×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 5: LA DÉLIVRANCE DU BÛCHERON-EN-FER-BLANC

CHAPITRE 5: LA DÉLIVRANCE DU BÛCHERON-EN-FER-BLANC

Quand Dorothée se réveilla, le soleil brillait à travers les arbres et Toto, depuis un bon moment, était occupé à chasser les oiseaux autour d'elle. L'Épouvantail était toujours là, debout, qui l'attendait patiemment dans son coin. - Nous devons aller chercher de l'eau, lui dit-elle. - Pourquoi voulez-vous de l'eau ? demandat- il, étonné. - Pour me nettoyer la figure de la poussière de la route, et aussi pour boire, sinon je vais m'étrangler avec le pain sec. - Cela ne doit pas être très pratique d'être de chair, dit l'Épouvantail d'un ton pensif, car il vous faut dormir, boire et manger. Par contre, vous avez de la cervelle et cela vaut la peine de supporter tous ces ennuis, pour pouvoir penser comme il faut. Après avoir quitté la chaumière, ils marchèrent au milieu des arbres et arrivèrent jusqu'à une petite source d'eau claire ; Dorothée s'y désaltéra, se baigna et avala son déjeuner. Elle constata qu'il ne restait pas beaucoup de pain dans le panier et la fillette savait gré à l'Épouvantail de ne pas avoir à manger du tout, car il leur restait tout juste de quoi tenir la journée, à elle et Toto. Après avoir déjeuné, elle s'apprêtait à regagner la route pavée de briques jaunes, quand un gémissement profond, non loin de là, la fit sursauter. - Qu'est-ce que je viens d'entendre ? demanda-t-elle timidement. - Je n'en ai pas la moindre idée, répliqua l'Épouvantail, mais on peut toujours aller voir. Au même moment parvint à leurs oreilles un autre gémissement, qui semblait venir de derrière eux. Ils se retournèrent et firent quelques pas dans la forêt ; Dorothée remarqua alors dans un rayon de soleil quelque chose qui brillait entre les arbres. Elle courut dans cette direction et s'arrêta net en poussant un cri de surprise. L'un des gros arbres était à moitié coupé et juste à côté, tenant une hache en l'air, se trouvait un homme entièrement fait de ferblanc. Sa tête, ses bras et ses jambes étaient fixés à son corps par des articulations, mais il restait parfaitement immobile et donnait l'impression de ne pas pouvoir bouger du tout. Dorothée le regarda avec stupeur, l'Épouvantail fit de même ; quant à Toto, il jappa nerveusement et essaya de planter ses dents dans les mollets de fer-blanc, mais ne réussit qu'à se faire mal. - Vous avez gémi ? demanda Dorothée. - Oui, répondit l'homme.

Vous avez bien entendu. Voilà plus d'un an que je gémis, et personne jusqu'ici ne m'a entendu ou n'est venu à mon secours. - Est-ce que je peux vous aider ? s'enquit-elle doucement, émue par la voix triste de l'homme. - Allez chercher un bidon d'huile et huilez mes articulations, répondit-il. Je ne peux faire aucun mouvement, tellement elles sont rouillées ; un bon graissage va me remettre d'aplomb.

Vous trouverez un bidon d'huile sur une étagère, dans la chaumière. Aussitôt, Dorothée retourna à la chaumière en courant et trouva le bidon d'huile ; puis elle revint et demanda, inquiète : - Où sont vos articulations ? - Huilez-moi d'abord le cou, répliqua le Bûcheron-en-fer-blanc. Dorothée s'exécuta, et comme il était vraiment très rouillé, l'Épouvantail saisit la tête à deux mains et la fit bouger doucement dans tous les sens jusqu'à ce qu'elle remue librement ; l'homme put alors la tourner tout seul. - Huilez maintenant les jointures de mes bras, dit-il. Dorothée les huila et l'Épouvantail les replia doucement jusqu'à ce qu'ils soient entièrement débarrassés de leur rouille et remis à neuf. Le Bûcheron-en-fer-blanc poussa un soupir de satisfaction ; puis il baissa sa hache et l'appuya contre l'arbre. - Je me sens beaucoup mieux, dit-il, je tiens cette hache en l'air depuis que j'ai commencé à rouiller, et je suis heureux de pouvoir enfin la poser. Si vous voulez bien maintenant huiler les articulations de mes jambes, ce sera parfait. Ils huilèrent donc ses jambes jusqu'à ce qu'il puisse les remuer à sa guise, et il les remercia mille fois de l'avoir ainsi délivré, car il donnait l'impression d'être quelqu'un de très poli et de très reconnaissant. - J'aurais fini mes jours dans cette position si vous n'étiez pas passés, dit-il ; vous m'avez donc certainement sauvé la vie. Par quel hasard êtes-vous venus jusqu'ici ? - Nous nous rendons à la Cité d'Émeraude pour rencontrer Oz le Grand, répondit-elle et nous avons fait une halte à votre chaumière pour y passer la nuit. - Pourquoi devez-vous voir Oz ? demandat- il. - Je veux qu'il me ramène au Kansas ; quant à l'Épouvantail, son désir, c'est d'obtenir, grâce à Oz, un peu de cervelle dans la tête, répliquat- elle. Le Bûcheron-en-fer-blanc sembla un instant perdu dans ses réflexions. Puis il dit : - A votre avis, Oz pourrait-il me donner un coeur ? - Moi, je pense que oui, répondit Dorothée ; s'il peut donner de la cervelle à l'Épouvantail, il pourra aussi facilement vous donner un coeur. - Très juste, répliqua le Bûcheron-en-ferblanc. Si donc vous me permettez de me joindre à votre groupe, moi aussi, je vais aller à la Cité d'Émeraude et demander à Oz de m'aider. - Vous êtes le bienvenu parmi nous, dit aimablement l'Épouvantail.

Et Dorothée ajouta qu'elle serait ravie d'avoir sa compagnie. Le Bûcheron-en-fer-blanc mit donc sa hache sur son épaule et ils traversèrent tous la forêt pour retrouver la route pavée de briques jaunes. Le Bûcheron-en-fer-blanc avait demandé à Dorothée de mettre le bidon d'huile dans son panier. - Car, dit-il, si la pluie me surprend et que je rouille encore, j'en aurai bien besoin. Le sort avait bien fait les choses en donnant à leur groupe ce nouveau compagnon, car peu après leur départ, ils arrivèrent à un endroit où les arbres et les branches, inextricablement emmêlés, empêchaient les voyageurs d'avancer. Mais le Bûcheron-en-fer-blanc se mit au travail et, à l'aide de sa hache, il ne tarda pas à ouvrir un passage pour tout le monde. Dorothée, en marchant, réfléchissait tellement qu'elle ne remarqua pas que l'Épouvantail était tombé dans un trou et avait roulé jusqu'au bord du chemin. Il fut obligé d'appeler la fillette à son secours. - Pourquoi n'avez-vous pas contourné le trou ? demanda le Bûcheron-en-fer-blanc. - Je ne réfléchis pas assez, répliqua joyeusement l'Épouvantail. J'ai la tête bourrée de paille. - Oh ! je vois, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. Mais, après tout, la cervelle n'est pas le bien le plus précieux du monde. - En avez-vous ? questionna l'Épouvantail. - Non, j'ai la tête entièrement vide, répondit le Bûcheron ; mais j'ai eu jadis de la cervelle et aussi un coeur ; c'est pourquoi, après avoir essayé les deux, je préfère de beaucoup avoir un coeur. - Pourquoi cela ? demanda l'Épouvantail. - Je vais vous raconter mon histoire, et alors vous comprendrez. Ainsi, pendant qu'ils cheminaient à travers la forêt, le Bûcheron-en-fer-blanc raconta l'histoire suivante : - Je suis le fils d'un bûcheron qui abattait des arbres dans la forêt et vendait du bois pour vivre.

En grandissant, j'ai appris moi aussi le même métier et, à la mort de mon père, je me suis occupé de ma vieille mère jusqu'à la fin de sa vie. Puis je décidai de me marier, car je ne voulais pas rester seul. « Il y avait parmi les jeunes Muntchkinz une fille très belle ; très vite, je me mis à l'aimer de tout mon coeur. De son côté, elle promit de m'épouser dès que j'aurais gagné assez d'argent pour lui construire une plus belle maison ; je m'attelai donc au travail comme jamais je ne l'avais fait. Mais cette fille vivait avec une vieille femme, et celle-ci ne voulait pas entendre parler mariage ; elle était tellement paresseuse qu'elle voulait que la fille reste chez elle pour lui faire la cuisine et le ménage. La vieille femme alla donc trouver la Méchante Sorcière de l'Est et lui promit deux moutons et une vache si elle empêchait le mariage. Alors, la Méchante Sorcière jeta un sort à ma hache et, un jour que je travaillais avec ardeur, tant j'avais hâte d'avoir ma nouvelle maison et ma femme, la hache glissa soudain et me coupa la jambe gauche. « J'eus d'abord l'impression d'un grand malheur, car un homme qui n'a qu'une jambe ne peut pas faire un bon bûcheron. J'allai donc trouver un ferblantier et lui demandai de me fabriquer une jambe en fer-blanc. La jambe fonctionnait très bien, une fois que j'y fus habitué ; mais ce remède courrouça la Méchante Sorcière de l'Est, elle qui avait promis à la vieille femme que je n'épouserais pas la jeune et jolie Muntchkin. Je me remis à couper les arbres, et de nouveau, ma hache glissa et me coupa la jambe droite. Je retournai chez le ferblantier qui me fabriqua une autre jambe en fer-blanc. Par la suite, la hache ensorcelée me coupa les bras l'un après l'autre, mais je ne me laissai pas décourager et les fis remplacer par des bras en fer-blanc. Alors la méchante Sorcière fit glisser ma hache, qui me coupa la tête et je crus bien ma dernière heure arrivée. Mais le ferblantier se trouvait à passer par là et il me fit une nouvelle tête en ferblanc. « Je croyais alors avoir triomphé de la Méchante Sorcière et je travaillais plus fort que jamais ; mais j'ignorais à quel point mon ennemie était cruelle. Elle imagina un nouveau stratagème pour tuer mon amour pour la jeune et belle Muntchkin : derechef, ma hache glissa, me traversa le corps et me coupa en deux. Cette fois encore, le ferblantier vint à mon secours et me fabriqua un corps en fer-blanc ; il y attacha mes bras, mes jambes et ma tête en fer-blanc au moyen d'articulations, qui me permirent ainsi de me déplacer comme avant. Mais hélas ! je n'avais plus de coeur et c'est ainsi que je perdis tout mon amour pour la jeune Muntchkin ; cela m'était devenu bien égal de l'épouser ou non. Le seul danger était que mes articulations se rouillent ; mais je gardai un bidon d'huile dans ma chaumière et je pris soin de me huiler toutes les fois où c'était nécessaire. Un jour, pourtant, j'oubliai de le faire et, au beau milieu d'un orage, avant que j'aie eu le temps de penser au danger, mes jointures avaient rouillé, et je restai planté dans les bois jusqu'à ce que vous veniez à mon secours.

Ce fut une épreuve terrible, mais, depuis un an que je suis ici, j'ai compris que ma vraie perte avait été celle de mon coeur. Quand j'étais amoureux, j'étais l'homme le plus heureux du monde ; mais personne ne peut aimer s'il n'a un coeur ; c'est pourquoi je suis décidé à demander à Oz de m'en donner un. S'il accepte, j'irai retrouver la jeune Muntchkin pour l'épouser. »Dorothée et l'Épouvantail avaient été tous les deux vivement intéressés par l'histoire du Bûcheron- en-fer-blanc, et ils comprenaient maintenant pourquoi il avait tellement hâte de se procurer un nouveau coeur. - Malgré tout, dit l'Épouvantail, moi, je demanderai de la cervelle au lieu d'un coeur, car à quoi bon avoir un coeur quand on est un sot ? - Moi, je prendrai le coeur, répliqua le Bûcheron-en-fer-blanc, car la cervelle ne rend pas heureux, et le bonheur est le bien le plus précieux du monde. Dorothée ne disait mot ; cela l'intriguait de savoir lequel de ses deux amis avait raison ; mais en fin de compte, cela lui était plutôt égal que le Bûcheron n'ait pas de cervelle ni l'Épouvantail de coeur, ou que chacun voie son voeu exaucé, pourvu qu'elle retrouvât le Kansas et tante Em. Ce qui la tracassait le plus, c'était qu'il ne restait presque plus de pain ou tout juste de quoi faire un dernier repas pour elle et Toto. Certes ni le Bûcheron ni l'Épouvantail ne mangeaient jamais rien, mais elle n'était pas en fer-blanc, encore moins en paille, et il lui fallait manger pour vivre.

CHAPITRE 5: LA DÉLIVRANCE DU BÛCHERON-EN-FER-BLANC KAPITEL 5: DIE BEFREIUNG DES HOLZFÄLLERS AUS WEISSBLECH CHAPTER 5: THE DELIVERANCE OF THE TIN-WOOD WOODCUTTER CAPÍTULO 5: LA LIBERACIÓN DEL LEÑADOR DE HOJALATA CAPITOLO 5: LA LIBERAZIONE DEL BOSCAIOLO DI LATTA CAPÍTULO 5: A LIBERTAÇÃO DO LENHADOR DE LATA РОЗДІЛ 5: ВИЗВОЛЕННЯ ОЛОВ'ЯНОГО ДРОВОРУБА

Quand Dorothée se réveilla, le soleil brillait à travers les arbres et Toto, depuis un bon moment, était occupé à chasser les oiseaux autour d'elle. Als Dorothea aufwachte, schien die Sonne durch die Bäume und Toto war schon eine ganze Weile damit beschäftigt, um sie herum Vögel zu jagen. When Dorothy woke up, the sun was shining through the trees and Toto had been busy chasing the birds around her for quite a while. L'Épouvantail était toujours là, debout, qui l'attendait patiemment dans son coin. Die Vogelscheuche stand immer noch da und wartete geduldig in ihrer Ecke auf ihn. The Scarecrow was still there, standing, patiently waiting for him in his corner. - Nous devons aller chercher de l'eau, lui dit-elle. - Wir müssen Wasser holen", sagte sie zu ihm. - We have to fetch water, she told him. - Pourquoi voulez-vous de l'eau ? - Warum brauchen Sie Wasser? - Why do you want water? demandat- il, étonné. fragte er erstaunt. he asked, astonished. - Pour me nettoyer la figure de la poussière de la route, et aussi pour boire, sinon je vais m'étrangler avec le pain sec. - Um mein Gesicht vom Straßenstaub zu reinigen, und auch um zu trinken, sonst erwürge ich mich am trockenen Brot. - To clean my face from the dust of the road, and also to drink, otherwise I will choke on the dry bread. - Cela ne doit pas être très pratique d'être de chair, dit l'Épouvantail d'un ton pensif, car il vous faut dormir, boire et manger. - Es ist sicher nicht sehr praktisch, aus Fleisch zu sein", sagte die Vogelscheuche nachdenklich, "denn Sie müssen schlafen, trinken und essen. - It must not be very practical to be flesh, said the Scarecrow thoughtfully, because you have to sleep, drink and eat. Par contre, vous avez de la cervelle et cela vaut la peine de supporter tous ces ennuis, pour pouvoir penser comme il faut. Andererseits haben Sie Grips und es lohnt sich, all den Ärger zu ertragen, um richtig denken zu können. On the other hand, you have brains and it is worth enduring all this trouble, in order to be able to think properly. Après avoir quitté la chaumière, ils marchèrent au milieu des arbres et arrivèrent jusqu'à une petite source d'eau claire ; Dorothée s'y désaltéra, se baigna et avala son déjeuner. Nachdem sie die Hütte verlassen hatten, gingen sie durch die Bäume und kamen an eine kleine Quelle mit klarem Wasser. After leaving the cottage, they walked among the trees and came to a small spring of clear water; Dorothée quenched her thirst there, bathed and swallowed her lunch. Elle constata qu'il ne restait pas beaucoup de pain dans le panier et la fillette savait gré à l'Épouvantail de ne pas avoir à manger du tout, car il leur restait tout juste de quoi tenir la journée, à elle et Toto. Sie stellte fest, dass nicht mehr viel Brot im Korb war, und das Mädchen war der Vogelscheuche dankbar, dass sie gar nichts zu essen hatte, denn sie und Toto hatten gerade noch genug für den Tag übrig. She noticed that there wasn't much bread left in the basket and the little girl was grateful to the Scarecrow that she didn't have to eat at all, because she and Toto had just enough left for the day. Après avoir déjeuné, elle s'apprêtait à regagner la route pavée de briques jaunes, quand un gémissement profond, non loin de là, la fit sursauter. Nach dem Mittagessen wollte sie sich gerade wieder auf den Weg zu der mit gelben Ziegeln gepflasterten Straße machen, als ein tiefes Stöhnen in der Nähe sie aufschreckte. After lunch, she was about to return to the yellow brick road, when a deep moan, not far from there, startled her. - Qu'est-ce que je viens d'entendre ? - Was habe ich gerade gehört? - What did I just hear? demanda-t-elle timidement. fragte sie schüchtern. she asked shyly. - Je n'en ai pas la moindre idée, répliqua l'Épouvantail, mais on peut toujours aller voir. - Ich habe nicht die geringste Ahnung", erwiderte die Vogelscheuche, "aber wir können ja mal nachsehen. - I have not the faintest idea, replied the Scarecrow, but we can always go and see. Au même moment parvint à leurs oreilles un autre gémissement, qui semblait venir de derrière eux. Im selben Moment drang ein weiteres Stöhnen an ihre Ohren, das von hinter ihnen zu kommen schien. At the same time another moan came to their ears, which seemed to come from behind them. Ils se retournèrent et firent quelques pas dans la forêt ; Dorothée remarqua alors dans un rayon de soleil quelque chose qui brillait entre les arbres. Sie drehten sich um und gingen ein paar Schritte in den Wald hinein; da bemerkte Dorothea in einem Sonnenstrahl etwas, das zwischen den Bäumen leuchtete. They turned and took a few steps into the forest; Dorothy then noticed in a ray of sunshine something shining between the trees. Elle courut dans cette direction et s'arrêta net en poussant un cri de surprise. Sie rannte in diese Richtung und blieb abrupt stehen, als sie einen überraschten Schrei ausstieß. She ran in that direction and stopped short with a cry of surprise. L'un des gros arbres était à moitié coupé et juste à côté, tenant une hache en l'air, se trouvait un homme entièrement fait de ferblanc. Einer der großen Bäume war halb gefällt und direkt daneben, eine Axt in die Höhe haltend, stand ein Mann, der ganz aus Blech gefertigt war. One of the big trees was half cut down and right next to it, holding an ax aloft, was a man made entirely of tin. Sa tête, ses bras et ses jambes étaient fixés à son corps par des articulations, mais il restait parfaitement immobile et donnait l'impression de ne pas pouvoir bouger du tout. Sein Kopf, seine Arme und seine Beine waren durch Gelenke an seinem Körper befestigt, aber er blieb völlig unbeweglich und machte den Eindruck, als könne er sich überhaupt nicht bewegen. His head, arms, and legs were attached to his body by joints, but he remained perfectly still and looked like he couldn't move at all. Dorothée le regarda avec stupeur, l'Épouvantail fit de même ; quant à Toto, il jappa nerveusement et essaya de planter ses dents dans les mollets de fer-blanc, mais ne réussit qu'à se faire mal. Dorothea starrte ihn entgeistert an, die Vogelscheuche tat es ihm gleich, und Toto kläffte nervös und versuchte, seine Zähne in die blechernen Waden zu schlagen, schaffte es aber nur, sich selbst zu verletzen. Dorothy looked at him in amazement, the Scarecrow did the same; as for Toto, he yelped nervously and tried to sink his teeth into the tin calves, but only succeeded in hurting himself. - Vous avez gémi ? - Haben Sie gestöhnt? - Did you moan? demanda Dorothée. fragte Dorothea. asked Dorothée. - Oui, répondit l'homme. - Ja", antwortete der Mann. - Yes," replied the man.

Vous avez bien entendu. Sie haben richtig gehört. You heard me right. Voilà plus d'un an que je gémis, et personne jusqu'ici ne m'a entendu ou n'est venu à mon secours. Ich jammere schon seit über einem Jahr und bisher hat mich niemand gehört oder mir zu Hilfe gekommen. I have been moaning for more than a year, and no one has heard me or come to my aid. - Est-ce que je peux vous aider ? - Kann ich Ihnen helfen? - Can I help you? s'enquit-elle doucement, émue par la voix triste de l'homme. erkundigte sie sich leise, bewegt von der traurigen Stimme des Mannes. she inquired softly, moved by the man's sad voice. - Allez chercher un bidon d'huile et huilez mes articulations, répondit-il. - Holen Sie einen Kanister mit Öl und ölen Sie meine Gelenke", antwortete er. - Go get a can of oil and oil my joints," he replied. Je ne peux faire aucun mouvement, tellement elles sont rouillées ; un bon graissage va me remettre d'aplomb. Ich kann keine Bewegung machen, weil sie so verrostet sind; eine gute Schmierung wird mich wieder auf Vordermann bringen. I can't move, they're so rusty; a good lubrication will put me back on my feet.

Vous trouverez un bidon d'huile sur une étagère, dans la chaumière. In der Reetdachkate finden Sie einen Ölkanister auf einem Regal. You'll find an oil can on a shelf in the thatched cottage. Aussitôt, Dorothée retourna à la chaumière en courant et trouva le bidon d'huile ; puis elle revint et demanda, inquiète : - Où sont vos articulations ? Sofort rannte Dorothea zurück zur Hütte und fand die Ölkanne; dann kam sie zurück und fragte besorgt: - Wo sind deine Gelenke? Immediately Dorothy ran back to the cottage and found the can of oil; then she came back and asked, worried: - Where are your joints? - Huilez-moi d'abord le cou, répliqua le Bûcheron-en-fer-blanc. - Ölen Sie mir zuerst den Hals", erwiderte der Holzfäller in Weißblech. - Oil my neck first, replied the Tin Woodcutter. Dorothée s'exécuta, et comme il était vraiment très rouillé, l'Épouvantail saisit la tête à deux mains et la fit bouger doucement dans tous les sens jusqu'à ce qu'elle remue librement ; l'homme put alors la tourner tout seul. Dorothea tat es, und da er wirklich sehr verrostet war, packte die Vogelscheuche den Kopf mit beiden Händen und bewegte ihn sanft hin und her, bis er sich frei bewegte; dann konnte der Mann ihn ganz allein drehen. Dorothea complied, and since it was really very rusty, the Scarecrow grabbed the head with both hands and wiggled it gently in all directions until it moved freely; the man was then able to turn it by himself. - Huilez maintenant les jointures de mes bras, dit-il. - Ölen Sie nun die Gelenke meiner Arme", sagte er. - Oil my arm joints now," he says. Dorothée les huila et l'Épouvantail les replia doucement jusqu'à ce qu'ils soient entièrement débarrassés de leur rouille et remis à neuf. Dorothea ölte sie und die Vogelscheuche faltete sie vorsichtig zusammen, bis sie vollständig vom Rost befreit und wieder neu waren. Dorothy oiled them and the Scarecrow gently folded them up until they were completely rusted out and refurbished. Le Bûcheron-en-fer-blanc poussa un soupir de satisfaction ; puis il baissa sa hache et l'appuya contre l'arbre. Der Holzfäller-in-Weißblech seufzte zufrieden, dann senkte er seine Axt und lehnte sie an den Baum. The Tin Woodsman sighed with satisfaction, then lowered his axe and leaned it against the tree. - Je me sens beaucoup mieux, dit-il, je tiens cette hache en l'air depuis que j'ai commencé à rouiller, et je suis heureux de pouvoir enfin la poser. - Ich fühle mich viel besser", sagte er. "Ich halte die Axt in der Luft, seit ich angefangen habe zu rosten, und ich bin froh, dass ich sie endlich weglegen kann. - I feel much better, he said, I've been holding this ax in the air since it started to rust, and I'm happy to finally be able to put it down. Si vous voulez bien maintenant huiler les articulations de mes jambes, ce sera parfait. Wenn Sie jetzt noch die Gelenke meiner Beine ölen würden, wäre das perfekt. If you would now oil the joints of my legs, that would be fine. Ils huilèrent donc ses jambes jusqu'à ce qu'il puisse les remuer à sa guise, et il les remercia mille fois de l'avoir ainsi délivré, car il donnait l'impression d'être quelqu'un de très poli et de très reconnaissant. Sie ölten also seine Beine, bis er sie nach Belieben bewegen konnte, und er dankte ihnen tausendmal dafür, dass sie ihn so befreit hatten, denn er machte den Eindruck, als sei er ein sehr höflicher und dankbarer Mensch. So they oiled his legs until he could move them as he pleased, and he thanked them a thousand times for having thus delivered him, for he gave the impression of being a very polite and very polite person. grateful. - J'aurais fini mes jours dans cette position si vous n'étiez pas passés, dit-il ; vous m'avez donc certainement sauvé la vie. - Ich hätte meine Tage in dieser Position beendet, wenn Sie nicht vorbeigekommen wären", sagte er; "Sie haben mir also gewiss das Leben gerettet. - I would have ended my days in this position if you hadn't come along," he says, "so you certainly saved my life. Par quel hasard êtes-vous venus jusqu'ici ? Durch welchen Zufall sind Sie hierher gekommen? By what chance did you come here? - Nous nous rendons à la Cité d'Émeraude pour rencontrer Oz le Grand, répondit-elle et nous avons fait une halte à votre chaumière pour y passer la nuit. - Wir sind auf dem Weg in die Smaragdstadt, um Oz den Großen zu treffen", antwortete sie. "Wir haben bei Ihrer Reetdachkate Halt gemacht und dort übernachtet. - We are going to the Emerald City to meet Oz the Great, she answered and we stopped at your cottage to spend the night there. - Pourquoi devez-vous voir Oz ? - Warum müssen Sie Oz sehen? - Why should you see Oz? demandat- il. fragte er. he asked. - Je veux qu'il me ramène au Kansas ; quant à l'Épouvantail, son désir, c'est d'obtenir, grâce à Oz, un peu de cervelle dans la tête, répliquat- elle. - Ich will, dass er mich nach Kansas zurückbringt, und die Vogelscheuche will durch Oz ein bisschen Hirn in den Kopf bekommen", erwiderte sie. - I want him to take me back to Kansas; as for the Scarecrow, his desire is to get, thanks to Oz, some brains in his head," she replied. Le Bûcheron-en-fer-blanc sembla un instant perdu dans ses réflexions. Der Holzfäller-in-Weiß schien einen Moment lang in seinen Überlegungen verloren zu sein. The Tin Woodsman seemed lost in thought for a moment. Puis il dit : - A votre avis, Oz pourrait-il me donner un coeur ? Dann sagte er: - Was meinen Sie, könnte Oz mir ein Herz geben? Then he said: - In your opinion, could Oz give me a heart? - Moi, je pense que oui, répondit Dorothée ; s'il peut donner de la cervelle à l'Épouvantail, il pourra aussi facilement vous donner un coeur. - Wenn er der Vogelscheuche ein Gehirn geben kann, kann er Ihnen auch leicht ein Herz geben. - I think so, answered Dorothy; if he can give the Scarecrow brains, he can just as easily give you a heart. - Très juste, répliqua le Bûcheron-en-ferblanc. - Sehr richtig!", erwiderte der Holzfäller im Weißen. - Very fair, replied the Woodcutter. Si donc vous me permettez de me joindre à votre groupe, moi aussi, je vais aller à la Cité d'Émeraude et demander à Oz de m'aider. Wenn ihr mir also erlaubt, mich eurer Gruppe anzuschließen, werde auch ich zur Smaragdstadt gehen und Oz bitten, mir zu helfen. So, if you'll allow me to join your group, I too will go to the Emerald City and ask Oz to help me. - Vous êtes le bienvenu parmi nous, dit aimablement l'Épouvantail. - Sie sind bei uns herzlich willkommen", sagte die Vogelscheuche freundlich. - You're very welcome to join us," says Scarecrow kindly.

Et Dorothée ajouta qu'elle serait ravie d'avoir sa compagnie. Und Dorothea fügte hinzu, dass sie sich über seine Gesellschaft freuen würde. And Dorothée added that she would be delighted to have his company. Le Bûcheron-en-fer-blanc mit donc sa hache sur son épaule et ils traversèrent tous la forêt pour retrouver la route pavée de briques jaunes. Der Holzfäller-im-Weißblech legte also seine Axt auf seine Schulter und sie gingen alle durch den Wald, bis sie wieder auf die mit gelben Ziegelsteinen gepflasterte Straße trafen. The Tin Woodcutter then put his ax on his shoulder and they all crossed the forest to find the road paved with yellow bricks. Le Bûcheron-en-fer-blanc avait demandé à Dorothée de mettre le bidon d'huile dans son panier. Der Holzfäller-in-Weißblech hatte Dorothea gebeten, die Ölkanne in ihren Korb zu legen. The Tin Woodcutter had asked Dorothy to put the can of oil in his basket. - Car, dit-il, si la pluie me surprend et que je rouille encore, j'en aurai bien besoin. - Denn, so sagte er, wenn der Regen mich erwischt und ich wieder roste, werde ich es gut gebrauchen können. - Because, he said, if the rain surprises me and I rust again, I will really need it. Le sort avait bien fait les choses en donnant à leur groupe ce nouveau compagnon, car peu après leur départ, ils arrivèrent à un endroit où les arbres et les branches, inextricablement emmêlés, empêchaient les voyageurs d'avancer. Das Schicksal hatte es gut gemeint, als es ihrer Gruppe diesen neuen Begleiter bescherte, denn kurz nach ihrem Aufbruch kamen sie an eine Stelle, an der die Bäume und Äste untrennbar miteinander verwoben waren und die Reisenden am Weiterkommen hinderten. Fate had done well in giving their party this new companion, for soon after their departure they came to a place where trees and branches, inextricably tangled, prevented the travelers from advancing. Mais le Bûcheron-en-fer-blanc se mit au travail et, à l'aide de sa hache, il ne tarda pas à ouvrir un passage pour tout le monde. Aber der Holzfäller-im-Weißblech machte sich an die Arbeit und es dauerte nicht lange, bis er mithilfe seiner Axt einen Durchgang für alle geschaffen hatte. But the Tin Woodcutter set to work and, using his ax, he wasted no time in opening a passage for everyone. Dorothée, en marchant, réfléchissait tellement qu'elle ne remarqua pas que l'Épouvantail était tombé dans un trou et avait roulé jusqu'au bord du chemin. Dorothea dachte beim Gehen so sehr nach, dass sie nicht bemerkte, dass die Vogelscheuche in ein Loch gefallen und bis zum Wegrand gerollt war. Dorothy, as she walked, thought so much that she did not notice that the Scarecrow had fallen into a hole and had rolled to the edge of the path. Il fut obligé d'appeler la fillette à son secours. Er war gezwungen, das kleine Mädchen zu Hilfe zu rufen. He was obliged to call the little girl to his aid. - Pourquoi n'avez-vous pas contourné le trou ? - Warum haben Sie das Loch nicht umgangen? - Why didn't you go around the hole? demanda le Bûcheron-en-fer-blanc. fragte der Holzfäller-aus-Weißblech. asked the Tin Woodsman. - Je ne réfléchis pas assez, répliqua joyeusement l'Épouvantail. - Ich denke nicht genug nach", erwiderte die Vogelscheuche fröhlich. "I don't think enough," replied the Scarecrow cheerfully. J'ai la tête bourrée de paille. Mein Kopf ist mit Stroh gestopft. My head is stuffed with straw. - Oh ! - Oh! je vois, dit le Bûcheron-en-fer-blanc. Ich sehe es", sagte der Holzfäller mit dem Blechdach. I see," says the Tin Woodsman. Mais, après tout, la cervelle n'est pas le bien le plus précieux du monde. Aber schließlich ist das Gehirn nicht das wertvollste Gut der Welt. But, after all, the brain is not the most precious commodity in the world. - En avez-vous ? - Haben Sie welche? - Have you got some ? questionna l'Épouvantail. fragte die Vogelscheuche. - Non, j'ai la tête entièrement vide, répondit le Bûcheron ; mais j'ai eu jadis de la cervelle et aussi un coeur ; c'est pourquoi, après avoir essayé les deux, je préfère de beaucoup avoir un coeur. - Nein, mein Kopf ist ganz leer", antwortete der Holzfäller; "aber ich hatte früher einmal Hirn und auch ein Herz; deshalb ziehe ich, nachdem ich beides ausprobiert habe, ein Herz viel mehr vor. - No, my head is entirely empty, answered the woodcutter; but I once had brains and also a heart; that's why, after trying both, I much prefer having a heart. - Pourquoi cela ? - Why? demanda l'Épouvantail. fragte die Vogelscheuche. - Je vais vous raconter mon histoire, et alors vous comprendrez. - Ich werde Ihnen meine Geschichte erzählen, und dann werden Sie verstehen. - I'll tell you my story, and then you'll understand. Ainsi, pendant qu'ils cheminaient à travers la forêt, le Bûcheron-en-fer-blanc raconta l'histoire suivante : - Je suis le fils d'un bûcheron qui abattait des arbres dans la forêt et vendait du bois pour vivre. Während sie also durch den Wald gingen, erzählte der Holzfäller-aus-Weißblech die folgende Geschichte: - Ich bin der Sohn eines Holzfällers, der im Wald Bäume fällte und das Holz verkaufte, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen. So, as they walked through the forest, the Tin Woodcutter told the following story: - I am the son of a woodcutter who felled trees in the forest and sold wood for a living.

En grandissant, j'ai appris moi aussi le même métier et, à la mort de mon père, je me suis occupé de ma vieille mère jusqu'à la fin de sa vie. Als ich älter wurde, lernte auch ich denselben Beruf und kümmerte mich nach dem Tod meines Vaters bis zum Ende ihres Lebens um meine alte Mutter. Growing up, I too learned the same trade and, when my father died, I took care of my elderly mother until the end of her life. Puis je décidai de me marier, car je ne voulais pas rester seul. Dann beschloss ich zu heiraten, weil ich nicht allein bleiben wollte. Then I decided to get married, because I didn't want to be alone. « Il y avait parmi les jeunes Muntchkinz une fille très belle ; très vite, je me mis à l'aimer de tout mon coeur. "Unter den jungen Muntschkinz gab es ein sehr schönes Mädchen; sehr schnell begann ich, sie von ganzem Herzen zu lieben. “Among the young Muntchkinz there was a very beautiful girl; very quickly, I began to love him with all my heart. De son côté, elle promit de m'épouser dès que j'aurais gagné assez d'argent pour lui construire une plus belle maison ; je m'attelai donc au travail comme jamais je ne l'avais fait. Sie versprach ihrerseits, mich zu heiraten, sobald ich genug Geld verdient hätte, um ihr ein schöneres Haus zu bauen, also machte ich mich an die Arbeit, wie ich es noch nie getan hatte. For her part, she promised to marry me as soon as I had earned enough money to build her a better house; I therefore set to work as I had never done. Mais cette fille vivait avec une vieille femme, et celle-ci ne voulait pas entendre parler mariage ; elle était tellement paresseuse qu'elle voulait que la fille reste chez elle pour lui faire la cuisine et le ménage. Aber das Mädchen lebte bei einer alten Frau, und die wollte nichts von Heirat hören; sie war so faul, dass sie wollte, dass das Mädchen bei ihr blieb und für sie kochte und putzte. But this girl was living with an old woman, and she wouldn't hear of marriage; she was so lazy that she wanted the girl to stay home to cook and clean for her. La vieille femme alla donc trouver la Méchante Sorcière de l'Est et lui promit deux moutons et une vache si elle empêchait le mariage. Die alte Frau ging also zur Bösen Hexe des Ostens und versprach ihr zwei Schafe und eine Kuh, wenn sie die Hochzeit verhinderte. So the old woman went to find the Wicked Witch of the East and promised her two sheep and a cow if she prevented the marriage. Alors, la Méchante Sorcière jeta un sort à ma hache et, un jour que je travaillais avec ardeur, tant j'avais hâte d'avoir ma nouvelle maison et ma femme, la hache glissa soudain et me coupa la jambe gauche. Da verfluchte die Böse Hexe meine Axt und eines Tages, als ich so eifrig arbeitete, weil ich mich so auf mein neues Haus und meine Frau freute, rutschte die Axt plötzlich ab und hackte mir das linke Bein ab. So the Wicked Witch cast a spell on my ax, and one day when I was working hard, so anxious was I to have my new home and my wife, the ax suddenly slipped and cut off my left leg. « J'eus d'abord l'impression d'un grand malheur, car un homme qui n'a qu'une jambe ne peut pas faire un bon bûcheron. "Ich hatte zunächst den Eindruck, dass es ein großes Unglück war, denn ein Mann, der nur ein Bein hat, kann kein guter Holzfäller sein. “At first I had the impression of great misfortune, because a man who has only one leg cannot make a good woodcutter. J'allai donc trouver un ferblantier et lui demandai de me fabriquer une jambe en fer-blanc. Ich ging also zu einem Zinngießer und bat ihn, mir ein Bein aus Weißblech anzufertigen. So I went to a tinsmith and asked him to make me a tin leg. La jambe fonctionnait très bien, une fois que j'y fus habitué ; mais ce remède courrouça la Méchante Sorcière de l'Est, elle qui avait promis à la vieille femme que je n'épouserais pas la jeune et jolie Muntchkin. Das Bein funktionierte sehr gut, nachdem ich mich daran gewöhnt hatte; aber dieses Mittel erzürnte die Böse Hexe des Ostens, die der alten Frau versprochen hatte, dass ich die junge und hübsche Muntschkin nicht heiraten würde. The leg worked fine once I got used to it; but this remedy angered the Wicked Witch of the East, she who had promised the old woman that I would not marry young and pretty Muntchkin. Je me remis à couper les arbres, et de nouveau, ma hache glissa et me coupa la jambe droite. Ich begann wieder, die Bäume zu fällen, und wieder rutschte meine Axt ab und hackte mir das rechte Bein ab. I went back to cutting trees, and again my ax slipped and cut my right leg. Je retournai chez le ferblantier qui me fabriqua une autre jambe en fer-blanc. Ich ging wieder zum Zinngießer, der mir ein weiteres Bein aus Zinn anfertigte. I went back to the tinsmith who made me another tin leg. Par la suite, la hache ensorcelée me coupa les bras l'un après l'autre, mais je ne me laissai pas décourager et les fis remplacer par des bras en fer-blanc. Später hackte mir die verhexte Axt einen Arm nach dem anderen ab, aber ich ließ mich nicht entmutigen und ließ sie durch Zinnarme ersetzen. Subsequently, the bewitched ax cut off my arms one after another, but I was undeterred and had them replaced with tin arms. Alors la méchante Sorcière fit glisser ma hache, qui me coupa la tête et je crus bien ma dernière heure arrivée. Da rutschte der bösen Hexe meine Axt aus der Hand, die mir den Kopf abschlug, und ich glaubte, meine letzte Stunde sei gekommen. Then the wicked Witch slid my ax, which cut off my head and I thought my last hour had arrived. Mais le ferblantier se trouvait à passer par là et il me fit une nouvelle tête en ferblanc. Aber der Zinngießer war gerade in der Nähe und machte mir einen neuen Kopf aus Zinn. But the tinsmith happened to be passing by and he made me a new tin head. « Je croyais alors avoir triomphé de la Méchante Sorcière et je travaillais plus fort que jamais ; mais j'ignorais à quel point mon ennemie était cruelle. "Damals dachte ich, ich hätte die Böse Hexe besiegt und arbeitete härter als je zuvor; aber ich wusste nicht, wie grausam meine Feindin war. “I believed then that I had triumphed over the Wicked Witch and I worked harder than ever; but I didn't know how cruel my enemy was. Elle imagina un nouveau stratagème pour tuer mon amour pour la jeune et belle Muntchkin : derechef, ma hache glissa, me traversa le corps et me coupa en deux. Sie dachte sich eine neue List aus, um meine Liebe zu der jungen und schönen Muntschkin zu töten: Derechef rutschte meine Axt ab, durchbohrte meinen Körper und schnitt mich in zwei Teile. She devised a new stratagem to kill my love for the young and beautiful Muntchkin: again, my ax slipped, went through my body and cut me in two. Cette fois encore, le ferblantier vint à mon secours et me fabriqua un corps en fer-blanc ; il y attacha mes bras, mes jambes et ma tête en fer-blanc au moyen d'articulations, qui me permirent ainsi de me déplacer comme avant. Auch diesmal kam mir der Zinngießer zu Hilfe und fertigte mir einen Körper aus Blech an; er befestigte meine Arme, Beine und meinen Kopf aus Blech mit Gelenken, sodass ich mich wie zuvor bewegen konnte. This time again, the tinsmith came to my aid and made me a tin body; he attached my arms, my legs and my tin head to it by means of joints, which thus enabled me to move about as before. Mais hélas ! Aber leider! But alas! je n'avais plus de coeur et c'est ainsi que je perdis tout mon amour pour la jeune Muntchkin ; cela m'était devenu bien égal de l'épouser ou non. ich hatte kein Herz mehr und so verlor ich meine ganze Liebe zu der jungen Muntschkin; es war mir gleichgültig geworden, ob ich sie heiratete oder nicht. I no longer had a heart and that's how I lost all my love for the young Muntchkin; I didn't care if I married her or not. Le seul danger était que mes articulations se rouillent ; mais je gardai un bidon d'huile dans ma chaumière et je pris soin de me huiler toutes les fois où c'était nécessaire. Die einzige Gefahr bestand darin, dass meine Gelenke rosteten; aber ich bewahrte eine Ölkanne in meiner Hütte auf und achtete darauf, mich zu ölen, wann immer es nötig war. The only danger was that my joints would rust; but I kept a can of oil in my cottage and took care to oil myself whenever necessary. Un jour, pourtant, j'oubliai de le faire et, au beau milieu d'un orage, avant que j'aie eu le temps de penser au danger, mes jointures avaient rouillé, et je restai planté dans les bois jusqu'à ce que vous veniez à mon secours. Eines Tages vergaß ich es jedoch und mitten in einem Sturm, bevor ich an die Gefahr denken konnte, waren meine Gelenke verrostet und ich stand im Wald, bis Sie mir zu Hilfe kamen. One day, however, I forgot to do so, and in the middle of a storm, before I had time to think of the danger, my joints had rusted, and I stood in the woods until that you come to my aid.

Ce fut une épreuve terrible, mais, depuis un an que je suis ici, j'ai compris que ma vraie perte avait été celle de mon coeur. Es war eine schreckliche Prüfung, aber in dem Jahr, in dem ich hier bin, habe ich verstanden, dass mein eigentlicher Verlust der Verlust meines Herzens gewesen ist. It was a terrible ordeal, but for a year that I have been here, I have understood that my real loss was that of my heart. Quand j'étais amoureux, j'étais l'homme le plus heureux du monde ; mais personne ne peut aimer s'il n'a un coeur ; c'est pourquoi je suis décidé à demander à Oz de m'en donner un. Als ich verliebt war, war ich der glücklichste Mensch auf der Welt; aber niemand kann lieben, wenn er kein Herz hat; deshalb bin ich entschlossen, Oz zu bitten, mir eines zu geben. When I was in love, I was the happiest man in the world; but no one can love unless he has a heart; that's why I'm determined to ask Oz to give me one. S'il accepte, j'irai retrouver la jeune Muntchkin pour l'épouser. Wenn er zustimmt, werde ich mich mit der jungen Muntschkin treffen, um sie zu heiraten. If he accepts, I will go find the young Muntchkin to marry her. »Dorothée et l'Épouvantail avaient été tous les deux vivement intéressés par l'histoire du Bûcheron- en-fer-blanc, et ils comprenaient maintenant pourquoi il avait tellement hâte de se procurer un nouveau coeur. "Dorothea und die Vogelscheuche waren beide sehr interessiert an der Geschichte des Holzfäller-aus-Weißblech gewesen, und sie verstanden nun, warum er so begierig darauf war, sich ein neues Herz zu besorgen. Dorothy and the Scarecrow had both been keenly interested in the story of the Tin Woodcutter, and now they understood why he was so eager to get a new heart. - Malgré tout, dit l'Épouvantail, moi, je demanderai de la cervelle au lieu d'un coeur, car à quoi bon avoir un coeur quand on est un sot ? - Trotz allem", sagte die Vogelscheuche, "würde ich um Hirn statt um ein Herz bitten, denn was nützt es, ein Herz zu haben, wenn man ein Narr ist? - In spite of everything, said the Scarecrow, I will ask for brains instead of a heart, because what good is having a heart when one is a fool? - Moi, je prendrai le coeur, répliqua le Bûcheron-en-fer-blanc, car la cervelle ne rend pas heureux, et le bonheur est le bien le plus précieux du monde. - Ich nehme das Herz", erwiderte der Holzfäller in Weißblech, "denn Hirn macht nicht glücklich, und Glück ist das wertvollste Gut auf der Welt. - I will take the heart, replied the Tin Woodcutter, because brains do not make you happy, and happiness is the most precious good in the world. Dorothée ne disait mot ; cela l'intriguait de savoir lequel de ses deux amis avait raison ; mais en fin de compte, cela lui était plutôt égal que le Bûcheron n'ait pas de cervelle ni l'Épouvantail de coeur, ou que chacun voie son voeu exaucé, pourvu qu'elle retrouvât le Kansas et tante Em. Dorothea schwieg; es interessierte sie, wer von ihren beiden Freunden Recht hatte; aber letztlich war es ihr ziemlich egal, dass der Holzfäller kein Hirn und die Vogelscheuche kein Herz hatte, oder dass jeder seinen Wunsch erfüllt sah, solange sie nur Kansas und Tante Em wiederfand. Dorothea said not a word; it intrigued him to know which of his two friends was right; but in the end, she didn't care that the Woodcutter had no brains or the Scarecrow a heart, or that everyone got their wish, so long as she found Kansas and Aunt Em. Ce qui la tracassait le plus, c'était qu'il ne restait presque plus de pain ou tout juste de quoi faire un dernier repas pour elle et Toto. Was sie am meisten beunruhigte, war, dass kaum noch Brot übrig war oder gerade noch genug, um eine letzte Mahlzeit für sie und Toto zuzubereiten. What bothered her the most was that there was hardly any bread left or just enough to make a last meal for her and Toto. Certes ni le Bûcheron ni l'Épouvantail ne mangeaient jamais rien, mais elle n'était pas en fer-blanc, encore moins en paille, et il lui fallait manger pour vivre. Zwar aßen weder der Holzfäller noch die Vogelscheuche jemals etwas, aber sie war nicht aus Blech und schon gar nicht aus Stroh, und sie musste essen, um zu leben. Of course, neither the Woodcutter nor the Scarecrow ever ate anything, but she wasn't made of tin, let alone straw, and she had to eat to live.