×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

Historias para Niños, La vendedora de fósforos - The Little Match Girl

La vendedora de fósforos - The Little Match Girl

by Hans Christian Andersen

from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html

¡Qué frío tan atroz! Caía la nieve, y la noche se venía encima. Era el día de Nochebuena. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos. Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas. La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. ¡Pobre niña! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos.

Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña. Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. Sus manitas estaban casi yertas de frío. ¡Ah! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! Sacó una. ¡Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. ¡Qué luz tan hermosa! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! ¡Calentaba tan bien! Pero todo acaba en el mundo. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; mas la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla.

Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. ¡Oh sorpresa! ¡Oh felicidad! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría.

Encendió un nuevo fósforo. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico pesebre: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó.

Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios". Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante. -¡Abuelita!- gritó la niña-. ¡Llévame contigo! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento! Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! El sol iluminó a aquel tierno ser acurrucado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo. -¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien. Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La vendedora de fósforos - The Little Match Girl |saleswoman||matches||Pequeña|Partido|Chica Das kleine Streichholzmädchen - Das kleine Streichholzmädchen The Little Match Girl - Το μικρό κορίτσι των σπίρτων The Little Match Girl Pieni tulitikkutyttö - Pieni tulitikkutyttö La petite fille aux allumettes - La petite fille aux allumettes La piccola fiammiferaia - La piccola fiammiferaia リトル・マッチ・ガール - The Little Match Girl Mažoji degtukų mergaitė - The Little Match Girl Het meisje met de zwavelstokjes - Het meisje met de zwavelstokjes Dziewczynka z zapałkami - Dziewczynka z zapałkami A menina dos fósforos - A menina dos fósforos The Little Match Girl - The Little Match Girl Den lilla tändsticksflickan - Den lilla tändsticksflickan Küçük Kibritçi Kız - The Little Match Girl The Little Match Girl - Маленька сірникова дівчинка 卖火柴的小女孩 - 卖火柴的小女孩 賣火柴的小女孩 - 賣火柴的小女孩

by Hans Christian Andersen por|por|cristiano|Andersen by Hans Christian Andersen ハンス・クリスチャン・アンデルセン

from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html de|https|albalearning||audiobooks||the lavender seller|html |||||Andersen|pralka| from https://albalearning.com/audiolibros/andersen/lavendedora.html

¡Qué frío tan atroz! What|cold|so|atrocious |||fruktansvärt |||okropny Wie grauenhaft kalt! What awful cold! ¡Qué frío tan atroz! Miten hirvittävän kylmä! Cái lạnh khủng khiếp làm sao! Caía la nieve, y la noche se venía encima. It was falling||snow||the||came|was coming|down spada||||śnieg|noc ||| Es schneite, und die Nacht nahte. The snow was falling, and night was approaching. Lunta satoi, ja yö oli tulossa. 雪が降っていて、夜が来ていました。 Tuyết đang rơi và màn đêm đang đến. Era el día de Nochebuena. It was||||Christmas Eve ||||Wigilia Bożego Narodzenia Es war Heiligabend. It was Christmas Eve. Oli jouluaatto. Đó là ngày đêm Giáng sinh. En medio del frío y de la oscuridad, una pobre niña pasó por la calle con la cabeza y los pies desnuditos. |middle|||and||the|darkness||poor||passed||||||head|||feet|little bare |||||||ciemności||||||||||||||naga In der Kälte und Dunkelheit ging ein armes kleines Mädchen mit nacktem Kopf und nackten Füßen die Straße entlang. In the midst of the cold and darkness, a poor girl walked down the street with her head and feet bare. Kylmässä ja pimeässä pieni tyttöparka käveli kadulla pää ja jalat paljaina. 寒さと暗闇の中、貧しい少女が頭と素足で通りを歩いた。 Giữa cái lạnh và bóng tối, một cô gái nghèo bước xuống phố với đầu và chân trần. Tenía, en verdad, zapatos cuando salió de su casa; pero no le habían servido mucho tiempo. He had|||shoes|when|he/she left|||house|but|||had|served|| Er hatte zwar Schuhe, als er von zu Hause wegging, aber sie hatten ihm nicht lange gedient. She did have shoes when she left home; but they didn't last long. Hänellä oli tosin kengät, kun hän lähti kotoa, mutta ne eivät olleet palvelleet häntä pitkään. 彼は彼の家を出たとき、実際には靴を履いていた。しかし、彼らは彼にあまり時間をかけなかった。 Quả thực, anh ấy đã có giày khi rời khỏi nhà; nhưng họ đã không phục vụ anh ta lâu. Eran unas zapatillas enormes que su madre ya había usado: tan grandes, que la niña las perdió al apresurarse a atravesar la calle para que no la pisasen los carruajes que iban en direcciones opuestas. They were||sneakers|enormous||her|||had|used|||||girl||he lost||to hurry||to cross|||||||stepped on||carriages||were going||directions|opposite |||||||||użyła||||||je straciła|||śpieszyć się|||||||żeby nie zostały||nadepnęły na nią||wozy konne|||||przeciwnych kierunkach Es waren riesige Pantoffeln, die schon ihre Mutter getragen hatte: so groß, dass das Mädchen sie verlor, als es über die Straße eilte, um nicht von entgegenkommenden Kutschen zertreten zu werden. They were huge slippers that her mother had already worn: so big that the girl lost them when she hurriedly crossed the street to avoid being run over by carriages going in opposite directions. Ne olivat valtavat tossut, jotka hänen äitinsä oli jo pitänyt jalassaan: niin isot, että tyttö kadotti ne, kun hän kiirehti kadun yli välttääkseen vastakkaisiin suuntiin menevien vaunujen astumisen päälle. Đó là đôi dép khổng lồ mà mẹ cô đã mang sẵn: to đến mức cô gái đánh mất chúng khi vội vã băng qua đường để không bị xe ngựa đi ngược chiều giẫm phải. La niña caminaba, pues, con los piececitos desnudos, que estaban rojos y azules del frío; llevaba en el delantal, que era muy viejo, algunas docenas de cajas de fósforos y tenía en la mano una de ellas como muestra. ||was walking|well|with||little feet|bare||||||||was carrying||the|apron||||old||dozens||boxes||matches||||||a|of|||sample ||szła||||stópki||||||||||||fartuch|||||kilka|kilka tuzin||||||miała||||||||próbka Das Mädchen ging also mit ihren nackten kleinen Füßen, die von der Kälte rot und blau waren, und trug in ihrer Schürze, die sehr alt war, ein paar Dutzend Streichholzschachteln, von denen sie eine als Probe in der Hand hielt. So the girl walked with her little bare feet, which were red and blue from the cold; she carried in her old apron several dozens of matchboxes and had one in her hand as a sample. Niinpä tyttö käveli paljain pienin paljain jaloin, jotka olivat kylmyydestä punaiset ja siniset; hänellä oli esiliinassaan, joka oli hyvin vanha, muutama tusina tulitikkurasiaa, ja hän piti yhtä niistä kädessään näytteenä. Sau đó, cô gái bước đi với đôi chân trần nhỏ nhắn, xanh đỏ vì lạnh; Cô ấy đang mang vài chục hộp diêm trong tạp dề, nó đã rất cũ và cô ấy đang cầm một hộp trong số đó làm mẫu. Era muy mal día: ningún comprador se había presentado, y, por consiguiente, la niña no había ganado ni un céntimo. |||||buyer|||shown|and||therefore||||had|earned|||cent |||||kupujący|||||||||||zarobiła|||grosz Es war ein sehr schlechter Tag: Kein Käufer war aufgetaucht, und so hatte das Mädchen keinen Pfennig verdient. It was a very bad day – no customers had shown up, so the girl hadn't earned a penny. Päivä oli erittäin huono: yhtään ostajaa ei ollut ilmaantunut, eikä tyttö ollut ansainnut penniäkään. Đó là một ngày tồi tệ: không có người mua nào đến và hậu quả là cô gái không kiếm được một xu nào. Tenía mucha hambre, mucho frío y muy mísero aspecto. |||||||miserable|appearance ||||||bardzo|nędzny| Ich war sehr hungrig, mir war sehr kalt und ich sah sehr erbärmlich aus. She was very hungry, very cold, and looked very miserable. Olin hyvin nälkäinen, hyvin kylmä ja hyvin kurjan näköinen. Tôi đói, lạnh cóng và trông thật khốn khổ. ¡Pobre niña! Armes Kind! Poor girl! Lapsiparka! Cô gái đáng thương! Los copos de nieve se posaban en sus largos cabellos rubios, que le caían en preciosos bucles sobre el cuello; pero no pensaba en sus cabellos. |flakes||snow|on themselves|settled|||long|hairs|blond|that||fell||precious|curls|||neck|but||thought|||hair ||||||||||||||||lockar||||||||| Płatki śniegu|||||osadzały się|||długie|włosach|blond|które|||||loczki||||ale nie myślała||nie myślała||| Die Schneeflocken legten sich auf ihr langes blondes Haar, das ihr in schönen Locken um den Hals fiel; aber sie dachte nicht an ihr Haar. Snowflakes landed on her long blonde hair, falling in beautiful curls around her neck; but she didn't think about her hair. Lumihiutaleet leijailivat hänen pitkiin vaaleisiin hiuksiinsa, jotka putoilivat kauniina kiharoina hänen kaulansa ympärille, mutta hän ei ajatellut hiuksiaan. Những bông tuyết đọng trên mái tóc dài vàng óng của cô, buông thành từng lọn xinh đẹp quanh cổ cô; nhưng tôi không nghĩ tới mái tóc của cô ấy.

Veía bullir las luces a través de las ventanas; el olor de los asados se percibía por todas partes. I saw|boil|the|lights|||||windows||smell|||roasts||was perceived|||everywhere |bubblande||||||||||||||kändes||| Widziałem|Migotać||światła||||||||||||czuć|||wszystkich miejscach Durch die Fenster konnte ich die Lichter sehen, und überall roch es nach Gegrilltem. She saw the lights flickering through the windows; the smell of roast dinners filled the air. Näin ikkunoista valojen vilkkuvan, grillin tuoksu oli kaikkialla. Widziałam światła migoczące przez okna; zapach pieczonych potraw był wyczuwalny wszędzie. Tôi nhìn thấy ánh đèn nhộn nhịp qua cửa sổ; Mùi rang được cảm nhận ở khắp mọi nơi. Era el día de Nochebuena, y en esta festividad pensaba la infeliz niña. ||||Christmas Eve||in||holiday||the|unhappy| ||||||w tej|||||nieszczęśliwa| Byl Štědrý den a nešťastná dívka myslela na Štědrý večer. Es war Heiligabend, und das unglückliche Mädchen dachte an den Heiligen Abend. It was Christmas Eve, and this festive day was on the poor girl's mind. Oli jouluaatto, ja onneton tyttö ajatteli jouluaattoa. To był dzień Wigilii, a na tę uroczystość myślała nieszczęsna dziewczynka. Đó là đêm Giáng sinh và cô gái bất hạnh đang nghĩ về ngày lễ này. Se sentó en una plazoleta, y se acurrucó en un rincón entre dos casas. ||||plaza||himself|curled up|||corner||| ||||liten torg|||kröp ihop|||||| ||||placyk|||skulił się|||||| Er setzte sich auf einen kleinen Platz und kauerte in einer Ecke zwischen zwei Häusern. She sat in a square and huddled in a corner between two houses. Hän istuutui pienelle aukiolle ja käpertyi kahden talon väliseen nurkkaan. Si sedette in una piccola piazza e si rannicchiò in un angolo tra due case. Usiadła na małym placyku i skuliła się w kącie między dwoma domami. Anh ngồi xuống một quảng trường nhỏ và nép mình vào một góc giữa hai ngôi nhà. El frío se apoderaba de ella y entumecía sus miembros; pero no se atrevía a presentarse en su casa; volvía con todos los fósforos y sin una sola moneda. ||one|was taking possession of||||numbed||limbs||||dared||to introduce oneself|||house|was returning||||matches|||||coin |||||||förlamade||lemmar||||||||||||||||||| Zimno|||opanowywał||jej||zastyga|||||się|odwała się|się nią|pojawić się||||||||||||| Sie traute sich nicht, nach Hause zu gehen; sie kehrte mit allen Streichhölzern und ohne eine einzige Münze zurück. The cold was taking over her and numbing her limbs; but she didn't dare go home empty-handed, returning with all the matches but not a single coin. Kylmyys oli tarttunut häneen ja turruttanut hänen raajansa, mutta hän ei uskaltanut lähteä kotiin, vaan palasi takaisin kaikki tulitikut mukanaan ja ilman yhtään kolikkoa. Zimno opanowało ją i zdrętwiały jej kończyny; ale nie odważyła się pokazać w domu; wracała ze wszystkimi zapałkami i ani jedną monetą. Cái lạnh xâm chiếm cô và khiến chân tay cô tê dại; nhưng anh không dám xuất hiện ở nhà mình; Anh ta trở về với tất cả các que diêm và không có một đồng xu nào. Su madrastra la maltrataría, y, además, en su casa hacía también mucho frío. |stepmother||would mistreat||besides||||||| |||byłaby źle||ponadto||||||| Ihre Stiefmutter misshandelte sie, und zu Hause war es auch sehr kalt. Her stepmother would mistreat her, and besides, it was also very cold in her house. Äitipuoli kohteli häntä kaltoin, ja kotona oli myös hyvin kylmä. Jej macocha by ją źle traktowała, a poza tym w jej domu też było bardzo zimno. Vivían bajo el tejado y el viento soplaba allí con furia, aunque las mayores aberturas habían sido tapadas con paja y trapos viejos. |unter||||||||||||||||||||| |||roof|||wind|blew|||fury||||openings||been|covered||straw||rags| |||||||wiał||||||największe|otwory|||zataras||||szmaty| Sie lebten unter dem Dach, und dort blies der Wind heftig, obwohl die größten Öffnungen mit Stroh und alten Lumpen abgedeckt waren. They lived under the roof and the wind blew fiercely there, even though the larger openings had been covered with straw and old rags. He asuivat katon alla, ja tuuli puhalsi siellä raivokkaasti, vaikka suurimmat aukot oli peitetty oljilla ja vanhoilla rätteillä. Mieszkali pod dachem i wiatr wiał tam z furią, chociaż największe otwory zostały zabezpieczone słomą i starymi szmatami. Sus manitas estaban casi yertas de frío. |little hands||almost|numb|| |rączki|||zdrętwiałe|| Seine kleinen Hände waren fast tot vor Kälte. Her little hands were almost numb from the cold. Hänen pienet kätensä olivat melkein kuolleet kylmyyteen. ¡Ah! Ah! ¡Cuánto placer le causaría calentarse con una cerillita! How much|pleasure||it would cause|to warm up|||matchstick |||||||tändsticka Ileż|||||||zapałeczka Wie viel Vergnügen würde es ihm bereiten, sich mit einem kleinen Streichholz zu wärmen! How much pleasure it would bring her to warm herself with a match! Mikä ilo hänelle olisi lämmittää itseään tulitikulla! Jaką przyjemność sprawiłoby mu rozgrzanie się małą zapałką! ¡Si se atreviera a sacar una sola de la caja, a frotarla en la pared y a calentarse los dedos! ||dared|to|take out|||||box||rub it||||||to warm up||fingers ||odważyłaby się||wyjąć|||||||potrzeć ją||||||rozgrzać je|| Wenn er es nur wagen würde, ein einziges aus der Schachtel zu nehmen, es an der Wand zu reiben und seine Finger zu wärmen! If she dared to take one out of the box, rub it against the wall, and warm her fingers! Jospa hän uskaltaisi ottaa yhdenkin laatikosta, hieroa sitä seinään ja lämmittää sormiaan! Gdyby tylko odważył się wyjąć jedną z pudełka, pocierać ją o ścianę i rozgrzać palce! Sacó una. He/She took| Er zog eine heraus. She took one out. Hän veti yhden esiin. Wyjął jedną. ¡Rich! ¡Rico! Pyszny Reich! Rich! ¡Cómo alumbraba y cómo ardía! |it used to light up|||burned |świeciło|||płonęło Wie es leuchtete und wie es brannte! How it shone and how it burned! Kuinka se loisti ja kuinka se paloi! Despedía una llama clara y caliente como la de una velita cuando la rodeó con su mano. She was saying goodbye||flame|clear|||like|the|of||little candle|when|the|surrounded|with|| Emitowała|una||jasna|||||||mała świeczka|||otoczył||| Sie gab eine klare, warme Flamme ab, wie die einer Kerze, als er sie in die Hand nahm. It gave off a clear and hot flame like that of a little candle when she surrounded it with her hand. Siitä leimahti kirkas, lämmin liekki kuin kynttilästä, kun hän laittoi kätensä sen ympärille. Pożegnawała jasny i gorący płomień jak ten z małej świeczki, gdy otoczyła go swoją dłonią. ¡Qué luz tan hermosa! Was für ein schönes Licht! What a beautiful light! Mikä kaunis valo! Jakie piękne światło! Creía la niña que estaba sentada en una gran chimenea de hierro, adornada con bolas y cubierta con una capa de latón reluciente. I believed|||||||||||iron|adorned||balls||covered|||layer||brass|glossy |||||||||||järn||||||||||bronsplåt| |||||||||||żelazo|ozdobiona||kulki|||||||mosiądz| Das Mädchen glaubte, sie säße in einem großen eisernen Kamin, der mit Kugeln verziert und mit einem glänzenden Messingmantel bedeckt war. The girl thought she was sitting in a large iron fireplace, adorned with balls and covered with shiny brass. Tyttö luuli istuvansa suuressa rautaisessa takassa, joka oli koristeltu palloilla ja peitetty kiiltävällä messinkiverhouksella. Dziewczynka wierzyła, że siedzi na dużym żelaznym kominku, ozdobionym kulkami i pokrytym lśniącą mosiężną powłoką. ¡Ardía el fuego allí de un modo tan hermoso! It burned|the|fire||||||beautiful ||||||sposób|| Das Feuer brannte dort auf eine so schöne Weise! The fire burned there so beautifully! Tuli paloi siellä niin kauniisti! Ogień tam płonął w taki piękny sposób! ¡Calentaba tan bien! It heated|| grzała|| Es hat sich so gut erwärmt! It warmed so well! Se lämpeni niin hyvin! Grzał tak dobrze! Pero todo acaba en el mundo. But||ends||| Ale|wszystko|kończy się|||świat Aber alles endet in der Welt. But everything comes to an end in this world. Mutta kaikki loppuu maailmassa. Ale wszystko kończy się na świecie. La niña extendió sus piececillos para calentarlos también; mas la llama se apagó: ya no le quedaba a la niña en la mano más que un pedacito de cerilla. ||||toes||warm them||||||went out||||||||||||||piece||match Dívka natáhla nožičky, aby si je také zahřála, ale plamínek zhasl: v dívčině ruce zbyl jen kousek zápalky. Das Mädchen streckte ihre kleinen Füße aus, um sie auch zu wärmen; aber die Flamme erlosch: in der Hand des Mädchens war nicht mehr übrig als ein kleines Streichholz. The girl stretched out her little feet to warm them as well; but the flame went out: the girl had nothing left in her hand but a tiny piece of match. Tyttö ojensi pienet jalkansa lämmittääkseen niitäkin, mutta liekki sammui: tytön kädessä ei ollut jäljellä muuta kuin pieni tulitikun pala. Dziewczynka wyciągnęła swoje nóżki, aby je również ogrzać; ale płomień zgasł: w ręku dziewczynki zostało tylko kawałek zapałki.

Frotó otra, que ardió y brilló como la primera; y allí donde la luz cayó sobre la pared, se hizo tan transparente como una gasa. He rubbed|||burned||shone|like||||||||fell||||it became|||transparent|||gauze Pocierając|||płonęła||świeciła|||||tam||||||||się stała||||||gaza Potřel další, která hořela a zářila stejně jako ta první, a tam, kde světlo dopadalo na stěnu, byla průhledná jako gáza. Er rieb eine andere, die brannte und glühte wie die erste, und dort, wo das Licht auf die Wand fiel, wurde sie so durchsichtig wie Gaze. She rubbed another, which burned and shone like the first; and where the light fell on the wall, it became as transparent as gauze. Hän hieroi toista, joka paloi ja hehkui kuten ensimmäinenkin, ja siellä missä valo osui seinään, se muuttui läpinäkyväksi kuin harso. Potarła kolejną, która zapaliła się i błysnęła jak pierwsza; a tam, gdzie światło padało na ścianę, stało się tak przezroczyste jak gaza. La niña creyó ver una habitación en que la mesa estaba cubierta por un blanco mantel resplandeciente con finas porcelanas, y sobre el cual un pavo asado y relleno de trufas exhalaba un perfume delicioso. ||believed|||||||||covered||||tablecloth|shining||fine|porcelains||on top of||which||turkey|roast||stuffing||truffles|was exhaling||perfume| ||myślała|||pokój|||||||||||lśniący|z|delikatne|||na którym||||indyk|||nadziewany||trufy|wydzielał||zapach| Das Mädchen glaubte, einen Raum zu sehen, in dem der Tisch mit einem weißen Tischtuch bedeckt war, das mit feinem Porzellan glänzte, und auf dem ein mit Trüffeln gefüllter Truthahn einen köstlichen Duft verströmte. The girl thought she saw a room where the table was covered with a shining white tablecloth with fine china, and upon which a roasted turkey stuffed with truffles exuded a delicious smell. Tyttö luuli näkevänsä huoneen, jossa pöytä oli peitetty valkoisella pöytäliinalla, jossa kimalsi hieno posliini ja jonka päällä tryffeleillä täytetty kalkkunapaisti huokui herkullista tuoksua. Dziewczynka myślała, że widzi pokój, w którym stół był przykryty białym, błyszczącym obrusie z delikatnej porcelany, a na którym pieczony indyk nadziewany truflami wydalał pyszną woń. ¡Oh sorpresa! |surprise Oh Überraschung! Oh surprise! Voi yllätys! ¡Oh felicidad! |happiness |O, szczęście! Oh Glück! Oh happiness! Voi onni! De pronto tuvo la ilusión de que el ave saltaba de su plato sobre el pavimento con el tenedor y el cuchillo clavados en la pechuga, y rodaba hasta llegar a sus piececitos. ||had||illusion|||the|bird|jumped|||plate|||pavement|||fork|||knife|impaled|||breast||was rolling|until|to arrive|||little feet ||miał(a)||||||ptak|skakała||||||chodnik|na||widelec||||wbite|||pierś kurczaka||toczyła się|||||stópki Plötzlich hatte er die Illusion, dass der Vogel von seinem Teller auf das Pflaster sprang, wobei Gabel und Messer in der Brust stecken blieben, und zu seinen kleinen Füßen hinunterrollte. Suddenly she had the illusion that the bird jumped off its plate onto the floor with the fork and knife stuck in its breast, and rolled towards her little feet. Yhtäkkiä hänellä oli illuusio, että lintu hyppäsi lautaselta jalkakäytävälle, haarukka ja veitsi rintaan juuttuneena, ja vieri alas hänen pienille jaloilleen. Pero la segunda cerilla se apagó, y no vio ante sí más que la pared impenetrable y fría. ||second|match||went out||no||||more||||impenetrable|| |||||||||||||||nieprzenikniona|| Doch das zweite Streichholz erlosch, und er sah nichts als die kalte, undurchdringliche Wand vor sich. But the second match went out, and she saw nothing but the impenetrable and cold wall in front of her. Mutta toinen tulitikku sammui, eikä hän nähnyt edessään muuta kuin kylmän, läpitunkemattoman seinän.

Encendió un nuevo fósforo. He lit|||match Zapalił nową zapałkę.||| Er zündete ein neues Streichholz an. She lit a new match. Hän sytytti uuden tulitikun. Creyó entonces verse sentada cerca de un magnífico pesebre: era más rico y mayor que todos los que había visto en aquellos días en el escaparate de los más ricos comercios. He believed||find oneself|sitting|near|||magnificent|manger|||||||||||||those||||store window||||rich|businesses |||||||||||||||||||||||||fönsterutställning||||| ||widzieć się||||||żłób betlejemski|||||||||||||||||wystawa sklepowa|||||sklepów Da glaubte sie sich neben einer prächtigen Krippe sitzen zu sehen: Sie war reicher und älter als alle, die sie damals in den Schaufenstern der reichsten Geschäfte gesehen hatte. She then believed herself to be sitting near a magnificent nativity scene: it was richer and grander than all those she had seen in the display windows of the wealthiest shops in those days. Sitten hän luuli näkevänsä itsensä istumassa upean pinnasängyn vieressä: se oli rikkaampi ja isompi kuin yksikään niistä, joita hän oli nähnyt noina päivinä rikkaimpien kauppojen ikkunoissa. Wtedy uwierzyła, że siedzi blisko wspaniałej szopki: była bogatsza i większa niż wszystkie, które widziała w tych dniach w witrynach najbogatszych sklepów. Mil luces ardían en los arbolillos; los pastores y zagalas parecían moverse y sonreír a la niña. Thousand|lights|were burning|||little trees||shepherds||country girls||to move||smile||| |||||små träd||herdar||flickor||||||| Tysiąc||płonęły|||drzewkach||pasterze||pasterki|wydawali się|||uśmiechać||| Tausend Lichter brannten in den Schösslingen; Hirten und Hirtinnen schienen sich zu bewegen und lächelten dem Mädchen zu. A thousand lights were burning on the little trees; the shepherds and shepherdesses seemed to move and smile at the girl. Tuhat valoa paloi taimissa; paimenet ja paimentolaiset näyttivät liikkuvan ja hymyilevän tytölle. Tysiąc świateł paliło się na drzewkach; pasterze i dziewczynki wydawali się poruszać i uśmiechać do dziewczynki. Esta, embelesada, levantó entonces las dos manos, y el fósforo se apagó. |bewitched|raised|then||||||||went out |fascinerad|||||||||| |Oczarowana|||||||||| Dieser hob entgeistert beide Hände, und das Streichholz erlosch. Enchanted, she then raised both hands, and the match went out. Jälkimmäinen nosti innostuneena molemmat kätensä ylös, ja ottelu sammui. Ona, zachwycona, uniosła wtedy obie ręce, a zapałka zgasła.

Todas las luces del nacimiento se elevaron, y comprendió entonces que no eran más que estrellas. |||of the|nativity||rose||he/she understood||||||| Wszystkie||||narodzenia||uniosły się||zrozumiał wtedy, że||||||| Alle Lichter der Geburt gingen auf, und er erkannte, dass sie nichts als Sterne waren. All the lights of the nativity rose, and she then understood that they were nothing more than stars. Kaikki syntymän valot nousivat, ja hän tajusi, että ne olivat pelkkiä tähtiä. Una de ellas pasó trazando una línea de fuego en el cielo. ||||tracing||line||||| ||||spårande||||||| |||przeleciała|rysując||||||| Einer von ihnen zog vorbei und zeichnete eine Feuerlinie in den Himmel. One of them passed by drawing a line of fire in the sky. Yksi niistä ohitti meidät ja piirsi tuliviivan taivaalle.

-Esto quiere decir que alguien ha muerto- pensó la niña; porque su abuelita, que era la única que había sido buena para ella, pero que ya no existía, le había dicho muchas veces: "Cuando cae una estrella, es que un alma sube hasta el trono de Dios". This|means|||someone||dead|thought|||because||grandma|||||||||||but||||existed|||||||falls|||is|||soul|goes up|||throne||God ||powiedzieć||ktoś||||||||babcia|||||||||||||||istnia||||||||||To znaczy||||wznosi się|||tron Boga|| -Das bedeutet, dass jemand gestorben ist", dachte das kleine Mädchen, denn ihre Großmutter, die die einzige war, die gut zu ihr gewesen war, aber nicht mehr existierte, hatte ihr oft gesagt: "Wenn ein Stern fällt, steigt eine Seele zum Thron Gottes auf. -This means someone has died- thought the girl; because her grandmother, who was the only one who had been kind to her, but who no longer existed, had told her many times: "When a star falls, it means a soul is rising to God's throne." -"Tämä tarkoittaa, että joku on kuollut", ajatteli pieni tyttö, sillä hänen isoäitinsä, joka oli ainoa, joka oli ollut hänelle hyvä, mutta jota ei enää ollut, oli usein sanonut hänelle: "Kun tähti putoaa, sielu nousee Jumalan valtaistuimelle". Todavía frotó la niña otro fósforo en la pared, y creyó ver una gran luz, en medio de la cual estaba su abuela en pie y con un aspecto sublime y radiante. Still|he/she rubbed||||matchstick||||||||||||||which|||grandmother|in|foot|||||sublime||radiant |gnuggade|||||||||||||||||||||||||||||| ||||kolejny||jeszcze raz potarła|||||||||||||la cual|||babcia|||||||wzniosły||promienny Sie rieb ein weiteres Streichholz an der Wand und glaubte, ein großes Licht zu sehen, in dessen Mitte ihre Großmutter stand und erhaben und strahlend aussah. The girl still rubbed another match against the wall, and believed to see a great light, in the middle of which her grandmother stood, looking sublime and radiant. Hän hieroi seinään toisen tulitikun ja luuli näkevänsä suuren valon, jonka keskellä hänen isoäitinsä seisoi ja näytti ylevältä ja säteilevältä. -¡Abuelita!- gritó la niña-. Grandma||| -Granny", rief das Mädchen. -Grandma!- cried the girl. ¡Llévame contigo! Take me| weź mnie|ze sobą Nehmt mich mit! Take me with you! ¡Cuando se apague el fósforo, sé muy bien que ya no te veré más! ||turn off|||I know|||||||I will see| Kiedy||zgaśnie|||wiem bardzo dobrze|||||||zobaczę| Wenn das Streichholz ausgeht, weiß ich ganz genau, dass ich dich nicht mehr sehen werde! When the match goes out, I know I won't see you again! Kun ottelu sammuu, tiedän hyvin, etten näe sinua enää! ¡Desaparecerás como la chimenea de hierro, como el ave asada y como el hermoso nacimiento! You will disappear|||||iron|||bird|roasted|||||birth znikniesz|||||||ten||pieczony ptak||||| Du wirst verschwinden wie der eiserne Schornstein, wie der gebratene Vogel und wie die schöne Weihnachtskrippe! You will disappear like the iron stove, like the roasted bird, and like the beautiful nativity! Sinä katoat kuin rautapiippu, kuin paahdettu lintu ja kuin kaunis joulupukki! Después se atrevió a frotar el resto de la caja, porque quería conservar la ilusión de que veía a su abuelita, y los fósforos esparcieron una claridad vivísima. ||dared||to rub||||||because||to preserve|||||saw|||||||scattered||clarity|very vivid Później||||||||||||||||||||||||rozsypały||jasność|bardzo żywa Pak se odvážil otřít zbytek krabičky, protože chtěl zachovat iluzi, že vidí svou babičku, a sirky se rozzářily živým jasem. Dann wagte er es, den Rest der Schachtel zu reiben, denn er wollte die Illusion bewahren, dass er seine Großmutter sah, und die Streichhölzer verbreiteten einen lebhaften Glanz. Then she dared to rub the rest of the matches, because she wanted to hold onto the illusion that she was seeing her grandmother, and the matches spread a bright light. Sitten hän uskalsi hieroa loput laatikosta, koska hän halusi säilyttää illuusion, että hän näki isoäitinsä, ja tulitikut levittivät elävää kirkkautta. Nunca la abuela le había parecido tan grande ni tan hermosa. Never|||||like||big||| |||||parecido||||| Großmutter war ihm noch nie so groß und schön vorgekommen. Her grandmother had never seemed so large or so beautiful. Isoäiti ei ollut koskaan näyttänyt hänestä niin suurelta ja kauniilta. Cogió a la niña bajo el brazo, y las dos se elevaron en medio de la luz hasta un sitio tan elevado, que allí no hacía frío, ni se sentía hambre, ni tristeza: hasta el trono de Dios. He/She took|||girl|under||arm|||||they elevated||||||||place||elevated|||||||||||sadness|||throne|| ||||||ramię||||||||||||||||||||||||||||||| Sie nahm das Kind unter den Arm, und die beiden stiegen im Licht an einen Ort, der so hoch war, dass es keine Kälte, keinen Hunger und keine Traurigkeit gab: zum Thron Gottes. She picked up the girl under her arm, and they both rose amidst the light to a place so high up, where there was no cold, hunger, or sadness: to God's throne. Hän otti lapsen kainaloonsa, ja he molemmat nousivat valossa niin korkealle, ettei siellä ollut kylmää, nälkää eikä surua: Jumalan valtaistuimelle.

Cuando llegó el nuevo día seguía sentada la niña entre las dos casas, con las mejillas rojas y la sonrisa en los labios. When|||new||was sitting|sitting||||||houses|||cheeks|red|||||the|lips |||||siedzia||||||||||policzki||||||| Als der neue Tag anbrach, saß das Mädchen immer noch zwischen den beiden Häusern, die Wangen rot und das Lächeln auf den Lippen. When the new day came, the girl was still sitting between the two houses, with rosy cheeks and a smile on her lips. Kun uusi päivä koitti, tyttö istui yhä kahden talon välissä, posket punaisina ja hymy huulillaan. Kiedy nastał nowy dzień, dziewczynka wciąż siedziała między dwoma domami, z czerwonymi policzkami i uśmiechem na ustach. ¡Muerta, muerta de frío en la Nochebuena! Dead|dead||||| Tot, erfroren an Heiligabend! Dead, dead of cold on Christmas Eve! Kuollut, jäätynyt kuoliaaksi jouluaattona! Martwa, martwa z zimna w Wigilię! El sol iluminó a aquel tierno ser acurrucado allí con las cajas de cerillas, de las cuales una había ardido por completo. The||illuminated||that|tender|being|curled up||||boxes||matches|of||which|||burned||complete Słońce||oświetlił|||delikatny|ser|skulony||||||zapałki|z których|||||spalił się||caído por completo Slunce svítilo na něžnou bytost, která se tam choulila s krabičkami od sirek, z nichž jedna shořela na škvarek. Die Sonne schien auf das zarte Wesen, das dort mit den Streichholzschachteln kauerte, von denen eine knusprig verbrannt war. The sun illuminated that tender being curled up there with the matchboxes, one of which had burned completely. Aurinko paistoi hellävaraiselle olennolle, joka oli kyyristynyt sinne tulitikkurasian kanssa, joista yksi oli palanut rapeaksi. Słońce oświetliło to maleńkie stworzenie skurczone tam z pudełkami zapałek, z których jedno całkowicie spłonęło. -¡Ha querido calentarse la pobrecita!- dijo alguien. Has|dear|to get warm||poor thing|| "Ha" in this context translates to "Ona" in Polish.|chciała|||biedaczka|| -Das arme Ding wollte sich aufwärmen", sagte jemand. -She just wanted to warm herself, the poor thing! -said someone. -Parka halusi lämmetä", joku sanoi. Pero nadie pudo saber las hermosas cosas que había visto, ni en medio de qué resplandor había entrado con su anciana abuela en el reino de los cielos. |||know|||things|||seen|||middle|||glow||entered|||elderly||||kingdom|||heavens Ale|||||||||||||||blasku|||||||||||| Aber niemand konnte wissen, was für schöne Dinge er gesehen hatte und in welcher Pracht er mit seiner alten Großmutter in das Himmelreich eingegangen war. But no one could know the beautiful things she had seen, or in the midst of what radiance she had entered with her elderly grandmother into the kingdom of heaven. Mutta kukaan ei voinut tietää, kuinka kauniita asioita hän oli nähnyt ja kuinka loistokkaasti hän oli vanhan isoäitinsä kanssa astunut taivaan valtakuntaan.