×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

CHAPTER III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

“How in the world did you deduce that?” I asked.

“Deduce what?” said he, petulantly.

“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”

“I have no time for trifles,” he answered, brusquely; then with a smile, “Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?”

“No, indeed.”

“It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.”

“Wonderful!” I ejaculated.

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought. “Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!”

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. “Would you mind reading it to me aloud?”

This is the letter which I read to him——

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—

“There has been a bad business during the night at, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully,

“TOBIAS GREGSON.”

“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.”

Part 1, Chapter 3, Session 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 1 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 1 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 1 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 1 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. パート1、第3章、セッション1 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー Deel 1, Hoofdstuk 3, Sessie 1 - Een studie in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Parte 1, Capítulo 3, Sessão 1 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, глава 3, сеанс 1 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Bölüm 1, Kısım 3, Oturum 1 - A Study in Scarlet: Lauriston Bahçesi Gizemi. 第 1 部分,第 3 章,第 1 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 1 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 1 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

CHAPTER III. THE LAURISTON GARDEN MYSTERY

I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. Ich gestehe, dass ich durch diesen neuen Beweis für die praktische Natur der Theorien meines Begleiters sehr erschrocken war. 我承认,这一新的证据证明了我同伴理论的实用性,这让我大吃一惊。 My respect for his powers of analysis increased wondrously. Mein Respekt für seine Analysefähigkeiten wuchs auf wundersame Weise. 我对他的分析能力肃然起敬。 There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. Dennoch blieb in mir der Verdacht, dass das Ganze eine vorbereitete Episode war, um mich zu blenden, obwohl ich nicht verstand, was er mit mir vorhatte. 20231206 Однак у моїй голові все ще зачаїлася підозра, що все це було заздалегідь спланованим епізодом, призначеним для того, щоб засліпити мене, хоча який земний об'єкт він міг мати, щоб заманити мене до себе, було поза моїм розумінням. 不过,我心里仍然隐隐约约地怀疑,整件事都是事先安排好的情节,目的是让我眼花缭乱,虽然我不明白他把我带进去究竟有什么目的。 When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction. Als ich ihn ansah, hatte er den Zettel zu Ende gelesen, und seine Augen hatten den leeren, lustlosen Ausdruck angenommen, der von geistiger Abstraktion zeugt. Коли я подивився на нього, він закінчив читати записку, і його очі набули порожнього, неяскравого виразу, який свідчив про розумову абстракцію. 当我看向他时,他已经读完了纸条,眼神空洞涣散,表现出一种精神上的抽象。

“How in the world did you deduce that?” I asked. "Wie um alles in der Welt haben Sie das herausgefunden?" fragte ich. «Звідки ти це зробив?» Я запитав. "你到底是怎么推断出来的?"我问道。

“Deduce what?” said he, petulantly. "Was ableiten?", fragte er gereizt. "Wat afleiden?" zei hij nijdig. "推断什么?"他撒娇地说。

“Why, that he was a retired sergeant of Marines.”

“I have no time for trifles,” he answered, brusquely; then with a smile, “Excuse my rudeness. "Ich habe keine Zeit für Lappalien", antwortete er schroff und lächelte dann: "Entschuldigen Sie meine Unhöflichkeit. "Ik heb geen tijd voor kleinigheden," antwoordde hij bruusk; dan met een glimlach: "Excuseer mijn grofheid. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. Sie haben den Faden meiner Gedanken unterbrochen; aber vielleicht ist das auch gut so. Je brak de draad van mijn gedachten; maar misschien is dat ook zo. Ви обірвали нитку моїх думок; але, можливо, так воно і є. 你打断了我的思绪;但也许也是如此。 So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines?” Sie waren also nicht in der Lage zu erkennen, dass es sich bei dem Mann um einen Unteroffizier der Marines handelt?"

“No, indeed.”

“It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Wenn man Sie bitten würde, zu beweisen, dass zwei und zwei vier ergibt, würden Sie vielleicht auf einige Schwierigkeiten stoßen, und doch sind Sie sich der Tatsache ziemlich sicher. 如果你被要求证明二加二等于四,你可能会觉得有些困难,但你对这个事实却很确定。 Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. Sogar auf der anderen Straßenseite konnte ich einen großen blauen Anker sehen, der auf den Handrücken des Mannes tätowiert war. Même de l'autre côté de la rue, je pouvais voir une grande ancre bleue tatouée sur le dos de la main du type. 即使在街对面,我也能看到他的手背上纹着一个巨大的蓝色锚。 That smacked of the sea. Das riecht nach Meer. Це пахло морем. 那是大海的味道。 He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. Er trug jedoch eine Militärkutsche und einen vorschriftsmäßigen Backenbart. 그러나 그는 군용 운송 수단과 규제 수염을 가졌다. Hij had echter een militair rijtuig en gereglementeerde bakkebaarden. Однако у него был военный мундир, а на боку усы, как положено. У нього був військовий екіпаж, однак, і регламентовані бокові вуса. 不过,他还是坐着军车,留着规定的侧须。 There we have the marine. 这就是海洋。 He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. Er war ein Mann mit einem gewissen Maß an Selbstherrlichkeit und einer gewissen Souveränität. Это был человек, обладающий определенной долей самодовольства и властности. Він був людиною з деякою часткою власної значущості та певним виглядом командування. 他是一个自视甚高的人,有一种指挥若定的气势。 You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. Sie haben sicher beobachtet, wie er seinen Kopf hielt und seinen Stock schwang. Вы наверняка заметили, как он держал голову и размахивал тростью. Ви, напевно, помітили, як він тримав голову і розмахував палицею. 您一定观察到了他昂首挺胸、挥舞手杖的样子。 A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him—all facts which led me to believe that he had been a sergeant.” Außerdem war er ein ruhiger, respektabler Mann mittleren Alters - alles Tatsachen, die mich zu der Annahme veranlassten, dass er ein Feldwebel gewesen war. Статечний, респектабельний чоловік середніх років теж на вигляд — усе це змусило мене повірити, що він був сержантом». 从表面上看,他也是一个稳重、受人尊敬的中年男人--所有这些事实都让我相信,他曾经是一名中士。"

“Wonderful!” I ejaculated. "Prachtig!" Ik ejaculeerde. "太棒了!"我激动地说。

“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "Gemeinplatz", sagte Holmes, obwohl ich seinem Gesichtsausdruck entnehmen konnte, dass er sich über meine offensichtliche Überraschung und Bewunderung freute. 'Algemeen,' zei Holmes, hoewel ik aan zijn gezichtsuitdrukking dacht dat hij blij was met mijn duidelijke verbazing en bewondering. "Банально", - сказав Холмс, хоча з виразу його обличчя я зрозумів, що він був задоволений моїм очевидним здивуванням і захопленням. “I said just now that there were no criminals. "Ich sagte gerade, dass es keine Kriminellen gibt. "Я только что сказал, что преступников нет. «Я щойно сказав, що злочинців немає. "我刚才说过,没有罪犯。 It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought. Es scheint, dass ich mich geirrt habe - sehen Sie sich das an!" Er warf mir den Zettel zu, den der Kommissar mitgebracht hatte. Виявляється, я помиляюся — подивіться на це!» Він перекинув мене через записку, яку приніс комісар. 看来我错了--看看这个!"他把佣人带来的纸条扔给我。 “Why,” I cried, as I cast my eye over it, “this is terrible!” "Aber", rief ich, als ich meinen Blick darauf richtete, "das ist ja schrecklich!" "Pourquoi," m'écriai-je en jetant un coup d'œil dessus, "c'est terrible!" "Ну и ну, - воскликнул я, окидывая его взглядом, - это ужасно!" “为什么,”当我把目光投向它时,我喊道,“这太可怕了!”

“It does seem to be a little out of the common,” he remarked, calmly. "Das scheint ein wenig ungewöhnlich zu sein", bemerkte er ruhig. "Здається, це трохи незвично", - спокійно зауважив він. "他平静地说:"这似乎有点不寻常。 “Would you mind reading it to me aloud?” "Würden Sie ihn mir bitte laut vorlesen?" "Чи не могли б ви прочитати мені його вголос?" “你介意大声读给我听吗?”

This is the letter which I read to him—— Das ist der Brief, den ich ihm vorgelesen habe. 这是我读给他听的信——

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,— “我亲爱的先生。夏洛克·福尔摩斯,-

“There has been a bad business during the night at, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. "In Lauriston Gardens, an der Brixton Road, hat es in der Nacht ein schlimmes Geschäft gegeben. "Вночі стався неприємний інцидент у Лорістон Гарденс, біля Брікстон Роуд. "布里克斯顿路附近的劳里斯顿花园晚上发生了一起恶性案件。 Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. Unser Streifenpolizist sah dort gegen zwei Uhr morgens ein Licht, und da das Haus leer stand, vermutete er, dass etwas nicht stimmte. Notre homme de garde y a vu une lumière vers deux heures du matin et, comme la maison était vide, a suspecté que quelque chose n'allait pas. Наш підприємець побачив там світло близько другої години ночі, а оскільки будинок був порожній, запідозрив, що щось недобре. 我们的巡警在凌晨两点左右看到那里有灯光,由于房子是空的,他怀疑出了什么问题。 He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of ‘Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' Er fand die Tür offen vor und entdeckte im vorderen Zimmer, in dem es keine Möbel gab, die Leiche eines gut gekleideten Mannes, der in seiner Tasche Karten mit dem Namen "Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A." trug. 그는 문이 열리고 가구가없는 프론트 룸에서 신사의 시체를 발견하고 옷을 잘 입 었으며 '미국 오하이오 주 클리블랜드의 Enoch J. Drebber'라는 이름의 카드를 주머니에 넣었습니다. 他发现门开着,在没有家具的前厅发现了一具绅士的尸体,衣着整齐,口袋里有卡片,上面写着 "美国俄亥俄州克利夫兰市伊诺克-J-德雷伯"。 There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. Es gab weder einen Raubüberfall, noch gibt es Hinweise darauf, wie der Mann zu Tode kam. Пограбування не було, і немає жодних свідчень про те, як чоловік зустрів свою смерть. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. Im Zimmer sind Blutspuren zu sehen, aber er hat keine Wunde an seiner Person. Il y a des traces de sang dans la pièce, mais il n'y a aucune blessure sur sa personne. У кімнаті є сліди крові, але на його тілі немає жодної рани. 房间里有血迹,但他身上没有伤口。 We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. Wir sind ratlos, wie er in das leere Haus gekommen ist, ja, die ganze Angelegenheit ist ein Rätsel. Ми не знаємо, як він увійшов до порожнього будинку; справді, вся ця справа загадкова. 我们不知道他是如何来到这间空房子的;事实上,整件事都令人费解。 If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. Wenn Sie irgendwann vor zwölf Uhr zum Haus kommen können, werden Sie mich dort finden. I have left everything in statu quo until I hear from you. Ich habe alles in statu quo gelassen, bis ich von Ihnen höre. Я оставил все в статус-кво, пока не получу от вас ответа. Я залишив усе в стату-кво, поки не почую від вас. 在收到您的回复之前,我将一切保持原状。 If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Wenn Sie nicht kommen können, werde ich Ihnen nähere Einzelheiten mitteilen, und ich würde es als eine große Gefälligkeit ansehen, wenn Sie mir Ihre Meinung mitteilen würden. Als u niet kunt komen, zal ik u meer details geven, en zou het een grote vriendelijkheid op prijs stellen als u mij uw mening zou willen geven. Якщо ви не зможете приїхати, я надам вам докладнішу інформацію, і я вважаю за велике, якщо ви висловите мені свою думку. 如果您不能前来,我将向您提供更详细的信息,如果您能提出宝贵意见,我将不胜感激。 Yours faithfully, Mit freundlichen Grüßen,

“TOBIAS GREGSON.” "托比亚斯-格莱格森"

“Gregson is the smartest of the Scotland Yarders,” my friend remarked; “he and Lestrade are the pick of a bad lot. "Gregson ist der klügste unter den Scotland Yarders", bemerkte mein Freund, "er und Lestrade sind die Besten aus einer schlechten Gruppe. « Gregson est le plus intelligent des Scotland Yarders », remarqua mon ami ; "Lui et Lestrade sont le choix d'un mauvais sort. “Gregson은 Scotland Yarders 중 가장 똑똑합니다.”제 친구가 말했습니다. “그와 Lestrade는 나쁜 선택입니다. “Gregson é o mais inteligente dos Scotland Yarders”, comentou meu amigo; “Ele e Lestrade são a escolha de um grupo ruim. "Грегсон - самый умный из Скотланд-Ярдов, - заметил мой друг, - он и Лестрейд - лучшие из плохих. «Ґреґсон — найрозумніший із Скотленд-Ярдерів», — зауважив мій друг; «Він і Лестрейд — невдалий вибір. "格雷格森是苏格兰场最聪明的人,"我的朋友说,"他和雷斯垂德是坏蛋中的佼佼者。 They are both quick and energetic, but conventional—shockingly so. Sie sind beide schnell und energisch, aber schockierend konventionell. Ils sont à la fois rapides et énergiques, mais conventionnels, ce qui est choquant. Eles são rápidos e enérgicos, mas convencionais – surpreendentemente. Вони обидва швидкі й енергійні, але звичайні — на диво. 它们都快速而充满活力,但传统得令人震惊。 They have their knives into one another, too. Sie haben auch ihre Messer ineinander gesteckt. Ils ont aussi leurs couteaux l'un dans l'autre. Eles têm suas facas um no outro também. Вони теж встромляють один в одного ножі. 他们也把刀插在对方身上。 They are as jealous as a pair of professional beauties. Sie sind so eifersüchtig wie ein Paar von professionellen Schönheiten. Elles sont aussi jalouses qu'une paire de beautés professionnelles. 그들은 한 쌍의 전문적인 아름다움만큼 질투합니다. Eles são tão ciumentos quanto um par de beldades profissionais. Вони ревниві, як пара професійних красунь. 她们就像一对职业美女一样让人嫉妒。 There will be some fun over this case if they are both put upon the scent.” Wenn beide auf die Fährte kommen, wird der Fall sehr lustig werden." Il y aura du plaisir sur cette affaire s'ils sont tous les deux mis sur le parfum. Haverá alguma diversão sobre este caso se ambos forem colocados no cheiro.” Будет очень весело, если их обоих выведут на чистую воду". У цій справі буде трохи весело, якщо вони обидва почнуть нюхати». 如果他们俩都被抓起来,这个案子就好玩了。"