×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

LOOD Podcast, Doček nove godine

Doček nove godine

U vrijeme Božića obitelj Kovačić okuplja se u svom domu.

Sin Kristijan vraća se iz Njemačke,

kći Lidija putuje kući iz Dalmacije,

a roditelji Božena i Mirko ih dočekuju s osmijehom.

Na božićno jutro, mama i tata uživaju sa svojom djecom za stolom na doručku

i vesele se poklonima koje su dobili.

Odjednom se čuje kucanje na vratima.

To je tetka Anđelka:

"Dobro jutro, jesam propustila darivanje?"

Svi se nasmiju i Kristijan odgovori:

"Došla si na vrijeme, uđi!"

"Čekaj", kaže tetka, "pozvat ću onda i tetka."

Nakon nekog vremena pokucaju i baka i djed.

"Jesmo propustili doručak?"

"Jeste, sad će ručak" - primijeti mama Božena.

"Jer evo, za pola sata je podne."

I potrči u kuhinju izvaditi pile i krumpir iz pećnice.

"Vidi što sam dobio od mog unuka", reče djed i krene poljubiti Kristijana.

"A ne", prekine ga Kristijan, "to ti je Djed Mraz donio, nisam ja."

"Ma nije", reče baka, "to je mali Isus ostavio ispod bora."

"Haha", nasmije se djed, "vi ste zaboravili

da sam ja već jako star pa me ne možete uvjeriti u bajke."

"Tko bi rekao", Kristijan se počne šaliti.

"Ne vjeruje u bajke, a ponaša se kao dijete."

"Kristijane", poviče Lidija.

"Gle, vani je snijeg!"

"Hajmo se sanjkati i skijati kao u djetinjstvu!"

"Ma neda mi se, prehladno je vani."

"Normalno da je hladno, pa zima je,

neće valjda sunce sjati kao kad je ljeto.

Hajde brate, molim te!"

"Samo trebate obući tople jakne i obuti čizme

da se ne prehladite" - reče brižna majka.

"Za to vrijeme ručak će biti gotov.

Još samo moram skuhati juhu."

"A što će biti za večeru?" - upita nestrpljiv djed.

"Ma daj, nisi još ni ručao, već bi večerao" - ukori ga baka.

"Djede", vikne Božena iz kuhinje,

"želiš li znati jelovnik za cijeli tjedan?"

Svi su se počeli smijati.

"Ne, ne, reci mi samo što ćemo jesti za Novu godinu?"

"To mi je najljepša noć u godini."

"Bez brige, imat ćemo šampanjac, znam da te to jedino zanima."

Našali se Božena.

Obitelj Kovačić dočekala je Novu godinu u smijehu,

sretni što su zajedno.

U ponoć, gledali su vatromet na nebu

i čestitali jedni drugima: Sretna nova godina!

"Uh, još jednu godinu stariji" - promrmljao je djed.

Doček nove godine Silvester New Year's Eve Nochevieja réveillon de Nouvel an Oudejaarsavond Sylwester Канун Нового года

U vrijeme Božića obitelj Kovačić okuplja se u svom domu. Zur Weihnachtszeit versammelt sich die Familie Kovačić in ihrem Haus. At Christmas time, the Kovačić family gathers in their home. Au moment de Noël, la famille Kovačić se réunit dans leur maison. На Рождество семья Ковачичей собирается у себя дома.

Sin Kristijan vraća se iz Njemačke, Son Kristijan is returning from Germany, Son fils Christian revient d'Allemagne, Сын Кристиан возвращается из Германии,

kći Lidija putuje kući iz Dalmacije, daughter Lidija is traveling home from Dalmatia, sa fille Lidija rentre de Dalmatie, дочь Лидия едет домой из Далмации,

a roditelji Božena i Mirko ih dočekuju s osmijehom. and parents Božena and Mirko greet them with a smile. et les parents Bozena et Mirko les accueillent avec le sourire. а родители Божена и Мирко встречают их с улыбкой.

Na božićno jutro, mama i tata uživaju sa svojom djecom za stolom na doručku Am Weihnachtsmorgen genießen Mama und Papa das Frühstück mit ihren Kindern am Tisch On Christmas morning, mom and dad enjoy with their children at the breakfast table Le matin de Noël, maman et papa prennent leur petit-déjeuner avec leurs enfants à table Рождественским утром мама и папа наслаждаются завтраком со своими детьми за столом.

i vesele se poklonima koje su dobili. und sie freuen sich über die Geschenke, die sie erhalten haben. and look forward to the gifts they received. et ils sont contents des cadeaux qu'ils ont reçus. и они довольны полученными подарками.

Odjednom se čuje kucanje na vratima. Plötzlich klopft es an der Tür. Suddenly there is a knock on the door. Soudain, on frappe à la porte. Внезапно раздается стук в дверь.

To je tetka Anđelka: It's Aunt Angelica: Voici tante Anđelka :

"Dobro jutro, jesam propustila darivanje?" "Good morning, did I miss the giveaway?" « Bonjour, ai-je raté le cadeau ? » «Доброе утро, я пропустил розыгрыш?»

Svi se nasmiju i Kristijan odgovori: Everyone laughed and Christian replied, Tout le monde éclata de rire et Christian répondit : Все засмеялись, и Кристиан ответил:

"Došla si na vrijeme, uđi!" "You're on time, come in!" « Vous êtes arrivé à temps, entrez ! «Вы пришли вовремя, заходите!»

"Čekaj", kaže tetka, "pozvat ću onda i tetka." "Warte", sagt die Tante, "dann rufe ich die Tante auch an." "Wait," says the aunt, "then I'll call the uncle, too." "Attendez," dit la tante, "alors j'appellerai la tante aussi." «Подожди, — говорит тётя, — тогда я тоже тете позвоню».

Nakon nekog vremena pokucaju i baka i djed. After a while, grandma and grandpa also knock. Au bout d'un moment, grand-mère et grand-père viennent frapper à la porte.

"Jesmo propustili doručak?" "Did we miss breakfast?" « Avons-nous raté le petit-déjeuner ? «Мы пропустили завтрак?»

"Jeste, sad će ručak" - primijeti mama Božena. "Yes, it's going to be lunch now," Mother Bozena remarked. "Ça y est, maintenant c'est l'heure du déjeuner," remarqua maman Bozena.

"Jer evo, za pola sata je podne." "Because here, in half an hour it's noon." "Parce qu'ici, il est midi dans une demi-heure."

I potrči u kuhinju izvaditi pile i krumpir iz pećnice. Und rannte in die Küche, um das Huhn und die Kartoffeln aus dem Ofen zu holen. And run to the kitchen to take the chicken and potatoes out of the oven. Et a couru à la cuisine pour sortir le poulet et les pommes de terre du four.

"Vidi što sam dobio od mog unuka", reče djed i krene poljubiti Kristijana. „Schau, was ich von meinem Enkel bekommen habe“, sagte der Großvater und ging Kristian zu küssen. "Look what I got from my grandson," Grandpa said and started kissing Christian. "Regardez ce que j'ai reçu de mon petit-fils", a déclaré le grand-père et il est allé embrasser Kristian.

"A ne", prekine ga Kristijan, "to ti je Djed Mraz donio, nisam ja." „Nein“, unterbrach Kristijan, „das hat dir der Weihnachtsmann gebracht, nicht ich.“ "No," Christian interrupted him, "that's what Santa Claus brought you, not me." "Non," interrompit Christian, "c'est le Père Noël qui t'a apporté ça, pas moi."

"Ma nije", reče baka, "to je mali Isus ostavio ispod bora." "He didn't," said the grandmother, "little Jesus did leave it under the Christmas tree." "Ce n'est pas", dit la grand-mère, "le petit Jésus l'a laissé sous le pin."

"Haha", nasmije se djed, "vi ste zaboravili "Haha," laughed Grandpa, "you forgot

da sam ja već jako star pa me ne možete uvjeriti u bajke." dass ich schon sehr alt bin, also kann man mich nicht von Märchen überzeugen.“ I was very old already so you can't convince me of fairy tales."

"Tko bi rekao", Kristijan se počne šaliti. „Wer hätte das gedacht“, begann Christian zu scherzen. "Who would have thought," Christian began to joke.

"Ne vjeruje u bajke, a ponaša se kao dijete." „Er glaubt nicht an Märchen und benimmt sich wie ein Kind.“ "He doesn't believe in fairy tales, and he acts like a child."

"Kristijane", poviče Lidija. "Christians," cried Lydia.

"Gle, vani je snijeg!" "Look, it's snowing outside!"

"Hajmo se sanjkati i skijati kao u djetinjstvu!" "Let's go sledding and skiing as we used to in childhood!"

"Ma neda mi se, prehladno je vani." „Ich habe keine Lust, es ist zu kalt draußen.“ "I don't like it, it's too cold outside."

"Normalno da je hladno, pa zima je, "It's normal to be cold, so it's winter,

neće valjda sunce sjati kao kad je ljeto. Die Sonne scheint doch nicht so wie im Sommer, oder? I guess the sun won't shine like it's summer.

Hajde brate, molim te!" Come on, brother, please!"

"Samo trebate obući tople jakne i obuti čizme "You just need to put on warm jackets and boots

da se ne prehladite" - reče brižna majka. so you don't catch a cold," said the caring mother.

"Za to vrijeme ručak će biti gotov. "In the meantime, lunch will be over.

Još samo moram skuhati juhu." I just have to cook the soup."

"A što će biti za večeru?" - upita nestrpljiv djed. "And what will be for dinner?" asked the impatient grandfather.

"Ma daj, nisi još ni ručao, već bi večerao" - ukori ga baka. „Komm schon, du hast noch nicht einmal zu Mittag gegessen, du gehst lieber zu Abend essen“ – schimpfte ihn seine Großmutter. "Come on, you haven't had lunch yet, but you would have dinner," the grandmother scolded him.

"Djede", vikne Božena iz kuhinje, „Opa“, rief Bozena aus der Küche, "Grandpa," cried Bozena from the kitchen,

"želiš li znati jelovnik za cijeli tjedan?" "do you want to know the menu for the whole week?"

Svi su se počeli smijati. Alle fingen an zu lachen. Everyone started laughing.

"Ne, ne, reci mi samo što ćemo jesti za Novu godinu?" "No, no, just tell me what we're going to eat for the New Year?"

"To mi je najljepša noć u godini." "It's the most beautiful night of the year."

"Bez brige, imat ćemo šampanjac, znam da te to jedino zanima." „Keine Sorge, wir trinken Champagner, ich weiß, das ist alles, was dich interessiert.“ "Don't worry, we'll have champagne, I know that's all you're interested in."

Našali se Božena. Sie machten Witze über Bozena. Bozena joked.

Obitelj Kovačić dočekala je Novu godinu u smijehu, Die Familie Kovačić begrüßte das neue Jahr mit Lachen, The Kovačić family welcomed the New Year in the laugh,

sretni što su zajedno. happy to be together.

U ponoć, gledali su vatromet na nebu Um Mitternacht sahen sie das Feuerwerk am Himmel At midnight, they were watching the fireworks in the sky

i čestitali jedni drugima: Sretna nova godina! and congratulated each other: Happy New Year!

"Uh, još jednu godinu stariji" - promrmljao je djed. „Äh, noch ein Jahr älter“, murmelte der Großvater. "Uh, another year older," Grandpa muttered.