×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 16: L'ART MAGIQUE DU GRAND CHARLATAN

CHAPITRE 16: L'ART MAGIQUE DU GRAND CHARLATAN

Le lendemain matin, l'Épouvantail dit à ses amis : - Vous pouvez me féliciter.

Je me rends tout à l'heure chez Oz, je vais enfin avoir ma cervelle. Quand je reviendrai, je serai un homme comme les autres. - Je vous ai toujours aimé tel que vous étiez, dit Dorothée, naïvement. - Vous êtes bien gentille, d'aimer un simple Épouvantail. Mais vous verrez, vous m'estimerez encore davantage, quand vous entendrez les pensées étonnantes qui jailliront de ma cervelle. Il les salua tous joyeusement, et s'en fut à la Salle du Trône, où il frappa à la porte. - Entrez, dit Oz.

L'Épouvantail entra et découvrit le petit homme assis près de la fenêtre, absorbé dans une profonde réflexion. - Je suis venu pour ma cervelle, dit l'Épouvantail, un peu mal à son aise. - Oh ! c'est vrai ; asseyez-vous sur cette chaise, s'il vous plaît, répondit Oz. Vous devez m'excuser, mais je dois vous ôter la tête. Je suis obligé de le faire, pour loger votre cervelle bien à sa place. - D'accord, dit l'Épouvantail. Je vous remercie de m'ôter la tête, puisque c'est pour m'en remettre une meilleure après.

Le Magicien lui détacha la tête et en vida la paille. Il alla dans la pièce à côté, prit une mesure de son qu'il mélangea à une bonne dose d'aiguilles et d'épingles. Il agita le tout, pour obtenir un mélange parfait, puis en remplit le fond de la tête, et bourra le reste avec de la paille, afin de maintenir la cervelle bien calée. Ensuite, il rattacha la tête de l'Épouvantail à son corps en lui disant : - Dorénavant, vous voilà un grand homme, car je vous ai donné une cervelle de première bourre. Aussi fier que content, dès lors que le plus cher de ses voeux venait d'être comblé, l'Épouvantail remercia Oz très chaleureusement et retourna auprès de ses amis. Dorothée le dévisagea avec curiosité. Les bosses de sa cervelle faisaient saillie au sommet de son front. - Comment vous sentez-vous ? s'enquit-elle. - A dire la vérité, je me sens intelligent, répondit-il gravement. Quand je me serai habitué à cette cervelle, je serai omniscient. - Qu'est-ce que c'est que ces épingles et ces aiguilles qui vous sortent du crâne ? demanda le Bûcheron. - C'est pour prouver que son esprit a du piquant, commenta le Lion. - Bon ! à mon tour de me présenter chez Oz, dit le Bûcheron. Il se rendit à la Salle du Trône et frappa à la porte. - Entrez ! fit Oz, et le Bûcheron entra. - Je viens pour mon coeur, dit-il. - Très bien, répondit le petit homme. Mais il va falloir que je découpe un trou dans votre poitrine, pour mettre le coeur bien à sa place. J'espère que cela ne vous fera pas souffrir. - Mais non, dit le Bûcheron, je ne sentirai rien du tout. Oz prit donc une paire de ciseaux à métaux, découpa un petit carré au côté gauche de la poitrine du Bûcheron. Puis, du tiroir d'une commode, il sortit un petit coeur entièrement fait de soie et le remplit de sciure de bois. - Il est beau, n'est-ce pas ? remarqua-t-il. - Et comment ! approuva le Bûcheron, tout à fait ravi. Mais... est-ce un coeur généreux ? - Excellent ! répartit Oz. Il installa le coeur dans la poitrine du Bûcheron, rajusta le carré de fer-blanc et le souda. - Voilà ! dit-il, vous avez maintenant un coeur que tout homme serait fier de posséder. Je suis navré d'avoir dû faire un accroc à votre poitrine, mais il n'y avait pas moyen de l'éviter. - Tant pis pour l'accroc, s'exclama l'heureux Bûcheron.

Je vous en suis infiniment reconnaissant, et n'oublierai jamais votre bonté. - N'en parlons plus, pria Oz. Le Bûcheron-en-fer-blanc revint auprès de ses amis qui lui souhaitèrent bonheur et joie. Le Lion se dirigea à son tour vers la Salle du Trône, et frappa à la porte. - Entrez ! dit Oz. - Je viens chercher mon courage, annonça le Lion en entrant. - Parfait, répondit le petit homme. J'ai ce qu'il vous faut. Il ouvrit une armoire, et saisit, sur une haute étagère, un bocal vert et carré dont il versa le contenu dans une coupe d'or vert, richement ciselée. Il la plaça sous le nez du Lion Poltron, qui la renifla d'un air dégoûté, et lui dit : - Buvez ! - Qu'est-ce que c'est ? demanda le Lion. - Hé bien, dit Oz, si c'était en vous, ce serait du courage.

Vous savez bien que le courage se trouve toujours à l'intérieur des gens ; on ne peut appeler cela du courage, tant que vous ne l'aurez pas avalé. C'est pourquoi je vous conseille de le boire aussi vite que possible. Sans plus hésiter, le Lion vida la coupe jusqu'à la dernière goutte. - Alors, comment vous sentez-vous ? demanda Oz. - Je déborde de courage, répondit le Lion qui alla tout joyeux conter sa bonne fortune à ses amis. Quand Oz se retrouva seul, il sourit en songeant à la façon dont il avait réussi à donner à l'Épouvantail, au Bûcheron et au Lion exactement ce dont ils croyaient manquer. « Comment faire pour ne pas se conduire en charlatan ? se dit-il, quand tous ces gens me demandent d'accomplir des choses que tout le monde sait irréalisables. Il était facile de satisfaire l'Épouvantail, le Lion et le Bûcheron, car ils s'imaginaient que j'étais tout-puissant. Mais pour ramener Dorothée au Kansas, il va falloir davantage d'imagination, et je sais bien que je ne sais pas comment m'y prendre ! »

CHAPITRE 16: L’ART MAGIQUE DU GRAND CHARLATAN KAPITEL 16: DIE ZAUBERKUNST DES GROSSEN SCHARLATANS CHAPTER 16: THE MAGIC ART OF THE GREAT CHARLATAN CAPÍTULO 16: EL ARTE MÁGICO DEL GRAN CHARLATÁN CAPÍTULO 16: A ARTE MÁGICA DO GRANDE CHARLATÃO BÖLÜM 16: BÜYÜK ŞARLATANIN SİHİR SANATI

Le lendemain matin, l'Épouvantail dit à ses amis : - Vous pouvez me féliciter. Am nächsten Morgen sagt die Vogelscheuche zu ihren Freunden: - Ihr könnt mich beglückwünschen. The next morning, the Scarecrow said to his friends: - You can congratulate me.

Je me rends tout à l'heure chez Oz, je vais enfin avoir ma cervelle. Ich gehe nachher zu Oz, dann bekomme ich endlich mein Gehirn. I'm going to Oz later, I'm finally going to have my brains. Quand je reviendrai, je serai un homme comme les autres. Wenn ich zurückkomme, werde ich ein Mensch wie jeder andere sein. When I return, I will be a man like the others. - Je vous ai toujours aimé tel que vous étiez, dit Dorothée, naïvement. - Ich habe Sie immer so geliebt, wie Sie waren", sagte Dorothea naiv. - I have always loved you as you were, said Dorothée, naively. - Vous êtes bien gentille, d'aimer un simple Épouvantail. - Es ist sehr nett von Ihnen, eine einfache Vogelscheuche zu lieben. - You are very kind to love a simple Scarecrow. Mais vous verrez, vous m'estimerez encore davantage, quand vous entendrez les pensées étonnantes qui jailliront de ma cervelle. Aber Sie werden sehen, dass Sie mich noch mehr schätzen werden, wenn Sie die erstaunlichen Gedanken hören, die aus meinem Gehirn sprudeln. But you will see, you will esteem me even more, when you hear the astonishing thoughts that will spring from my brain. Il les salua tous joyeusement, et s'en fut à la Salle du Trône, où il frappa à la porte. Er begrüßte sie alle freudig und machte sich auf den Weg zum Thronsaal, wo er an die Tür klopfte. He greeted them all cheerfully, and went to the Throne Room, where he knocked on the door. - Entrez, dit Oz. - Kommen Sie herein", sagte Oz.

L'Épouvantail entra et découvrit le petit homme assis près de la fenêtre, absorbé dans une profonde réflexion. Die Vogelscheuche trat ein und entdeckte den kleinen Mann, der am Fenster saß und in tiefes Nachdenken vertieft war. The Scarecrow entered to find the short man sitting by the window, deep in thought. - Je suis venu pour ma cervelle, dit l'Épouvantail, un peu mal à son aise. - Ich bin wegen meines Gehirns gekommen", sagte die Vogelscheuche etwas unbehaglich. - I came for my brains, said the Scarecrow, a little ill at ease. - Oh ! c'est vrai ; asseyez-vous sur cette chaise, s'il vous plaît, répondit Oz. das ist wahr; setzen Sie sich bitte auf diesen Stuhl", antwortete Oz. it's true ; sit in that chair, please, Oz replied. Vous devez m'excuser, mais je dois vous ôter la tête. Sie müssen mich entschuldigen, aber ich muss Ihnen den Kopf abnehmen. You have to excuse me, but I have to take your head off. Je suis obligé de le faire, pour loger votre cervelle bien à sa place. Ich muss das tun, um Ihr Gehirn an seinem richtigen Platz unterzubringen. I have to do it, to put your brains in their place. - D'accord, dit l'Épouvantail. - In Ordnung", sagte die Vogelscheuche. Je vous remercie de m'ôter la tête, puisque c'est pour m'en remettre une meilleure après. Ich danke Ihnen dafür, dass Sie mir den Kopf abnehmen, da ich danach einen besseren wieder einsetzen kann. Thank you for taking my head off, since it's to give me a better one afterwards.

Le Magicien lui détacha la tête et en vida la paille. Der Zauberer band ihm den Kopf ab und leerte den Strohhalm. The Magician tore his head off and emptied the straw. Il alla dans la pièce à côté, prit une mesure de son qu'il mélangea à une bonne dose d'aiguilles et d'épingles. Er ging in den Nebenraum und nahm ein Maß Kleie, das er mit einer ordentlichen Portion Nadeln und Stecknadeln mischte. He went into the next room, took a measure of bran which he mixed with a good dose of needles and pins. Il agita le tout, pour obtenir un mélange parfait, puis en remplit le fond de la tête, et bourra le reste avec de la paille, afin de maintenir la cervelle bien calée. Er schüttelte alles, um eine perfekte Mischung zu erhalten, dann füllte er den Boden des Kopfes damit und stopfte den Rest mit Stroh aus, damit das Gehirn fest saß. He stirred everything to get a perfect mixture, then filled the bottom of the head with it, and stuffed the rest with straw, in order to keep the brains well wedged. Ensuite, il rattacha la tête de l'Épouvantail à son corps en lui disant : - Dorénavant, vous voilà un grand homme, car je vous ai donné une cervelle de première bourre. Dann befestigte er den Kopf der Vogelscheuche wieder an ihrem Körper und sagte zu ihr: - Von nun an bist du ein großer Mann, denn ich habe dir ein erstklassiges Gehirn gegeben. Then, he attached the Scarecrow's head to his body, saying to him: - From now on, you are a great man, because I gave you a brain of the first wad. Aussi fier que content, dès lors que le plus cher de ses voeux venait d'être comblé, l'Épouvantail remercia Oz très chaleureusement et retourna auprès de ses amis. Die Vogelscheuche war stolz und froh, dass ihr größter Wunsch in Erfüllung gegangen war, bedankte sich herzlich bei Oz und kehrte zu ihren Freunden zurück. As proud as he was happy, when the dearest of his wishes had just been fulfilled, the Scarecrow thanked Oz very warmly and returned to his friends. Dorothée le dévisagea avec curiosité. Dorothea starrte ihn neugierig an. Dorothée stared at him curiously. Les bosses de sa cervelle faisaient saillie au sommet de son front. Die Beulen seines Gehirns ragten oben auf seiner Stirn hervor. The bumps on his brain protruded from the top of his forehead. - Comment vous sentez-vous ? - Wie fühlen Sie sich? - How do you feel ? s'enquit-elle. erkundigte sie sich. - A dire la vérité, je me sens intelligent, répondit-il gravement. - Wenn ich die Wahrheit sage, fühle ich mich intelligent", antwortete er ernst. - To tell the truth, I feel intelligent, he replied gravely. Quand je me serai habitué à cette cervelle, je serai omniscient. Wenn ich mich an dieses Gehirn gewöhnt habe, werde ich allwissend sein. When I get used to this brain, I will be omniscient. - Qu'est-ce que c'est que ces épingles et ces aiguilles qui vous sortent du crâne ? - Was sind das für Stecknadeln und Nadeln, die einem aus dem Kopf wachsen? - What are these pins and needles sticking out of your head? demanda le Bûcheron. - C'est pour prouver que son esprit a du piquant, commenta le Lion. - Das soll beweisen, dass er einen scharfen Verstand hat", kommentierte der Löwe. - It's to prove that his spirit has spice, commented the Lion. - Bon ! à mon tour de me présenter chez Oz, dit le Bûcheron. jetzt bin ich an der Reihe, mich bei Oz zu melden", sagte der Holzfäller. My turn to report to Oz, said the Woodcutter. Il se rendit à la Salle du Trône et frappa à la porte. Er begab sich zum Thronsaal und klopfte an die Tür. He went to the Throne Room and knocked on the door. - Entrez ! - Hereinspaziert! fit Oz, et le Bûcheron entra. machte Oz, und der Holzfäller trat ein. - Je viens pour mon coeur, dit-il. - Ich komme wegen meines Herzens", sagte er. - Très bien, répondit le petit homme. - Sehr gut", antwortete der kleine Mann. Mais il va falloir que je découpe un trou dans votre poitrine, pour mettre le coeur bien à sa place. Aber ich werde ein Loch in Ihre Brust schneiden müssen, um das Herz an seinen richtigen Platz zu bringen. But I'm going to have to cut a hole in your chest, to put the heart in its place. J'espère que cela ne vous fera pas souffrir. Ich hoffe, dass Sie dadurch keine Schmerzen haben werden. I hope this won't hurt you. - Mais non, dit le Bûcheron, je ne sentirai rien du tout. - Aber nein", sagte der Holzfäller, "ich werde gar nichts spüren. - But no, said the Woodcutter, I won't feel anything at all. Oz prit donc une paire de ciseaux à métaux, découpa un petit carré au côté gauche de la poitrine du Bûcheron. Oz nahm also eine Metallschere und schnitt ein kleines Quadrat in die linke Seite der Brust des Holzfällers. Oz therefore took a pair of metal scissors, cut a small square on the left side of the Lumberjack's chest. Puis, du tiroir d'une commode, il sortit un petit coeur entièrement fait de soie et le remplit de sciure de bois. Dann zog er aus der Schublade einer Kommode ein kleines Herz heraus, das ganz aus Seide bestand, und füllte es mit Sägemehl. Then, from a dresser drawer, he took out a little heart made entirely of silk and filled it with sawdust. - Il est beau, n'est-ce pas ? - Er ist schön, nicht wahr? remarqua-t-il. bemerkte er. - Et comment ! - Und wie! approuva le Bûcheron, tout à fait ravi. stimmte der Holzfäller begeistert zu. agreed the Lumberjack, quite delighted. Mais... est-ce un coeur généreux ? Aber ... ist es ein großzügiges Herz? But... is it a generous heart? - Excellent ! - Ausgezeichnet! répartit Oz. teilte Oz mit. Il installa le coeur dans la poitrine du Bûcheron, rajusta le carré de fer-blanc et le souda. Er setzte das Herz in die Brust des Holzfällers ein, rückte das Blechquadrat und den Soda zurecht. He installed the heart in the Woodcutter's chest, adjusted the square of tin and welded it. - Voilà ! - So! dit-il, vous avez maintenant un coeur que tout homme serait fier de posséder. sagte er, Sie haben jetzt ein Herz, auf das jeder Mann stolz wäre. he said, you now have a heart that any man would be proud to possess. Je suis navré d'avoir dû faire un accroc à votre poitrine, mais il n'y avait pas moyen de l'éviter. Es tut mir leid, dass ich einen Haken in Ihre Brust machen musste, aber es gab keine Möglichkeit, das zu vermeiden. I'm sorry I had to tear your chest, but there was no avoiding it. - Tant pis pour l'accroc, s'exclama l'heureux Bûcheron. - So viel zum Thema Haken", rief der glückliche Holzfäller. - Too bad for the hitch, exclaimed the happy Lumberjack.

Je vous en suis infiniment reconnaissant, et n'oublierai jamais votre bonté. Ich bin Ihnen unendlich dankbar dafür und werde Ihre Güte nie vergessen. I am infinitely grateful to you, and will never forget your kindness. - N'en parlons plus, pria Oz. - Lass uns nicht mehr darüber reden", bat Oz. - Let's not talk about it anymore, Oz begged. Le Bûcheron-en-fer-blanc revint auprès de ses amis qui lui souhaitèrent bonheur et joie. Der Holzfäller-in-Weißeisen kehrte zu seinen Freunden zurück, die ihm Glück und Freude wünschten. Le Lion se dirigea à son tour vers la Salle du Trône, et frappa à la porte. Der Löwe ging nun seinerseits zum Thronsaal und klopfte an die Tür. The Lion walked to the Throne Room in turn, and knocked on the door. - Entrez ! - Hereinspaziert! dit Oz. sagte Oz. - Je viens chercher mon courage, annonça le Lion en entrant. - Ich komme, um meinen Mut zu holen", verkündete der Löwe, als er eintrat. - Parfait, répondit le petit homme. - Perfekt", antwortete der kleine Mann. J'ai ce qu'il vous faut. Ich habe genau das, was Sie brauchen. I have what you need. Il ouvrit une armoire, et saisit, sur une haute étagère, un bocal vert et carré dont il versa le contenu dans une coupe d'or vert, richement ciselée. Er öffnete einen Schrank und nahm aus einem hohen Regal ein grünes, viereckiges Glas, dessen Inhalt er in eine reich ziselierte Schale aus grünem Gold goss. He opened a cupboard and seized from a high shelf a square green jar, the contents of which he poured into a cup of green gold, richly chased. Il la plaça sous le nez du Lion Poltron, qui la renifla d'un air dégoûté, et lui dit : - Buvez ! Er hielt sie dem Hässlichen Löwen vor die Nase, der angewidert daran schnupperte und sagte: - Trink! He placed it under the Cowardly Lion's nose, who sniffed it with a disgusted air, and said to him: - Drink! - Qu'est-ce que c'est ? - Was ist das? demanda le Lion. fragte der Löwe. - Hé bien, dit Oz, si c'était en vous, ce serait du courage. - Nun", sagte Oz, "wenn es in dir wäre, wäre es Mut. - Well, said Oz, if it was in you, it would be courage.

Vous savez bien que le courage se trouve toujours à l'intérieur des gens ; on ne peut appeler cela du courage, tant que vous ne l'aurez pas avalé. Sie wissen doch, dass der Mut immer im Inneren der Menschen zu finden ist; man kann es nicht Mut nennen, bis Sie ihn geschluckt haben. You know well that courage is always inside people; you can't call it courage until you swallow it. C'est pourquoi je vous conseille de le boire aussi vite que possible. Deshalb empfehle ich Ihnen, ihn so schnell wie möglich zu trinken. That's why I advise you to drink it as soon as possible. Sans plus hésiter, le Lion vida la coupe jusqu'à la dernière goutte. Ohne weiter zu zögern, leerte der Löwe den Becher bis auf den letzten Tropfen. Without further hesitation, the Lion emptied the cup to the last drop. - Alors, comment vous sentez-vous ? - Also, wie fühlen Sie sich? demanda Oz. fragte Oz. - Je déborde de courage, répondit le Lion qui alla tout joyeux conter sa bonne fortune à ses amis. - Ich bin voller Mut", antwortete der Löwe und ging freudig zu seinen Freunden, um ihnen von seinem Glück zu erzählen. - I'm overflowing with courage, replied the Lion, who went joyfully to tell his friends his good fortune. Quand Oz se retrouva seul, il sourit en songeant à la façon dont il avait réussi à donner à l'Épouvantail, au Bûcheron et au Lion exactement ce dont ils croyaient manquer. Als Oz wieder allein war, lächelte er und dachte daran, wie er es geschafft hatte, der Vogelscheuche, dem Holzfäller und dem Löwen genau das zu geben, was sie glaubten zu vermissen. When Oz was left alone, he smiled as he thought of how he had managed to give the Scarecrow, the Woodcutter, and the Lion exactly what they thought they lacked. « Comment faire pour ne pas se conduire en charlatan ? "Wie kann man sich nicht wie ein Scharlatan verhalten? “How to avoid behaving like a charlatan? se dit-il, quand tous ces gens me demandent d'accomplir des choses que tout le monde sait irréalisables. sagte er sich, als all diese Menschen von mir verlangten, Dinge zu tun, von denen jeder wusste, dass sie nicht erreichbar waren. he thinks to himself, when all these people ask me to do things that everyone knows can't be done. Il était facile de satisfaire l'Épouvantail, le Lion et le Bûcheron, car ils s'imaginaient que j'étais tout-puissant. Es war leicht, die Vogelscheuche, den Löwen und den Holzfäller zufrieden zu stellen, denn sie stellten sich vor, dass ich allmächtig sei. It was easy to satisfy the Scarecrow, the Lion and the Woodcutter, because they thought I was all-powerful. Mais pour ramener Dorothée au Kansas, il va falloir davantage d'imagination, et je sais bien que je ne sais pas comment m'y prendre ! Aber um Dorothea nach Kansas zurückzubringen, braucht es mehr Fantasie, und ich weiß genau, dass ich nicht weiß, wie ich das anstellen soll! But to bring Dorothy back to Kansas, it's going to take more imagination, and I know I don't know how to go about it! »