学 “你好 ”其实 不 容易
学 “ 你好 ” 其实 不 容易 “ 你好 ”, 这 是 我们 留学生 第 一个 学习 的 句子 。 有些 留学生 觉得 自己 没 掌握 好 一些 词语 ,比如 “以便 ”、“宁可 ”等 ,但 应该 没有 人 认为 自己 没 掌握 好 “你好 ”。 因为 它 发音 很 简单 ,更 不用 说 其 意思 了 ,在 英语 中 的 意思 是 “ Hello ”,在 日语 中 的 意思 是 “ こ ん に ち は ”。 这个 看起来 很 简单 的 表达 ,其实 很多 留学生 没 能 用到 合适 的 地方 。 比如 ,留学生 遇到 一个 中国 朋友 就 说 “你好 ! ”。这个 不是 错误 ,但 在 中国 朋友 的 心里 没能 产生 这个 留学生 所 希望 的 效果 。 为什么 呢 ? 看 一看 中国 人 是 怎么 打招呼 的 就 知道 了 。 他们 一般 在 好 朋友 之间 很少 用到 “你好 ”,而 说 “喂 ! ”、“嘿 ! ”或者 直接 说 对方 名字 ,比如 “小张 ! ”。如果 在 好 朋友 之间 说 “你好 ”的话 ,会 让 人 产生 很 陌生 的 感觉 。 其实 ,像 这样 看起来 简单 ,而 用起来 常常 出错 的 表达 很多 。 比如 ,“谢谢 ”、“再见 ”等 。 我 认识 一个 留学生 ,他 是 每次 发 短信 最后 一定 加 “再见 ”,这样 做 会 让 对方 感觉 :“他 不太 想 跟 我 交流 ”或者 “他 现在 有点 忙 ”。 这个 留学生 觉得 “再见 ”等于 英语 的 “bye ”吧 。 两种 语言 中 的 一对 词语 ,其 意思 越 相似 ,使用 起 来 越 容易 出错 (这样 的 错误 叫 “负迁移 ”)。 所以 我们 遇到 看起来 很 简单 的 词 , 就是 在 表面 上 跟 自己 母语 的 词 完全 相同 的 词 , 就 要 想 :“ 两者 之间 有 什么 差别 ? ”当然 开始 不 能 发现 差别 ,这个 必须 要 多 跟 母语者 接触 多 用到 这个 词 ,并且 仔细 观察 对方 的 反应 后 才 会 发现 。 这样 看来 ,学会 一个 词 是 多么 难 、多么 不 容易 的 事情 。