×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

The Happy Prince, by Oscar Wilde, Part I

Part I

The Happy Prince, Part I

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince.

He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the town councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

“Why can't you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”

“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

“He looks just like an angel,” said the charity children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”

“Ah!

but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little swallow.

His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

“Shall I love you?” said the swallow, who liked to come to the point at once, and the reed made him a low bow.

So he flew round and round her, touching the water with his wings and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

“It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows; “she has no money, and far too many relations”; and, indeed, the river was quite full of reeds.

Then, when the autumn came, they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

“She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the reed made the most graceful curtsies. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love traveling, and my wife, consequently, should love traveling also.”

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the reed shook her head, she was so attached to her home.

“You have been trifling with me,” he cried, “I am off to the pyramids.

Goodbye!” and he flew away.

All day long he flew, and at nighttime he arrived at the city.

“Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.”

Then he saw the statue on the tall column.

“I will put up there,” he cried; “it is a fine position with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him.

“What a curious thing!” he cried. There is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.

Then another drop fell.

“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said: “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up and saw—ah!

what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks.

His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity.

Part I الجزء الأول Část I Teil I Μέρος Ι Part I Parte I قسمت اول Première partie Parte I 前編 파트 I I dalis Część I Parte I Часть I Bölüm I Частина І 第一部分 第一部分

The Happy Prince, Part I الأمير السعيد الجزء الأول Der glückliche Prinz, Teil I The Happy Prince, Part I El Príncipe Feliz, Parte I شاهزاده شاد، قسمت اول Il Principe Felice, parte I 幸福な王子 前編 O Príncipe Feliz, Parte I Счастливый принц, часть I Mutlu Prens, Bölüm I Щасливий принц, частина перша Hoàng tử hạnh phúc, Phần I 快乐王子,第一部分

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. في أعلى المدينة، على عمود طويل، وقف تمثال الأمير السعيد. Vysoko nad městem stála na vysokém sloupu socha Šťastného prince. Hoch über der Stadt, auf einer hohen Säule, stand die Statue des glücklichen Prinzen. High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. En lo alto de la ciudad, sobre una alta columna, se alzaba la estatua del Príncipe Feliz. بالای شهر، روی ستونی بلند، مجسمه شاهزاده شاد قرار داشت. Au-dessus de la ville, sur une haute colonne, se dressait la statue du Prince Heureux. Magasan a város fölött, egy magas oszlopon állt a Boldog Herceg szobra. Jauh di atas kota, di atas sebuah tiang tinggi, berdiri patung Pangeran Bahagia. Sopra la città, su un'alta colonna, si trovava la statua del Principe Felice. 街の高い柱の上に、幸福な王子の像が立っていました。 Wysoko nad miastem, na wysokiej kolumnie, stał posąg Szczęśliwego Księcia. Bem acima da cidade, em uma coluna alta, estava a estátua do Príncipe Feliz. Высоко над городом на высокой колонне возвышалась статуя Счастливого принца. Şehrin yukarısında, uzun bir sütunun üzerinde Mutlu Prens'in heykeli duruyordu. Високо над містом, на високій колоні, стояла статуя Щасливого принца. 城市上空,一根高高的柱子上,矗立着快乐王子的雕像。 城市上空,一根高高的柱子上,矗立著快樂王子的雕像。

He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. كان مذهّبًا في كل مكان بأوراق رقيقة من الذهب الخالص، وكانت عيناه تحتويان على اثنتين من الياقوت اللامعين، وتتوهج ياقوتة حمراء كبيرة على مقبض سيفه. Byl celý pozlacený tenkými lístky ryzího zlata, místo očí měl dva zářivé safíry a na rukojeti meče mu zářil velký rudý rubín. Er war über und über mit dünnen Blättern aus feinem Gold vergoldet, als Augen hatte er zwei helle Saphire, und ein großer roter Rubin leuchtete an seinem Schwertgriff. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. Estaba dorado por todas partes con finas hojas de oro fino, por ojos tenía dos zafiros brillantes, y un gran rubí rojo resplandecía en la empuñadura de su espada. سرتاسر او را با برگهای نازک طلای مرغوب تزیین کرده بودند، زیرا چشمانش دو یاقوت کبود درخشان داشت و یک یاقوت قرمز بزرگ روی دسته شمشیرش می درخشید. Il était entièrement doré de fines feuilles d'or fin, il avait pour yeux deux saphirs brillants, et un gros rubis rouge brillait à la poignée de son épée. Egész testét vékony, finom aranyból készült levelek aranyozták be, szemeként két fényes zafír csillogott, kardmarkolatán pedig egy nagy, vörös rubin ragyogott. Seluruh tubuhnya disepuh dengan daun tipis dari emas murni, di matanya terdapat dua buah safir yang terang, dan sebuah batu rubi merah besar bersinar di gagang pedangnya. Era tutto dorato con sottili foglie d'oro fino, per occhi aveva due zaffiri luminosi e un grande rubino rosso brillava sull'elsa della spada. 彼は全身に純金の薄い葉で金箔をはり、目には 2 つの明るいサファイアがあり、剣の柄には大きな赤いルビーが輝いていました。 Był cały pozłacany cienkimi listkami z delikatnego złota, za oczy miał dwa jasne szafiry, a na rękojeści jego miecza lśnił duży czerwony rubin. Ele estava todo dourado com finas folhas de ouro fino, pois tinha olhos com duas safiras brilhantes e um grande rubi vermelho brilhava no punho da espada. Он был весь в золоченых тонких листьях из чистого золота, потому что у него было два ярких сапфира и большой красный рубин светился на рукояти меча. Gözlerinde iki parlak safir vardı ve kılıcının kabzasında büyük kırmızı bir yakut parlıyordu. Він був весь позолочений тонкими листочками тонкого золота, замість очей мав два яскравих сапфіри, а на руків'ї меча сяяв великий червоний рубін. Toàn thân anh ta được mạ vàng bằng những lá vàng ròng mỏng, đôi mắt anh ta có hai viên ngọc bích sáng và một viên hồng ngọc lớn màu đỏ tỏa sáng trên chuôi kiếm. 他全身镀金,上面镶着细金箔,眼睛里有两颗明亮的蓝宝石,剑柄上一颗大红宝石闪闪发光。 他全身鍍金,上面鑲著細金箔,眼睛裡有兩顆明亮的藍寶石,劍柄上一顆大紅寶石閃閃發光。

He was very much admired indeed. لقد كان موضع إعجاب كبير حقًا. Byl skutečně velmi obdivován. Er wurde in der Tat sehr bewundert. He was very much admired indeed. Era muy admirado. Il était en effet très admiré. Valóban nagyon csodálták. Dia memang sangat dikagumi. Era davvero molto ammirato. 彼は本当にとても賞賛されました。 Był naprawdę bardzo podziwiany. Era de facto muito admirado. Он действительно вызывал большое восхищение. Gerçekten çok beğenildi. Ним справді дуже захоплювалися. Anh ấy thực sự rất ngưỡng mộ. 他确实非常令人钦佩。 他確實非常令人欽佩。 “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the town councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. قال أحد أعضاء مجلس المدينة الذي كان يرغب في اكتساب شهرة بسبب ذوقه الفني: "إنه جميل مثل طائر الطقس". وأضاف: "لكنه لم يكن مفيدًا تمامًا"، خوفًا من أن يعتقد الناس أنه غير عملي، وهو ما لم يكن كذلك حقًا. "Er ist so schön wie ein Wetterhahn", bemerkte einer der Stadträte, der sich einen Ruf als Künstler machen wollte, "nur nicht ganz so nützlich", fügte er hinzu, weil er befürchtete, dass man ihn für unpraktisch halten könnte, was er nicht war. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the town councilors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. "Es tan hermoso como una veleta", comentó uno de los concejales, que deseaba ganarse la reputación de tener gustos artísticos; "pero no es tan útil", añadió, temiendo que la gente lo considerara poco práctico, cosa que en realidad no era. "Il est aussi beau qu'une girouette", remarquait un des conseillers municipaux qui souhaitait se faire une réputation de goût artistique ; "mais pas aussi utile", ajoutait-il, craignant qu'on ne le croie peu pratique, ce qu'il n'était pas en réalité. "Olyan szép, mint egy meteorkakas" - jegyezte meg az egyik városi tanácsos, aki művészi ízléséről akart hírnevet szerezni; "csak nem olyan hasznos" - tette hozzá, félve attól, hogy az emberek gyakorlatiasnak tartják, pedig nem volt az. "Dia seindah penunjuk arah angin," komentar salah satu anggota dewan kota yang ingin mendapatkan reputasi sebagai orang yang memiliki selera artistik; "hanya saja kurang berguna," tambahnya, khawatir orang akan menganggapnya tidak praktis, padahal sebenarnya tidak. "È bello come una banderuola", osservò uno dei consiglieri comunali che desiderava farsi una reputazione per i suoi gusti artistici; "solo che non è altrettanto utile", aggiunse, temendo che la gente lo considerasse poco pratico, cosa che in realtà non era. 「彼は風見鶏のように美しい」と、芸術的な趣味を持っているという評判を得たいと思っていた町議会議員の一人が言った。 「あまり役に立たないだけです」と彼は付け加えた. "Jest piękny jak wiatrowskaz", zauważył jeden z miejskich radnych, który chciał zyskać reputację osoby o artystycznych upodobaniach; "tylko nie do końca użyteczny", dodał, obawiając się, że ludzie pomyślą o nim, że jest niepraktyczny, czym w rzeczywistości nie był. "É tão belo como um cata-vento", observou um dos vereadores que queria ganhar fama de ter gostos artísticos; "só que não é tão útil", acrescentou, receando que as pessoas o achassem pouco prático, o que de facto não era. «Он так же красив, как флюгер», - заметил один из членов городского совета, желавший получить репутацию артистического вкуса; «Только не совсем так полезно», - добавил он, опасаясь, что люди не сочтут его непрактичным, а на самом деле он им не был. "Bir rüzgar gülü kadar güzel," dedi sanatsal zevklere sahip olmakla ün kazanmak isteyen belediye meclis üyelerinden biri; "sadece o kadar kullanışlı değil," diye ekledi, insanların onu pratik olmayan biri olarak görmesinden korkarak, ki aslında öyle değildi. «Він гарний, як флюгер», — зауважив один із міських радників, який хотів здобути репутацію художнього смаку; «Тільки не дуже корисний», — додав він, боячись, щоб люди не подумали, що він непрактичний, чим він насправді не був. “Anh ấy đẹp như một chiếc chong chóng,” một trong những ủy viên hội đồng thị trấn mong muốn nổi tiếng là có gu nghệ thuật nhận xét; “Chỉ là không hữu ích lắm thôi,” anh ấy nói thêm, sợ rằng mọi người sẽ nghĩ anh ấy không thực tế, nhưng thực tế thì không phải vậy. “他像风标一样美丽,”一位希望获得艺术品味声誉的镇议员说道。 “只是不太有用,”他补充道,担心人们会认为他不切实际,但事实并非如此。 「他像風標一樣美麗,」一位希望獲得藝術品味聲譽的鎮議員說。 「只是不太有用,」他補充道,擔心人們會認為他不切實際,但事實並非如此。

“Why can't you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "لماذا لا تكون مثل الأمير السعيد؟" سألت أماً عاقلة لطفلها الصغير الذي كان يبكي من أجل القمر. "Proč nemůžeš být jako Šťastný princ?" zeptala se rozumná matka svého malého chlapce, který plakal na měsíc. "Warum kannst du nicht wie der glückliche Prinz sein?", fragte eine vernünftige Mutter ihren kleinen Jungen, der nach dem Mond weinte. "¿Por qué no puedes ser como el Príncipe Feliz?", preguntó una madre sensata a su hijito que lloraba por la luna. "Pourquoi ne peux-tu pas être comme le Prince Heureux ? demanda une mère raisonnable à son petit garçon qui pleurait la lune. "Miért nem tudsz olyan lenni, mint a Boldog Herceg?" - kérdezte egy értelmes anyuka a kisfiától, aki a holdra sírt. "Perché non puoi essere come il Principe Felice?", chiese una madre sensibile al suo bambino che piangeva per la luna. 「どうして幸せの王子様になれないの?」月が欲しくて泣いていた小さな男の子の分別のある母親に尋ねました。 "Dlaczego nie możesz być jak Szczęśliwy Książę?" zapytała rozsądna matka swojego małego chłopca, który płakał do księżyca. "Porque é que não podes ser como o Príncipe Feliz?", perguntou uma mãe sensata ao seu filho que chorava pela lua. «Почему ты не можешь быть как Счастливый Принц?» — спросила здравомыслящая мать своего маленького мальчика, оплакивавшего луну. "Neden Mutlu Prens gibi olamıyorsun?" diye sordu duyarlı bir anne, ay için ağlayan küçük oğluna. «Чому ти не можеш бути схожим на Щасливого принца?» — запитала розважлива мати свого маленького хлопчика, який плакав за місяцем. “Tại sao bạn không thể giống Hoàng tử hạnh phúc?” một bà mẹ nhạy cảm hỏi cậu con trai nhỏ đang khóc đòi trăng. “你为什么不能像快乐王子一样呢?”一位懂事的母亲问道,她的小男孩哭着要月亮。 “The Happy Prince never dreams of crying for anything.” "الأمير السعيد لا يحلم أبدًا بالبكاء على أي شيء." "Šťastný princ nikdy nesní o tom, že by kvůli něčemu plakal." "Der glückliche Prinz träumt nicht davon, wegen irgendetwas zu weinen." “The Happy Prince never dreams of crying for anything.” "El Príncipe Feliz nunca sueña con llorar por nada". "Le prince heureux ne rêve jamais de pleurer pour quoi que ce soit." "A Boldog Herceg soha nem álmodik arról, hogy bármiért is sírjon." "Il Principe Felice non si sogna mai di piangere per qualcosa". 「幸福な王子は、何かのために泣くことなど夢にも思わない。」 "Szczęśliwy książę nigdy nie marzy o płaczu z jakiegokolwiek powodu". "O Príncipe Feliz nunca sonha em chorar por nada." "Счастливый принц никогда не мечтает ни о чем плакать". "Mutlu Prens hiçbir şey için ağlamayı hayal etmez." "Щасливий принц ніколи не мріє про те, щоб плакати за чимось". “Hoàng tử hạnh phúc không bao giờ mơ đến việc khóc vì bất cứ điều gì.” “快乐王子从来没有梦想过为任何事哭泣。”

“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. "أنا سعيد بوجود شخص ما في العالم سعيد للغاية،" تمتم رجل محبط وهو يحدق في التمثال الرائع. "Jsem rád, že je na světě někdo, kdo je docela šťastný," zamumlal zklamaný muž při pohledu na nádhernou sochu. "Ich bin froh, dass es jemanden auf der Welt gibt, der wirklich glücklich ist", murmelte ein enttäuschter Mann, als er die wunderbare Statue betrachtete. "Me alegro de que haya alguien en el mundo que sea feliz", murmuró un hombre decepcionado mientras contemplaba la maravillosa estatua. "Je suis heureux qu'il y ait quelqu'un au monde qui soit heureux", murmure un homme déçu en regardant la merveilleuse statue. "Örülök, hogy van valaki a világon, aki egészen boldog" - mormolta egy csalódott férfi, miközben a csodálatos szobrot nézte. 「世界にとても幸せな人がいてうれしい」と、失望した男は素晴らしい像を見つめながらつぶやいた。 "Cieszę się, że jest na świecie ktoś, kto jest całkiem szczęśliwy" - mruknął rozczarowany mężczyzna, wpatrując się w cudowny posąg. "Ainda bem que há alguém no mundo que é muito feliz", murmurou um homem desiludido, enquanto olhava para a maravilhosa estátua. — Я рад, что есть на свете кто-то вполне счастливый, — пробормотал разочарованный человек, глядя на чудесную статую. Harika heykele bakarken hayal kırıklığına uğramış bir adam, "Dünyada mutlu olan birilerinin olmasına çok sevindim," diye mırıldandı. "Я радий, що у світі є хоч одна людина, яка цілком щаслива", - пробурмотів розчарований чоловік, дивлячись на чудову статую. “Tôi rất vui vì có một người nào đó trên thế giới khá hạnh phúc,” một người đàn ông thất vọng lẩm bẩm khi nhìn vào bức tượng tuyệt đẹp. “我很高兴世界上有人很幸福。”一位失望的男子看着这座精美的雕像,低声说道。 「我很高興世界上有人很幸福。」一位失望的男子看著這座精美的雕像,低聲說道。

“He looks just like an angel,” said the charity children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. قال أطفال المؤسسة الخيرية عندما خرجوا من الكاتدرائية بعباءاتهم القرمزية اللامعة ومآزرهم البيضاء النظيفة: "إنه يشبه الملاك تمامًا". "Vypadá jako anděl," říkaly charitní děti, když vycházely z katedrály v zářivě šarlatových pláštích a čistých bílých šatech. "Er sieht aus wie ein Engel", sagten die Kinder der Caritas, als sie in ihren leuchtenden scharlachroten Umhängen und ihren sauberen weißen Schürzen aus der Kathedrale kamen. “He looks just like an angel,” said the charity children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores. "Parece un ángel", dijeron los niños de la caridad al salir de la catedral con sus brillantes mantos escarlata y sus limpios pichis blancos. "Il a l'air d'un ange", ont dit les enfants de la charité en sortant de la cathédrale, vêtus de leurs manteaux écarlates et de leurs blouses blanches. "Úgy néz ki, mint egy angyal" - mondták a jótékonysági gyerekek, amikor fényes skarlátvörös köpenyükben és tiszta fehér pinaforájukban kijöttek a katedrálisból. "Sembra proprio un angelo", hanno detto i bambini della carità uscendo dalla cattedrale con i loro mantelli scarlatti e i loro grembiulini bianchi e puliti. 「彼はまさに天使のようだ」と慈善団体の子供たちは、明るい緋色のマントときれいな白いエプロン姿で大聖堂から出てきたときに言った。 "Wygląda jak anioł", powiedziały dzieci z organizacji charytatywnej, gdy wyszły z katedry w swoich jasnych szkarłatnych płaszczach i czystych białych kombinezonach. "Parece um anjo", diziam as crianças da caridade ao saírem da catedral com as suas capas escarlates e os seus pijamas brancos e limpos. «Он похож на ангела», - говорили дети милосердия, когда они выходили из собора в ярких алых плащах и чистых белых передниках. "Tıpkı bir meleğe benziyor," dedi hayırsever çocuklar, parlak kırmızı pelerinleri ve temiz beyaz önlükleriyle katedralden çıkarken. «Він схожий на ангела», — сказали діти-благодійники, виходячи з собору в своїх яскраво-червоних плащах і чистих білих накладках. “Anh ấy trông giống như một thiên thần,” những đứa trẻ từ thiện nói khi bước ra khỏi nhà thờ trong chiếc áo choàng màu đỏ tươi và những chiếc yếm trắng sạch sẽ. “他看起来就像一个天使,”慈善机构的孩子们穿着鲜红色的斗篷和干净的白色围裙走出大教堂时说道。 「他看起來就像一個天使,」慈善機構的孩子們穿著鮮紅色的斗篷和乾淨的白色圍裙走出大教堂時說道。

“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.” "كيف علمت بذلك؟" قال أستاذ الرياضيات: "لم يسبق لك أن رأيت واحدة". "Jak to víte?" zeptal se Matematický mistr, "nikdy jste žádného neviděl." "Woher weißt du das?", sagte der Mathematikmeister, "du hast noch nie einen gesehen." “How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.” "¿Cómo lo sabes?", dijo el Maestro Matemático, "nunca has visto uno". "Comment le sais-tu ? dit le maître de mathématiques, tu n'en as jamais vu. "どうして知っていますか?"数学の達人は、「あなたは一度も見たことがない」と言った。 "Skąd wiesz?" - powiedział Mistrz Matematyki - "nigdy go nie widziałeś". "Como é que sabes?", disse o Mestre Matemático, "nunca viste um". "Откуда вы знаете?" — сказал магистр математики. — Вы никогда их не видели. "Nereden biliyorsun?" dedi Matematik Ustası, "hiç görmedin ki." "Звідки ти знаєш?" - запитав Учитель Математики, - "ти ж ніколи не бачив жодного". "Làm sao bạn biết?" Bậc thầy toán học nói, "bạn chưa bao giờ nhìn thấy nó." “你怎么知道?”数学大师说:“你从来没有见过。”

“Ah! “Ah! "Ah! "Ah! “啊!

but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. ale my ano, ve snu," odpověděly děti a Matematický mistr se zamračil a zatvářil se velmi přísně, protože neschvaloval, aby děti snily. Aber wir haben geträumt", antworteten die Kinder, und der Mathematikmeister runzelte die Stirn und schaute sehr streng, denn er mochte es nicht, wenn Kinder träumten. but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. pero lo hemos hecho, en sueños -respondieron los niños; y el Maestro Matemático frunció el ceño y puso cara muy severa, pues no aprobaba que los niños soñaran. mais nous l'avons fait, dans nos rêves", répondirent les enfants ; le Maître des Mathématiques fronça les sourcils et prit un air très sévère, car il n'approuvait pas les rêves des enfants. de álmainkban igen - válaszolták a gyerekek, mire a matematikus mester elkomorult, és nagyon szigorúan nézett, mert nem helyeselte, hogy a gyerekek álmodnak. でも、私たちは夢の中で見ました」と子供たちは答えました。数学の達人は眉をひそめ、とても厳しそうに見えました。子供たちが夢を見るのを認めなかったからです。 ale my tak, w naszych snach" - odpowiedziały dzieci, a Mistrz Matematyki zmarszczył brwi i spojrzał bardzo surowo, ponieważ nie pochwalał dziecięcych snów. mas nós sonhamos", responderam as crianças; e o Mestre Matemático franziu o sobrolho e fez um ar muito severo, porque não aprovava que as crianças sonhassem. но мы видим во сне, — ответили дети. а Учитель Математики нахмурился и выглядел очень суровым, потому что он не одобрял детские сновидения. Ama biz rüyalarımızda gördük," diye cevap verdi çocuklar; Matematik Ustası kaşlarını çattı ve çok sert baktı, çünkü çocukların rüya görmesini onaylamıyordu. Але ми бачимо, уві сні, - відповіли діти, а Учитель Математики насупився і став дуже суворим, бо він не схвалював, коли діти мріють. nhưng chúng tôi có, trong giấc mơ của mình,” bọn trẻ trả lời; Thầy toán học cau mày và có vẻ rất nghiêm khắc vì ông không chấp nhận việc trẻ con mơ mộng. “但我们在梦里有过。”孩子们回答道。数学老师皱着眉头,表情很严肃,因为他不赞成小孩子做梦。

One night there flew over the city a little swallow. ذات ليلة طار هناك ابتلاع صغير فوق المدينة. Jednou v noci přelétla nad městem malá vlaštovka. Eines Nachts flog eine kleine Schwalbe über die Stadt. One night there flew over the city a little swallow. Una noche sobrevoló la ciudad una pequeña golondrina. Une nuit, une petite hirondelle a survolé la ville. Egy éjszaka egy kis fecske repült a város fölött. Una notte volò sopra la città una piccola rondine. ある夜、小さなツバメが街の上空を飛んでいました。 Pewnej nocy nad miastem przeleciała mała jaskółka. Uma noite, sobrevoou a cidade uma pequena andorinha. Однажды ночью над городом пролетела маленькая ласточка. Bir gece şehrin üzerinde küçük bir kırlangıç uçtu. Однієї ночі над містом пролетіла маленька ластівка. Một đêm nọ có một con én nhỏ bay qua thành phố. 一天晚上,一只小燕子飞过城市上空。

His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful reed. كان أصدقاؤه قد ذهبوا إلى مصر قبل ستة أسابيع، لكنه بقي هناك، لأنه كان يحب أجمل قصبة. Jeho přátelé odjeli před šesti týdny do Egypta, ale on zůstal, protože se zamiloval do té nejkrásnější rákosky. Seine Freunde waren sechs Wochen zuvor nach Ägypten gegangen, aber er war zurückgeblieben, weil er in das schönste Schilfrohr verliebt war. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful reed. Sus amigos se habían marchado a Egipto seis semanas antes, pero él se había quedado, pues estaba enamorado de la caña más hermosa. Ses amis étaient partis en Égypte six semaines auparavant, mais lui était resté, car il était amoureux du plus beau roseau. Barátai hat héttel korábban elutaztak Egyiptomba, de ő ott maradt, mert szerelmes volt a legszebb nádszálba. I suoi amici erano partiti per l'Egitto sei settimane prima, ma lui era rimasto, perché era innamorato della canna più bella. 彼の友達は6週間前にエジプトに行っていましたが、彼はとても美しい葦に恋をしていたので、エジプトに留まりました。 Jego przyjaciele wyjechali do Egiptu sześć tygodni wcześniej, ale on został, ponieważ był zakochany w najpiękniejszej trzcinie. Os seus amigos tinham partido para o Egipto seis semanas antes, mas ele tinha ficado para trás, pois estava apaixonado pela mais bela cana. Его друзья уехали в Египет шесть недель назад, а он остался, потому что был влюблен в прекраснейший тростник. Arkadaşları altı hafta önce Mısır'a gitmişlerdi, ama o geride kalmıştı, çünkü en güzel kamışa aşıktı. Його друзі поїхали до Єгипту шість тижнів тому, але він залишився, бо був закоханий у найкрасивішу тростину. Bạn bè của anh đã đi Ai Cập sáu tuần trước, nhưng anh vẫn ở lại vì anh yêu cây sậy đẹp nhất. 六周前,他的朋友们去了埃及,但他留下来了,因为他爱上了最美丽的芦苇。 六週前,他的朋友們去了埃及,但他留下來了,因為他愛上了最美麗的蘆葦。 He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. كان قد التقى بها في وقت مبكر من الربيع بينما كان يطير عبر النهر بحثًا عن فراشة صفراء كبيرة، وقد انجذب إلى خصرها النحيل لدرجة أنه توقف للتحدث معها. Potkal ji brzy na jaře, když letěl po řece za velkou žlutou můrou, a její štíhlý pas ho tak zaujal, že se zastavil, aby si s ní promluvil. Er war ihr im Frühjahr begegnet, als er auf der Jagd nach einem großen gelben Nachtfalter den Fluss hinunterflog, und ihre schlanke Taille hatte ihn so angezogen, dass er stehen blieb, um sie anzusprechen. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. La había conocido a principios de la primavera, mientras volaba río abajo tras una gran polilla amarilla, y se había sentido tan atraído por su esbelta cintura que se había detenido a hablar con ella. Il l'avait rencontrée au début du printemps alors qu'il descendait la rivière à la recherche d'un grand papillon de nuit jaune, et il avait été tellement attiré par sa taille fine qu'il s'était arrêté pour lui parler. Kora tavasszal találkozott vele, amikor egy nagy sárga lepke után repült a folyón, és annyira vonzotta a lány karcsú dereka, hogy megállt beszélgetni vele. Spotkał ją wczesną wiosną, gdy leciał w dół rzeki za dużą żółtą ćmą i był tak zainteresowany jej smukłą talią, że zatrzymał się, by z nią porozmawiać. Encontrara-a no início da primavera, quando voava rio abaixo atrás de uma grande traça amarela, e sentira-se tão atraído pela sua cintura fina que parara para falar com ela. Он встретил ее ранней весной, когда летел по реке за большой желтой бабочкой, и его так привлекла ее тонкая талия, что он остановился, чтобы поговорить с ней. Onunla ilkbaharın başlarında, büyük sarı bir güveyi takip ederek nehirde uçarken karşılaşmış ve ince belinden o kadar etkilenmişti ki onunla konuşmak için durmuştu. Він зустрів її ранньою весною, коли летів вниз по річці за великим жовтим метеликом, і його так привабила її струнка талія, що він зупинився, щоб заговорити з нею. Anh gặp cô vào đầu mùa xuân khi anh đang bay trên sông đuổi theo một con bướm đêm lớn màu vàng, và anh đã bị vòng eo thon thả của cô thu hút đến mức phải dừng lại để nói chuyện với cô. 他是在早春时遇见她的,当时他正沿着河边追一只大黄蛾,他被她纤细的腰肢吸引,停下来和她说话。 他是在早春時遇見她的,當時他正沿著河邊追一隻大黃蛾,他被她纖細的腰肢吸引,停下來和她說話。

“Shall I love you?” said the swallow, who liked to come to the point at once, and the reed made him a low bow. "هل يجب ان احبك؟" - قال السنونو، الذي كان يحب أن يصل إلى هذه النقطة في الحال، فجعلته القصبة ينحني منخفضًا. "Mám tě milovat?" zeptala se vlaštovka, která ráda hned přišla k věci, a rákoska mu udělala nízkou úklonu. "Soll ich dich lieben?", sagte die Schwalbe, die gerne sofort zur Sache kam, und das Schilfrohr machte ihm eine tiefe Verbeugung. "¿Te quiero?", dijo la golondrina, a la que le gustaba ir al grano enseguida, y el junco le hizo una leve reverencia. L'hirondelle, qui aimait bien en venir au fait tout de suite, répondit : "Je t'aimerai ?" et le roseau lui fit une petite révérence. "Szerethetlek-e?" - mondta a fecske, aki szeretett rögtön a lényegre térni, és a nádas mélyen meghajolt előtte. "Ti amo?" disse la rondine, che amava arrivare subito al dunque, e la canna gli fece un inchino basso. 「あなたを愛しましょうか?」ツバメはすぐにポイントに来るのが好きで、葦で低くお辞儀をしました。 "Czy mam cię kochać? - powiedziała jaskółka, która lubiła od razu przechodzić do rzeczy, a trzcina złożyła mu niski ukłon. "Devo amar-te?", disse a andorinha, que gostava de ir logo ao assunto, e o junco fez-lhe uma vénia baixa. «Должен ли я любить тебя?» — сказала ласточка, любившая сразу переходить к делу, и тростник отвесил ей низкий поклон. "Seni seveyim mi?" dedi hemen konuya girmekten hoşlanan kırlangıç ve kamış ona alçak bir yay yaptı. "Чи любити тебе?" - запитала ластівка, яка любила одразу переходити до суті, і очерет вклонився їй низько. “Anh có nên yêu em không?” con én nói, nó thích đi thẳng vào vấn đề, và cây sậy cúi thấp đầu nó. “我要爱你吗?”燕子说,它喜欢马上开门见山,芦苇让他低下头。 “我要愛你嗎?”燕子說,牠喜歡馬上開門見山,蘆葦讓他低頭。

So he flew round and round her, touching the water with his wings and making silver ripples. فطار حولها ويدور حولها، ويلمس الماء بجناحيه ويحدث تموجات فضية. So flog er um sie herum, berührte mit seinen Flügeln das Wasser und machte silberne Wellen. Así que voló alrededor de ella, tocando el agua con sus alas y haciendo ondas plateadas. Il vola donc autour d'elle, touchant l'eau de ses ailes et faisant des ondulations argentées. Így repült körbe-körbe a lány körül, szárnyaival megérintette a vizet, és ezüstös hullámokat keltett. Così volò intorno a lei, toccando l'acqua con le sue ali e creando increspature d'argento. そうして彼は彼女の周囲を飛び回り、翼で水に触れて銀色の波紋を作った。 Latał więc wokół niej, dotykając wody skrzydłami i tworząc srebrne fale. Assim, voou à volta dela, tocando a água com as asas e fazendo ondulações prateadas. И он полетел вокруг нее, касаясь крыльями воды и создавая серебряную рябь. Böylece kanatlarıyla suya dokunarak ve gümüş dalgalanmalar yaratarak onun etrafında uçtu. Так він літав навколо неї, торкаючись крилами води і створюючи срібні брижі. Vì vậy, anh bay vòng quanh cô, chạm đôi cánh vào mặt nước và tạo ra những gợn sóng bạc. 于是他绕着她飞了一圈又一圈,用翅膀触碰水面,激起银色的涟漪。 於是他繞著她飛了一圈又一圈,用翅膀碰觸水面,激起銀色的漣漪。 This was his courtship, and it lasted all through the summer. كانت هذه خطوبته، واستمرت طوال فصل الصيف. Das war sein Werben, und es dauerte den ganzen Sommer über. Este fue su cortejo, y duró todo el verano. C'est ainsi qu'il a fait sa cour, qui a duré tout l'été. Ez volt az udvarlása, és ez tartott egész nyáron át. Questo fu il suo corteggiamento, che durò tutta l'estate. これは彼の求愛であり、それは夏の間ずっと続きました。 To były jego zaloty, które trwały przez całe lato. Este foi o seu namoro, que durou todo o verão. Это было его ухаживание, которое продолжалось все лето. Bu onun kur yapma süreciydi ve tüm yaz boyunca sürdü. Це було його залицяння, і воно тривало все літо. 这就是他的求爱,持续了整个夏天。

“It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows; “she has no money, and far too many relations”; and, indeed, the river was quite full of reeds. "إنه ارتباط مثير للسخرية،" غردت طيور السنونو الأخرى؛ "ليس لديها مال، ولديها الكثير من العلاقات"؛ وبالفعل، كان النهر مليئًا بالقصب. "Je to směšná náklonnost," švitořily ostatní vlaštovky, "nemá peníze a má příliš mnoho příbuzných." A skutečně, řeka byla plná rákosí. "Es ist eine lächerliche Anhänglichkeit", zwitscherten die anderen Schwalben, "sie hat kein Geld und viel zu viele Verwandte", und in der Tat war der Fluss ziemlich voll von Schilf. “It is a ridiculous attachment,” twittered the other swallows; “she has no money, and far too many relations”; and, indeed, the river was quite full of reeds. "Es un apego ridículo", dijeron las otras golondrinas; "no tiene dinero y sí demasiados parientes"; y, en efecto, el río estaba lleno de juncos. "Nevetséges ragaszkodás" - csiripelte a többi fecske - "nincs pénze, és túl sok a rokona"; és valóban, a folyó tele volt náddal. "È un attaccamento ridicolo", cinguettarono le altre rondini; "non ha soldi e ha troppi parenti"; e, in effetti, il fiume era pieno di canne. 「ばかげた愛着だ」と他のツバメはさえずりました。 「彼女にはお金がなく、関係が多すぎる」;そして実際、川は葦でいっぱいでした。 "To śmieszne przywiązanie", mruczały inne jaskółki; "ona nie ma pieniędzy i ma zbyt wielu krewnych"; i rzeczywiście, rzeka była pełna trzcin. "É uma ligação ridícula", diziam as outras andorinhas; "ela não tem dinheiro e tem demasiadas relações"; e, de facto, o rio estava cheio de canas. «Это нелепая привязанность», — щебетали другие ласточки; «у нее нет денег и слишком много родственников»; и действительно, река была полна камыша. "Bu saçma bir bağlılık," diye mırıldandı diğer kırlangıçlar; "parası yok ve çok fazla akrabası var." Gerçekten de nehir sazlıklarla doluydu. "Це безглузда прихильність", - щебетали інші ластівки; "у неї немає грошей, і занадто багато зв'язків"; і, дійсно, річка була досить повна очерету. “Thật là một sự gắn bó lố bịch,” những con én khác ríu rít; “cô ấy không có tiền và có quá nhiều mối quan hệ”; và thực sự, con sông đầy lau sậy. “这是一种可笑的依恋,”其他燕子叽叽喳喳地说。 “她没有钱,而且亲戚太多”;确实,河里长满了芦苇。 「這是一種可笑的依戀,」其他燕子嘰嘰喳喳地說。 「她沒有錢,而且親戚太多」;確實,河裡長滿了蘆葦。

Then, when the autumn came, they all flew away. ثم، عندما جاء الخريف، طاروا جميعا بعيدا. Dann, als der Herbst kam, flogen sie alle weg. Then, when the autumn came, they all flew away. Luego, cuando llegó el otoño, todos se fueron volando. Puis, à l'automne, ils se sont tous envolés. Poi, quando arrivò l'autunno, tutti volarono via. そして、秋になると、みんな飛び立っていきました。 Depois, quando chegou o outono, todos eles voaram para longe. Потом, когда наступила осень, все они улетели. Sonra, sonbahar geldiğinde, hepsi uçup gitti. Потім, коли настала осінь, вони всі відлетіли. 然后,秋天来了,它们都飞走了。

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. وبعد رحيلهم شعر بالوحدة، وبدأ يتعب من حبيبته. Když odešli, cítil se osamělý a jeho milá ho začala unavovat. Nachdem sie gegangen waren, fühlte er sich einsam und begann, seiner Geliebten überdrüssig zu werden. Cuando se fueron, se sintió solo y empezó a cansarse de su amada. Après leur départ, il se sentit seul et commença à se lasser de sa dulcinée. Dopo che se ne furono andati, si sentì solo e cominciò a stancarsi della sua amata. 彼らが去った後、彼は孤独を感じ、彼の淑女の愛に飽き始めた。 Po ich odejściu poczuł się samotny i zaczął męczyć się swoją ukochaną. Depois de se terem ido embora, sentiu-se só e começou a cansar-se da sua amada. Когда они ушли, он почувствовал себя одиноким и начал уставать от своей возлюбленной. Onlar gittikten sonra kendini yalnız hissetti ve sevgilisinden bıkmaya başladı. Після їхнього від'їзду він відчув себе самотнім і почав втомлюватися від своєї коханої. Sau khi họ đi rồi, anh cảm thấy cô đơn và bắt đầu chán ngấy tình yêu của mình. 他们走后,他感到孤独,并开始厌倦他的情人。

“She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the reed made the most graceful curtsies. قال: «ليس لديها حديث، وأخشى أن تكون مغناجة، لأنها تغازل الريح دائمًا». وبالتأكيد، كلما هبت الريح، كان القصب يقوم بأجمل الانحناءات. "Neumí mluvit," řekl, "a obávám se, že je to koketa, protože pořád flirtuje s větrem o závod." A jistě, kdykoli zafoukal vítr, rákoska dělala ty nejpůvabnější pukrle. "Sie hat keine Konversation", sagte er, "und ich fürchte, sie ist kokett, denn sie flirtet ständig mit dem Wind." Und tatsächlich, wann immer der Wind wehte, machte das Schilfrohr die anmutigsten Knicks. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the reed made the most graceful curtsies. "No tiene conversación", dijo, "y me temo que es una coqueta, pues siempre está coqueteando con el viento". Y ciertamente, siempre que soplaba el viento, el junco hacía las más graciosas reverencias. "Nem tud beszélgetni - mondta -, és attól tartok, hogy kokettál, mert állandóan a széllel kacérkodik". És valóban, valahányszor a szél fújt, a nádszál a legkecsesebb pukedliket csinálta. "Non sa parlare", disse, "e temo che sia una civetta, perché flirta sempre con il vento". E certamente, ogni volta che il vento soffiava, la canna faceva gli inchini più graziosi. 「彼女は会話をしません」と彼は言いました。そして確かに、風が吹くたびに、葦は最も優雅なお辞儀をしました。 "Ona nie potrafi rozmawiać", powiedział, "i obawiam się, że jest kokietką, bo zawsze flirtuje z wiatrem". Z pewnością, gdy tylko wiał wiatr, trzcina wykonywała najwdzięczniejsze ukłony. "Ela não tem conversa", disse ele, "e receio que seja uma coquete, pois está sempre a namoriscar com o vento." E, certamente, sempre que o vento soprava, o junco fazia as mais graciosas reverências. "Она не умеет разговаривать, - говорил он, - и я боюсь, что она кокетка, потому что постоянно кокетничает с ветром". И, конечно, когда дул ветер, тростник делал самые изящные реверансы. "Hiç konuşmuyor," dedi, "ve korkarım bir cilveli, çünkü her zaman rüzgârla flört ediyor." Ve kesinlikle, ne zaman rüzgâr esse, kamış en zarif reveransları yapıyordu. "Вона не вміє розмовляти, - сказав він, - і я боюся, що вона кокетка, бо завжди фліртує з вітром". І справді, щоразу, коли дмухав вітер, очерет робив найграціозніші реверанси. “Cô ấy không thích trò chuyện,” anh nói, “và tôi sợ rằng cô ấy là một cô gái quyến rũ, vì cô ấy luôn tán tỉnh gió.” Và chắc chắn, mỗi khi gió thổi, cây sậy sẽ cúi chào duyên dáng nhất. “她不会说话,”他说,“我担心她是个卖弄风骚的人,因为她总是在风中调情。”当然,每当风吹过,芦苇就会做出最优雅的屈膝礼。 “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love traveling, and my wife, consequently, should love traveling also.” وتابع: «أعترف أنها منزلية، لكني أحب السفر، وبالتالي يجب على زوجتي أن تحب السفر أيضًا». "Ich gebe zu, dass sie häuslich ist", fuhr er fort, "aber ich liebe das Reisen, und meine Frau sollte folglich auch das Reisen lieben." "Admito que es doméstica", continuó, "pero me encanta viajar, y a mi mujer, en consecuencia, también debería gustarle viajar". "Je reconnais qu'elle est domestique", a-t-il poursuivi, "mais j'aime voyager et ma femme devrait donc aimer voyager aussi". "Elismerem, hogy házias - folytatta -, de én szeretek utazni, és a feleségemnek következésképpen az utazást is szeretnie kell." "Ammetto che è domestica", ha proseguito, "ma io amo viaggiare e mia moglie, di conseguenza, dovrebbe amare anche i viaggi". 「彼女が家にいることは認めます」と彼は続けました。 "Przyznaję, że jest domatorką" - kontynuował - "ale uwielbiam podróżować, a co za tym idzie, moja żona również powinna to uwielbiać". "Admito que ela é doméstica", continuou ele, "mas eu adoro viajar e a minha mulher, consequentemente, também deve adorar viajar." "Я признаю, что она домашняя, - продолжал он, - но я люблю путешествовать, и моя жена, соответственно, тоже должна любить путешествия". "Ev kadını olduğunu kabul ediyorum," diye devam etti, "ama ben seyahat etmeyi seviyorum ve dolayısıyla karım da seyahat etmeyi sevmeli." "Я визнаю, що вона домашня, - продовжив він, - але я люблю подорожувати, і моя дружина, відповідно, теж повинна любити подорожувати". “Tôi thừa nhận rằng cô ấy là người nội trợ,” anh tiếp tục, “nhưng tôi thích đi du lịch, và do đó, vợ tôi cũng thích đi du lịch.” “我承认她很顾家,”他继续说道,“但我喜欢旅行,因此我的妻子也应该喜欢旅行。” “我承認她很顧家,”他繼續說道,“但我喜歡旅行,因此我的妻子也應該喜歡旅行。”

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the reed shook her head, she was so attached to her home. "هل ستأتي معي؟" قال لها أخيرا؛ لكن القصبة هزت رأسها لأنها كانت شديدة التعلق بمنزلها. "Willst du mit mir fortgehen?", sagte er schließlich zu ihr, aber das Schilfrohr schüttelte den Kopf, so sehr hing es an seinem Zuhause. "¿Te vienes conmigo?", le dijo finalmente; pero la caña negó con la cabeza, tan apegada estaba a su hogar. Il lui dit enfin : "Veux-tu venir avec moi ?" mais le roseau secoua la tête, tant elle était attachée à sa maison. "Eljössz velem?" - mondta végül a férfi a lánynak, de a nádszál megrázta a fejét, annyira ragaszkodott az otthonához. 「一緒に行ってくれませんか?」彼はついに彼女に言った。しかし葦は彼女の首を横に振った。 "Queres vir comigo?", disse-lhe finalmente; mas a cana abanou a cabeça, tão apegada que estava à sua casa. — Ты пойдешь со мной? сказал он наконец ей; но тростник покачал головой, так она была привязана к своему дому. "Benimle gelir misin?" dedi sonunda ona; ama kamış başını salladı, evine o kadar bağlıydı ki. "Хочеш піти зі мною?" - запитав він наостанок, але очеретянка похитала головою, настільки вона була прив'язана до своєї домівки. “Anh sẽ đi cùng tôi chứ?” cuối cùng anh nói với cô; nhưng cây sậy lắc đầu, cô quá gắn bó với tổ ấm của mình. “你愿意跟我走吗?”他最后对她说:但芦苇却摇了摇头,她是那么依恋自己的家。

“You have been trifling with me,” he cried, “I am off to the pyramids. صرخ قائلا: «لقد كنت تعبث معي، وأنا ذاهب إلى الأهرامات. "Děláš si ze mě legraci," zvolal, "odcházím k pyramidám. "Du hast mich verarscht", rief er, "ich gehe zu den Pyramiden. "Has estado jugando conmigo", gritó, "me voy a las pirámides. "Vous vous êtes moqué de moi, s'écria-t-il, je pars pour les pyramides. "Te csak szórakozol velem - kiáltott fel -, a piramisokhoz megyek. "Mi hai preso in giro", gridò, "vado alle piramidi. 「あなたは私をからかっています」と彼は叫びました。 "Drażniłaś się ze mną", zawołał, "idę do piramid. "Estiveste a brincar comigo", gritou ele, "vou para as pirâmides. «Вы шутили со мной, — воскликнул он, — я иду к пирамидам. "Benimle dalga geçiyorsun," diye bağırdı, "piramitlere gidiyorum. "Ти жартуєш зі мною, - вигукнув він, - я йду до пірамід". “Anh đã đùa giỡn với tôi,” anh ta kêu lên, “tôi đi đến kim tự tháp. “你一直在戏弄我,”他喊道,“我要去金字塔了。

Goodbye!” and he flew away. مع السلامة!" وطار بعيدا. Sbohem!" a odletěl. Adiós" y se fue volando. Au revoir !" et il s'est envolé. Addio!" e volò via. Adeus!" e voou para longe. Güle güle!" dedi ve uçup gitti. До побачення!" і полетів геть. Tạm biệt!" và anh ấy đã bay đi. 再见!”然后他飞走了。

All day long he flew, and at nighttime he arrived at the city. طار طوال اليوم، وفي الليل وصل إلى المدينة. Celý den létal a v noci dorazil do města. Den ganzen Tag über flog er, und in der Nacht erreichte er die Stadt. Durante todo el día voló, y por la noche llegó a la ciudad. Durante todo o dia voou e, à noite, chegou à cidade. Целый день он летел, а ночью прибыл в город. Bütün gün uçtu ve gece vakti şehre vardı. Цілий день він летів, а вночі прибув до міста. Suốt ngày anh bay, và đến tối anh mới đến thành phố. 他白天飞,晚上就到了城里。

“Where shall I put up?” he said; “I hope the town has made preparations.” "أين سأضع؟" هو قال؛ "آمل أن تكون المدينة قد قامت بالاستعدادات." "Kde se mám ubytovat?" zeptal se, "doufám, že se město už připravilo." "Wo soll ich unterkommen?", fragte er, "ich hoffe, die Stadt hat Vorbereitungen getroffen." "¿Dónde me alojaré?", dijo; "espero que la ciudad haya hecho preparativos". "J'espère que la ville a fait des préparatifs. "Hol fogok megszállni?" - kérdezte; "Remélem, a város már előkészületeket tett." "Dove mi sistemerò?", chiese; "spero che la città abbia fatto i preparativi". 「どこに飾ろう?」彼は言った; 「町が準備をしてくれていることを願っています。」 "Gdzie mam się zatrzymać?" - powiedział - "Mam nadzieję, że miasto poczyniło już przygotowania". "Onde hei-de alojar-me?", disse ele; "espero que a cidade tenha feito os preparativos". «Где мне остановиться?» он сказал; — Надеюсь, город подготовился. "Nereye yerleşeyim?" dedi; "Umarım kasaba hazırlıklarını yapmıştır." "Де мені оселитися?" - запитав він, - "Сподіваюся, місто вже підготувалося". “Tôi sẽ đặt ở đâu?” anh ấy nói; “Tôi hy vọng thị trấn đã có sự chuẩn bị.” “我该把它安置在哪里呢?”他说; “我希望镇里已经做好准备。”

Then he saw the statue on the tall column. ثم رأى التمثال على العمود الطويل. Pak uviděl sochu na vysokém sloupu. Dann sah er die Statue auf der hohen Säule. Entonces vio la estatua sobre la alta columna. Aztán meglátta a szobrot a magas oszlopon. それから彼は背の高い柱の上に彫像を見ました。 Depois viu a estátua na coluna alta. Затем он увидел статую на высокой колонне. Sonra uzun sütunun üzerindeki heykeli gördü. Потім він побачив статую на високій колоні. Rồi anh nhìn thấy bức tượng trên cột cao. 然后他看到了高柱上的雕像。

“I will put up there,” he cried; “it is a fine position with plenty of fresh air.” So he alighted just between the feet of the Happy Prince. صرخ قائلا: «سأقيم هناك.» "إنه موقع جيد به الكثير من الهواء النقي." فنزل بين قدمي الأمير السعيد. "Ich werde mich dort niederlassen", rief er, "es ist ein schöner Platz mit viel frischer Luft." So landete er genau zwischen den Füßen des glücklichen Prinzen. "Me subiré allí", gritó; "es una buena posición, con mucho aire fresco". Y se posó justo entre los pies del Príncipe Feliz. "Ott fogok felszállni" - kiáltotta - "ez egy remek hely, sok friss levegővel". Így hát leszállt a Boldog Herceg lábai közé. 「私はそこに我慢します」と彼は叫びました。 「新鮮な空気がたっぷり入った絶好のロケーションです。」それで、彼は幸福の王子のちょうど足の間で降りました。 "Usiądę tam", zawołał; "to świetna pozycja z dużą ilością świeżego powietrza". Wysiadł więc tuż między stopami Szczęśliwego Księcia. "Vou subir para ali", gritou; "é uma boa posição, com muito ar fresco." Assim, pousou mesmo entre os pés do Príncipe Feliz. "Я потерплю там," воскликнул он; «Это прекрасное место с большим количеством свежего воздуха». Так он приземлился как раз между ног Счастливого Принца. "Oraya çıkacağım," diye bağırdı; "temiz havası bol, güzel bir yer." Böylece Mutlu Prens'in ayaklarının arasına indi. "Я сяду там, - вигукнув він, - це чудове місце, де багато свіжого повітря". І він приземлився просто між ногами Щасливого Принца. “Tôi sẽ ở đó,” anh kêu lên; “Đó là một vị trí đẹp với nhiều không khí trong lành.” Thế là anh ta bước xuống ngay giữa chân Hoàng tử Hạnh phúc. “我要住在那里,”他喊道。 “位置很好,空气新鲜。”于是他就落在了快乐王子的脚边。 「我要住在那裡,」他喊道。 “位置很好,空氣新鮮。”於是他就落在了快樂王子的腳邊。

“I have a golden bedroom,” he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing, a large drop of water fell on him. "لدي غرفة نوم ذهبية،" قال لنفسه بهدوء وهو ينظر حوله، ويستعد للنوم؛ ولكن بينما كان يضع رأسه تحت جناحه، سقطت عليه قطرة ماء كبيرة. "Ich habe ein goldenes Schlafzimmer", sagte er leise zu sich selbst, während er sich umsah, und er machte sich bereit, schlafen zu gehen; aber gerade als er seinen Kopf unter seinen Flügel steckte, fiel ein großer Wassertropfen auf ihn. "Tengo un dormitorio de oro", se dijo en voz baja mientras miraba a su alrededor, y se dispuso a dormirse; pero justo cuando metía la cabeza bajo el ala, le cayó encima una gran gota de agua. "J'ai une chambre dorée", se dit-il doucement en regardant autour de lui, et il se prépara à s'endormir ; mais au moment où il mettait la tête sous son aile, une grosse goutte d'eau lui tomba dessus. 「私には金色の寝室があります」と彼は周りを見回しながら静かに独り言を言い、寝る準備をしました。しかし、彼が頭を翼の下に置いたとき、大きな水滴が彼の上に落ちました。 "Tenho um quarto de ouro", disse ele baixinho para si próprio, enquanto olhava em volta, e preparava-se para dormir; mas quando estava a pôr a cabeça debaixo da asa, caiu-lhe em cima uma grande gota de água. «У меня золотая спальня», — тихо сказал он себе, оглядевшись кругом, и приготовился лечь спать; но как только он сунул голову под крыло, на него упала большая капля воды. Etrafına bakınırken kendi kendine usulca, "Altın bir yatak odam var," dedi ve uyumaya hazırlandı; ama tam başını kanadının altına koyarken üzerine büyük bir su damlası düştü. "У мене золота спальня", - тихо промовив він до себе, озирнувшись навколо, і приготувався до сну, але тільки-но він поклав голову під крило, як на нього впала велика крапля води. “Tôi có một phòng ngủ bằng vàng,” anh nói nhỏ với chính mình khi nhìn quanh và chuẩn bị đi ngủ; nhưng ngay khi chú vừa cúi đầu xuống dưới cánh thì một giọt nước lớn rơi xuống người chú. “我有一间金色的卧室。”他环顾四周,轻声自言自语,准备睡觉。但正当他把头埋在翅膀下时,一大滴水落到了他身上。

“What a curious thing!” he cried. "يا له من شيء غريب!" بكى. "Was für eine seltsame Sache!", rief er. "¡Qué cosa tan curiosa!", exclamó. "Quelle chose curieuse ! s'écrie-t-il. 「なんと興味深いことでしょう!」彼は泣いた。 "Que coisa curiosa!", exclamou. «Какая любопытная вещь!» воскликнул он. "Ne tuhaf bir şey!" diye bağırdı. "Яка цікава річ!" - вигукнув він. “Thật là một điều tò mò!” anh ấy đã khóc. “真是奇怪的事情啊!”他哭了。 There is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. لا توجد سحابة واحدة في السماء، والنجوم صافية ومشرقة تمامًا، ومع ذلك فهي تمطر. Es gibt keine einzige Wolke am Himmel, die Sterne sind ganz klar und hell, und trotzdem regnet es. No hay ni una sola nube en el cielo, las estrellas están muy claras y brillantes y, sin embargo, está lloviendo. 空には雲ひとつなく、星はとても澄んでいて明るいのに、雨が降っています。 Não há uma única nuvem no céu, as estrelas estão bem claras e brilhantes e, no entanto, está a chover. На небе ни облачка, звезды достаточно ясные и яркие, и все же идет дождь. Gökyüzünde tek bir bulut yok, yıldızlar oldukça açık ve parlak, ama yine de yağmur yağıyor. На небі немає жодної хмаринки, зорі досить ясні і яскраві, і все одно йде дощ. Bầu trời không một gợn mây, các ngôi sao rất trong và sáng nhưng trời vẫn mưa. 天上没有一丝云彩,星星十分明亮,却下着雨。 The climate in the north of Europe is really dreadful. المناخ في شمال أوروبا مروع حقًا. Das Klima in Nordeuropa ist wirklich furchtbar. El clima en el norte de Europa es realmente terrible. Le climat dans le nord de l'Europe est vraiment épouvantable. ヨーロッパの北の気候は本当に恐ろしいです。 Klimat na północy Europy jest naprawdę okropny. O clima no norte da Europa é realmente terrível. Климат на севере Европы действительно ужасен. Avrupa'nın kuzeyindeki iklim gerçekten korkunç. Khí hậu ở phía bắc châu Âu thực sự khủng khiếp. 欧洲北部的气候真的很可怕。 The reed used to like the rain, but that was merely her selfishness. كانت القصبة تحب المطر، لكن ذلك لم يكن سوى أنانية لها. Třtina měla ráda déšť, ale to byla jen její sobeckost. Das Schilfrohr mochte früher den Regen, aber das war nur ihr Egoismus. A la caña le gustaba la lluvia, pero eso no era más que su egoísmo. Le roseau aimait la pluie, mais ce n'était que de l'égoïsme. A nádszál régen szerette az esőt, de ez csupán az önzősége volt. Alla canna piaceva la pioggia, ma questo era solo il suo egoismo. 葦は雨が好きだったが、それは彼女のわがままだった。 A cana gostava da chuva, mas isso era apenas o seu egoísmo. Тростнику нравился дождь, но это было просто ее эгоизмом. Kamış yağmuru severdi, ama bu sadece onun bencilliğiydi. Очеретянка любила дощ, але це був лише її егоїзм. Cây sậy từng thích mưa, nhưng đó chỉ là sự ích kỷ của cô. 芦苇曾经喜欢雨,但这只是她的自私。

Then another drop fell. Dann fiel ein weiterer Tropfen. Luego cayó otra gota. それからもう一滴落ちた。 Затем упала еще одна капля. Sonra bir damla daha düştü. Rồi một giọt nữa rơi xuống. 然后又一滴落下。

“What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?” he said: “I must look for a good chimney-pot,” and he determined to fly away. "ما فائدة التمثال إذا كان لا يستطيع أن يمنع المطر؟" قال: «يجب أن أبحث عن مدخنة جيدة»، وعقد العزم على الطيران بعيدًا. "K čemu je socha, když neochrání před deštěm?" řekl: "Musím se poohlédnout po dobrém komíně," a rozhodl se odletět. "Was nützt eine Statue, wenn sie den Regen nicht abhalten kann", sagte er: "Ich muss mir einen guten Schornstein suchen", und er beschloss, wegzufliegen. "¿De qué sirve una estatua si no puede proteger de la lluvia? "Debo buscar un buen deshollinador", y decidió echarse a volar. "A quoi sert une statue si elle ne peut pas empêcher la pluie de tomber ? "Il faut que je cherche un bon pot de cheminée" et il décida de s'envoler. "Mit ér egy szobor, ha nem tudja visszatartani az esőt?" - mondta: "Keresnem kell egy jó kéményfazekat", és elhatározta, hogy elrepül. "A che serve una statua se non può tenere lontana la pioggia?", si disse: "Devo cercare un buon comignolo" e decise di volare via. 「雨をしのげない彫像が何の役に立つというのだ?」彼は「いい煙突を探さなきゃ」と言い、飛び立つ決心をしました。 "Jaki jest pożytek z posągu, jeśli nie może chronić przed deszczem?" - powiedział: "Muszę poszukać dobrego komina" i postanowił odlecieć. "Para que serve uma estátua, se não consegue impedir a chuva?", disse ele: "Tenho de procurar uma boa chaminé", e decidiu voar para longe. «Что толку в статуе, если она не может защитить от дождя?» он сказал: «Надо поискать хороший дымоход», — и решил улететь. "Yağmuru engelleyemeyecekse bir heykel ne işe yarar ki?" dedi: "İyi bir baca tenceresi bulmalıyım," dedi ve uçup gitmeye karar verdi. “Bức tượng có ích gì nếu nó không thể che mưa?” anh ta nói: “Tôi phải tìm một cái ống khói tốt,” và anh ta quyết định bay đi. “一座雕像不能挡雨,还有什么用?”他说:“我必须找一个好的烟囱,”他决定飞走。

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up and saw—ah! ولكن قبل أن يفتح جناحيه، سقطت قطرة ثالثة، فنظر إلى الأعلى ورأى – آه! Doch bevor er seine Flügel geöffnet hatte, fiel ein dritter Tropfen, und er blickte auf und sah - ach! Pero antes de que abriera las alas, cayó una tercera gota, levantó la vista y vio... ¡ah! Mais avant qu'il n'ouvre ses ailes, une troisième goutte est tombée, et il a levé les yeux et a vu -ah ! De mielőtt kinyitotta volna szárnyait, egy harmadik csepp is hullott, felnézett, és látta - á! Mas antes de ter aberto as asas, caiu uma terceira gota, e ele olhou para cima e viu - ah! Но не успел он расправить крылья, как упала третья капля, и он взглянул вверх и увидел — ах! Ama kanatlarını açmadan önce üçüncü bir damla düştü ve başını kaldırıp baktı ve gördü-ah! Nhưng trước khi nó mở rộng đôi cánh, giọt thứ ba đã rơi xuống, nó nhìn lên và thấy – à! 但还没等他张开翅膀,第三滴落下,他抬头一看——啊!

what did he see? Was hat er gesehen? ¿qué vio? qu'a-t-il vu ? o que é que ele viu? что он видел? Ne gördü? Anh ấy thấy cái gì? 他看到了什么?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. Die Augen des glücklichen Prinzen füllten sich mit Tränen, und Tränen liefen über seine goldenen Wangen. The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. Los ojos del Príncipe Feliz se llenaron de lágrimas, y las lágrimas corrían por sus mejillas doradas. 幸せな王子の目は涙でいっぱいになり、金色の頬に涙が流れていました。 Os olhos do Príncipe Feliz estavam cheios de lágrimas, e as lágrimas corriam-lhe pelas faces douradas. Глаза Счастливого Принца наполнились слезами, и по его золотистым щекам текли слезы. Mutlu Prens'in gözleri yaşlarla dolmuş ve yaşlar altın yanaklarından aşağı süzülüyordu. 快乐王子的眼里充满了泪水,泪水顺着他金色的脸颊流下来。

His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity. Jeho tvář byla v měsíčním světle tak krásná, že se malé vlaštovce zželelo. Sein Gesicht war im Mondlicht so schön, dass die kleine Schwalbe von Mitleid erfüllt war. Su rostro era tan hermoso a la luz de la luna que la pequeña golondrina se llenó de lástima. Son visage était si beau au clair de lune que la petite hirondelle fut prise de pitié. Az arca olyan szép volt a holdfényben, hogy a kis fecske szánalommal telt meg. Il suo volto era così bello al chiaro di luna che la piccola rondine si riempì di pietà. 月明かりに照らされた彼の顔はとても美しかったので、小さなツバメは哀れみに満ちていました。 Jego twarz była tak piękna w świetle księżyca, że mała jaskółka poczuła litość. O seu rosto era tão bonito ao luar que a pequena andorinha ficou cheia de pena. Его лицо было так прекрасно в лунном свете, что маленькую ласточку наполнила жалость. Yüzü ay ışığında o kadar güzeldi ki, küçük kırlangıç acıma duygusuyla doldu. Його обличчя було таким прекрасним у місячному сяйві, що ластівку охопив жаль. Dưới ánh trăng, khuôn mặt anh đẹp đẽ đến nỗi én nhỏ lòng tràn đầy thương xót. 他的脸在月光下显得那么美丽,让小燕子充满了怜惜。