×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

MARKUS OG SARAH (B1), Sarah, Tyskland. 51 år 6

Sarah, Tyskland. 51 år 6

På hendes første skoledag fulgte jeg Rebecca i skole og fik endda lov til at blive de første timer. Skoleåret var allerede begyndt, og klassen var lige kommet tilbage fra en tre-dages lejrtur. Jeg kan huske, at børnene og deres to klasselærere Karin og Gert sad i en rundkreds på gulvet. Karin startede timen med at sige, at de havde haft en meget god tur. Hun takkede børnene for en dejlig oplevelse, og så klappede de alle sammen. Jeg var forbavset, for det var helt anderledes end i Rebeccas skole i Berlin. Rebecca havde også været på en tur med sin tyske klasse året før. Bagefter var der forældremøde, hvor der ikke blev sagt et eneste positivt ord. Læreren klagede bare over de ting, som ikke havde fungeret: En dreng havde skubbet en anden i toget, en anden havde ikke redt sin seng og lignende småting. Det var en kæmpe forskel!

Også fritidshjemmet var meget bedre end i Berlin. I Rebeccas fritidshjem i Berlin legede børnene om eftermiddagen i det samme klasselokale, hvor de havde undervisning om formiddagen. I København var der til gengæld meget smukke lokaler med masser af plads og muligheder for aktiviteter. Børnene kunne sy, spille bordtennis, spille musik og mange andre ting. En gang om ugen lavede de selv aftensmad. Rebeccas fritidspædagog i Berlin var en skrap og gammeldags dame. I den danske fritidsklub derimod var pædagogerne afslappede og søde, og der var endda mænd! Alt var anderledes, så Rebecca sagde forbavset: „I Danmark er lærerne slet ikke som lærere. De er mere som børnenes venner." Under vores første ophold i Danmark tog Rebecca altid sine tyske skolebøger med i skolen. Hun skulle jo tilbage til sin gamle klasse i Tyskland efter de seks måneder. Når læreren fortalte noget, lyttede hun, men når de andre elever lavede skriftlige opgaver, tog hun sine tyske lærebøger frem og løste opgaverne i dem for sig selv.

Klasselæreren Karin fortalte senere, at hun ikke sagde et eneste ord de første seks uger. Hun lyttede bare og var tavs. Det var typisk for Rebecca, for hun ville altid gøre tingene helt rigtigt. Først efter seks uger åbnede hun munden – og så kunne hun pludselig dansk. Nu spurgte hun mig: „Sarah, hvorfor taler du så underligt dansk?" Der gik ikke særlig lang tid, før lærerne sagde, at man ikke kunne høre, at Rebecca ikke var dansker. Det var nemt for hende at følge med i undervisningen. I tyske skoler lærer man flere fakta end i Danmark, og der er mere pres på eleverne. Rebecca sagde: „At gå i en dansk skole er som at lege." Snart var hun den bedste i klassen, også til dansk. Hun fortalte, at de skulle lave en diktat i dansktimen. Karin sagde ti ord, og børnene skulle skrive dem ned. Selvom Rebecca kun kendte ganske få af ordene, havde hun alligevel syv rigtige. Den danske dreng, som sad ved siden af hende, havde syv forkerte. Engang sagde en dreng i Rebeccas klasse: „Det er forkert, at udlændingene ikke snakker dansk derhjemme." Rebecca sagde: „Men det gør jeg heller ikke med min mor." Drengen svarede: „Jamen, det er også noget andet." Noget andet nyt for Rebecca var den danske madpakkekultur. I tyske skoler får børnene varm mad. I Danmark spiste man madpakker sammen. Det danske ord „madpakke" var et af de ord, som vi brugte, selvom vi talte tysk. Det blev en del af vores tyske sprog derhjemme. Der findes også et tysk ord for madpakke, men det er alligevel ikke helt det samme. For eksempel er brødskiverne i en tysk madpakke klappet sammen. Man spiser heller ikke de tyske madpakker i selskab med andre børn, mens alle sidder ned, men i de små frikvarterer, mens man går rundt og laver andre ting.

Rebecca protesterede snart mod de tyske klap-sammen-madder. Hun ville gerne have den samme madpakke som de danske børn. Altså købte vi en plastikkasse og mellemlægspapir, og jeg lod være med at klappe brødet sammen. Men det var kun vigtigt i starten. Efter et stykke tid var hun ligeglad, og vi gik over til de tyske klap-sammen-madder igen.

Desværre havde vi kun vores lejlighed i Thomas Laubs Gade i fire måneder, så kom ingeniøren tilbage. Phister hjalp os med at finde noget andet, og vi flyttede til en møbleret 1½ værelses-lejlighed længere væk fra Rebeccas skole i Lundtoftegade i København Nordvest. Vi fremlejede den af en kvinde. Alt i denne lejlighed var lyserødt, og der var mange puder. Rebecca havde en rotte og en dværghamster. Engang slap hamsteren ud af sit bur og gnavede i en af puderne. Jeg smed puden ud og håber ikke, at kvinden har opdaget det …

Sarah, Tyskland. 51 år 6 Sarah, Deutschland. 51 Jahre 6 Sarah, Germany. 51 years 6 Sarah, Allemagne. 51 ans 6

På hendes første skoledag fulgte jeg Rebecca i skole og fik endda lov til at blive de første timer. Skoleåret var allerede begyndt, og klassen var lige kommet tilbage fra en tre-dages lejrtur. The school year had already started and the class had just returned from a three-day camp trip. Jeg kan huske, at børnene og deres to klasselærere Karin og Gert sad i en rundkreds på gulvet. I remember the children and their two class teachers, Karin and Gert, sitting in a circle on the floor. Karin startede timen med at sige, at de havde haft en meget god tur. Karin started the class by saying that they had had a very good trip. Hun takkede børnene for en dejlig oplevelse, og så klappede de alle sammen. She thanked the children for a great experience and they all clapped. Jeg var forbavset, for det var helt anderledes end i Rebeccas skole i Berlin. I was surprised because it was completely different from Rebecca's school in Berlin. Rebecca havde også været på en tur med sin tyske klasse året før. Rebecca had also been on a trip with her German class the year before. Bagefter var der forældremøde, hvor der ikke blev sagt et eneste positivt ord. Afterwards, there was a parents' meeting where not a single positive word was spoken. Læreren klagede bare over de ting, som ikke havde fungeret: En dreng havde skubbet en anden i toget, en anden havde ikke redt sin seng og lignende småting. The teacher just complained about the things that hadn't worked: one boy had pushed another on the train, another hadn't made his bed, and similar minor things. Det var en kæmpe forskel! It was a huge difference!

Også fritidshjemmet var meget bedre end i Berlin. The leisure center was also much better than in Berlin. I Rebeccas fritidshjem i Berlin legede børnene om eftermiddagen i det samme klasselokale, hvor de havde undervisning om formiddagen. In Rebecca's after-school program in Berlin, the children played in the afternoon in the same classroom where they had classes in the morning. I København var der til gengæld meget smukke lokaler med masser af plads og muligheder for aktiviteter. In Copenhagen, on the other hand, there were beautiful rooms with plenty of space and opportunities for activities. Børnene kunne sy, spille bordtennis, spille musik og mange andre ting. En gang om ugen lavede de selv aftensmad. Once a week, they cooked their own dinner. Rebeccas fritidspædagog i Berlin var en skrap og gammeldags dame. Rebecca's after-school teacher in Berlin was a tough and old-fashioned lady. I den danske fritidsklub derimod var pædagogerne afslappede og søde, og der var endda mænd! In the Danish leisure club, on the other hand, the teachers were relaxed and friendly, and there were even men! Alt var anderledes, så Rebecca sagde forbavset: „I Danmark er lærerne slet ikke som lærere. Everything was different, so Rebecca said in surprise: "In Denmark, teachers are nothing like teachers. De er mere som børnenes venner." They're more like the kids' friends." Under vores første ophold i Danmark tog Rebecca altid sine tyske skolebøger med i skolen. During our first stay in Denmark, Rebecca always brought her German school books to school. Hun skulle jo tilbage til sin gamle klasse i Tyskland efter de seks måneder. After all, she was going back to her old class in Germany after the six months. Når læreren fortalte noget, lyttede hun, men når de andre elever lavede skriftlige opgaver, tog hun sine tyske lærebøger frem og løste opgaverne i dem for sig selv. When the teacher was talking, she listened, but when the other students were doing written assignments, she took out her German textbooks and solved the problems in them by herself.

Klasselæreren Karin fortalte senere, at hun ikke sagde et eneste ord de første seks uger. Her class teacher Karin later told me that she didn't say a single word for the first six weeks. Hun lyttede bare og var tavs. Det var typisk for Rebecca, for hun ville altid gøre tingene helt rigtigt. This was typical of Rebecca, because she always wanted to do things just right. Først efter seks uger åbnede hun munden – og så kunne hun pludselig dansk. It took six weeks before she opened her mouth - and suddenly she could speak Danish. Nu spurgte hun mig: „Sarah, hvorfor taler du så underligt dansk?" Now she asked me: "Sarah, why do you speak such strange Danish?" Der gik ikke særlig lang tid, før lærerne sagde, at man ikke kunne høre, at Rebecca ikke var dansker. It wasn't long before the teachers said that you couldn't hear that Rebecca wasn't Danish. Det var nemt for hende at følge med i undervisningen. It was easy for her to follow the lessons. I tyske skoler lærer man flere fakta end i Danmark, og der er mere pres på eleverne. In German schools, you learn more facts than in Denmark and there is more pressure on students. Rebecca sagde: „At gå i en dansk skole er som at lege." Rebecca said: "Going to a Danish school is like playing." Snart var hun den bedste i klassen, også til dansk. Soon she was the best in her class, also in Danish. Hun fortalte, at de skulle lave en diktat i dansktimen. Karin sagde ti ord, og børnene skulle skrive dem ned. Karin said ten words and the children had to write them down. Selvom Rebecca kun kendte ganske få af ordene, havde hun alligevel syv rigtige. Even though Rebecca only knew a few of the words, she still got seven right. Den danske dreng, som sad ved siden af hende, havde syv forkerte. The Danish boy sitting next to her had seven wrong. Engang sagde en dreng i Rebeccas klasse: „Det er forkert, at udlændingene ikke snakker dansk derhjemme." Once a boy in Rebecca's class said: "It's wrong that foreigners don't speak Danish at home." Rebecca sagde: „Men det gør jeg heller ikke med min mor." Rebecca said: "But I don't do that with my mom either." Drengen svarede: „Jamen, det er også noget andet." The boy replied: "Well, that's something else too." Noget andet nyt for Rebecca var den danske madpakkekultur. I tyske skoler får børnene varm mad. In German schools, children are given hot food. I Danmark spiste man madpakker sammen. Det danske ord „madpakke" var et af de ord, som vi brugte, selvom vi talte tysk. The Danish word "madpakke" was one of the words we used, even though we spoke German. Det blev en del af vores tyske sprog derhjemme. Der findes også et tysk ord for madpakke, men det er alligevel ikke helt det samme. There's also a German word for packed lunch, but it's not quite the same. For eksempel er brødskiverne i en tysk madpakke klappet sammen. For example, the slices of bread in a German lunch box are folded. Man spiser heller ikke de tyske madpakker i selskab med andre børn, mens alle sidder ned, men i de små frikvarterer, mens man går rundt og laver andre ting. German packed lunches are not eaten in the company of other children while everyone is sitting down, but during recess while walking around and doing other things.

Rebecca protesterede snart mod de tyske klap-sammen-madder. Rebecca soon protested against the German potlucks. Hun ville gerne have den samme madpakke som de danske børn. She wanted the same packed lunch as the Danish children. Altså købte vi en plastikkasse og mellemlægspapir, og jeg lod være med at klappe brødet sammen. So we bought a plastic box and interleaving paper, and I didn't fold the bread. Men det var kun vigtigt i starten. But that was only important in the beginning. Efter et stykke tid var hun ligeglad, og vi gik over til de tyske klap-sammen-madder igen. After a while, she didn't care and we went back to German potlucks.

Desværre havde vi kun vores lejlighed i Thomas Laubs Gade i fire måneder, så kom ingeniøren tilbage. Unfortunately, we only had our apartment in Thomas Laubs Gade for four months, then the engineer came back. Phister hjalp os med at finde noget andet, og vi flyttede til en møbleret 1½ værelses-lejlighed længere væk fra Rebeccas skole i Lundtoftegade i København Nordvest. Vi fremlejede den af en kvinde. We sublet it from a woman. Alt i denne lejlighed var lyserødt, og der var mange puder. Rebecca havde en rotte og en dværghamster. Rebecca had a rat and a dwarf hamster. Engang slap hamsteren ud af sit bur og gnavede i en af puderne. Once, the hamster got out of its cage and gnawed on one of the pillows. Jeg smed puden ud og håber ikke, at kvinden har opdaget det … I threw the pillow out and hope the woman hasn't noticed...