×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Anne of Avonlea by Lucy Maud Montgomery, XXX A Wedding at the Stone House

XXX A Wedding at the Stone House

The last week in August came. Miss Lavendar was to be married in it. Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College. In a week's time Mrs. Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room, which was already prepared for her coming. She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up. Mr. Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday. The old order was changing rapidly to give place to the new, as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness.

"Changes ain't totally pleasant but they're excellent things," said Mr. Harrison philosophically. "Two years is about long enough for things to stay exactly the same. If they stayed put any longer they might grow mossy." Mr. Harrison was smoking on his veranda. His wife had self-sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window. Mr. Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather, and so mutual goodwill reigned.

Anne had come over to ask Mrs. Harrison for some of her yellow dahlias. She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow's bridal. Miss Lavendar herself never had dahlias; she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old-fashioned garden. But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer, thanks to Uncle Abe's storm; and Anne and Diana thought that a certain old cream-colored stone jug, usually kept sacred to doughnuts, brimmed over with yellow dahlias, would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs, against the dark background of red hall paper. "I s'pose you'll be starting off for college in a fortnight's time?" continued Mr. Harrison. "Well, we're going to miss you an awful lot, Emily and me. To be sure, Mrs. Lynde'll be over there in your place. There ain't nobody but a substitute can be found for them." The irony of Mr. Harrison's tone is quite untransferable to paper. In spite of his wife's intimacy with Mrs. Lynde, the best that could be said of the relationship between her and Mr. Harrison even under the new regime, was that they preserved an armed neutrality. "Yes, I'm going," said Anne. "I'm very glad with my head . and very sorry with my heart." "I s'pose you'll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond." "I may try for one or two of them," confessed Anne, "but I don't care so much for things like that as I did two years ago. What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it. I want to learn to understand and help other people and myself." Mr. Harrison nodded.

"That's the idea exactly. That's what college ought to be for, instead of for turning out a lot of B.A. 's, so chock full of book-learning and vanity that there ain't room for anything else. You're all right. College won't be able to do you much harm, I reckon." Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea, taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors' gardens had yielded. They found the stone house agog with excitement. Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once. Like the helmet of Navarre, Charlotta's blue bows waved ever in the thickest of the fray. "Praise be to goodness you've come," she said devoutly, "for there's heaps of things to do . and the frosting on that cake WON'T harden . and there's all the silver to be rubbed up yet . and the horsehair trunk to be packed . and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet, crowing, Miss Shirley, ma'am. And Miss Lavendar ain't to be trusted to do a thing. I was thankful when Mr. Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods. Courting's all right in its place, Miss Shirley, ma'am, but if you try to mix it up with cooking and scouring everything's spoiled. That's MY opinion, Miss Shirley, ma'am." Anne and Diana worked so heartily that by ten o'clock even Charlotta the Fourth was satisfied. She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed.

"But I'm sure I shan't sleep a blessed wink, Miss Shirley, ma'am, for fear that something'll go wrong at the last minute . the cream won't whip . or Mr. Irving'll have a stroke and not be able to come." "He isn't in the habit of having strokes, is he?" asked Diana, the dimpled corners of her mouth twitching. To Diana, Charlotta the Fourth was, if not exactly a thing of beauty, certainly a joy forever.

"They're not things that go by habit," said Charlotta the Fourth with dignity. "They just HAPPEN . and there you are. ANYBODY can have a stroke. You don't have to learn how. Mr. Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day. But maybe everything'll go all right. In this world you've just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends." "The only thing I'm worried about is that it won't be fine tomorrow," said Diana. "Uncle Abe predicted rain for the middle of the week, and ever since the big storm I can't help believing there's a good deal in what Uncle Abe says." Anne, who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm, was not much disturbed by this. She slept the sleep of the just and weary, and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth.

"Oh, Miss Shirley, ma'am, it's awful to call you so early," came wailing through the keyhole, "but there's so much to do yet . and oh, Miss Shirley, ma'am, I'm skeered it's going to rain and I wish you'd get up and tell me you think it ain't." Anne flew to the window, hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually. But alas, the morning did look unpropitious. Below the window Miss Lavendar's garden, which should have been a glory of pale virgin sunshine, lay dim and windless; and the sky over the firs was dark with moody clouds. "Isn't it too mean!" said Diana.

"We must hope for the best," said Anne determinedly. "If it only doesn't actually rain, a cool, pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine." "But it will rain," mourned Charlotta, creeping into the room, a figure of fun, with her many braids wound about her head, the ends, tied up with white thread, sticking out in all directions. "It'll hold off till the last minute and then pour cats and dogs. And all the folks will get sopping . and track mud all over the house . and they won't be able to be married under the honeysuckle . and it's awful unlucky for no sun to shine on a bride, say what you will, Miss Shirley, ma'am. I knew things were going too well to last." Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews' book. It did not rain, though it kept on looking as if it meant to. By noon the rooms were decorated, the table beautifully laid; and upstairs was waiting a bride, "adorned for her husband." "You do look sweet," said Anne rapturously. "Lovely," echoed Diana. "Everything's ready, Miss Shirley, ma'am, and nothing dreadful has happened YET," was Charlotta's cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress. Out came all the braids; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied, not with two bows alone, but with four, of brand-new ribbon, brightly blue. The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta's neck, somewhat after the fashion of Raphael's cherubs. But Charlotta the Fourth thought them very beautiful, and after she had rustled into a white dress, so stiffly starched that it could stand alone, she surveyed herself in her glass with great satisfaction . a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown, pinning white, star-like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair.

"Oh, I'll NEVER be able to look like Miss Shirley," thought poor Charlotta despairingly. "You just have to be born so, I guess . don't seem's if any amount of practice could give you that AIR." By one o'clock the guests had come, including Mr. and Mrs. Allan, for Mr. Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation. There was no formality about the marriage. Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot, and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth, who intercepted it, feel queerer than ever. They went out to the honeysuckle arbor, where Mr. Allan was awaiting them. The guests grouped themselves as they pleased. Anne and Diana stood by the old stone bench, with Charlotta the Fourth between them, desperately clutching their hands in her cold, tremulous little paws.

Mr. Allan opened his blue book and the ceremony proceeded. Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened. The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride. Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights.

"What a lovely omen," thought Anne, as she ran to kiss the bride. Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast.

"Thanks be to goodness, it's over, Miss Shirley, ma'am," breathed Charlotta the Fourth, "and they're married safe and sound, no matter what happens now. The bags of rice are in the pantry, ma'am, and the old shoes are behind the door, and the cream for whipping is on the sullar steps." At half past two Mr. and Mrs. Irving left, and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train. As Miss Lavendar . I beg her pardon, Mrs. Irving . stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr. Allan squarely on the head. But it was reserved for Paul to give the prettiest send-off. He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel. Paul's only motive was to make a joyful noise; but as the clangor died away, from point and curve and hill across the river came the chime of "fairy wedding bells," ringing clearly, sweetly, faintly and more faint, as if Miss Lavendar's beloved echoes were bidding her greeting and farewell. And so, amid this benediction of sweet sounds, Miss Lavendar drove away from the old life of dreams and make-believes to a fuller life of realities in the busy world beyond.

Two hours later Anne and Charlotta the Fourth came down the lane again. Gilbert had gone to West Grafton on an errand and Diana had to keep an engagement at home. Anne and Charlotta had come back to put things in order and lock up the little stone house. The garden was a pool of late golden sunshine, with butterflies hovering and bees booming; but the little house had already that indefinable air of desolation which always follows a festivity.

"Oh dear me, don't it look lonesome?" sniffed Charlotta the Fourth, who had been crying all the way home from the station. "A wedding ain't much cheerfuller than a funeral after all, when it's all over, Miss Shirley, ma'am." A busy evening followed. The decorations had to be removed, the dishes washed, the uneaten delicacies packed into a basket for the delectation of Charlotta the Fourth's young brothers at home. Anne would not rest until everything was in apple-pie order; after Charlotta had gone home with her plunder Anne went over the still rooms, feeling like one who trod alone some banquet hall deserted, and closed the blinds. Then she locked the door and sat down under the silver poplar to wait for Gilbert, feeling very tired but still unweariedly thinking "long, long thoughts." "What are you thinking of, Anne?" asked Gilbert, coming down the walk. He had left his horse and buggy out at the road.

"Of Miss Lavendar and Mr. Irving," answered Anne dreamily. "Isn't it beautiful to think how everything has turned out . how they have come together again after all the years of separation and misunderstanding?" "Yes, it's beautiful," said Gilbert, looking steadily down into Anne's uplifted face, "but wouldn't it have been more beautiful still, Anne, if there had been NO separation or misunderstanding . if they had come hand in hand all the way through life, with no memories behind them but those which belonged to each other?" For a moment Anne's heart fluttered queerly and for the first time her eyes faltered under Gilbert's gaze and a rosy flush stained the paleness of her face. It was as if a veil that had hung before her inner consciousness had been lifted, giving to her view a revelation of unsuspected feelings and realities. Perhaps, after all, romance did not come into one's life with pomp and blare, like a gay knight riding down; perhaps it crept to one's side like an old friend through quiet ways; perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps . perhaps . love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath.

Then the veil dropped again; but the Anne who walked up the dark lane was not quite the same Anne who had driven gaily down it the evening before. The page of girlhood had been turned, as by an unseen finger, and the page of womanhood was before her with all its charm and mystery, its pain and gladness.

Gilbert wisely said nothing more; but in his silence he read the history of the next four years in the light of Anne's remembered blush. Four years of earnest, happy work . and then the guerdon of a useful knowledge gained and a sweet heart won.

Behind them in the garden the little stone house brooded among the shadows. It was lonely but not forsaken. It had not yet done with dreams and laughter and the joy of life; there were to be future summers for the little stone house; meanwhile, it could wait. And over the river in purple durance the echoes bided their time.

[Note: The correct words were obtained from the L.C. Page & Company, Inc. edition of this book copyright 1909 - Thirteenth Impression, April 1911. Italic emphases have been CAPITALIZED for emphasis, other italics, such as titles have been 'Placed in Single Quotes.' Italic I's are I . Most spellings and combined words have been left as they were in the majority of the editions originally published. Some spelling errors we presume were not intended have been corrected.]

XXX A Wedding at the Stone House XXX Eine Hochzeit im Steinhaus XXX Um casamento na Casa de Pedra XXX Свадьба в Каменном доме XXX Taş Ev'de Bir Düğün XXX 石屋里的婚礼

The last week in August came. 8月の最後の週が来ました。 Miss Lavendar was to be married in it. Mlle Lavendar devait s'y marier. ラベンダー嬢はその中で結婚することになっていました。 Two weeks later Anne and Gilbert would leave for Redmond College. Deux semaines plus tard, Anne et Gilbert partiront pour le Redmond College. 2週間後、アンとギルバートはレドモンド大学に向かった。 In a week's time Mrs. Rachel Lynde would move to Green Gables and set up her lares and penates in the erstwhile spare room, which was already prepared for her coming. Dans une semaine, Mme Rachel Lynde déménagera à Green Gables et installera ses lares et ses pénates dans l'ancienne chambre d'amis, déjà préparée pour sa venue. 一週間のうちに、レイチェルリン夫人はグリーンゲイブルズに移動し、すでに彼女の来ることのために準備されていた以前の予備の部屋で彼女の巣箱とペナートをセットアップするでしょう。 She had sold all her superfluous household plenishings by auction and was at present reveling in the congenial occupation of helping the Allans pack up. Elle avait vendu aux enchères tout son superflu et se délectait actuellement de l'agréable occupation d'aider les Allan à faire leurs bagages. 彼女は余分な世帯のプレニシングをオークションで売っていたので、現在のところアラン人の荷造りを手伝ってくれるという先天的な職業に満足していた。 Mr. Allan was to preach his farewell sermon the next Sunday. アラン氏は、次の日曜日に別れの説教を説教することになっていました。 The old order was changing rapidly to give place to the new, as Anne felt with a little sadness threading all her excitement and happiness. L'ancien ordre changeait rapidement pour laisser place au nouveau, comme Anne le sentait avec un peu de tristesse dans son excitation et sa joie. アンが彼女の興奮と幸福のすべてを通している少しの悲しみで感じたので、古い秩序は新しいものに場所を与えるために急速に変わりました。

"Changes ain't totally pleasant but they're excellent things," said Mr. Harrison philosophically. 「変化は完全に楽しいものではありませんが、それらは優れたものです」とハリソン氏は哲学的に述べました。 "Two years is about long enough for things to stay exactly the same. "Deux ans, c'est à peu près le temps qu'il faut pour que les choses restent exactement les mêmes. 「物事がまったく同じになるには、2年間で十分です。 If they stayed put any longer they might grow mossy." S'ils restent en place plus longtemps, ils risquent de devenir moussus". 彼らがもう我慢できなければ、彼らは苔状になるかもしれません。」 Mr. Harrison was smoking on his veranda. ハリソン氏はベランダで喫煙していました。 His wife had self-sacrificingly told that he might smoke in the house if he took care to sit by an open window. Sa femme lui avait dit, avec beaucoup d'abnégation, qu'il pouvait fumer dans la maison s'il prenait soin de s'asseoir près d'une fenêtre ouverte. 彼の妻は、彼が開いた窓のそばに座るように気をつけた場合、彼は家の中で喫煙する可能性があると自己犠牲的に言いました。 Mr. Harrison rewarded this concession by going outdoors altogether to smoke in fine weather, and so mutual goodwill reigned. M. Harrison récompensait cette concession en sortant complètement pour fumer par beau temps, et la bonne volonté mutuelle régnait. ハリソン氏は天気の良い日に喫煙するために完全に屋外に行くことによってこの譲歩に報いた、そしてそれ故に相互のれんは支配した。

Anne had come over to ask Mrs. Harrison for some of her yellow dahlias. アンはハリソン夫人に彼女の黄色いダリアのいくつかを尋ねるためにやって来ました。 She and Diana were going through to Echo Lodge that evening to help Miss Lavendar and Charlotta the Fourth with their final preparations for the morrow's bridal. 彼女とダイアナは、その日の夕方、ラベンダー嬢とシャーロット4人目のブライダルのための最終準備を手助けするためにエコーロッジに行きました。 Miss Lavendar herself never had dahlias; she did not like them and they would not have suited the fine retirement of her old-fashioned garden. Miss Lavendar elle-même n'a jamais eu de dahlias ; elle ne les aimait pas et ils n'auraient pas convenu à la belle retraite de son jardin à l'ancienne. Lavendarさん自身がダリアを持つことは一度もありませんでした。彼女はそれらを好きではなかったし、彼らは彼女の昔ながらの庭のすばらしい引退には適していなかったでしょう。 But flowers of any kind were rather scarce in Avonlea and the neighboring districts that summer, thanks to Uncle Abe's storm; and Anne and Diana thought that a certain old cream-colored stone jug, usually kept sacred to doughnuts, brimmed over with yellow dahlias, would be just the thing to set in a dim angle of the stone house stairs, against the dark background of red hall paper. Anne et Diana pensèrent qu'une vieille cruche en pierre de couleur crème, habituellement réservée aux beignets, débordant de dahlias jaunes, serait parfaite pour être placée dans un angle sombre de l'escalier de la maison en pierre, sur le fond sombre du papier rouge du hall d'entrée. しかし、アベニュー叔父の嵐のおかげで、その夏、アヴォンリーとその近隣の地区では、どんな種類の花も乏しかった。そしてアンとダイアナは、黄色のダリアで覆われた、通常はドーナツに神聖なままの古いクリーム色の石造りの水差しが、赤の暗い背景に対して、石造りの家の階段の薄暗い角度に置かれるべきものであると思ったホールペーパー。 "I s'pose you'll be starting off for college in a fortnight's time?" 「私はあなたが2週間のうちに大学に進学することになるでしょうか?」 continued Mr. Harrison. "Well, we're going to miss you an awful lot, Emily and me. To be sure, Mrs. Lynde'll be over there in your place. 確かに、リン夫人はあなたの代わりにあそこにいるでしょう。 There ain't nobody but a substitute can be found for them." 誰もいませんが、代わりのものは見つかりません。 The irony of Mr. Harrison's tone is quite untransferable to paper. L'ironie du ton de M. Harrison est tout à fait intransmissible sur le papier. ハリソン氏の調子の皮肉は紙には全く移転できない。 In spite of his wife's intimacy with Mrs. Lynde, the best that could be said of the relationship between her and Mr. Harrison even under the new regime, was that they preserved an armed neutrality. Malgré l'intimité de sa femme avec Mme Lynde, le mieux que l'on puisse dire des relations entre elle et M. Harrison, même sous le nouveau régime, est qu'ils ont conservé une neutralité armée. リンデ夫人との彼の妻の親密さにもかかわらず、新しい政権の下でさえ彼女とハリソン氏の間の関係について言えることができる最も良いのは、彼らが武装した中立を維持したということでした。 "Yes, I'm going," said Anne. "I'm very glad with my head . and very sorry with my heart." "I s'pose you'll be scooping up all the honors that are lying round loose at Redmond." "Je suppose que vous allez ramasser tous les honneurs qui traînent à Redmond." 「私はあなたがレドモンドでぐらついているすべての名誉をすくい上げることになるでしょう。」 "I may try for one or two of them," confessed Anne, "but I don't care so much for things like that as I did two years ago. 「私はそれらのうちの1つか2つを試すことができます」とアンが告白しました、しかし私は2年前にしたようにそのようなことをあまり気にしません。 What I want to get out of my college course is some knowledge of the best way of living life and doing the most and best with it. Ce que je veux retirer de mon cursus universitaire, c'est une connaissance de la meilleure façon de vivre la vie et d'en tirer le meilleur parti. 私が私の大学の課程から抜け出したいのは、人生の最善の生き方についての知識であり、それを最大限に活用することです。 I want to learn to understand and help other people and myself." 私は他の人々と私自身を理解しそして助けるために学びたいです。」 Mr. Harrison nodded. ハリソン氏はうなずいた。

"That's the idea exactly. 「それこそまさにその考えです。 That's what college ought to be for, instead of for turning out a lot of B.A. C'est à cela que devrait servir l'université, et non pas à produire un grand nombre de B.A. 多くの学士号を取得するのではなく、それが大学の目的であるべきです 's, so chock full of book-learning and vanity that there ain't room for anything else. Il n'y a pas de place pour autre chose, tant l'apprentissage livresque et la vanité sont présents. なので、本を学ぶことと虚栄心に満ちているので、他には何もできません。 You're all right. あなたは大丈夫です。 College won't be able to do you much harm, I reckon." L'université ne pourra pas vous faire beaucoup de mal, je pense." 大学はあなたに大きな害を及ぼすことはできないでしょう、と私は思います」 Diana and Anne drove over to Echo Lodge after tea, taking with them all the flowery spoil that several predatory expeditions in their own and their neighbors' gardens had yielded. DianaとAnneはお茶を飲んでEcho Lodgeに行きました。彼ら自身と隣人の庭の捕食遠征がもたらした花の咲き乱れの悪魔をすべて連れて行きました。 They found the stone house agog with excitement. 彼らはその石造りの家が興奮しているのを見つけた。 Charlotta the Fourth was flying around with such vim and briskness that her blue bows seemed really to possess the power of being everywhere at once. Charlotta the Fourthは、彼女の青い弓が本当にいたるところにいる力を持っているように思われるほどの活気と活発さで飛び回っていました。 Шарлотта Четвертая летала вокруг с такой энергией и живостью, что ее голубые банты, казалось, действительно обладали способностью быть везде и сразу. Like the helmet of Navarre, Charlotta's blue bows waved ever in the thickest of the fray. Comme le casque de Navarre, les arcs bleus de Charlotta s'agitent au plus fort de la mêlée. Navarreのヘルメットのように、Charlottaの青い弓は最も厚い争いの中で揺れ動きます Как шлем Наварры, голубые луки Шарлотты развевались в самой гуще сражения. "Praise be to goodness you've come," she said devoutly, "for there's heaps of things to do . Loué soit le ciel que vous soyez venu", dit-elle avec dévotion, "car il y a des tas de choses à faire...". 「あなたがやって来た良さに賛美しなさい」と彼女は敬意を表して言った。 and the frosting on that cake WON'T harden . そしてケーキのフロスティングは固まりません。 and there's all the silver to be rubbed up yet . そしてまだすきますべき銀がすべてあります。 and the horsehair trunk to be packed . et la malle de crin à emballer. そして荷馬車のトランクが詰まる。 and the roosters for the chicken salad are running out there beyant the henhouse yet, crowing, Miss Shirley, ma'am. チキンサラダのための鶏はまだ鶏舎のすぐそばで走り出しています。 And Miss Lavendar ain't to be trusted to do a thing. Et on ne peut pas faire confiance à Mlle Lavendar pour faire quoi que ce soit. そして、Lavendar嬢は何かをすることに信頼されるべきではありません。 I was thankful when Mr. Irving came a few minutes ago and took her off for a walk in the woods. アーヴィング氏が数分前にやって来て森の中を散歩していたとき、私はありがたかったです。 Courting's all right in its place, Miss Shirley, ma'am, but if you try to mix it up with cooking and scouring everything's spoiled. Faire la cour, c'est bien à sa place, Miss Shirley, madame, mais si vous essayez de la mélanger avec la cuisine et le nettoyage, tout est gâché. その場で求愛は大丈夫、ミス・シャーリー、奥さん、でもそれを料理と混同しようとすれば、台無しにすることすべてが洗練されます。 That's MY opinion, Miss Shirley, ma'am." それが私の意見です、シャーリー嬢、奥さん」 Anne and Diana worked so heartily that by ten o'clock even Charlotta the Fourth was satisfied. アンとダイアナはとても熱心に働き、10時までにはCharlotta the Fourthも満足しました。 She braided her hair in innumerable plaits and took her weary little bones off to bed. Elle tresse ses cheveux en d'innombrables nattes et met ses petits os fatigués au lit. 彼女は無数の編み物で髪を編み、疲れきった小さな骨を寝かせた。

"But I'm sure I shan't sleep a blessed wink, Miss Shirley, ma'am, for fear that something'll go wrong at the last minute . 「しかし、最後の段階で何かがうまくいかなくなるのではないかと心配して、私は祝福されたウインク、シャーリー嬢を寝てはならないと確信しています。 the cream won't whip . クリームは泡立ちません。 or Mr. Irving'll have a stroke and not be able to come." ou M. Irving aura une attaque et ne pourra pas venir." またはアーヴィング氏は脳卒中を起こして来ることができないでしょう」 "He isn't in the habit of having strokes, is he?" 「彼は脳卒中を起こす習慣がないのですか?」 asked Diana, the dimpled corners of her mouth twitching. ダイアナ、口のけいれんのくぼみのコーナーを尋ねた。 To Diana, Charlotta the Fourth was, if not exactly a thing of beauty, certainly a joy forever. Pour Diana, Charlotta the Fourth était, si ce n'est pas exactement un objet de beauté, certainement une joie pour toujours. ダイアナにとって、4番目のシャーロットは、美とは言えないまでも、確かに永遠の喜びでした。

"They're not things that go by habit," said Charlotta the Fourth with dignity. "Ce ne sont pas des choses qui se font par habitude", a déclaré Charlotta le Quatrième avec dignité. 「彼らは習慣で動くものではありません」とシャーロット四世は尊厳をもって言った。 "They just HAPPEN . 「彼らはただ起こりました。 and there you are. そしてあなたはそこにいます。 ANYBODY can have a stroke. 人は脳卒中を起こすことがあります。 You don't have to learn how. Vous n'avez pas besoin d'apprendre à le faire. あなたはその方法を学ぶ必要はありません。 Mr. Irving looks a lot like an uncle of mine that had one once just as he was sitting down to dinner one day. M. Irving ressemble beaucoup à un de mes oncles qui en a eu un un jour, alors qu'il était assis à table. アーヴィング氏はまるで彼がある日夕食に座っていたのと同じように一度も持っていた私のおじのように見えます。 But maybe everything'll go all right. しかし、多分すべてうまくいくでしょう。 In this world you've just got to hope for the best and prepare for the worst and take whatever God sends." この世界では、あなたはただ最善を願って最悪の事態に備えて神が送ったものは何でも取ってやるだけです。 "The only thing I'm worried about is that it won't be fine tomorrow," said Diana. 「私が心配している唯一のことは、明日はうまくいかないことだ」とダイアナは言った。 "Uncle Abe predicted rain for the middle of the week, and ever since the big storm I can't help believing there's a good deal in what Uncle Abe says." "Oncle Abe a prédit de la pluie pour le milieu de la semaine, et depuis le gros orage, je ne peux m'empêcher de croire qu'il y a du vrai dans ce que dit Oncle Abe." 「安倍叔父は今週中旬に雨が降ると予測していた、そして大雨以来ずっと、安倍叔父の言うことにはかなりの意味があると信じて仕方がない」 Anne, who knew better than Diana just how much Uncle Abe had to do with the storm, was not much disturbed by this. Anne, qui savait mieux que Diana à quel point l'oncle Abe était impliqué dans la tempête, n'en fut guère troublée. ダイアンよりアベニュー叔父の嵐の影響を知っていたアンは、これにはあまり邪魔されていなかった。 She slept the sleep of the just and weary, and was roused at an unearthly hour by Charlotta the Fourth. Elle dormit du sommeil des justes et des fatigués, et fut réveillée à une heure indue par Charlotta la quatrième. 彼女は正当で疲れきった人の睡眠を眠り、Charlotta the Fourthによって際立った時間に苛められた。

"Oh, Miss Shirley, ma'am, it's awful to call you so early," came wailing through the keyhole, "but there's so much to do yet . Oh, Miss Shirley, madame, c'est affreux de vous appeler si tôt", gémit-on par le trou de la serrure, "mais il y a encore tant à faire...". 「ああ、ミス・シャーリー、すごい早めに電話をかけるのはひどい」と鍵穴を通り抜けて来たが、やるべきことはまだたくさんある。 and oh, Miss Shirley, ma'am, I'm skeered it's going to rain and I wish you'd get up and tell me you think it ain't." et oh, Miss Shirley, madame, j'ai peur qu'il pleuve et j'aimerais que vous vous leviez et que vous me disiez que vous pensez que ce n'est pas le cas." そしてあの、シャーリー嬢さん、雨が降るのは間違いないと思います。 Anne flew to the window, hoping against hope that Charlotta the Fourth was saying this merely by way of rousing her effectually. Anne a volé jusqu'à la fenêtre, espérant contre toute attente que Charlotta la Quatrième disait cela simplement pour la réveiller efficacement. アンは、Charlotta the Fourthが単に効果的に彼女を喚起することによってこれを言っていたという希望に反して、窓に飛びました。 But alas, the morning did look unpropitious. しかし残念なことに、朝は無駄に見えました。 Below the window Miss Lavendar's garden, which should have been a glory of pale virgin sunshine, lay dim and windless; and the sky over the firs was dark with moody clouds. Sous la fenêtre, le jardin de Miss Lavendar, qui aurait dû être une gloire de soleil pâle et vierge, était sombre et sans vent, et le ciel au-dessus des sapins était assombri par des nuages maussades. 窓の下には、Lavendarさんの庭があります。モミの上の空は不機嫌そうな雲で暗かった。 "Isn't it too mean!" "N'est-ce pas trop méchant !" 「それも意味ではありません!」 said Diana.

"We must hope for the best," said Anne determinedly. 「我々は最善を願うに違いない」とアン氏は断固として述べた。 "If it only doesn't actually rain, a cool, pearly gray day like this would really be nicer than hot sunshine." "Si seulement il ne pleut pas, une journée fraîche et grise comme celle-ci serait vraiment plus agréable qu'un soleil brûlant. 「もし実際に雨が降らなければ、このような涼しく真珠のような灰色の一日は暑い日差しよりも本当に良いでしょう」 "But it will rain," mourned Charlotta, creeping into the room, a figure of fun, with her many braids wound about her head, the ends, tied up with white thread, sticking out in all directions. "Mais il va pleuvoir", se désole Charlotta, qui se glisse dans la pièce, amusante, avec ses nombreuses tresses enroulées autour de la tête, dont les extrémités, nouées avec du fil blanc, dépassent dans toutes les directions. "It'll hold off till the last minute and then pour cats and dogs. "Il se retiendra jusqu'à la dernière minute et se mettra à pleuvoir à torrents. 「それは最後の最後まで延期し、それから猫と犬を注ぎます。 And all the folks will get sopping . そして、みんながしっとりします。 and track mud all over the house . そして家中の泥を追跡しなさい。 and they won't be able to be married under the honeysuckle . そして彼らはスイカズラの下で結婚することはできません。 and it's awful unlucky for no sun to shine on a bride, say what you will, Miss Shirley, ma'am. そして、日差しが花嫁を照らすのがひどい不運なことだ。 I knew things were going too well to last." Je savais que les choses allaient trop bien pour durer". 物事が長続きするには余りにもうまくいっていることを私は知っていました。」 Charlotta the Fourth seemed certainly to have borrowed a leaf out of Miss Eliza Andrews' book. Charlotta the Fourthは、Miss Eliza Andrewsの本から確実に葉を借用したようです。 It did not rain, though it kept on looking as if it meant to. Il ne pleut pas, mais on a l'impression qu'il va pleuvoir. By noon the rooms were decorated, the table beautifully laid; and upstairs was waiting a bride, "adorned for her husband." À midi, les pièces étaient décorées, la table magnifiquement dressée et, à l'étage, attendait une mariée "parée pour son mari". 正午までに部屋は飾られ、テーブルは美しく置かれた。そして二階は花嫁を待っていた、「彼女の夫を飾った」。 "You do look sweet," said Anne rapturously. 「あなたは甘く見えます」とアンは憤慨して言いました。 "Lovely," echoed Diana. 「素敵だ」とダイアナが反響した。 "Everything's ready, Miss Shirley, ma'am, and nothing dreadful has happened YET," was Charlotta's cheerful statement as she betook herself to her little back room to dress. "Tout est prêt, Miss Shirley, madame, et rien de terrible ne s'est encore produit", déclare joyeusement Charlotta en se rendant dans sa petite chambre pour s'habiller. 「すべての準備が整った、シャーリー嬢、奥さん、そして何も恐ろしいことは何も起こらなかった」と、彼女は自分の服を着るために自分の小さな奥の部屋に連れて行ったシャルロッタの陽気な声明だった。 Out came all the braids; the resultant rampant crinkliness was plaited into two tails and tied, not with two bows alone, but with four, of brand-new ribbon, brightly blue. Toutes les tresses ont été enlevées ; les frisons qui en résultent ont été tressés en deux queues et attachés, non pas avec deux nœuds, mais avec quatre, d'un ruban tout neuf, d'un bleu éclatant. すべてのお下げが出ました。結果的に横行的なしわの寄りは2つの弓だけではなく、鮮やかなブルーの真新しいリボンの4つで、2つの尾に編まれて結ばれました。 The two upper bows rather gave the impression of overgrown wings sprouting from Charlotta's neck, somewhat after the fashion of Raphael's cherubs. Les deux arcs supérieurs donnent plutôt l'impression que des ailes démesurées sortent du cou de Charlotta, un peu à la manière des chérubins de Raphaël. どちらかといえばラファエルの天使の流行の後、シャーロットの首から生えている大きく成長した翼の印象を、上の2つの弓が印象に与えました。 But Charlotta the Fourth thought them very beautiful, and after she had rustled into a white dress, so stiffly starched that it could stand alone, she surveyed herself in her glass with great satisfaction . しかし、Charlotta the Fourthはとても美しいと思ったので、白いドレスになったので、それが一人で立っているように強く飢えていたので、彼女は自分のガラスに満足して調査しました。 a satisfaction which lasted until she went out in the hall and caught a glimpse through the spare room door of a tall girl in some softly clinging gown, pinning white, star-like flowers on the smooth ripples of her ruddy hair. une satisfaction qui dura jusqu'à ce qu'elle sorte dans le hall et aperçoive, à travers la porte de la chambre d'amis, une grande fille vêtue d'une robe souple, épinglant des fleurs blanches, semblables à des étoiles, sur les ondulations lisses de ses cheveux roux. 彼女がホールに出て、彼女の赤髪の滑らかな波紋に白い星のような花をピンで留めて、いくらかのしっとりとしたガウンで背の高い女の子の予備の部屋のドアを垣間見るまで、満足感は続きました。

"Oh, I'll NEVER be able to look like Miss Shirley," thought poor Charlotta despairingly. 「ああ、シャーリー嬢のようには絶対に見せられない」とシャルロッタの貧しい人々は絶望的に思った。 "You just have to be born so, I guess . "Il faut juste être né ainsi, je suppose...". 「あなたはただ生まれなければならない、と私は思います。 don't seem's if any amount of practice could give you that AIR." Il ne semble pas qu'une quelconque pratique puisse vous donner cette AIR". いくら練習してもそのAIRが得られるとは思わない」 By one o'clock the guests had come, including Mr. and Mrs. Allan, for Mr. Allan was to perform the ceremony in the absence of the Grafton minister on his vacation. À 13 heures, les invités étaient arrivés, y compris M. et Mme Allan, car M. Allan devait célébrer la cérémonie en l'absence du pasteur de Grafton, en vacances. アラン氏と夫人を含むゲストが来たのは、アラン氏が休暇中にグラフトン大臣の不在下で式典を行うことになっていたためです。 There was no formality about the marriage. 結婚についての形式はありませんでした。 Miss Lavendar came down the stairs to meet her bridegroom at the foot, and as he took her hand she lifted her big brown eyes to his with a look that made Charlotta the Fourth, who intercepted it, feel queerer than ever. Mlle Lavendar descendit l'escalier pour rejoindre son époux au pied de la porte, et lorsqu'il lui prit la main, elle leva ses grands yeux bruns vers les siens avec un regard qui rendit Charlotta la Quatrième, qui l'avait intercepté, plus bizarre que jamais. ラベンダー嬢が階段を降りて花婿の足元に遭遇し、彼が彼女の手を取ったとき、彼女はそれを傍受したCharlotta the Fourthをこれまで以上に奇妙な気分にさせた。 They went out to the honeysuckle arbor, where Mr. Allan was awaiting them. 彼らは、アラン氏が彼らを待っていたスイカズラの街に出かけました。 The guests grouped themselves as they pleased. ゲストは彼らが喜んだように自分自身をグループ化しました。 Anne and Diana stood by the old stone bench, with Charlotta the Fourth between them, desperately clutching their hands in her cold, tremulous little paws. Anne et Diana se tenaient près du vieux banc de pierre, avec Charlotta le Quatrième entre elles, serrant désespérément leurs mains dans ses petites pattes froides et tremblantes. アンとダイアナは、古い石のベンチのそばに立っていました。その間には4番目のシャーロットが、必死に彼女の冷たくて危険な小さな足で握りしめていました。

Mr. Allan opened his blue book and the ceremony proceeded. アラン氏は彼の青い本を開き、式は進みました。 Just as Miss Lavendar and Stephen Irving were pronounced man and wife a very beautiful and symbolic thing happened. ミス・ラベンダーとスティーブン・アーヴィングが男性と妻に発音されたように、とても美しく象徴的なことが起こりました。 The sun suddenly burst through the gray and poured a flood of radiance on the happy bride. 太陽は突然灰色を突破し、幸せな花嫁に輝きの洪水を注いだ。 Instantly the garden was alive with dancing shadows and flickering lights. 即座に庭は踊る影と明滅する光で生きていました。

"What a lovely omen," thought Anne, as she ran to kiss the bride. 彼女が花嫁にキスをするために走ったので、「なんて素敵な前兆」とアンは考えました。 Then the three girls left the rest of the guests laughing around the bridal pair while they flew into the house to see that all was in readiness for the feast. Les trois jeunes filles ont ensuite laissé le reste des invités rire autour du couple nuptial pendant qu'elles s'envolaient dans la maison pour s'assurer que tout était prêt pour la fête. それから、3人の女の子が残りの客をブライダルペアの周りで笑っている間に彼らが家の中に飛んでいる間、すべてがごちそうの準備ができているのを見ました。

"Thanks be to goodness, it's over, Miss Shirley, ma'am," breathed Charlotta the Fourth, "and they're married safe and sound, no matter what happens now. 「お元気ですか、ありがとうございました、シャーリー嬢、奥さん」とシャーロッタ・ザ・フォース4を呼んだ。 The bags of rice are in the pantry, ma'am, and the old shoes are behind the door, and the cream for whipping is on the sullar steps." Les sacs de riz sont dans le garde-manger, madame, les vieilles chaussures sont derrière la porte, et la crème à fouetter est sur les marches du sullar." 米の袋はパントリー、奥さんにあり、古い靴はドアの後ろにあり、泡立てのためのクリームは地下の階段にあります」 At half past two Mr. and Mrs. Irving left, and everybody went to Bright River to see them off on the afternoon train. À deux heures et demie, M. et Mme Irving sont partis et tout le monde s'est rendu à Bright River pour les voir partir dans le train de l'après-midi. 2時半、アーヴィング夫妻が出発し、午後の列車で見送りに皆がブライトリバーに行きました。 As Miss Lavendar . ラベンダー嬢として。 I beg her pardon, Mrs. Irving . 私は彼女の恩赦、アーヴィング夫人に頼む。 stepped from the door of her old home Gilbert and the girls threw the rice and Charlotta the Fourth hurled an old shoe with such excellent aim that she struck Mr. Allan squarely on the head. Gilbert et les filles jetèrent le riz et Charlotta la quatrième lança une vieille chaussure avec une telle précision qu'elle frappa M. Allan en plein sur la tête. But it was reserved for Paul to give the prettiest send-off. しかし、ポールが最も美しい見送りをするために予約されていました。 He popped out of the porch ringing furiously a huge old brass dinner bell which had adorned the dining room mantel. 彼はポーチから飛び出して、ダイニングルームのマントルを飾っていた巨大な古い真鍮の夕食の鐘を激しく鳴らしていました。 Paul's only motive was to make a joyful noise; but as the clangor died away, from point and curve and hill across the river came the chime of "fairy wedding bells," ringing clearly, sweetly, faintly and more faint, as if Miss Lavendar's beloved echoes were bidding her greeting and farewell. Le seul motif de Paul était de faire un bruit joyeux ; mais à mesure que le fracas s'éteignait, de la pointe, de la courbe et de la colline de l'autre côté de la rivière, on entendait le carillon des "cloches féeriques du mariage", sonnant clairement, doucement, faiblement et de plus en plus faiblement, comme si les échos bien-aimés de Mlle Lavendar lui adressaient leurs salutations et leurs adieux. パウロの唯一の動機は、楽しい声を出すことでした。しかし、クランガーが亡くなると、ポイント・カーブや川を渡る丘から、「ラヴェンダー嬢の最愛のエコーが彼女の挨拶と別れを告げようとしているように、はっきりと、かわいく、ほのかにそしてほのかに鳴り響く」。 And so, amid this benediction of sweet sounds, Miss Lavendar drove away from the old life of dreams and make-believes to a fuller life of realities in the busy world beyond. Ainsi, au milieu de cette bénédiction de sons doux, Mlle Lavendar s'éloigna de son ancienne vie de rêves et d'illusions pour s'engager dans une vie plus riche de réalités dans le monde animé de l'au-delà. それで、この甘い音の幸福の中で、ミス・ラベンダーは夢の昔の生活から逃げ出し、忙しい世界で現実のより充実した生活を作り続けていきます。

Two hours later Anne and Charlotta the Fourth came down the lane again. 2時間後、AnneとCharlotta the Fourthが再び車線を下った。 Gilbert had gone to West Grafton on an errand and Diana had to keep an engagement at home. Gilbert était parti faire une course à West Grafton et Diana avait un engagement à respecter à la maison. ギルバートは用事でウェストグラフトンに行き、ダイアナは家で婚約を続けなければならなかった。 Anne and Charlotta had come back to put things in order and lock up the little stone house. アンとシャーロットは物事を整理して小さな石造りの家を閉じ込めるために戻ってきた。 The garden was a pool of late golden sunshine, with butterflies hovering and bees booming; but the little house had already that indefinable air of desolation which always follows a festivity. 庭は金色の太陽の光が降り注ぐプールで、蝶が浮かんでいて蜂が活気づいていました。しかし、その小さな家には、いつまでもお祭り騒ぎに続く、その果てしない荒廃の空気がすでにありました。

"Oh dear me, don't it look lonesome?" 「ああ、寂しいね。 sniffed Charlotta the Fourth, who had been crying all the way home from the station. 駅からずっと帰って泣いていたCharlotta the Fourthを嗅いだ。 "A wedding ain't much cheerfuller than a funeral after all, when it's all over, Miss Shirley, ma'am." "Un mariage n'est pas beaucoup plus gai qu'un enterrement après tout, quand tout est fini, Miss Shirley, Madame." 「結局のところ、結婚式は葬儀よりも陽気ではありません。 A busy evening followed. 忙しい夜が続きました。 The decorations had to be removed, the dishes washed, the uneaten delicacies packed into a basket for the delectation of Charlotta the Fourth's young brothers at home. 装飾は取り除かなければなりませんでした、皿は洗われました、そして、Charlotta the Fourthの若い兄弟の家にいるために、食べられなかった料理はバスケットに詰め込まれました。 Anne would not rest until everything was in apple-pie order; after Charlotta had gone home with her plunder Anne went over the still rooms, feeling like one who trod alone some banquet hall deserted, and closed the blinds. Anne ne se reposait pas tant que tout n'était pas en ordre ; après que Charlotta fut rentrée chez elle avec son butin, Anne passa en revue les pièces encore vides, se sentant comme quelqu'un qui marche seul dans une salle de banquet déserte, et ferma les stores. アンはすべてがアップルパイ順になるまで休まないでしょう。 Charlottaが略奪で帰宅した後、Anneは静止した部屋を通り過ぎ、一人で宴会場を一人で脱走してブラインドを閉めたような気がしました。 Then she locked the door and sat down under the silver poplar to wait for Gilbert, feeling very tired but still unweariedly thinking "long, long thoughts." Puis elle ferma la porte à clé et s'assit sous le peuplier argenté pour attendre Gilbert, se sentant très fatiguée mais continuant à penser inlassablement "de longues, longues pensées". それから彼女はドアを閉め、ギルバートを待つために銀製のポプラの下に座りました。 "What are you thinking of, Anne?" 「何を考えているんだ、アン」 asked Gilbert, coming down the walk. ギルバートに尋ねた。 He had left his horse and buggy out at the road. 彼は馬を残して道路に出ていた。

"Of Miss Lavendar and Mr. Irving," answered Anne dreamily. 「LavendarさんとIrvingさんの、」とAnneは夢のように答えました。 "Isn't it beautiful to think how everything has turned out . 「すべてがどうなったかを考えるのはきれいではありません。 how they have come together again after all the years of separation and misunderstanding?" 何年にもわたる分離と誤解の後、どうやって彼らは再び集まったのですか?」 "Yes, it's beautiful," said Gilbert, looking steadily down into Anne's uplifted face, "but wouldn't it have been more beautiful still, Anne, if there had been NO separation or misunderstanding . "Oui, c'est beau," dit Gilbert, regardant fixement le visage levé d'Anne, "mais n'aurait-il pas été encore plus beau, Anne, s'il n'y avait eu AUCUNE séparation ou malentendu. if they had come hand in hand all the way through life, with no memories behind them but those which belonged to each other?" s'ils étaient venus main dans la main tout au long de la vie, sans souvenirs derrière eux que ceux qui appartenaient l'un à l'autre ?" もし彼らが人生を通してずっと手をつないで来たのであれば、彼らの後ろには思い出はなく、お互いに属していたものはありませんか? For a moment Anne's heart fluttered queerly and for the first time her eyes faltered under Gilbert's gaze and a rosy flush stained the paleness of her face. Pendant un instant, le cœur d'Anne battit bizarrement et pour la première fois ses yeux s'affaiblirent sous le regard de Gilbert et une rougeur rose teinta la pâleur de son visage. しばらくの間、アンの心はぎくしゃくしていました、そして初めて彼女の目はギルバートの視線の下でぼやけました。 It was as if a veil that had hung before her inner consciousness had been lifted, giving to her view a revelation of unsuspected feelings and realities. C'était comme si un voile qui était suspendu devant sa conscience intérieure avait été levé, donnant à sa vue une révélation de sentiments et de réalités insoupçonnées. それはあたかも彼女の内なる意識が持ち上がる前にぶら下がっていたベールが、彼女の見解に疑われない感情や現実の啓示を与えていたかのようでした。 Perhaps, after all, romance did not come into one's life with pomp and blare, like a gay knight riding down; perhaps it crept to one's side like an old friend through quiet ways; perhaps it revealed itself in seeming prose, until some sudden shaft of illumination flung athwart its pages betrayed the rhythm and the music, perhaps . Peut-être, après tout, la romance n'est-elle pas entrée dans la vie avec pompe et éclat, comme un chevalier gai qui descend; peut-être se glissa-t-il à ses côtés comme un vieil ami par des voies tranquilles ; peut-être s'est-elle révélée dans une prose apparente, jusqu'à ce qu'un éclair soudain jeté à travers ses pages trahisse le rythme et la musique, peut-être . perhaps . love unfolded naturally out of a beautiful friendship, as a golden-hearted rose slipping from its green sheath. l'amour s'est déroulé naturellement d'une belle amitié, comme une rose au cœur d'or glissant de son fourreau vert. 金色のバラがその緑の鞘から滑り落ちるように、愛は美しい友情から自然に広がった。

Then the veil dropped again; but the Anne who walked up the dark lane was not quite the same Anne who had driven gaily down it the evening before. Puis le voile tomba à nouveau ; mais l'Anne qui remontait la ruelle sombre n'était pas tout à fait la même Anne qui l'avait conduite gaiement la veille. それからベールは再び落ちました。しかし、暗い車線を登ったアンは、前の晩にそれをうろついて運転したアンとまったく同じではありませんでした。 The page of girlhood had been turned, as by an unseen finger, and the page of womanhood was before her with all its charm and mystery, its pain and gladness. La page de la jeune fille avait été tournée, comme par un doigt invisible, et la page de la féminité était devant elle avec tout son charme et son mystère, sa douleur et sa joie. 目に見えない指のように、少女時代のページはめくられていた、そして女性時代のページは、その魅力と謎、痛みと喜びの全てをもって、彼女の前にあった。

Gilbert wisely said nothing more; but in his silence he read the history of the next four years in the light of Anne's remembered blush. Gilbert n'a sagement rien dit de plus; mais dans son silence il a lu l'histoire des quatre années à venir à la lumière de la rougeur rappelée d'Anne. ギルバートは賢明にこれ以上何も言わなかった。しかし彼の沈黙の中で彼はアンの記憶に残る赤面の観点から次の4年間の歴史を読みました。 Four years of earnest, happy work . Quatre années de travail sérieux et heureux. 4年間の本格的で幸せな仕事。 and then the guerdon of a useful knowledge gained and a sweet heart won. et puis le guerdon d'une connaissance utile acquise et d'un cœur doux conquis. それから有用な知識の強要が得られ、そして優しい心が勝ちました。

Behind them in the garden the little stone house brooded among the shadows. Derrière eux, dans le jardin, la petite maison de pierre couvait parmi les ombres. 庭の中で彼らの後ろに小さな石の家が影に包まれました。 It was lonely but not forsaken. C'était solitaire mais pas abandonné. それは孤独でしたが見捨てられませんでした。 It had not yet done with dreams and laughter and the joy of life; there were to be future summers for the little stone house; meanwhile, it could wait. Il n'en avait pas encore fini avec les rêves, les rires et la joie de vivre ; il devait y avoir des étés futurs pour la petite maison de pierre ; en attendant, ça pouvait attendre. それはまだ夢と笑いと人生の喜びで終わっていませんでした。小さな石造りの家には、将来の夏が来るはずでした。その間、それは待つことができました。 And over the river in purple durance the echoes bided their time. Et sur le fleuve en durance pourpre les échos attendaient leur heure. そして紫色がかったデュランスの川の向こうに彼らの時間が響き渡った。

[Note: The correct words were obtained from the L.C. [Remarque : les mots corrects ont été obtenus du LC [注:正しい言葉はLCから得られた Page & Company, Inc. edition of this book copyright 1909 - Thirteenth Impression, April 1911. Italic emphases have been CAPITALIZED for emphasis, other italics, such as titles have been 'Placed in Single Quotes.' Italic I's are I . 斜体私は私です。 Most spellings and combined words have been left as they were in the majority of the editions originally published. La plupart des orthographes et des mots combinés ont été laissés tels quels dans la majorité des éditions publiées à l'origine. Some spelling errors we presume were not intended have been corrected.] 意図していなかったと思われるいくつかのスペルミスは修正されました。]