taught to walk while singing off-key.

- En chantant faux ? In|singing|out of tune - Singing off-key?

- Bah oui, moi, je chante bien à la base. Well|yes|me|I|I sing|well|at|the|base - Well yes, I sing well to begin with.

On m'a dit les chants militaires, il faut chanter faux. We|to me|said|the|songs|military|it|we must|to sing|out of tune I was told that military songs should be sung off-key.

- On ne m'a rien dit à moi. We|not|to me|anything|said|to|me - No one told me anything.

- Parce que tu chantais faux direct. ||you|you were singing|out of tune|directly - Because you were singing off-key right away.

Tu as bien trouvé ton métier. You|you have|well|found|your|profession You found your job well.

- Ouais. Yeah - Yeah.

Il n'y avait pas de fac ou d'école là où tu étais ? It|not there|it had|not|any|university|or|of school|there|where|you|you were Was there no university or school where you were?

- Si, mais j'étais au Mans. Yes|but|I was|in the|Mans ||||Le Mans - Yes, but I was in Le Mans.

- Au quoi ? In the|what - To what?

- Au Mans. In the|Mans - To Le Mans.

Niveau débouché, il n'y avait pas grand-chose Level|job opportunities|it|not there|it had|not|| In terms of job opportunities, there wasn't much

à part l'automobile et les rillettes. |||||肉酱 to|apart|the automobile|and|the|rillettes |||||Rillettes except for the automobile industry and rillettes.

Et toi, tu es d'où ? And|you|you|you are|from where And you, where are you from?

- Moi, je ne sais même plus. Me|I|not|I know|even|anymore - Me, I don't even know anymore.

J'ai été muté six fois en deux ans. ||调动||||| I have|been|transferred|six|times|in|two|years I have been transferred six times in two years.

Je voulais être militaire. I|I wanted|to be|military I wanted to be a soldier.

Je crois qu'au final, je suis plutôt gitan,quoi. |||||||吉普赛人| I|I believe|that in the|end|I|I am|rather|gypsy|you know I think that in the end, I'm more of a gypsy, you know.

- Ça n'a rien à voir. It|it has|nothing|to|to do - That has nothing to do with it.

- Bah si. Well|yes - Well, yes.

Regarde, les gitans, ils ont des armes Look|the|gypsies|they|they have|some|weapons ||Zigeuner|||| Look, gypsies have weapons.

et ils voyagent tout le temps. and|they|they travel|all|the|time and they travel all the time.

On est un peu des gitans payés par l'armée, quoi. We|we are|a|a bit|some|gypsies|paid|by|the army|you know We're a bit like gypsies paid by the army, you know.

Des gitans fonctionnaires en quelque sorte. Some|gypsies|civil servants|in|some|way Gypsy civil servants in a way.

Qu'est-ce que tu fais ? ||that|you|you do What are you doing?

- Attends, je fais une story deux secondes. Wait|I|I make|a|story|two|seconds - Wait, I'm making a story for two seconds.

On est où là ? We|we are|where|there Where are we right now?

- Comment ça on est où ? How|that|we|we are|where - What do you mean where are we?

- C'est pour avoir la localisation, ça fait plus de vues. It's|to|to have|the|location|it|it makes|more|of|views - It's to get the location, it gets more views.

- Mais tu es sérieux ou quoi ? But|you|you are|serious|or|what - But are you serious or what?

Mais range-moi ça. But|||that But put that away.

Tu veux qu'on se fasse virer ou quoi, toi ? You|you want|that we|ourselves|we get|fired|or|what|you Do you want us to get fired or what?

On se fait C**** à se déguiser en buisson et là, tu mets la localisation. ||||||||灌木丛|||||| We|ourselves|we do|ça||ourselves|to disguise|as|bush|and|there|you|you put|the|location We're going to get C for dressing up as a bush and now, you're putting the location.

Il n'y a rien qui te choque ? It|not there|has|nothing|that|to you|it shocks Is there nothing that shocks you?

- Ça va, les terroristes, ils n'ont pas Snapchat. It|it goes|the|terrorists|they|they don't have||Snapchat - It's fine, the terrorists, they don't have Snapchat.

- On est dans l'armée, on n'utilise pas les smartphones. We|we are|in|the army|we|we don't use||the|smartphones - We're in the army, we don't use smartphones.

On utilise les talkie-walkie, d'accord ? We|we use|the|||okay We use walkie-talkies, okay?

- Talkie-walkie ? - Walkie-talkie?

Ce n'est même pas tactile. It|it is not|even|not|touch It's not even touch-sensitive.

Ils n'ont pas de budget dans l'armée ou quoi ? They|they have not||any|budget|in|the army|or|what Don't they have a budget in the army or what?

- Bon ta gueule. Well|your|mouth ||Halt die Klappe - Shut up.

Dis-moi ce que tu vois là-bas. ||what|that|you|you see|| Tell me what you see over there.

- Je ne vois pas, c'est tout petit. I|not|I see|not|it's|very|small - I can't see, it's too small.

- Mais c'est à l'envers, connard. But|it's|at|upside down|jerk ||||Idiot - But it's upside down, idiot.

- Je vois un panneau avec écrit « B ». I|I see|a|sign|with|written|B - I see a sign that says "B".

- C'est donc le repère bravo. It's|so|the|landmark|well done ||||Bravo - So it's the bravo marker.

- Ouais, merci. Yeah|thank you - Yeah, thanks.

- Quoi, merci ? What|thank you - What, thanks?

- Tu m'as dit bravo. You|you told me|said|well done - You said bravo to me.

Je te dis merci. I|you|I say|thank you I thank you.

C'est de la politesse. It's|of|the|politeness It's a matter of politeness.

- Mais non, mais bravo, c'est un nom de code. But|no|but|well done|it's|a|name|of|code - But no, but well done, it's a code name.

Ce n'est pas pour te féliciter. It|it's not|not|to|you|to congratulate It's not to congratulate you.

- Bravo, ce n'est pas pour féliciter ? Well done|it|it's not|not|to|to congratulate - Bravo, isn't it to congratulate?

- c'est un code comme le morse. it's|a|code|like|the|Morse |||||Morsecode - It's a code like Morse.

Pas pour féliciter. Not|to|to congratulate ||gratulieren Not to congratulate.

- On ne félicite pas le morse ? We|not|we congratulate|not|the|Morse - We don't congratulate Morse?

- On va revoir les bases, là. We|we are going to|to review|the|basics|there - We're going to review the basics, here.

Le morse, c'est quoi pour toi ? The|walrus|it's|what|for|you What is a walrus to you?

- C'est un animal. It's|a|animal - It's an animal.

- Mais non. But|no - No, it's not.

Il y a des pièges dans l'armée. It|there|there is|some|traps|in|the army There are traps in the army.

Il faut être concentré première classe. It|we must|to be|focused|first|class You need to be first-class focused.

- OK. OK - OK.

- Regarde. Look - Look.

Le lièvre par exemple. The|hare|for|example |der Hase|| The hare, for example.

C'est quoi pour toi, le lièvre ? It's|what|for|you|the|hare ||||der|der Hase What is the hare to you?

- Bah c'est un code du coup. Well|it's|a|code|of the|so - Well, it's a code then.

- Et bah non. And|well|no - Well, no.

C'est un animal. It's|a|animal It's an animal.

Mais oui. But|yes But yes.

Il faut suivre. It|we must|to follow We must follow.

Bon, unité alpha, ici papa Victor. Good|unit|alpha|here|father|Victor Okay, unit alpha, this is papa Victor.

Je suis avec un code charlie, oméga, november. I|I am|with|a|code|Charlie|Omega|November I am with a code charlie, omega, november.

Je répète, code charlie, oméga… I|I repeat|code|Charlie|Omega ||||Omega (1) I repeat, code charlie, omega…

- Quoi ? What - What?

- Quoi, quoi ? What|what - What, what?

- Tu m'as appelé. You|you have|called - You called me.

- Mais non, je ne t'ai pas appelé. But|no|I|not|I have||called - No, I didn't call you.

- Non ? No - No?

- Bah non. Well|no - Well no.

- Bah si, tu as dit Charlie. Well|if|you|you have|said|Charlie - Well yes, you said Charlie.

- Ce n'est pas toi charlie. It|it is not||you|Charlie - It's not you, Charlie.

- Si, si. Yes|if - Yes, yes.

- Non, charlie, c'est un nom de code. No|Charlie|it's|a|name|of|code - No, Charlie, it's a code name.

- Non, à preuve du contraire, Charlie, c'est mon prénom. No|to|proof|of the|contrary|Charlie|it's|my|name - No, unless proven otherwise, Charlie, that's my first name.

- Non, mais c'est ton prénom, mais c'est aussi un nom de code. No|but|it's|your|name|but|it's|also|a|name|of|code - No, but it's your first name, but it's also a code name.

Comme Victor. Like|Victor Like Victor.

Victor, c'est un nom de code et c'est un prénom. Victor|it's|a|name|of|code|and|it's|a|name Victor is a code name and it's a first name.

Même si Charlie, c'est ton prénom. Even|if|Charlie|it's|your|name Even if Charlie is your first name.

Alors que Victor, ce n'est pas ton prénom. So|that|Victor|it|it's not||your|name Whereas Victor is not your first name.

Tu as compris ou pas ? You|you have|understood|or|not Did you understand or not?

- Non, je n'ai pas compris. No|I|I have not||understood - No, I did not understand.

- Bon, arrête de m'interrompre en pleine transmission. |||打断我||| Well|stop|from|interrupting me|in|full|transmission - Alright, stop interrupting me in the middle of the transmission.

Unité alpha, ici papa Victor. Unit|alpha|here|papa|Victor Unit alpha, this is papa Victor.

Je répète, je suis avec un code charlie, oméga, november. I|I repeat|I|I am|with|a|code|Charlie|Omega|November I repeat, I am with a code charlie, omega, november.

Mission très compliquée. Mission|very|complicated Very complicated mission.

Terminé. Finished Finished.

- On mange quand là ? We|we eat|when|there - When are we eating?

- Tu as un rationnement. You|you have|a|rationing - You have a ration.

- Non, mais j'ai vu, ce n'est pas ouf. No|but|I have|seen|it|it's not||great - No, but I saw, it's not great.

- Comment ça, ce n'est pas ouf ? How|that|it|it's|not|crazy - What do you mean, it's not great?

- Bah ce n'est pas ouf. Well|it|it's|not|crazy - Well, it's not great.

- Plains-toi. - Complain.

Avant, il y avait des topinambours, les gens, ils ne se plaignaient pas. |||||洋蓟||||||| Before|there|there|there were|some|Jerusalem artichokes|the|people|they|not|themselves|they complained|not |||||Topinambur||||||| Before, there were Jerusalem artichokes, and people didn't complain.

- C'est quoi ça, du topinambour ? It's|what|that|some|Jerusalem artichoke ||||Topinambur - What is that, Jerusalem artichoke?

- Le topinambour, c'est le truc amer, dégueulasse qui donne des gaz. The|Jerusalem artichoke|it's|the|thing|bitter|disgusting|that|it gives|some|gas ||||||ekelhaft|||| - The Jerusalem artichoke is the bitter, disgusting thing that gives you gas.

- C'est marrant ça. It's|funny|that - That's funny.

- Qu'est-ce qui est marrant ? ||that|is|funny - What is funny?

- D'aller à la guerre avec des gens qui pètent. To go|to|the|war|with|some|people|who|they fart ||||||||furzen - To go to war with people who fart.

Tu n'as pas compris ? You|you have not||understood You didn't understand?

On est en temps de guerre et en temps de pet en même temps. ||||||||||和平||| We|we are|in|time|of|war|and|in|time|of|fart|in|same|time We are at war and in fart time at the same time.

Il y a le pet de… It|there|there is|the|fart|of Вот... There is the fart of...

Pardon. Sorry Sorry.

- Tu es débile, première classe. ||傻瓜,一级|| You|you are|stupid|first|class ||debil|| - You're an idiot, first class.

On aurait dû te réformer P4, toi. We|we should have|had to|you|to reform|P4|you You should have been reformed P4.

- C'est pas cool ça. It's|not|cool|that - That's not cool.

- C'est mon rôle d'être pas cool. It's|my|role|to be|not|cool - It's my role to not be cool.

- Et pourquoi ? And|why - And why?

- Parce que c'est la hiérarchie. ||it's|the|hierarchy - Because it's the hierarchy.

Je suis ton supérieur. I|I am|your|superior I am your superior.

C'est comme ça la hiérarchie. It's|like|that|the|hierarchy That's how hierarchy is.

La hiérarchie, tu vois, c'est comme un arbre. The|hierarchy|you|you see|it's|like|a|tree Hierarchy, you see, is like a tree.

Quand tu es tout en haut, tu regardes en bas, When|you|you are|all|in|high|you|you look|in|down When you are at the very top, you look down,

tu n'as que des visages souriants. you|you have|only|some|faces|smiling you only see smiling faces.

Alors que quand tu es tout en bas, comme toi, So|that|when|you|you are|all|in|bottom|like|you So when you are at the very bottom, like you,

tu regardes en haut, puis, tu n'as que des trous du c**. you|you look|in|up|then|you|you have|only|some|holes|of the|that you look up, and all you see are holes in the ground.

- Ici unité foxtrot, vous n'êtes plus en vue. Here|unit|Foxtrot|you|you are|anymore|in|sight - This is Foxtrot unit, you are no longer in sight.

Hors de portée oculaire. |||视线范围 Out|of|range|ocular ||Reichweite| Out of visual range.

Je répète, hors de portée oculaire. I|I repeat|out of|of|reach|ocular I repeat, out of sight.

Terminé. Finished Finished.

À vous. To|you It's your turn.

- On s'ennuie, première classe ? We|we are bored|first|class - Are you bored, first class?

- Ouais, il n'y a pas beaucoup d'action. yeah|it|not there|there is|not|much|of action - Yeah, there's not much action.

- S'il y a de l'action, If there|there|there is|of|the action - If there's action,

tu files en première ligne, je te rappelle. |文件|||||| you|you go|in|first|line|I|you|I remind you go to the front line, I remind you.

- Quoi ? What - What?

- Bah oui. Well|yes - Well yes.

Tu es noir. You|you are|black You are black.

Les noirs en première ligne. The|blacks|in|first|line Blacks in the front line.

C'est la tradition. It's|the|tradition It's the tradition.

Après, par contre, pour les médailles, c'est moi qu'on appelle. After|for|however|for|the|medals|it's|me|that we|we call Afterwards, however, for the medals, I'm the one they call.

- Ah ouais, je connais ça. Oh|yeah|I|I know|that - Oh yeah, I know that.

- Ouais, tu connais. |you|you know - Yeah, you know.

- Et du coup, on tire sur quoi ? And|of the|blow|we|we shoot|on|what - So, what are we pulling on?

- Pour l'instant, on ne tire sur rien du tout. For|the moment|we|not|we shoot|on|nothing|of the|all - For now, we are not shooting at anything at all.

- OK. OK - OK.

- Ça fait quelques années qu'on tire sur des noirs, It|it has been|a few|years|that we|we shoot|on|some|black people - For a few years now, we've been shooting at black people,

donc, si tu as un doute, au pire… so|if|you|you have|a|doubt|at the|worst so if you have any doubts, at worst...

- Mais je ne vais quand même pas me tirer dessus. But|I|not|I am going|when|even|not|myself|to shoot|at it - But I'm not going to shoot myself.

Parce que je suis noir. Because|that|I|I am|black Because I am black.

- Oui, c'est vrai. Yes|it's|true - Yes, that's true.

Ils recrutent vraiment n'importe qui. They|they recruit|really|any|who They really hire just anyone.

Au pire, tu n'as pas de chargeur, donc, ne te prends pas la tête. At|worst|you|you have not|not||||||||the|head ||||||Ladegerät||||||| At worst, you don't have a charger, so don't stress about it.

- Je n'ai pas de chargeur ? I|I have|not|any|charger - I don't have a charger?

- Tu as déjà fait du tir, première classe ? You|you have|already|done|some|shooting|first|class - Have you ever done shooting, first class?

- Bah oui, sur la Wii. Well|yes|on|the|Wii ||||Wii - Well yes, on the Wii.

Mais il n'y avait pas de chargeur non plus. But|it|not there|it had|not|any|charger|not|anymore But there was no charger either.

- Tu es venu pourquoi en fait, toi ? You|you are|come|why|in|fact|you - Why did you actually come, then?

- Pour défendre mon pays. To|defend|my|country - To defend my country.

- Sans chargeur ? Without|charger - Without a charger?

- Bon, ça, ça doit être exceptionnel, Well|that|that|it must|to be|exceptional - Well, that must be exceptional,

mais de toute façon, je n'ai pas besoin d'arme pour me défendre, moi. but|of|all|ways|I|I have|not|need|of a weapon|to|myself|to defend|me but anyway, I don't need a weapon to defend myself.

- Ah ouais ? Ah|yeah - Oh really?

Et tu fais comment pour te défendre ? And|you|you do|how|to|yourself|to defend And how do you defend yourself?

- Si on m'attaque, on me met un coup de poing, If|we|they attack me|we|me|they put|a|blow|of|fist - If I get attacked, if someone punches me,

bah, je contracte ! ||收缩 well|I|I contract well, I contract!

- Mets-toi à couvert, t'es C** ou quoi ? ||在||||| ||to|covered|you're|crazy|or|what - Get down, are you C or what?

- Puis là, s'il y a une bombe nucléaire, tu vas faire quoi ? Then|there|if it|there|there is|a|bomb|nuclear|you|you will|do|what - And then, if there's a nuclear bomb, what are you going to do?

Tu vas contracter ? You|you are going|to contract ||vertragen Are you going to contract?

- Je suis là pour me rendre utile, quoi. I|I am|there|to|myself|to make|useful|you know - I'm here to be useful, you know.

- Ah oui ? Oh|yes - Oh really?

Tu sais quoi ? You|you know|what You know what?

Tu coûtes de l'argent. You|you cost|of|money You cost money.

Voilà. There it is There you go.

Tu veux te rendre utile ? You|you want|yourself|to make|useful Do you want to be useful?

Démissionne. Resign Quit.

- Donc, pour toi, on est inutile ? So|for|you|we|we are|useless - So, for you, are we useless?

- Non, on n'est pas inutile. No|we|we are not||useless - No, we are not useless.

On est là pour rassurer les gens. We|we are|there|to|to reassure|the|people We are here to reassure people.

On n'est pas super utile non plus, quoi. We|we are not||very|useful|not|either|you know We are not super useful either, you know.

- Mais pourquoi tu es devenu militaire ? But|why|you|you are|become|military - But why did you become a soldier?

- Moi, à la base, je voulais un logement. Me|at|the|base|I|I wanted|a|housing - Well, initially, I wanted housing.

Le SMIG, je me dis, c'est pas mal, tu vois. The|minimum wage|I|myself|I say|it's|not|bad|you|you see The minimum wage, I thought, isn't bad, you see.

Il faut reconnaitre qu'il y a quand même des avantages à être militaire, quoi. It|we must|to recognize|that it|there|there is|when|even|some|advantages|to|to be|military|you know You have to admit there are still some advantages to being a soldier, you know.

- Ah ouais ? Oh|yeah - Oh really?

Lesquels ? Which ones Which ones?

- Bah je ne sais pas, par exemple, le charme de l'uniforme. Well|I|not|I know|not|for|example|the|charm|of|the uniform - Well, I don't know, for example, the charm of the uniform.

Il faut avouer que je suis quand même charmant comme ça. It|we must|to admit|that|I|I am|when|still|charming|like|that I must admit that I am still charming like this.

Et puis après, quand tu as un uniforme, And|then|after|when|you|you have|a|uniform And then after, when you have a uniform,

tu peux agresser les gens, leur mettre des coups de pression. you|you can|to assault|the|people|to them|to put|some|blows|of|pressure you can intimidate people, put pressure on them.

Ça marche bien, quoi. It|it works|well|you know It works well, you know.

Bon, pas avec les Françaises, elles sont reloues les Françaises. |||||||烦人|| Well|not|with|the|French women|they|they are|annoying|the|French women |||||||nervig|| Well, not with French women, they are annoying, the French women.

- Non, mais c'est dégueulasse. No|but|it's|disgusting - No, but that's disgusting.

Mais vous risquez gros là. But|you|you risk|a lot|there But you're taking a big risk there.

C'est quoi cette histoire ? It's|what|this|story What's this story about?

- Mais non ! But|no - But no!

Compromission du secret de la défense nationale. Compromise|of the|secret|of|the|defense|national Compromise of national defense secrecy.

Je l'utilise tout le temps. I|I use it|all|the|time I use it all the time.

Même pour tromper ma meuf. Even|to|to cheat|my|girlfriend Even to cheat on my girlfriend.

Parfois, elle me disait : « hé, tu étais avec qui ? ». Sometimes|she|to me|she said|hey|you|you were|with|whom Sometimes, she would say to me: "Hey, who were you with?".

Je disais : I|I was saying I was saying:

« Compromission des secrets de la défense nationale. » Compromise|of the|secrets|of|the|defense|national "Compromise of national defense secrets."

Voilà, je n'ai plus de meuf. There|I|I have|anymore|of|girlfriend There you go, I don't have a girlfriend anymore.

Tu as compris l'idée. You|you have|understood|the idea You got the idea.

- Ici unité foxtrot, vous n'êtes plus en vue. Here|unit|Foxtrot|you|you are not|anymore|in|sight - This is unit foxtrot, you are no longer in sight.

Hors de portée oculaire. Out|of|range|ocular Out of visual range.

Je répète, hors de portée oculaire. I|I repeat|out|of|range|ocular I repeat, out of visual range.

Terminé. Finished Finished.

À vous. To|you To you.

- Charlie. Charlie - Charlie.

Charlie. Charlie Charlie.

Charlie ! Charlie Charlie!

- Quoi, tu m'appelles ? What|you|you call me ||mich anrufst - What, are you calling me?

- Mais oui, je t'appelle. But|yes|I|I call you |||rufe dich an - Yes, I'm calling you.

Tu t'appelles comment ? You|you are called|how |heißt du| What is your name?

- Bah Charlie. Well|Charlie - Well, Charlie.

- Bah alors, je t'appelle, non ? Well|then|I|I call you|right - Well then, I'm calling you, right?

- Je croyais que tu parlais en phoque, je ne sais pas quoi là. |||||用海豹语|海豹|||||| I|I thought|that|you|you were speaking|in|seal|I|not|I know|not|what|there ||||||Walross|||||| - I thought you were speaking in seal, I don't know what.

- En morse. In|Morse - In Morse.

Bon, dis-moi ce que tu vois là au repère whisky. ||||||||在|| Well|||what|that|you|you see|there|at the|marker|whisky |||||||||Punkt| Well, tell me what you see at the whisky marker.

- Repère quoi ? Spot|what - What marker?

- Repère whisky. Spot|whisky - Whisky marker.

Regarde. Look Look.

- Whisky ? Whisky - Whisky?

- Un sac. A|bag - A bag.

- C'est bien ce qu'il me semblait. It's|good|that|that it|to me|it seemed - That's what I thought.

Bon, première classe, on va intervenir. Well|first|class|we|we are going to|to intervene Okay, first class, we are going to intervene.

- Quoi ? What - What?

- Tiens-toi prêt. ||ready - Get ready.

- Comment ça, on va intervenir ? How|that|we|we are going to|to intervene - What do you mean, we're going to intervene?

- Oui, on va intervenir. Yes|we|we are going to|to intervene - Yes, we're going to intervene.

- Mais je n'ai pas de chargeur. But|I|I have not||any|charger - But I don't have a charger.

- Et bah, tu contractes. And|well|you|you are contracting - Well, you're contracting.

Allez, c'est parti. Let's go|it's|started Come on, let's go.

- Non, mais vous faites quoi là ? No|but|you|you are doing|what|there - No, but what are you doing there?

- Bah on est en intervention. Well|we|we are|in|intervention - Well, we are on a mission.

On est sur un plan vigipirate. |||||维吉皮拉特 We|we are|on|a|plan|Vigipirate |||||Vigipirate-Plan We are on a vigipirate plan.

Vous êtes là pour surveiller des sacs à dos. You|you are|there|to|to watch|some|bags|to|backs You are here to watch over backpacks.

Vous vous mettez à couvert. You|yourselves|you put|to|cover You take cover.

Vous vous êtes crus dans un film ou quoi ? You|yourselves|you are|believed|in|a|movie|or|what Did you think you were in a movie or something?

- Mais non, mais ça fait deux ans qu'on sauve des sacs. But|no||it|it has been|two|years|that we|we save|some|bags - But no, we've been saving bags for two years.

- Mission sentinelle. |哨兵任务 Mission|sentinel - Sentinel mission.

Vous n'êtes pas là pour vous cacher, You|you are not||there|to|yourselves|to hide You are not here to hide,

vous êtes là pour qu'on vous voit. you|you are|there|to|that we|you|we see you are here to be seen.

Donc, vous finissez votre ronde et plus vite que ça. ||||巡逻||||| So|you|you finish|your|round|and|more|quickly|than|that So, you finish your round and faster than that.

Allez ! Go Come on!

Et je ne reviens pas vous chercher. And|I|not|I come back|not|you|to look for And I'm not coming back to get you.

- Lundi, des patates, mardi… Monday|some|potatoes|Tuesday - Monday, potatoes, Tuesday...

- Qu'est-ce que tu fais ? ||that|you|you do - What are you doing?

- Bah, on m'a appris à marcher en chantant faux. Well|we|to me|taught|to|to walk|while|singing|out of tune - Well, I was taught to walk while singing off-key.

- Mais ce n'est pas systématique, tu es C** ou quoi ? But|it|it's|not|systematic|you|you are|C|or|what - But that's not systematic, are you C or what?

- Bon bah du coup, on va boire un coup ? Good|well|some|drink||||| - Well then, shall we go have a drink?

- Qu'est-ce qui te fait dire qu'on va boire un coup, toi ? ||that|to you|it makes|to say|that we|we go|to drink|a|drink|you - What makes you say we're going to have a drink, huh?

- C'est toi, tout à l'heure qui as parlé de repère whisky, It's|you|all|at|the time|who|you have|talked|about|marker|whisky - It was you earlier who mentioned a whisky marker,

je suppose que c'est un repère où il y a du whisky. I|I suppose|that|it's|a|marker|where|it|there|there is|some|whisky I suppose it's a place where there's whisky.

- Mais tu es vraiment C**, première classe. But|you|you are|really|C|first|class - But you are really C, first class.

Toi, s'il y a une guerre, tu pars au front direct. You|if there is|there|a||war|you|you go|to the|front|directly You, if there is a war, you go straight to the front.

- Au front ? To the|front - To the front?

Le front de qui ? The|front|of|whom The front of who?

- Bon, là, tu es lourd, là. Well|there|you|you are|heavy|there - Well, you're being heavy right now.

- Ça va, je rigole. It|we go|I|I joke - It's okay, I'm joking.

- J'ai dit quoi ? I have|said|what - What did I say?

- L'humour n'a pas sa place dans l'armée. Humor|it has|not|its|place|in|the army - Humor has no place in the army.

- Voilà, c'est bien. There|it's|good - There you go, that's good.

Non. No No.

- Bah c'est chiant quand même. Well|it's|boring|when|still - Well, that's annoying anyway.

- Bah oui, c'est l'armée, quoi. Well|yes|it's|the army|you know - Well yes, it's the army, you know.

ai_request(all=154 err=0.00%) translation(all=307 err=0.00%) cwt(all=1705 err=3.99%) en:AufDIxMS:250526 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.22 PAR_CWT:AufDIxMS=5.49