×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Le Magicien d’Oz, CHAPITRE 13: DÉLIVRANCE

CHAPITRE 13: DÉLIVRANCE

Le Lion Poltron fut très heureux d'apprendre que la Méchante Sorcière avait fondu grâce à un seau d'eau ; Dorothée ouvrit aussitôt la grille de sa prison et le libéra. Ensemble, ils pénétrèrent dans le château où le premier geste de Dorothée fut de convoquer tous les Ouinkiz, pour leur annoncer la fin de leur esclavage. La nouvelle provoqua une réjouissance sans pareille parmi les jaunes Ouinkiz, car ils avaient dû peiner de longues années sous le joug cruel de la Méchante Sorcière.

Ce jour de leur délivrance serait à jamais un jour de fête, qu'ils célébreraient par des banquets et des danses. - Si seulement nos amis, l'Épouvantail et le Bûcheron, étaient avec nous, je serais parfaitement heureux, dit le Lion. - Ne croyez-vous pas qu'il soit possible de leur porter secours ? interrogea anxieusement la fillette.

- Nous pouvons toujours essayer, répondit le Lion. Ils appelèrent les jaunes Ouinkiz, et leur demandèrent s'ils acceptaient de les aider à secourir leurs amis ; les Ouinkiz dirent qu'ils seraient ravis de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour celle qui les avait tirés de leur servitude. Dorothée choisit quelques Ouinkiz parmi les plus avertis, et ils se mirent en route. Ils marchèrent tout un jour et une partie du lendemain, avant de parvenir dans la plaine rocheuse où gisait le pauvre Bûcheron, tout cabossé et rompu. Sa hache se trouvait près de lui, mais le tranchant en était rouillé et le manche brisé court. Les Ouinkiz le soulevèrent doucement dans leurs bras, et le ramenèrent au château jaune, tandis que, sous le regard peiné du Lion, Dorothée versait quelques larmes sur le triste état de son vieil ami.

Quand ils parvinrent au château, la petite fille demanda aux Ouinkiz : - Y a-t-il des ferblantiers parmi vos gens ? - Bien sûr ! Certains sont même d'excellents ouvriers, répondirent-ils. - Alors, allez me les chercher, dit-elle. Bientôt les ferblantiers arrivèrent, portant leurs boîtes pleines d'outils. Dorothée les interrogea - Êtes-vous capables de redresser les bosses de l'Homme en fer-blanc, de le refaçonner et de souder ses entailles ? Les ferblantiers examinèrent le Bûcheron avec soin et répondirent qu'ils pensaient pouvoir le réparer et le remettre en forme.

Ils se mirent tout de suite à l'oeuvre, dans une des grandes salles jaunes du château, et travaillèrent trois jours et quatre nuits, martelant, tordant, courbant, soudant, polissant, bocardant les jambes, le corps et la tête de l'Homme en fer-blanc.

Quand ils s'arrêtèrent, il avait repris son ancienne allure, et ses articulations fonctionnaient aussi bien qu'avant. Évidemment, il avait fallu souder ça et là des raccords, mais les ferblantiers avaient fait du bon travail, et comme le Bûcheron n'était pas vaniteux, ce raccommodage le laissait indifférent. Quand, enfin, il entra dans la chambre de Dorothée pour la remercier de l'avoir sauvé, il se sentait si content qu'il ne put retenir des larmes de joie ; Dorothée les essuya une à une, soigneusement, avec son mouchoir, car il ne fallait pas que les articulations rouillent à nouveau. En même temps, ses propres larmes coulaient abondamment, tant les retrouvailles avec son vieil ami la touchaient, mais ces larmes-là n'avaient pas besoin d'être essuyées. Quant au Lion, il s'épongeait si souvent les yeux du bout de sa queue, que celle-ci fut bientôt trempée, et le Lion dut aller dans la cour et la tenir au soleil jusqu'à ce qu'elle fût sèche. « Si seulement l'Épouvantail était avec nous, je serais parfaitement heureux, dit le Bûcheron, quand Dorothée lui eut raconté ses aventures. - Nous devons essayer de le retrouver, dit la fillette. Elle appela les Ouinkiz à la rescousse, et ils cheminèrent ensemble tout ce jour et une partie du lendemain, avant de rejoindre le grand arbre à la cime duquel les Singes Ailés avaient balancé les habits de l'Épouvantail. C'était un très grand arbre, et son tronc était si lisse qu'il fallut renoncer à y grimper. Mais le Bûcheron dit aussitôt : - Je vais l'abattre, et nous pourrons récupérer les habits de l'Épouvantail. Or, tandis que les ferblantiers étaient en train de raccommoder le Bûcheron, un autre Ouinkiz, qui était orfèvre, avait fabriqué un solide manche, tout en or, et l'avait ajusté à la hache du Bûcheron, à la place de l'ancien. D'autres avaient débarrassé le tranchant de sa rouille et il brillait comme de l'argent poli. Dès qu'il eut parlé, le Bûcheron se mit à tailler le tronc et peu après, l'arbre s'abattit avec un craquement, les habits de l'Épouvantail tombèrent des branches et roulèrent sur le sol.

Dorothée les ramassa et on les ramena au château où ils furent bourrés de belle paille fraîche ; et tenez-vous bien ! l'Épouvantail était là, aussi beau qu'avant, et ne cessait de remercier les uns et les autres de lui avoir rendu la vie. Enfin réunis, Dorothée et ses amis vécurent de bons moments au château jaune, à l'abri de tous besoins. Mais un jour, la petite fille se souvint de tante Em, et elle dit : - Nous devons retourner chez Oz, et lui rappeler ses promesses. - Oui, dit le Bûcheron, j'aurai enfin un coeur. - Et moi, de la cervelle, ajouta l'Épouvantail, joyeusement.

- Et moi, du courage, dit le Lion pensif. - Et moi, je rentrerai au Kansas, s'écria Dorothée en battant des mains. Oh ! Partons dès demain pour la Cité d'Émeraude !

Ainsi fut-il décidé. Le jour suivant, ils invitèrent tous les Ouinkiz pour leur faire leurs adieux. Les Ouinkiz étaient désolés de les voir partir. Ils s'étaient pris d'affection surtout pour le Bûcheron, qu'ils suppliaient de demeurer chez eux pour gouverner le jaune pays de l'Ouest. Mais comprenant que rien ne les ferait changer d'avis, ils offrirent à Toto et au Lion un collier d'or chacun ; à Dorothée, un magnifique bracelet incrusté de diamants ; à l'Épouvantail, un bâton de marche à pommeau d'or ; quant au Bûcheron, il reçut un bidon d'huile, en argent rehaussé d'or et serti de pierreries. En retour, les voyageurs adressèrent chacun à leur tour aux Ouinkiz un joli discours de remerciement, et leur serrèrent à tous la main, jusqu'à ce que les bras leur en tombent de fatigue. Dorothée alla à l'armoire remplir son panier de provisions de route ; c'est alors qu'elle aperçut la Coiffe d'Or. Elle l'essaya : celle-ci lui seyait à merveille. La fillette ignorait tout du charme attaché à la Coiffe, mais elle la trouvait jolie et cette raison lui suffit pour s'en coiffer et ranger son petit bonnet de soleil dans le panier. Ainsi fin prêts pour le voyage, ils se mirent donc en route vers la Cité d'Émeraude. Les Ouinkiz saluèrent leur départ par trois salves de hourras, et leur souhaitèrent tout le meilleur possible.

CHAPITRE 13: DÉLIVRANCE KAPITEL 13: AUSSTELLUNG CHAPTER 13: DELIVERY CAPÍTULO 13: ENTREGA ROZDZIAŁ 13: DOSTAWA CAPÍTULO 13: ENTREGA ГЛАВА 13: ДОСТАВКА BÖLÜM 13: TESLİMAT

Le Lion Poltron fut très heureux d'apprendre que la Méchante Sorcière avait fondu grâce à un seau d'eau ; Dorothée ouvrit aussitôt la grille de sa prison et le libéra. Der Hängebauchige Löwe war sehr erfreut, als er erfuhr, dass die Böse Hexe dank eines Eimers Wasser geschmolzen war; Dorothea öffnete sofort das Gitter seines Gefängnisses und befreite ihn. Ensemble, ils pénétrèrent dans le château où le premier geste de Dorothée fut de convoquer tous les Ouinkiz, pour leur annoncer la fin de leur esclavage. Gemeinsam betraten sie das Schloss, wo Dorothea als erste Amtshandlung alle Uinkiz zusammenrief, um ihnen das Ende ihrer Sklaverei mitzuteilen. Together, they entered the castle where Dorothy's first gesture was to summon all the Ouinkiz, to announce the end of their slavery. La nouvelle provoqua une réjouissance sans pareille parmi les jaunes Ouinkiz, car ils avaient dû peiner de longues années sous le joug cruel de la Méchante Sorcière. Die Nachricht löste bei den gelben Uinkiz eine unvergleichliche Freude aus, denn sie hatten sich lange Jahre unter dem grausamen Joch der Bösen Hexe abmühen müssen. The news caused unparalleled rejoicing among the yellow Ouinkiz, because they had had to toil for many years under the cruel yoke of the Wicked Witch.

Ce jour de leur délivrance serait à jamais un jour de fête, qu'ils célébreraient par des banquets et des danses. Dieser Tag ihrer Befreiung würde für immer ein Festtag sein, den sie mit Banketten und Tänzen feiern würden. This day of their deliverance would forever be a day of celebration, which they would celebrate with banquets and dances. - Si seulement nos amis, l'Épouvantail et le Bûcheron, étaient avec nous, je serais parfaitement heureux, dit le Lion. - Wenn nur unsere Freunde, die Vogelscheuche und der Holzfäller, bei uns wären, wäre ich vollkommen glücklich", sagte der Löwe. - Ne croyez-vous pas qu'il soit possible de leur porter secours ? - Glauben Sie nicht, dass es möglich ist, ihnen zu helfen? - Don't you think it is possible to help them? interrogea anxieusement la fillette. fragte das Mädchen ängstlich. asked the girl anxiously.

- Nous pouvons toujours essayer, répondit le Lion. - Wir können es immer versuchen", antwortete der Löwe. - We can always try, answered the Lion. Ils appelèrent les jaunes Ouinkiz, et leur demandèrent s'ils acceptaient de les aider à secourir leurs amis ; les Ouinkiz dirent qu'ils seraient ravis de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour celle qui les avait tirés de leur servitude. Sie riefen die gelben Uinkiz und fragten sie, ob sie bereit wären, ihnen bei der Rettung ihrer Freunde zu helfen. Die Uinkiz sagten, dass sie gerne alles in ihrer Macht Stehende für die Frau tun würden, die sie aus der Knechtschaft geholt hatte. They called the yellow Ouinkiz, and asked them if they would agree to help them rescue their friends; the Ouinkiz said they would gladly do whatever they could for her who had rescued them from their bondage. Dorothée choisit quelques Ouinkiz parmi les plus avertis, et ils se mirent en route. Dorothea wählte einige der erfahrensten Ouinkiz aus, und sie machten sich auf den Weg. Dorothée chose a few Ouinkiz among the most knowledgeable, and they set off. Ils marchèrent tout un jour et une partie du lendemain, avant de parvenir dans la plaine rocheuse où gisait le pauvre Bûcheron, tout cabossé et rompu. Sie marschierten einen ganzen Tag und einen Teil des nächsten Tages, bis sie die felsige Ebene erreichten, auf der der arme Holzfäller lag, ganz zerbeult und gebrochen. They walked for a whole day and part of the next day, before reaching the rocky plain where the poor Woodcutter lay, all battered and broken. Sa hache se trouvait près de lui, mais le tranchant en était rouillé et le manche brisé court. Seine Axt lag neben ihm, aber die Schneide war verrostet und der Stiel kurz gebrochen. His ax was near him, but the cutting edge was rusty and the handle was broken short. Les Ouinkiz le soulevèrent doucement dans leurs bras, et le ramenèrent au château jaune, tandis que, sous le regard peiné du Lion, Dorothée versait quelques larmes sur le triste état de son vieil ami. Die Uinkiz hoben ihn sanft auf ihre Arme und brachten ihn zurück zum gelben Schloss, während Dorothea unter den traurigen Blicken des Löwen ein paar Tränen über den traurigen Zustand ihres alten Freundes vergoss. The Ouinkiz picked him up gently in their arms, and brought him back to the yellow castle, while, under the pained gaze of the Lion, Dorothée shed a few tears over the sad state of her old friend.

Quand ils parvinrent au château, la petite fille demanda aux Ouinkiz : - Y a-t-il des ferblantiers parmi vos gens ? Als sie das Schloss erreichten, fragte das kleine Mädchen die Uinkiz: - Gibt es unter euren Leuten auch Spengler? When they reached the castle, the little girl asked the Ouinkiz: - Are there tinsmiths among your people? - Bien sûr ! - Natürlich! Certains sont même d'excellents ouvriers, répondirent-ils. Einige sind sogar ausgezeichnete Arbeiter", antworteten sie. - Alors, allez me les chercher, dit-elle. - Dann holen Sie sie mir", sagte sie. - Then go get them for me, she said. Bientôt les ferblantiers arrivèrent, portant leurs boîtes pleines d'outils. Bald kamen die Spengler mit ihren Kisten voller Werkzeug. Soon the tinsmiths arrived, carrying their boxes full of tools. Dorothée les interrogea - Êtes-vous capables de redresser les bosses de l'Homme en fer-blanc, de le refaçonner et de souder ses entailles ? Dorothea befragte sie - Sind Sie in der Lage, die Beulen des Blechmanns zu begradigen, ihn neu zu formen und seine Kerben zu schweißen? Dorothée questioned them - Are you able to straighten the bumps of the Tin Man, to reshape him and to weld his notches? Les ferblantiers examinèrent le Bûcheron avec soin et répondirent qu'ils pensaient pouvoir le réparer et le remettre en forme. Die Spengler untersuchten den Holzfäller gründlich und antworteten, dass sie glaubten, ihn reparieren und wieder in Form bringen zu können. The tinsmiths examined the Lumberjack carefully and replied that they thought they could fix it and restore it to shape.

Ils se mirent tout de suite à l'oeuvre, dans une des grandes salles jaunes du château, et travaillèrent trois jours et quatre nuits, martelant, tordant, courbant, soudant, polissant, bocardant les jambes, le corps et la tête de l'Homme en fer-blanc. Sie machten sich sofort in einem der großen gelben Säle des Schlosses an die Arbeit und arbeiteten drei Tage und vier Nächte, hämmerten, drehten, bogen, schweißten, polierten und bockten an den Beinen, dem Körper und dem Kopf des Blechmannes. They immediately set to work, in one of the great yellow rooms of the castle, and worked three days and four nights, hammering, twisting, bending, welding, polishing, stamping the legs, the body and the head of the Tin Man.

Quand ils s'arrêtèrent, il avait repris son ancienne allure, et ses articulations fonctionnaient aussi bien qu'avant. Als sie anhielten, hatte er sein altes Tempo wieder aufgenommen und seine Gelenke funktionierten genauso gut wie zuvor. When they stopped, he was back to his old form, and his joints were working as well as before. Évidemment, il avait fallu souder ça et là des raccords, mais les ferblantiers avaient fait du bon travail, et comme le Bûcheron n'était pas vaniteux, ce raccommodage le laissait indifférent. Der Holzfäller war nicht eitel, deshalb war ihm die Reparatur egal. Of course, some fittings had to be soldered here and there, but the tinsmiths had done a good job, and since the woodcutter was not vain, this mending left him indifferent. Quand, enfin, il entra dans la chambre de Dorothée pour la remercier de l'avoir sauvé, il se sentait si content qu'il ne put retenir des larmes de joie ; Dorothée les essuya une à une, soigneusement, avec son mouchoir, car il ne fallait pas que les articulations rouillent à nouveau. Als er schließlich Dorotheas Zimmer betrat, um ihr für seine Rettung zu danken, fühlte er sich so glücklich, dass er Freudentränen nicht zurückhalten konnte; Dorothea wischte sie einzeln und sorgfältig mit ihrem Taschentuch weg, denn die Gelenke sollten nicht wieder rosten. When, at last, he entered Dorothy's room to thank her for having saved him, he felt so happy that he could not restrain tears of joy; Dorothy wiped them off one by one, carefully, with her handkerchief, because the joints must not rust again. En même temps, ses propres larmes coulaient abondamment, tant les retrouvailles avec son vieil ami la touchaient, mais ces larmes-là n'avaient pas besoin d'être essuyées. Gleichzeitig liefen ihre eigenen Tränen reichlich, so sehr berührte sie das Wiedersehen mit ihrem alten Freund, aber diese Tränen mussten nicht abgewischt werden. At the same time, her own tears flowed profusely, so touching was the reunion with her old friend, but those tears didn't need to be wiped away. Quant au Lion, il s'épongeait si souvent les yeux du bout de sa queue, que celle-ci fut bientôt trempée, et le Lion dut aller dans la cour et la tenir au soleil jusqu'à ce qu'elle fût sèche. Was den Löwen betrifft, so wischte er sich so oft mit der Schwanzspitze über die Augen, dass der Schwanz bald nass war, und der Löwe musste in den Hof gehen und ihn in die Sonne halten, bis er trocken war. As for the Lion, he wiped his eyes with the tip of his tail so often that it was soon soaked, and the Lion had to go into the yard and hold it in the sun until it was dry. « Si seulement l'Épouvantail était avec nous, je serais parfaitement heureux, dit le Bûcheron, quand Dorothée lui eut raconté ses aventures. "Wenn die Vogelscheuche nur bei uns wäre, dann wäre ich vollkommen glücklich", sagte der Holzfäller, als Dorothea ihm ihre Abenteuer erzählt hatte. "If only the Scarecrow were with us, I would be perfectly happy," said the Woodcutter, when Dorothea had told him of her adventures. - Nous devons essayer de le retrouver, dit la fillette. - Wir müssen versuchen, ihn zu finden", sagte das Mädchen. - We must try to find him, said the little girl. Elle appela les Ouinkiz à la rescousse, et ils cheminèrent ensemble tout ce jour et une partie du lendemain, avant de rejoindre le grand arbre à la cime duquel les Singes Ailés avaient balancé les habits de l'Épouvantail. Sie rief die Uinkiz zu Hilfe und sie gingen den ganzen Tag und einen Teil des nächsten Tages zusammen, bis sie den großen Baum erreichten, in dessen Wipfel die geflügelten Affen die Kleider der Vogelscheuche geworfen hatten. She called the Ouinkiz to help, and they walked together all that day and part of the next day, before reaching the great tree at the top of which the Winged Monkeys had thrown the Scarecrow's clothes. C'était un très grand arbre, et son tronc était si lisse qu'il fallut renoncer à y grimper. Es war ein sehr großer Baum und sein Stamm war so glatt, dass wir es aufgeben mussten, auf ihn zu klettern. It was a very tall tree, and its trunk was so smooth that you had to give up trying to climb it. Mais le Bûcheron dit aussitôt : - Je vais l'abattre, et nous pourrons récupérer les habits de l'Épouvantail. Aber der Holzfäller sagt sofort: - Ich werde ihn fällen, und dann können wir die Kleider der Vogelscheuche holen. But the Woodcutter immediately said: - I'm going to kill him, and we can recover the Scarecrow's clothes. Or, tandis que les ferblantiers étaient en train de raccommoder le Bûcheron, un autre Ouinkiz, qui était orfèvre, avait fabriqué un solide manche, tout en or, et l'avait ajusté à la hache du Bûcheron, à la place de l'ancien. Während die Spengler den Holzfäller flickten, hatte ein anderer Uinkiz, der Goldschmied war, einen stabilen Stiel aus Gold angefertigt und ihn anstelle des alten an die Axt des Holzfällers angebracht. Now, while the tinsmiths were mending the Woodcutter, another Ouinkiz, who was a goldsmith, had made a solid handle, all in gold, and fitted it to the Woodcutter's axe, in place of the old one. . D'autres avaient débarrassé le tranchant de sa rouille et il brillait comme de l'argent poli. Andere hatten die Schneide von ihrem Rost befreit und sie glänzte wie poliertes Silber. Others had rusted the edge off and it gleamed like polished silver. Dès qu'il eut parlé, le Bûcheron se mit à tailler le tronc et peu après, l'arbre s'abattit avec un craquement, les habits de l'Épouvantail tombèrent des branches et roulèrent sur le sol. Sobald er gesprochen hatte, begann der Holzfäller, den Stamm zu beschneiden, und kurz darauf fiel der Baum mit einem Knacken um, und die Kleider der Vogelscheuche fielen von den Ästen und rollten über den Boden. As soon as he spoke, the Woodcutter began to prune the trunk and soon after, the tree fell with a crunch, the Scarecrow's clothes falling from the branches and rolling on the ground.

Dorothée les ramassa et on les ramena au château où ils furent bourrés de belle paille fraîche ; et tenez-vous bien ! Dorothea sammelte sie auf und man brachte sie zurück ins Schloss, wo sie mit schönem, frischem Stroh gestopft wurden; und haltet euch fest! Dorothée picked them up and they were brought back to the chateau where they were stuffed with beautiful fresh straw; and behave yourself! l'Épouvantail était là, aussi beau qu'avant, et ne cessait de remercier les uns et les autres de lui avoir rendu la vie. war die Vogelscheuche da, so schön wie zuvor, und hörte nicht auf, allen dafür zu danken, dass sie ihr das Leben zurückgegeben hatten. the Scarecrow was there, as beautiful as before, and never stopped thanking everyone for bringing him back to life. Enfin réunis, Dorothée et ses amis vécurent de bons moments au château jaune, à l'abri de tous besoins. Endlich wieder vereint, erlebten Dorothea und ihre Freunde eine schöne Zeit im gelben Schloss, das vor allen Bedürfnissen geschützt war. Finally reunited, Dorothée and her friends lived good times at the yellow castle, sheltered from all needs. Mais un jour, la petite fille se souvint de tante Em, et elle dit : - Nous devons retourner chez Oz, et lui rappeler ses promesses. Aber eines Tages erinnerte sich das kleine Mädchen an Tante Em und sagte: - Wir müssen zu Oz zurückkehren und ihn an seine Versprechen erinnern. But one day, the little girl remembered Aunt Em, and she said: - We must return to Oz, and remind him of his promises. - Oui, dit le Bûcheron, j'aurai enfin un coeur. - Ja", sagte der Holzfäller, "ich werde endlich ein Herz haben. - Yes, said the Woodcutter, I will finally have a heart. - Et moi, de la cervelle, ajouta l'Épouvantail, joyeusement. - Und ich Hirn", fügte die Vogelscheuche fröhlich hinzu.

- Et moi, du courage, dit le Lion pensif. - Und ich Mut", sagte der nachdenkliche Löwe. - Et moi, je rentrerai au Kansas, s'écria Dorothée en battant des mains. - Und ich werde nach Kansas zurückkehren", rief Dorothea und klatschte in die Hände. "And I'll go back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands. Oh ! Partons dès demain pour la Cité d'Émeraude ! Lassen Sie uns gleich morgen in die Smaragdstadt aufbrechen! Let's leave tomorrow for the Emerald City!

Ainsi fut-il décidé. So wurde es beschlossen. So it was decided. Le jour suivant, ils invitèrent tous les Ouinkiz pour leur faire leurs adieux. Am nächsten Tag luden sie alle Uinkiz ein, um sich von ihnen zu verabschieden. The next day, they invited all the Ouinkiz to bid them farewell. Les Ouinkiz étaient désolés de les voir partir. Den Ouinkiz tat es leid, dass sie gehen mussten. The Ouinkiz were sorry to see them go. Ils s'étaient pris d'affection surtout pour le Bûcheron, qu'ils suppliaient de demeurer chez eux pour gouverner le jaune pays de l'Ouest. Sie hatten vor allem den Holzfäller liebgewonnen, den sie anflehten, bei ihnen zu bleiben und das gelbe Land im Westen zu regieren. They had taken a particular liking to the Woodcutter, whom they begged to stay with them to govern the yellow country of the West. Mais comprenant que rien ne les ferait changer d'avis, ils offrirent à Toto et au Lion un collier d'or chacun ; à Dorothée, un magnifique bracelet incrusté de diamants ; à l'Épouvantail, un bâton de marche à pommeau d'or ; quant au Bûcheron, il reçut un bidon d'huile, en argent rehaussé d'or et serti de pierreries. Toto und der Löwe erhielten je eine goldene Halskette, Dorothea ein wunderschönes Armband mit Diamanten, die Vogelscheuche einen Wanderstab mit goldenem Knauf und der Holzfäller eine Ölkanne aus Silber mit Gold und Edelsteinen. But realizing that nothing would make them change their minds, they offered Toto and the Lion a gold necklace each; to Dorothée, a magnificent bracelet encrusted with diamonds; to the Scarecrow, a golden-handled walking stick; as for the Woodcutter, he received a can of oil, in silver enhanced with gold and set with precious stones. En retour, les voyageurs adressèrent chacun à leur tour aux Ouinkiz un joli discours de remerciement, et leur serrèrent à tous la main, jusqu'à ce que les bras leur en tombent de fatigue. Im Gegenzug richtete jeder Reisende nacheinander eine schöne Dankesrede an die Uinkiz und schüttelte allen die Hand, bis ihnen vor Erschöpfung die Arme abfielen. In return, the travelers each addressed the Ouinkiz in turn a pretty speech of thanks, and shook hands with them all, until their arms fell from fatigue. Dorothée alla à l'armoire remplir son panier de provisions de route ; c'est alors qu'elle aperçut la Coiffe d'Or. Dorothea ging zum Schrank, um ihren Korb mit Reiseproviant zu füllen; da erblickte sie den Goldhut. Dorothée went to the cupboard to fill her basket with provisions for the journey; it was then that she saw the Golden Headdress. Elle l'essaya : celle-ci lui seyait à merveille. Sie probierte es an: Dieses stand ihr ausgezeichnet. She tried it on: it suited her perfectly. La fillette ignorait tout du charme attaché à la Coiffe, mais elle la trouvait jolie et cette raison lui suffit pour s'en coiffer et ranger son petit bonnet de soleil dans le panier. Das Mädchen wusste nichts von dem Zauber, der mit der Kappe verbunden war, aber sie fand sie hübsch und das war Grund genug, sich die Kappe aufzusetzen und die kleine Sonnenmütze in den Korb zu legen. The little girl didn't know anything about the charm attached to the Coiffe, but she found it pretty and that reason was enough for her to wear it and put her little sun hat in the basket. Ainsi fin prêts pour le voyage, ils se mirent donc en route vers la Cité d'Émeraude. So waren sie bereit für die Reise und machten sich auf den Weg in die Smaragdstadt. So ready for the trip, they set off for the Emerald City. Les Ouinkiz saluèrent leur départ par trois salves de hourras, et leur souhaitèrent tout le meilleur possible. Die Uinkiz begrüßten ihre Abreise mit drei Hurra-Salven und wünschten ihnen alles Gute. The Ouinkiz greeted their departure with three rounds of cheers, and wished them all the best.