×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 9: LA REINE DES SOURIS DES CHAMPS

CHAPITRE 9: LA REINE DES SOURIS DES CHAMPS

Nous ne devons plus être très loin de la route de briques jaunes, maintenant, fit remarquer l'Épouvantail, debout près de la fillette. Nous avons presque rejoint l'endroit où le courant de la rivière nous a emportés. Le Bûcheron-en-fer-blanc allait répondre, lorsqu'il entendit un sourd grognement ; grâce à ses gonds bien huilés, il tourna la tête sans effort et vit venir une étrange bête qui bondissait dans les herbes. C'était un grand chat sauvage, tout jaune ; il semblait à l'affût, les oreilles collées près de la tête, la gueule grande ouverte découvrant deux rangées d'horribles dents, et ses yeux rougeoyant comme des globes de feu. Alors qu'il approchait, le Bûcheron aperçut, fuyant devant lui, une souris grise des champs ; il avait beau être sans coeur, il trouva que c'était très cruel, de la part du chat sauvage, de s'acharner après une si jolie créature sans défense. Il leva donc sa hache, et au moment où le chat passait en courant, lui asséna un coup qui lui trancha la tête : la bête, coupée en deux, vint rouler à ses pieds. Délivrée de son poursuivant, la souris des champs s'arrêta, puis trottina doucement vers le Bûcheron et lui dit d'une voix flûtée : - Oh ! merci ! mille fois merci ! vous m'avez sauvé la vie ! - Je vous en prie, n'en parlons plus, répondit le Bûcheron. Je n'ai pas de coeur, voyez-vous, c'est pourquoi je m'efforce d'aider tous ceux qui ont besoin d'un ami, même s'il ne s'agit que d'une souris. - Que d'une souris ! s'indigna le petit animal. Savez-vous bien à qui vous parlez ? Je suis une Reine, la Reine des souris des champs. - Toutes mes excuses, fit le Bûcheron en s'inclinant très respectueusement devant elle. - En me sauvant la vie, vous avez accompli un haut fait, et qui plus est, un acte de courage, ajouta la Reine. On vit alors accourir, de toute la vitesse de leurs pattes, des nuées de souris qui entourèrent leur Reine en s'exclamant : - Oh ! Majesté ! comme nous avons craint pour votre vie ! comment avez-vous réussi à échapper au grand chat sauvage ? Et elles s'inclinaient si bas devant la petite reine, qu'on eût dit qu'elles se tenaient sur la tête. - C'est ce drôle de bonhomme en fer-blanc qui m'a sauvé la vie, en tuant le chat sauvage, répondit la Reine. Désormais, vous devrez le servir et obéir au moindre de ses désirs. - Nous le jurons, répondirent en choeur les souris, de leurs voix flûtées. Mais Toto venait tout juste de se réveiller ; se voyant entouré de souris, il jappa de plaisir et se jeta dans les rangs des mulots qui décampèrent de tous côtés. Toto avait toujours aimé faire la chasse aux souris, quand il vivait au Kansas, et n'y voyait pas de malice. Mais le Bûcheron le saisit dans ses bras, tout en rappelant les fuyardes : - Revenez ! revenez !

Toto ne vous fera aucun mal. Pointant le bout de son museau derrière une touffe d'herbe, la Reine des souris demanda timidement : - Vous êtes sûr qu'il ne va pas nous mordre ? - Je l'en empêcherai, la rassura le Bûcheron. N'ayez pas peur. L'une après l'autre, les souris sortirent de leur cachette. Toto se retint d'aboyer, mais tenta vainement d'échapper à l'étreinte du Bûcheron : il l'aurait bien mordu, s'il n'avait été en ferblanc. Enfin, une grosse souris prit la parole : - Que pourrions-nous faire, pour vous remercier d'avoir sauvé notre Reine ? - Je ne vois pas, répondit le Bûcheron. Mais l'Épouvantail qui se creusait la tête - bien vainement puisqu'elle était bourrée de paille - intervint : - Mais si, bien sûr ! vous pouvez sauver notre ami le Lion Poltron, qui s'est endormi dans la prairie de pavots. - Un lion ! s'écria la petite Reine. Mais il ne fera de nous qu'une bouchée ! - Que non ! dit l'Épouvantail. Ce Lion n'a aucun courage. - Vraiment ? demanda la souris. - C'est du moins ce qu'il prétend. De toute façon, il ne ferait aucun mal à quelqu'un de nos amis. Si vous nous aidez à le tirer d'affaire, il vous traitera avec la plus grande bienveillance, parole d'honneur. - Soit, dit la Reine, nous vous faisons confiance.

Mais comment va-t-on s'y prendre ? - Ces souris qui vous appellent leur Reine et sont prêtes à vous obéir, sont-elles nombreuses ? - Oh ! des milliers, répondit-elle.

- Alors rassemblez-les ici le plus vite possible, et que chacune se munisse d'un long bout de ficelle. Se tournant vers son escorte de souris, la Reine leur enjoignit d'aller quérir tout son monde. Elles obéirent promptement et détalèrent dans toutes les directions. - Quant à vous, dit l'Épouvantail au Bûcheron, allez donc couper quelques arbres au bord de la rivière, et fabriquez-nous un chariot pour transporter le Lion. Le Bûcheron se mit aussitôt à l'ouvrage ; en un rien de temps, il fit un chariot avec les plus fortes branches, dont il ôta les feuilles et les rameaux.

Il l'assembla au moyen de chevilles de bois, et tailla quatre roues dans une souche.

Il travaillait si vite et si bien que le chariot fut prêt avant que les premières souris reparaissent. Par milliers, elles affluaient de tous côtés : des grosses, des petites, des moyennes, chacune tenant entre ses dents un morceau de ficelle. C'est alors que Dorothée, sortant de son long sommeil, rouvrit les yeux. Quelle ne fut pas sa surprise de se retrouver couchée dans l'herbe, parmi des nuées de souris grises qui la regardaient timidement. L'Épouvantail lui expliqua tout en détail, puis se tournant vers la souris qui se campait fièrement près d'eux : - Permettez-moi de vous présenter Sa Majesté la Reine, dit-il. Dorothée salua gravement de la tête, la Reine fit une révérence ; l'instant d'après, elles étaient amies. L'Épouvantail et le Bûcheron avaient commencé à atteler les souris au chariot, au moyen des ficelles qu'elles avaient apportées. Ils en nouaient un bout au cou de chaque souris, et l'autre au chariot. Naturellement, le chariot était mille fois plus lourd que les souris qui devaient le haler ; mais lorsque toutes furent attelées, elles parvinrent à le déplacer sans trop de difficulté. Même, l'Épouvantail et le Bûcheron s'assirent dessus et furent ainsi conduits par cet étrange et menu équipage jusqu'au Lion endormi. Hisser la lourde bête sur le chariot ne se fit pas sans mal. Puis la Reine pressa ses sujets de repartir, craignant de les voir s'endormir s'ils restaient trop longtemps dans la prairie des pavots. Malgré leur nombre, les petites créatures eurent d'abord bien de la peine à ébranler le chariot et son lourd fardeau. Le Bûcheron et l'Épouvantail vinrent pousser par-derrière, et l'attelage se mit à rouler.

Bientôt le Lion se retrouva dans les prés verts, et put respirer à nouveau l'air frais, au lieu de l'haleine empoisonnée des pavots. Dorothée vint à leur rencontre et remercia de tout son coeur les souris d'avoir arraché son compagnon à la mort.

Elle s'était prise d'une tendre affection pour le gros animal, et se réjouissait de le revoir sain et sauf. On détela les souris qui regagnèrent en un clin d'oeil leurs pénates. La Reine fut la dernière à prendre congé. - Si jamais vous avez encore besoin de nos services, dit-elle, allez dans le champ et appelez ; nous accourrons à votre appel. Adieu ! - Adieu ! répondirent-ils en choeur. Et la Reine disparut dans les herbes, tandis que Dorothée serrait le turbulent Toto contre elle, craignant qu'il ne lui coure après et ne l'effraie. Ils s'assirent aux côtés du Lion pour guetter son réveil ; et l'Épouvantail alla cueillir quelques fruits aux arbres d'alentour, pour le souper de Dorothée.

CHAPITRE 9: LA REINE DES SOURIS DES CHAMPS KAPITEL 9: DIE KÖNIGIN DER FELDMÄUSE CHAPTER 9: THE FIELD MOUSE QUEEN CAPÍTULO 9: LA REINA DE LOS RATONES DE CAMPO CAPITOLO 9: LA REGINA DEI TOPI DI CAMPAGNA CAPÍTULO 9: A RAINHA DOS RATOS DO CAMPO ГЛАВА 9: КОРОЛЕВА ПОЛЕВЫХ МЫШЕЙ 第 9 章:田鼠女王

Nous ne devons plus être très loin de la route de briques jaunes, maintenant, fit remarquer l'Épouvantail, debout près de la fillette. Wir können jetzt nicht mehr weit von der gelben Ziegelsteinstraße entfernt sein", bemerkte die Vogelscheuche, die neben dem Mädchen stand. We can't be far from the yellow brick road now, the Scarecrow pointed out, standing next to the girl. Nous avons presque rejoint l'endroit où le courant de la rivière nous a emportés. Wir haben fast die Stelle erreicht, an der uns die Strömung des Flusses mitgerissen hat. We almost reached the place where the current of the river took us. Le Bûcheron-en-fer-blanc allait répondre, lorsqu'il entendit un sourd grognement ; grâce à ses gonds bien huilés, il tourna la tête sans effort et vit venir une étrange bête qui bondissait dans les herbes. Dank seiner gut geölten Angeln drehte er mühelos den Kopf und sah ein seltsames Tier durch das Gras hüpfen. The Tin Woodcutter was about to answer, when he heard a low growl; Thanks to its well-oiled hinges, he turned his head effortlessly and saw a strange beast coming bounding in the grass. C'était un grand chat sauvage, tout jaune ; il semblait à l'affût, les oreilles collées près de la tête, la gueule grande ouverte découvrant deux rangées d'horribles dents, et ses yeux rougeoyant comme des globes de feu. Es war eine große, gelbe Wildkatze. Sie schien auf der Lauer zu liegen, hatte die Ohren dicht an den Kopf angelegt, das Maul weit aufgerissen und zwei Reihen schrecklicher Zähne entblößt, und ihre Augen glühten wie Feuerkugeln. It was a big wild cat, all yellow; he seemed on the prowl, his ears glued close to his head, his mouth wide open revealing two rows of horrible teeth, and his eyes glowing like globes of fire. Alors qu'il approchait, le Bûcheron aperçut, fuyant devant lui, une souris grise des champs ; il avait beau être sans coeur, il trouva que c'était très cruel, de la part du chat sauvage, de s'acharner après une si jolie créature sans défense. Als er näher kam, sah der Holzfäller eine graue Feldmaus vor sich flüchten. Er war zwar herzlos, aber er fand es sehr grausam von der Wildkatze, dass sie so einem hübschen, wehrlosen Geschöpf nachstellte. As he approached, the Woodcutter saw, fleeing in front of him, a gray field mouse; He might be heartless, but he thought it was very cruel of the wildcat to go after such a pretty, defenseless creature. Il leva donc sa hache, et au moment où le chat passait en courant, lui asséna un coup qui lui trancha la tête : la bête, coupée en deux, vint rouler à ses pieds. Er hob seine Axt und versetzte der Katze einen Schlag, der ihr den Kopf abtrennte, als sie vorbei rannte. So he lifted his axe, and just as the cat was running past, he dealt it a blow that cut off its head: the animal, cut in two, came and rolled at his feet. Délivrée de son poursuivant, la souris des champs s'arrêta, puis trottina doucement vers le Bûcheron et lui dit d'une voix flûtée : - Oh ! Von ihrem Verfolger befreit, blieb die Feldmaus stehen, trottete dann langsam auf den Holzfäller zu und sagte mit flötender Stimme: - Oh! Delivered from its pursuer, the field mouse stopped, then trotted gently towards the Woodcutter and said to him in a piped voice: - Oh! merci ! mille fois merci ! vous m'avez sauvé la vie ! du hast mir das Leben gerettet! - Je vous en prie, n'en parlons plus, répondit le Bûcheron. - Bitte, lass uns nicht mehr darüber reden", antwortete der Holzfäller. - Please, let's not talk about it anymore, answered the woodcutter. Je n'ai pas de coeur, voyez-vous, c'est pourquoi je m'efforce d'aider tous ceux qui ont besoin d'un ami, même s'il ne s'agit que d'une souris. Ich habe kein Herz, sehen Sie, deshalb bemühe ich mich, allen zu helfen, die einen Freund brauchen, auch wenn es nur eine Maus ist. I don't have a heart, you see, that's why I try to help anyone who needs a friend, even if it's just a mouse. - Que d'une souris ! - Nur von einer Maus! - What a mouse! s'indigna le petit animal. empörte sich das kleine Tier. Savez-vous bien à qui vous parlez ? Wissen Sie genau, mit wem Sie sprechen? Do you know who you are talking to? Je suis une Reine, la Reine des souris des champs. Ich bin eine Königin, die Königin der Feldmäuse. - Toutes mes excuses, fit le Bûcheron en s'inclinant très respectueusement devant elle. - Ich bitte um Entschuldigung", sagte der Holzfäller und verbeugte sich ehrerbietig vor ihr. - My apologies, said the Woodcutter, bowing very respectfully in front of her. - En me sauvant la vie, vous avez accompli un haut fait, et qui plus est, un acte de courage, ajouta la Reine. - Indem Sie mir das Leben gerettet haben, haben Sie eine große Tat vollbracht, und noch dazu eine mutige Tat", fügte die Königin hinzu. - By saving my life, you have accomplished a great deed, and what is more, an act of courage, added the Queen. On vit alors accourir, de toute la vitesse de leurs pattes, des nuées de souris qui entourèrent leur Reine en s'exclamant : - Oh ! Die Mäuse umringten ihre Königin und riefen: "Was ist das?", und sie schrien: - Oh! We then saw running, with all the speed of their paws, swarms of mice which surrounded their Queen exclaiming: - Oh! Majesté ! comme nous avons craint pour votre vie ! wie sehr haben wir um Ihr Leben gefürchtet! how we feared for your life! comment avez-vous réussi à échapper au grand chat sauvage ? wie ist es Ihnen gelungen, der großen Wildkatze zu entkommen? Et elles s'inclinaient si bas devant la petite reine, qu'on eût dit qu'elles se tenaient sur la tête. Und sie verbeugten sich so tief vor der kleinen Königin, dass es aussah, als ob sie auf dem Kopf stünden. And they bowed so low before the little queen that one would have said they were standing on their heads. - C'est ce drôle de bonhomme en fer-blanc qui m'a sauvé la vie, en tuant le chat sauvage, répondit la Reine. - Es war dieser komische Blechmann, der mir das Leben gerettet hat, als er die Wildkatze getötet hat", antwortete die Königin. - It is this funny tin man who saved my life, by killing the wild cat, answered the Queen. Désormais, vous devrez le servir et obéir au moindre de ses désirs. Von nun an müssen Sie ihm dienen und jeden seiner Wünsche erfüllen. From now on, you will have to serve him and obey his least desires. - Nous le jurons, répondirent en choeur les souris, de leurs voix flûtées. - Wir schwören es", antworteten die Mäuse im Chor mit ihren flötenden Stimmen. - We swear it, answered in chorus the mice, of their flute voices. Mais Toto venait tout juste de se réveiller ; se voyant entouré de souris, il jappa de plaisir et se jeta dans les rangs des mulots qui décampèrent de tous côtés. Aber Toto war gerade erst aufgewacht; als er sich von Mäusen umgeben sah, kläffte er vor Vergnügen und stürzte sich in die Reihen der Feldmäuse, die nach allen Seiten davonliefen. But Toto had just woken up; Seeing himself surrounded by mice, he yelped with pleasure and threw himself into the ranks of field mice who decamped on all sides. Toto avait toujours aimé faire la chasse aux souris, quand il vivait au Kansas, et n'y voyait pas de malice. Toto hatte, als er noch in Kansas lebte, immer gerne Mäuse gejagt und sah darin keine böse Absicht. Toto had always liked to hunt mice when he lived in Kansas, and saw no harm in it. Mais le Bûcheron le saisit dans ses bras, tout en rappelant les fuyardes : - Revenez ! Aber der Holzfäller packte ihn in seine Arme und rief gleichzeitig die Flüchtenden zurück: - Kommt zurück! But the Woodcutter seized him in his arms, while calling back the fugitives: - Come back! revenez ! kommen Sie zurück!

Toto ne vous fera aucun mal. Toto wird Ihnen nichts tun. Pointant le bout de son museau derrière une touffe d'herbe, la Reine des souris demanda timidement : - Vous êtes sûr qu'il ne va pas nous mordre ? Die Mäusekönigin zeigte mit ihrer Schnauze hinter ein Grasbüschel und fragte schüchtern: - Bist du sicher, dass er uns nicht beißen wird? Pointing the tip of her snout behind a tuft of grass, the Mouse Queen asked shyly: - Are you sure he won't bite us? - Je l'en empêcherai, la rassura le Bûcheron. - Ich werde sie daran hindern", beruhigte sie der Holzfäller. N'ayez pas peur. Haben Sie keine Angst. Do not be afraid. L'une après l'autre, les souris sortirent de leur cachette. Eine Maus nach der anderen kam aus ihrem Versteck. One after another, the mice came out of their hiding place. Toto se retint d'aboyer, mais tenta vainement d'échapper à l'étreinte du Bûcheron : il l'aurait bien mordu, s'il n'avait été en ferblanc. Toto hielt sich mit Bellen zurück, versuchte aber vergeblich, sich der Umarmung des Holzfällers zu entziehen: Er hätte ihn gebissen, wenn er nicht aus Blech gewesen wäre. Toto refrained from barking, but tried in vain to escape the Woodcutter's embrace: he would have bitten him if he hadn't been in tin. Enfin, une grosse souris prit la parole : - Que pourrions-nous faire, pour vous remercier d'avoir sauvé notre Reine ? Schließlich meldete sich eine große Maus zu Wort: - Was könnten wir tun, um Ihnen für die Rettung unserer Königin zu danken? Finally, a big mouse spoke: - What could we do, to thank you for having saved our Queen? - Je ne vois pas, répondit le Bûcheron. - Ich sehe nichts", antwortete der Holzfäller. - I don't see, answered the woodcutter. Mais l'Épouvantail qui se creusait la tête - bien vainement puisqu'elle était bourrée de paille - intervint : - Mais si, bien sûr ! Aber die Vogelscheuche, die sich den Kopf zerbrach - vergeblich, denn er war mit Stroh gestopft -, schaltete sich ein: - Aber natürlich! But the Scarecrow, who racked his brains - very vainly since it was stuffed with straw - intervened: - Yes, of course! vous pouvez sauver notre ami le Lion Poltron, qui s'est endormi dans la prairie de pavots. können Sie unseren Freund, den Tapferen Löwen, retten, der auf der Mohnblumenwiese eingeschlafen ist. you can save our friend the Cowardly Lion, who fell asleep in the poppy meadow. - Un lion ! - Ein Löwe! s'écria la petite Reine. rief die kleine Königin. Mais il ne fera de nous qu'une bouchée ! Aber er wird einen Bissen von uns nehmen! But he will make short work of us! - Que non ! - That no ! dit l'Épouvantail. sagte die Vogelscheuche. Ce Lion n'a aucun courage. Dieser Löwe hat keinen Mut. - Vraiment ? - Wirklich? demanda la souris. fragte die Maus. - C'est du moins ce qu'il prétend. - Das behauptet er zumindest. - Or so he claims. De toute façon, il ne ferait aucun mal à quelqu'un de nos amis. Auf jeden Fall würde er keinem unserer Freunde etwas zuleide tun. Either way, he wouldn't hurt any of our friends. Si vous nous aidez à le tirer d'affaire, il vous traitera avec la plus grande bienveillance, parole d'honneur. Wenn Sie uns helfen, ihm aus der Patsche zu helfen, wird er Sie mit größter Freundlichkeit behandeln, Ehrenwort. If you help us get him out of trouble, he will treat you with the greatest benevolence, on my word of honor. - Soit, dit la Reine, nous vous faisons confiance. - So sei es", sagte die Königin, "wir vertrauen Ihnen. - Fine, said the Queen, we trust you.

Mais comment va-t-on s'y prendre ? Aber wie sollen wir das anstellen? But how are we going to do it? - Ces souris qui vous appellent leur Reine et sont prêtes à vous obéir, sont-elles nombreuses ? - Sind diese Mäuse, die dich ihre Königin nennen und bereit sind, dir zu gehorchen, zahlreich? - Are there many mice who call you their Queen and are ready to obey you? - Oh ! - Oh! des milliers, répondit-elle. Tausende", antwortete sie. thousands, she replied.

- Alors rassemblez-les ici le plus vite possible, et que chacune se munisse d'un long bout de ficelle. - Dann versammle sie so schnell wie möglich hier und jede soll sich mit einem langen Stück Schnur ausstatten. - So gather them here as soon as possible, and each of them bring a long piece of string. Se tournant vers son escorte de souris, la Reine leur enjoignit d'aller quérir tout son monde. Die Königin wandte sich an ihr Mäusegefolge und befahl ihnen, alle ihre Leute zu holen. Turning to her retinue of mice, the Queen ordered them to fetch everyone. Elles obéirent promptement et détalèrent dans toutes les directions. Sie gehorchten prompt und rannten in alle Richtungen davon. They promptly obeyed and scampered off in all directions. - Quant à vous, dit l'Épouvantail au Bûcheron, allez donc couper quelques arbres au bord de la rivière, et fabriquez-nous un chariot pour transporter le Lion. - Was dich betrifft", sagte die Vogelscheuche zum Holzfäller, "geh und fälle ein paar Bäume am Flussufer und baue uns einen Wagen, um den Löwen zu transportieren. - As for you, said the Scarecrow to the Woodcutter, go and cut some trees on the edge of the river, and make us a cart to transport the Lion. Le Bûcheron se mit aussitôt à l'ouvrage ; en un rien de temps, il fit un chariot avec les plus fortes branches, dont il ôta les feuilles et les rameaux. Der Holzfäller machte sich sofort an die Arbeit; in kürzester Zeit baute er aus den stärksten Ästen einen Wagen, von dem er die Blätter und Zweige entfernte. The Woodcutter immediately set to work; in no time, he made a cart with the strongest branches, from which he removed the leaves and the twigs.

Il l'assembla au moyen de chevilles de bois, et tailla quatre roues dans une souche. Er baute es mit Holzdübeln zusammen und schnitzte vier Räder aus einem Baumstumpf. He put it together with wooden pegs, and carved four wheels out of a stump.

Il travaillait si vite et si bien que le chariot fut prêt avant que les premières souris reparaissent. Er arbeitete so schnell und gut, dass der Wagen fertig war, bevor die ersten Mäuse wieder auftauchten. He worked so fast and so well that the cart was ready before the first mice appeared. Par milliers, elles affluaient de tous côtés : des grosses, des petites, des moyennes, chacune tenant entre ses dents un morceau de ficelle. Zu Tausenden strömten sie von allen Seiten herbei: große, kleine und mittlere, jede hielt ein Stück Schnur zwischen den Zähnen. Thousands of them poured in from all sides: big ones, small ones, medium-sized ones, each holding a piece of string between its teeth. C'est alors que Dorothée, sortant de son long sommeil, rouvrit les yeux. In diesem Moment öffnete Dorothea, die aus ihrem langen Schlaf erwacht war, wieder ihre Augen. It was then that Dorothée, emerging from her long sleep, opened her eyes. Quelle ne fut pas sa surprise de se retrouver couchée dans l'herbe, parmi des nuées de souris grises qui la regardaient timidement. Wie überrascht war sie, als sie sich im Gras liegend inmitten von Schwärmen grauer Mäuse wiederfand, die sie schüchtern anschauten. What was her surprise to find herself lying in the grass, among swarms of gray mice who looked at her timidly. L'Épouvantail lui expliqua tout en détail, puis se tournant vers la souris qui se campait fièrement près d'eux : - Permettez-moi de vous présenter Sa Majesté la Reine, dit-il. Die Vogelscheuche erklärte ihr alles ganz genau und wandte sich dann an die Maus, die sich stolz neben ihnen lagerte: "Darf ich Ihnen Ihre Majestät, die Königin, vorstellen", sagte er. The Scarecrow explained everything to him in detail, then turning to the mouse who camped proudly near them: - Allow me to introduce Her Majesty the Queen to you, he said. Dorothée salua gravement de la tête, la Reine fit une révérence ; l'instant d'après, elles étaient amies. Dorothea nickte ernst, die Königin machte einen Knicks; im nächsten Moment waren sie Freundinnen. Dorothy nodded gravely, the Queen curtseyed; the next moment they were friends. L'Épouvantail et le Bûcheron avaient commencé à atteler les souris au chariot, au moyen des ficelles qu'elles avaient apportées. Die Vogelscheuche und der Holzfäller hatten begonnen, die Mäuse mit den mitgebrachten Schnüren an den Wagen zu spannen. The Scarecrow and the Woodcutter had started harnessing the mice to the cart, using the strings they had brought. Ils en nouaient un bout au cou de chaque souris, et l'autre au chariot. Sie knoteten ein Ende davon um den Hals jeder Maus und das andere Ende an den Wagen. They tied one end to the neck of each mouse, and the other to the cart. Naturellement, le chariot était mille fois plus lourd que les souris qui devaient le haler ; mais lorsque toutes furent attelées, elles parvinrent à le déplacer sans trop de difficulté. Natürlich war der Wagen tausendmal schwerer als die Mäuse, die ihn ziehen sollten, aber als alle eingespannt waren, konnten sie ihn ohne große Schwierigkeiten bewegen. Of course, the cart was a thousand times heavier than the mice that had to haul it; but when they were all harnessed, they managed to move it without too much difficulty. Même, l'Épouvantail et le Bûcheron s'assirent dessus et furent ainsi conduits par cet étrange et menu équipage jusqu'au Lion endormi. Selbst die Vogelscheuche und der Holzfäller setzten sich darauf und wurden so von dieser seltsamen und kleinen Mannschaft zum schlafenden Löwen geführt. Even the Scarecrow and the Woodcutter sat on it and were thus led by this strange and small crew to the sleeping Lion. Hisser la lourde bête sur le chariot ne se fit pas sans mal. Das schwere Tier auf den Wagen zu hieven, war nicht ganz einfach. Hoisting the heavy beast onto the cart was not without difficulty. Puis la Reine pressa ses sujets de repartir, craignant de les voir s'endormir s'ils restaient trop longtemps dans la prairie des pavots. Dann drängte die Königin ihre Untertanen, sich wieder auf den Weg zu machen, da sie befürchtete, dass sie einschlafen würden, wenn sie zu lange auf der Mohnwiese blieben. Then the Queen urged her subjects to leave, fearing that they would fall asleep if they stayed too long in the poppy meadow. Malgré leur nombre, les petites créatures eurent d'abord bien de la peine à ébranler le chariot et son lourd fardeau. Trotz ihrer großen Zahl hatten die kleinen Kreaturen zunächst große Mühe, den Wagen und seine schwere Last zu erschüttern. Despite their number, the small creatures at first had great difficulty in shaking the cart and its heavy burden. Le Bûcheron et l'Épouvantail vinrent pousser par-derrière, et l'attelage se mit à rouler. Der Holzfäller und die Vogelscheuche kamen, um von hinten zu schieben, und das Gespann rollte los. The Woodcutter and the Scarecrow came pushing from behind, and the team began to roll.

Bientôt le Lion se retrouva dans les prés verts, et put respirer à nouveau l'air frais, au lieu de l'haleine empoisonnée des pavots. Bald befand sich der Löwe wieder auf grünen Wiesen und konnte wieder frische Luft atmen, statt des giftigen Atems der Mohnblumen. Soon the Lion found himself in the green meadows, and could breathe the fresh air again, instead of the poisonous breath of the poppies. Dorothée vint à leur rencontre et remercia de tout son coeur les souris d'avoir arraché son compagnon à la mort. Dorothea kam ihnen entgegen und dankte den Mäusen von ganzem Herzen, dass sie ihren Gefährten dem Tod entrissen hatten. Dorothée came to meet them and thanked the mice with all her heart for having rescued her companion from death.

Elle s'était prise d'une tendre affection pour le gros animal, et se réjouissait de le revoir sain et sauf. Sie hatte eine zärtliche Zuneigung zu dem großen Tier entwickelt und freute sich, es gesund und munter wiederzusehen. She had taken a tender affection for the big animal, and was delighted to see him safe and sound. On détela les souris qui regagnèrent en un clin d'oeil leurs pénates. Die Mäuse wurden ausgespannt und kehrten sofort in ihre Häuser zurück. The mice were unhitched and returned to their homes in the blink of an eye. La Reine fut la dernière à prendre congé. Die Königin war die letzte, die sich verabschiedete. The Queen was the last to take her leave. - Si jamais vous avez encore besoin de nos services, dit-elle, allez dans le champ et appelez ; nous accourrons à votre appel. - Wenn Sie jemals wieder unsere Dienste benötigen", sagte sie, "gehen Sie auf das Feld und rufen Sie an; wir werden auf Ihren Anruf hin eilen. - If you ever need our services again, she said, go to the field and call; we will come to your call. Adieu ! - Adieu ! répondirent-ils en choeur. antworteten sie im Chor. they replied in unison. Et la Reine disparut dans les herbes, tandis que Dorothée serrait le turbulent Toto contre elle, craignant qu'il ne lui coure après et ne l'effraie. Und die Königin verschwand im Gras, während Dorothea den quirligen Toto fest an sich drückte, weil sie fürchtete, er könnte ihr nachlaufen und sie erschrecken. And the Queen disappeared into the grass, while Dorothy hugged the turbulent Toto to her, fearing that he would run after her and frighten her. Ils s'assirent aux côtés du Lion pour guetter son réveil ; et l'Épouvantail alla cueillir quelques fruits aux arbres d'alentour, pour le souper de Dorothée. Sie setzten sich neben den Löwen, um auf sein Erwachen zu warten, und die Vogelscheuche pflückte ein paar Früchte von den umliegenden Bäumen für Dorotheas Abendessen. They sat down beside the Lion to watch for his awakening; and the Scarecrow went to pick some fruit from the surrounding trees, for Dorothy's supper.