×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 19 Серебряная лань

Глава 19 Серебряная лань

Глава 19

Серебряная лань

Когда Гермиона пришла сменить его в полночь, шёл снег. Гарри снились путаные, тревожные сны, в них то и дело вползала Нагайна, то сквозь гигантский перстень с треснувшим камнем, то сквозь венок из рождественских роз. Гарри в страхе просыпался с ощущением, что кто-то зовёт его издали; в шуме ветра, трепавшего палатку, ему мерещились шаги и голоса.

Наконец он встал, ещё затемно, и вышел к Гермионе. Она сидела, сгорбившись, у входа в палатку и читала «Историю магии» при свете волшебной палочки. Снег падал густыми хлопьями, и Гермиона очень обрадовалась, когда Гарри предложил пораньше собрать вещи и двигаться дальше.

— Поищем не такое ветреное место, — согласилась она, вся дрожа и натягивая свитер поверх пижамы. — Мне всё время кажется, что вокруг кто-то ходит. Я даже вроде видела кого-то раз или два.

Гарри замер, не закончив натягивать джемпер, и посмотрел на безмолвный и неподвижный вредноскоп на столе.

— Наверное, показалось, — нервно проговорила Гермиона. — Снег в темноте, обман зрения… Но всё-таки, может, лучше трансгрессируем под мантией-невидимкой, на всякий случай?

Полчаса спустя палатка была свёрнута и упакована, Гарри надел на шею крестраж, Гермиона сжала в руке расшитую бисером сумочку, и они трансгрессировали. Навалилась привычная давящая темнота, заснеженный склон холма ушёл у Гарри из-под ног, а потом он довольно жёстко приземлился на мёрзлую почву, покрытую опавшими листьями.

— Где мы?

Гарри разглядывал окружившую их чащу, а Гермиона раскрыла сумочку и принялась вытаскивать оттуда палаточный шест.

— Королевский лес Дин, — ответила она. — Мы сюда однажды ходили в поход с мамой и папой.

Здесь на ветвях деревьев тоже лежал снег и было жутко холодно, но хоть ветер не так буйствовал. Гарри и Гермиона почти весь день просидели в палатке. Для тепла жались поближе к весьма полезному в хозяйстве синему пламени, которое мастерски создавала Гермиона; его можно было брать в руки и переносить с места на место в стеклянной банке. У Гарри было такое чувство, как будто он выздоравливает после недолгой, но тяжёлой болезни. Это впечатление ещё усиливалось от постоянных забот Гермионы. Ближе к вечеру опять повалил снег, даже их укромную полянку покрыла белая пороша.

После двух практически бессонных ночей все чувства Гарри болезненно обострились. После встречи в Годриковой Впадине Волан-де-Морт стал казаться как-то ближе и страшнее. Когда стемнело, Гермиона предложила посторожить, но Гарри отказался и посоветовал, чтобы она ложилась спать.

Гарри подтащил ко входу в палатку старую диванную подушку и уселся. Он натянул на себя все свои свитера и всё равно дрожал от холода. Тьма сгущалась час за часом и стала наконец совсем непроглядной. Гарри уже собрался достать Карту Мародёров и посмотреть, как поживает точка с именем Джинни, но вспомнил, что сейчас рождественские каникулы и она наверняка вернулась домой, в «Нору».

В огромном лесу каждый шорох усиливался во много раз. Конечно, всякий лес полон разной мелкой живности. Нет бы им всем сидеть тихо, чтобы можно было сразу отличить враждебные шаги от их безвредной возни. Гарри вспомнил тот давний шорох плаща по мостовой, среди сухих листьев, и ему тут же показалось, что он слышит его теперь. Он мысленно встряхнулся, отгоняя наваждение. Защитные заклинания исправно работают уже несколько недель, с чего бы они вдруг подвели? И всё же ему никак не удавалось избавиться от ощущения, как будто сегодня что-то изменилось.

Несколько раз он вскидывал голову, чувствуя, как затекла шея оттого, что он задремал в неудобной позе, привалившись к стенке палатки. Вокруг стояла такая глубокая бархатная чернота, словно он застрял в перемещении, не закончив трансгрессию. Гарри поднёс к лицу руку, пытаясь разглядеть свои пальцы; тут оно и случилось.

Прямо перед ним сверкнул между деревьями яркий серебристый свет. Он двигался совершенно беззвучно, словно плыл по направлению к палатке.

Гарри вскочил и поднял вверх волшебную палочку Гермионы. Крик застрял у него в горле. Свет становился всё ярче, деревья на его фоне выделялись чёрными силуэтами, Гарри прищурился, вглядываясь…

То, что светилось среди деревьев, выступило на поляну. Это была серебристо-белая лань, мерцающая ослепительным лунным сиянием. Её копытца ступали грациозно и по-прежнему бесшумно и не оставляли следов на свежевыпавшем снегу. Она подошла к Гарри, высоко держа изящную головку с большими глазами и длинными ресницами.

Гарри смотрел во все глаза. Его поражало даже не само появление этого странного существа, а то, что лань кажется такой знакомой. Он как будто ждал её, только забыл, что они договорились о встрече, а теперь вдруг вспомнил. Ему уже не хотелось звать Гермиону. Он голову готов был прозакладывать, что чудесная лань пришла к нему и ни к кому другому.

Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, а потом она повернулась и двинулась прочь.

— Постой! — сказал Гарри охрипшим от долгого молчания голосом. — Не уходи!

Лань углубилась в чащу, и скоро толстые чёрные стволы почти совсем заслонили её сияние. Ровно одну секунду Гарри колебался, весь дрожа. Осторожность шептала: «это обман, ловушка, западня», но всепобеждающий инстинкт говорил: «здесь нет тёмной магии». Гарри кинулся вдогонку.

Снег скрипел у него под ногами, но движения лани были беззвучны, потому что она вся состояла из чистого света. Она уводила его всё дальше, в глубь леса. Гарри торопился, он был уверен, что когда она наконец остановится, то позволит ему подойти, и заговорит с ним, и расскажет обо всём, что ему так нужно знать.

Наконец лань остановилась и повернула к нему свою прекрасную голову. Гарри побежал. Вопрос уже вертелся на языке, но стоило ему открыть рот, как она исчезла.

Темнота разом поглотила её, но сияющий отпечаток всё ещё горел у него перед глазами, словно выжженный на сетчатке, мешая смотреть. Когда Гарри зажмурился, образ только сделался ярче. Гарри стало жутко; пока лань была здесь, он чувствовал себя в безопасности.

— Люмос! — прошептал он.

На конце волшебной палочки зажёгся свет. Образ серебряной лани постепенно тускнел. Гарри стоял, моргая, и прислушивался к лесным шорохам, потрескиванию сучьев, тихому шуршанию снега. Что, если на него сейчас нападут? Неужели она нарочно заманила его? Там действительно кто-то стоит на самом краю освещённого круга или ему это кажется со страху?

Он поднял палочку над головой. Никто на него не бросался, не ударил из-за деревьев зелёный луч. Зачем же она привела его сюда?

В свете волшебной палочки что-то блеснуло, Гарри круто обернулся, но увидел всего лишь замёрзшее озерцо. Чёрный потрескавшийся лёд заблестел, когда Гарри поднял палочку повыше, чтобы лучше его рассмотреть.

Он осторожно подобрался к берегу. Поверхность льда отразила его искажённую тень, луч света от волшебной палочки, а в глубине под толстой мутно-серой коркой блестело что-то ещё… Похоже на большой серебряный крест…

Сердце Гарри подпрыгнуло и застряло в горле. Он упал на колени в снег, поднёс волшебную палочку к самому льду. Густо-красный отблеск… Это же меч, и рукоять украшена рубинами… На дне лесного озерца лежал меч Гриффиндора.

Гарри смотрел на него затаив дыхание. Как это может быть? Откуда здесь, в глухом лесу, совсем рядом с их палаткой взялся этот меч? Какая-то неведомая магия заставила Гермиону устроить стоянку именно на этом месте или серебряная лань, которую он сначала принял за Патронуса, на самом деле что-то вроде хранительницы озера? Или меч поместили в озеро уже после того, как они здесь появились? А тогда где сейчас человек, который это сделал? Гарри снова нацелил волшебную палочку на кусты и деревья, высматривая между ними очертания человеческой фигуры или блеск глаз, но никого не увидел. Остатки страха только подстёгивали его ликование, когда он снова наклонился над заледенелым озерцом, на дне которого покоился меч.

Гарри указал волшебной палочкой на серебристый контур и проговорил вполголоса:

— Акцио, меч!

Меч не шелохнулся, да Гарри этого и не ожидал. Будь всё так легко, меч просто оставили бы лежать на земле, а не в глубине замёрзшего озерца. Гарри обошёл круглое ледяное окошко, усиленно вспоминая, как в прошлый раз меч оказался у него. Он тогда был в ужасной опасности и попросил о помощи.

— Помоги! — прошептал Гарри, однако меч остался неподвижен.

Гарри снова двинулся вокруг озерца. Что же такое сказал тогда Дамблдор? «Вынуть меч из Шляпы может только истинный гриффиндорец». А какие качества отличают истинного гриффиндорца? Тоненький голосок в голове у Гарри ответил словами из песни Распределяющей шляпы: «Быть может, вас ждёт Гриффиндор, славный тем, что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, к тому ж благородны они».

Гарри остановился и тяжело вздохнул, пар от его дыхания быстро рассеялся в морозном воздухе. Теперь он знал, что нужно делать. Если честно, он опасался этого с той минуты, как увидел меч подо льдом.

Он снова оглянулся по сторонам, хоть и был уже уверен, что никто на него нападать не собирается. Если бы среди деревьев таились враги, у них было больше чем достаточно возможностей прикончить Гарри, пока он бродил в одиночестве по берегу. Нет, он просто оттягивал неприятный момент, поскольку предстоящее дело отнюдь его не радовало.

Гарри начал стаскивать с себя одежду, путаясь в многочисленных свитерах. Не совсем понятно, при чём тут благородство, мелькнула едкая мысль, разве только считать благородным поступком, что он не заставил Гермиону лезть в озеро вместо него.

Вдалеке заухала сова, и у Гарри сжалось сердце — он вспомнил Буклю. Его колотило от холода, зубы стучали, но он упорно продолжал раздеваться, пока не остался в одних трусах стоять босиком на снегу. Положив на кучку одежды мешочек с обломками волшебной палочки, маминым письмом, осколком зеркала и старым снитчем, Гарри взмахнул палочкой Гермионы, направив её на лёд.

— Диффиндо!

Ледяная корка лопнула с треском, похожим на выстрел, куски льда закачались на тёмной воде. Насколько Гарри мог судить, здесь было неглубоко, но, чтобы достать меч, нужно было окунуться с головой.

Если стоять на берегу и раздумывать, задача не станет проще и вода в озере не согреется. Гарри шагнул к кромке воды, положил на землю светящуюся палочку Гермионы и, не давая себе времени подумать о том, как ему сейчас будет холодно, прыгнул.

Каждая клеточка его тела громко протестовала, воздух в лёгких словно смёрзся в твёрдый ком, как только Гарри погрузился по плечи в ледяную воду. Его так трясло, что невозможно было вздохнуть, а по воде к берегам озерца побежали мелкие волны. Гарри нащупал меч онемевшей ногой, чтобы не пришлось нырять два раза.

Он невольно тянул с погружением, задыхаясь и дрожа, пока в конце концов не сказал себе, что деваться всё равно некуда, собрал последние остатки мужества и нырнул.

Холод был убийственный. Вода обжигала, как огонь. Кажется, даже мозги замёрзли напрочь. Раздвигая руками тёмную воду, Гарри потянулся к мечу. Пальцы сомкнулись на рукоятке.

Он потащил меч наверх, и вдруг что-то туго сдавило шею. Гарри подумал было, что это водоросли, хотя ничего такого ему не попалось, пока он нырял. Он пошарил рукой и понял, что водоросли тут ни при чём, а душит его цепочка от крестража.

Гарри забился, порываясь к поверхности, но только врезался в каменистую стенку берега под водой. Он задыхался, корчился, дёргал цепочку застывшими пальцами, в голове взрывались разноцветные огни, он ничего не мог сделать, оставалось только утонуть, и руки, обхватившие его поперёк туловища, были, конечно, руками Смерти…

Очнулся он, лёжа ничком на снегу, давясь и отплёвываясь, окоченевший, как никогда в жизни. Рядом с ним кто-то ещё пыхтел и кашлял, бродя по берегу неверными шагами. Гермиона опять пришла на помощь, как тогда, со змеёй… Нет, на неё что-то непохоже — слишком хриплый кашель, слишком тяжёлые шаги…

У Гарри не было сил поднять голову и посмотреть на своего спасителя. Он мог только дотянуться трясущейся рукой до горла и нащупать место, где медальон врезался в тело. Медальон исчез — кто-то перерезал цепочку.

Тут над головой у него раздался задыхающийся голос:

— Ты… это… совсем спятил?

Только потрясение от звука этого голоса придало Гарри сил вскочить на ноги. Он дрожал всем телом и пошатывался, а перед ним стоял Рон, полностью одетый, но промокший до нитки, с прилипшими к лицу волосами, держа в одной руке меч Гриффиндора, а в другой — крестраж, болтающийся на оборванной цепочке.

— Какого чёрта ты не снял эту пакость, раньше чем соваться в воду? — пропыхтел Рон, размахивая крестражем, который покачивался взад-вперёд, как на сеансе гипноза.

Гарри не ответил — слова не шли. Серебряная лань — ничто, полнейшее ничто по сравнению с тем, что Рон вернулся. Гарри никак не мог в это поверить. Трясясь от холода, он подобрал барахло, валявшееся на берегу озера, и стал одеваться. Натягивая на себя один свитер за другим, Гарри каждый раз ожидал, что Рон исчезнет, пока он не может его видеть, но тот всякий раз оказывался на месте. Он тоже нырнул в озерцо, он спас Гарри.

— Эт-то был т-ты? — спросил наконец Гарри всё ещё придушенным голосом и стуча зубами.

— Ага, — сказал Рон с довольно смущённым видом.

— Т-ты наколдовал эту лань?

— Чего? Да нет, конечно! Я думал, она твоя.

— Мой Патронус — олень.

— Ах, да, то-то мне показалось, что она немножко другая. Безрогая.

Гарри снова повесил Хагридов мешочек на шею, напялил последний свитер, наклонился подобрать волшебную палочку Гермионы и опять повернулся к Рону:

— Откуда ты взялся?

Рон, как видно, надеялся, что об этом речь зайдёт позже, а может, и вообще не зайдёт.

— Ну, ты понимаешь… Я… Я вернулся. Если… — Он прокашлялся. — Ну, ты знаешь. Если вы меня примете.

Наступило молчание. При воспоминании о том, как Рон ушёл, между ними как будто выросла стена. Но сейчас-то он здесь. Он вернулся. Он только что спас Гарри жизнь.

Рон смотрел на свои руки, словно удивляясь, что держит какие-то вещи.

— А, да, я его вытащил, — сообщил он очевидное, показывая Гарри меч. — Ты ведь за ним полез, так?

— Ага, — сказал Гарри. — Только я не пойму, как ты-то здесь оказался? Как ты нас нашёл?

— Долго рассказывать, — буркнул Рон. — Я вас давно уже ищу. Лес такой здоровенный. Я уж думал, придётся заночевать под деревом, и тут вижу — олень, и ты за ним.

— Ты больше никого не видел?

— Нет, — сказал Рон. — Я…

Он запнулся, глядя на два дерева чуть в стороне, растущие почти вплотную друг к другу.

— Мне вроде показалось, что там что-то шевелится, но я торопился, потому что ты нырнул и с концами, я не мог особо там разглядывать… Эй!

Гарри уже сорвался с места и бежал туда, куда указал Рон. Два дуба росли совсем рядышком, между стволами оставался небольшой просвет, как раз на уровне глаз — идеально, чтобы всё видеть, а самому оставаться невидимым. Правда, снега у корней не было и следов тоже. Гарри вернулся к Рону, всё ещё державшему в руках меч и крестраж.

— Что-нибудь нашёл? — спросил Рон.

— Нет, — ответил Гарри.

— А как меч попал в озеро?

— Его положил тот, кто прислал Патронуса.

Оба посмотрели на серебряный меч. Украшенная рубинами рукоять поблёскивала при свете Гермиониной волшебной палочки.

— Думаешь, настоящий? — спросил Рон.

— Проверить можно только одним способом, правильно? — сказал Гарри.

Крестраж по-прежнему раскачивался на цепочке. Медальон чуть-чуть подёргивался. Гарри знал, что обитающая в нём тварь волнуется. Она почуяла угрозу и попыталась убить Гарри, лишь бы он не завладел мечом. Что тут долго рассусоливать, надо уничтожить медальон раз и навсегда. Гарри огляделся, высоко подняв волшебную палочку Гермионы, и увидел подходящее место — плоский камень, лежавший на земле в тени платана.

— Иди сюда!

Гарри первым подошёл к камню, смахнул с него снег и протянул руку за крестражем. Рон протянул сначала меч, но Гарри покачал головой:

— Давай ты.

— Я? — изумился Рон. — Почему?

— Ты достал меч из озера — значит, он твой.

Гарри не пытался играть в великодушие. Как перед этим он почувствовал, что лани можно доверять, так и теперь он точно знал, что мечом должен орудовать Рон. Это будет правильно. Хоть этому Дамблдор его научил — что бывает особая, неуловимая магия, которая связывает между собой вещи и поступки.

— Я его открою, — объяснил Гарри, — а ты шарахнешь мечом. Сразу, понял? Потому что эта дрянь будет отбиваться. Тот кусочек Реддла, что жил в дневнике, меня чуть не прикончил.

— А как ты его откроешь? — испуганно спросил Рон.

— Попрошу на змеином языке, — сказал Гарри.

Ответ пришёл как будто сам собой, словно Гарри давно уже его знал в глубине души и только теперь понял, — может быть, помогла встреча с Нагайной. Он посмотрел на изогнутую букву «S», выложенную из сверкающих зелёных камушков; нетрудно было себе представить, что это крошечная змейка свернулась на холодном камне.

— Стой! — крикнул Рон. — Не открывай, серьёзно!

— Почему? — спросил Гарри. — Отделаемся от этой мерзости, она мне уже поперёк горла…

— Гарри, я не могу. Правда, давай лучше ты…

— Да почему?

— Потому что эта штука плохо на меня действует! — выпалил Рон и попятился от камня, на котором лежал медальон. — Я с ней не справляюсь! Гарри, я не оправдываюсь, она действительно на меня сильнее действует, чем на вас с Гермионой. У меня от неё всякие дрянные мысли лезут в голову. Вроде я и раньше о том же думал, но от неё всё становится ещё гаже. Не могу объяснить, а как сниму эту штуковину — вроде и в голове проясняется, а потом как опять надену… Не могу я, Гарри!

Он отступил ещё дальше, волоча за собой меч и мотая головой.

— Можешь, — сказал Гарри. — Можешь! Ты же достал меч — значит, ты и должен её разрубить. Ну я тебя прошу, разделайся с ней, Рон!

Звук собственного имени словно пришпорил Рона. Он вздохнул и, громко сопя, опять подошёл к камню.

— Скажи, когда будет пора, — сипло попросил он.

— На счёт три, — сказал Гарри.

Он уставился на медальон, сощурив глаза и мысленно представляя змею на месте буквы «S». То, что обитало в медальоне, задрыгалось, точно пойманный таракан. Его даже можно было пожалеть, вот только ссадина от цепочки ещё горела на шее Гарри.

— Раз… два… три… Откройся!

Последнее слово прозвучало рычащим шипением, и золотые створки, щёлкнув, раскрылись. За стёклышками, вправленными в створки, блестели живые глаза — два красивых тёмных глаза, какие были, наверное, у Тома Реддла до того, как они стали красными, с вертикальным зрачком.

— Бей, — сказал Гарри, придерживая раскрытый медальон на камне.

Рон дрожащими руками поднял меч. Кончик меча завис над бешено вращавшимися глазами. Гарри крепче ухватил медальон — он уже приготовился увидеть, как из-за разбитых стёкол брызнет кровь.

Вдруг из крестража раздался голос:

— Я видел твоё сердце, и оно — моё!

— Не слушай его! — прохрипел Гарри. — Бей!

— Я видел твои мечты, Рональд Уизли, я видел твои страхи. Всё, чего ты желаешь, — возможно! Но возможно и то, чего ты боишься…

— Бей! — заорал Гарри.

Его голос эхом прокатился между деревьями. Клинок задрожал — Рон не мог оторвать взгляда от глаз Реддла.

— Нелюбимый сын у матери, которая всегда мечтала о дочери… И девушку не сумел удержать, она предпочла твоего друга… Вечно на вторых ролях, вечно в тени…

— Рон, бей скорее! — рявкнул Гарри, чувствуя, как содрогается медальон под его руками, и пугаясь того, что может случиться. Рон ещё выше занес меч, и тут глаза Реддла вспыхнули красным.

Из глаз в окошечках медальона выступили нелепыми пузырями две причудливо искажённые головы — Гарри и Гермионы.

Рон вскрикнул от неожиданности и попятился. Фигуры продолжали расти, поднимаясь над медальоном — по плечи, потом по пояс, потом по щиколотку, и вот они уже стоят, покачиваясь, словно деревья с одним общим корнем, над настоящим Гарри и Роном. Медальон раскалился добела, Гарри отдёрнул руки.

— Рон! — крикнул он, но призрачный Гарри уже говорил голосом Волан-де-Морта, а Рон, как зачарованный, смотрел ему в лицо.

— Зачем ты вернулся? Нам было лучше без тебя, мы были счастливы, мы радовались, что ты ушёл… Мы смеялись над твоей глупостью, над твоей трусостью, над твоим самомнением…

— Самомнением! — подхватила призрачная Гермиона.

Она была гораздо красивее настоящей, но она наводила страх, раскачиваясь и насмехаясь над Роном, который смотрел на неё с ужасом и всё-таки не мог отвести глаз, бессильно опустив руки с мечом.

— Кому ты нужен, когда рядом Гарри Поттер? Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравниться с Избранным? Кто ты такой против Мальчика, Который Выжил?

— Бей, Рон, бей! — кричал Гарри, но Рон стоял неподвижно, широко раскрыв глаза, в которых отражались призрачные Гарри с Гермионой. Их волосы развевались языками пламени, глаза горели красным, голоса звучали зловещим дуэтом.

— Твоя мама хотела, чтобы я был её родным сыном, — глумился фальшивый Гарри, — она сама так говорила, она бы рада была променять тебя на меня…

— Его бы всякая предпочла, ни одна женщина тебя не выберет! Ты ничтожество рядом с ним, — проворковала призрачная Гермиона и, как змея, обвилась вокруг призрачного Гарри, сжимая его в объятиях. Их губы встретились.

Рон смотрел на них с мукой в лице. Он высоко поднял меч дрожащими руками.

— Давай, Рон! — завопил Гарри.

Рон глянул на него, и Гарри почудился красный отблеск в его глазах.

— Рон!

Сверкнул меч, Гарри шарахнулся в сторону, послышался звон металла, потом протяжный вопль. Гарри стремительно обернулся, поскальзываясь на снегу и держа наготове волшебную палочку, но сражаться было не с кем.

Их с Гермионой чудовищные копии исчезли без следа. Рон стоял с мечом в опущенной руке, а перед ним на камне лежали обломки разбитого медальона.

Гарри медленно подошёл к нему, не зная, что нужно сказать или сделать. Рон тяжело дышал. Глаза у него снова были нормальные, голубые, а не красные, только мокрые от слёз.

Гарри нагнулся, притворившись, что ничего не заметил, и поднял разрубленный крестраж. Рон разбил стекло в обоих окошках — глаза Реддла исчезли, а запятнанная шёлковая подкладка слегка дымилась. Тварь, что жила в крестраже, сгинула.

Звякнул меч — Рон уронил его и рухнул на колени, схватившись за голову. Он весь дрожал, только не от холода. Гарри сунул сломанный медальон в карман, встал на колени возле Рона и осторожно положил руку ему на плечо.

— Когда ты ушёл, — очень тихо заговорил он, радуясь, что лица Рона не видно, — она плакала целую неделю. Может, и дольше, но так, чтобы я не видел. Мы целыми вечерами вообще не разговаривали. Без тебя…

Он не смог закончить фразу. Только теперь, когда Рон вернулся, Гарри по-настоящему понял, чего им стоило его отсутствие.

— Она мне как сестра, — продолжал Гарри. — Я люблю её как сестру, и она, я думаю, так же ко мне относится. И всегда так было. Я думал, ты знаешь.

Рон не ответил. Он отвернулся от Гарри, хлюпнул носом и вытерся рукавом. Гарри встал и отошёл туда, где валялся громадный рюкзак Рона, который тот бросил, когда бежал вытаскивать Гарри из воды. Гарри взвалил рюкзак на спину и вернулся к Рону. Тот поднялся на ноги с красными глазами, но вполне владея собой.

— Извини, — сказал он севшим голосом. — Я жалею, что ушёл. Знаю, я поступил как…

Он огляделся, будто надеялся, что из темноты к нему прилетит достаточно ругательное слово.

— Ты сегодня вроде как всё это наверстал, — сказал Гарри. — Вытащил меч. Прикончил крестраж. Мне жизнь спас.

— Звучит куда круче, чем всё было на самом деле, — пробормотал Рон.

— А оно всегда звучит куда круче, чем было на самом деле, — сказал Гарри. — Я тебе уже много лет об этом талдычу.

Они одновременно шагнули друг другу навстречу и обнялись. Под руками Гарри захлюпала водой промокшая куртка Рона.

— Теперь бы ещё найти палатку, — заметил Гарри, когда они отступили друг от друга.

Но палатка отыскалась без труда. Гарри казалось, что он долго бежал по лесу за серебряной ланью, а обратная дорога вдвоём вышла на удивление короткой. Гарри не терпелось разбудить Гермиону. С бьющимся сердцем он нырнул в палатку. Рон топтался позади.

После озера и заснеженного леса здесь было упоительно тепло. Уютно светились синенькие язычки волшебного огня в миске на полу. Гермиона крепко спала, свернувшись в клубочек под одеялом, и не проснулась, пока Гарри не позвал её несколько раз по имени.

— Гермиона!

Она пошевелилась, потом резко села, откидывая волосы с лица.

— Гарри? Что случилось? Ты цел?

— Всё в порядке, всё отлично. Даже замечательно. Тут к нам кое-кто пришёл…

— Ты о чём это? Кто?..

Она увидела Рона — он стоял с мечом в руке, и вода капала с него на потёртый ковёр. Гарри отступил в тёмный угол, стряхнул с себя Ронов рюкзак и постарался стать по возможности незаметным.

Гермиона выскользнула из кровати и, двигаясь как во сне, шагнула к Рону, не сводя глаз с его бледного лица. Она остановилась перед ним, приоткрыв губы и широко распахнув глаза. Рон слабо, с надеждой улыбнулся и протянул к ней руки.

Гермиона кинулась на него и принялась колотить по чём попало.

— Ай, Гермиона, ой! Ты чего? А-а!

— Рональд… Уизли… ты… последняя… задница!

Каждое слово сопровождалось ударом. Рон пятился, прикрывая голову, Гермиона наступала на него.

— Приполз… обратно… столько… времени… собирался… где моя волшебная палочка?!! !

Похоже, она была готова вырвать палочку из рук Гарри. Он отреагировал на чистом инстинкте.

— Протего!

Между Роном и Гермионой возник невидимый щит. Гермиону отбросило на пол. Она выплюнула попавшие в рот волосы и снова вскочила.

— Гермиона! — крикнул Гарри. — Успокойся…

— Не успокоюсь! — завизжала она.

Гарри никогда ещё не видел её в таком состоянии. Она была прямо как безумная.

— Отдай мою волшебную палочку! Дай сюда, я сказала!! !

— Гермиона, остановись…

— Нечего тут командовать, Гарри Поттер! — крикнула она. — Не смей мне указывать! Отдай сейчас же! А ты!! !

Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов.

— Я бежала за тобой! Я тебя звала! Я умоляла тебя вернуться!

— Знаю, — пробормотал Рон. — Гермиона, прости. Я правда жалею, что ушёл…

— Ах, жалеешь!

Гермиона пронзительно расхохоталась. Рон беспомощно посмотрел на Гарри, но тот только растерянно развёл руками.

— Столько времени шлялся неизвестно где, а теперь явился и воображаешь, что достаточно будет сказать: ты, мол, жалеешь, — и всё будет в порядке? !

— А что ещё я могу сказать? — заорал Рон.

«Хорошо, что он хоть как-то пытается постоять за себя», — подумал Гарри.

— Даже не знаю! — с жутким сарказмом ответила Гермиона. — Ты уж подумай, Рон, напряги извилины — на это много времени не надо, их всего-то две с половиной…

— Гермиона, — встрял Гарри, не вынеся такого низкого приёма, — он меня спас…

— А мне плевать! — завопила Гермиона. — Меня не волнует, что он там совершил! Столько времени прошло, мы могли десять раз погибнуть, а ему и горя мало…

— Я знал, что вы не погибли! — рявкнул Рон, впервые перекричав её и подскочив к самому щиту. — Про Гарри без конца пишут в «Пророке», и по радио говорят, и везде вас ищут, прямо с ума все посходили, я бы сразу услышал, если бы вас поймали, вы даже не знаете, каково мне пришлось…

— Тебе пришлось?

Голос у Гермионы всё повышался, ещё чуть-чуть — и его смогли бы воспринимать только летучие мыши. От возмущения у неё не хватило слов, и Рон тут же этим воспользовался.

— Я, как только трансгрессировал, сразу и пожалел, я бы вернулся в ту же минуту, только наскочил на егерей, понимаешь, Гермиона, и они меня загребли!

— На кого наскочил? — спросил Гарри.

Гермиона бросилась в кресло и так решительно скрестила руки и ноги, как будто собиралась просидеть в этой позе несколько лет.

— На егерей, — повторил Рон. — Они теперь повсюду шастают, целыми бандами, зарабатывают золотишко тем, что ловят лиц магловского происхождения и предателей чистокровных. Министерство за каждого даёт награду. Я был один, а по возрасту вроде школьник, вот они и обрадовались — решили, я из семьи маглов и скрываюсь.

— Что ты им сказал?

— Сказал, что я — Стэн Шанпайк. Первое, что пришло в голову.

— И они поверили?

— Они умом-то не особо блистали. Один по виду вообще частично тролль, и по запаху тоже…

Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки.

— В общем, они там заспорили, Стэн я или нет. Довольно жалкие типы, если честно, только их было пятеро, а я один, и палочку они отобрали. Потом двое сцепились, остальные отвлеклись, я одному, который меня держал, врезал под дых и выдернул волшебную палочку. Обезоружил того, который держал мою, и трансгрессировал. Вышло не очень удачно, у меня опять случился расщеп… — Рон показал правую руку — на двух пальцах не хватало ногтей. Гермиона холодно подняла брови. — И потом, я оказался за несколько миль от вас. Пока добрался по берегу до места ночёвки… вас уже там не было.

— Боже, какая захватывающая история, — надменно сказала Гермиона. Она всегда говорила таким тоном, когда хотела обидеть. — Бедненький, как ты натерпелся! А мы с тобой, Гарри, что делали? Побывали в Годриковой Впадине, и что же там такое было, даже и не припомню… Ах да, Сам-Знаешь-Чья змея на нас набросилась, мало что не убила, а потом и Сам-Знаешь-Кто появился, мы с ним разминулись буквально на секунду…

— Что? — спросил Рон, потрясённо глядя то на неё, то на Гарри, но Гермиона не удостоила его вниманием.

— Вообрази, Гарри, он лишился двух ноготочков! Вот это настоящее страдание, я понимаю…

— Гермиона, — тихо сказал Гарри, — Рон спас мне жизнь.

Она словно не слышала.

— Одно только мне хотелось бы знать, — проговорила она, уставившись в точку над головой Рона. — Как ты нашёл нас сегодня? Это очень важно. Если мы это поймём, сможем в дальнейшем обезопасить себя от непрошеных гостей.

Рон угрюмо посмотрел на неё и вытащил из кармана джинсов какую-то серебряную вещицу.

— Вот этим.

Гермионе пришлось перевести взгляд на Рона, чтобы разглядеть, что он показывает.

— Делюминатор? — спросила она, от удивления забыв держаться холодно и неприступно.

— Он, оказывается, не просто свет включает и выключает, — объяснил Рон. — Не знаю, как он устроен и почему это случилось именно в тот момент, а не раньше — я ведь всё это время хотел вернуться. В общем, я слушал радио утром на Рождество и вдруг услышал… тебя.

Он смотрел прямо на Гермиону.

— Ты услышал меня по радио? — недоверчиво переспросила она.

— Нет, из кармана. Твой голос шёл из этой штуки. — Он снова поднял вверх делюминатор.

— И что же я сказала? — В голосе Гермионы скептицизм боролся с любопытством..

— Сказала моё имя — Рон. И ещё… что-то про волшебную палочку.

Гермиона жарко покраснела. Гарри вспомнил, что в рождественское утро имя Рона прозвучало между ними впервые с того дня, когда он ушёл. Гермиона произнесла его, когда пыталась починить волшебную палочку Гарри.

— Ну вот, я его вынул, — продолжал Рон, глядя на делюминатор, — и вроде он выглядел как всегда, но я же точно слышал твой голос. Так что я щёлкнул. В комнате свет погас, но зато появился другой, прямо за окном.

Рон ткнул пальцем перед собой, как будто видел что-то такое, чего Гарри и Гермиона видеть не могли.

— Это был как будто пульсирующий шар света, синеватый такой, вроде того, что бывает вокруг портала, знаете?

— Ага, — в один голос машинально ответили Гарри с Гермионой.

— Я понял, что это мне и надо, — сказал Рон. — Похватал барахло, нацепил рюкзак и пошёл в сад. Шарик света меня дожидался, а как я вышел, он полетел вперёд, так это подпрыгивая, а я двинулся за ним. Он привёл меня за сарай, а потом… ну, переместился в меня.

— Это как? — спросил Гарри, решив, что неправильно расслышал.

— Он вроде как подплыл ко мне, — Рон показал пальцем точку поблизости от сердца, — вот сюда, а потом как будто провалился внутрь. Я его чувствовал, он такой горячий. Я сразу сообразил, что надо делать. Понятно было, что он вынесет меня, куда нужно. Я трансгрессировал и попал на какой-то холм. Там лежал снег…

— Мы там были! — подхватил Гарри. — Две ночи там провели, и на вторую ночь мне всё казалось, что кто-то ходит и зовёт меня в темноте.

— Ага, это, наверное, был я, — сказал Рон. — Ваши защитные заклинания здорово работают — я вас так и не смог увидеть и услышать тоже, но я был уверен, что вы где-то рядом, так что в итоге вытащил спальник и стал ждать, пока вы появитесь. Думал, увижу, когда вы будете складывать палатку.

— Да нет, — сказала Гермиона, — в тот раз мы трансгрессировали под мантией-невидимкой, для перестраховки. И отправились очень рано, потому что, как Гарри сказал, слышали, будто кто-то бродит вокруг.

— Ну вот, а я целый день просидел на холме, — продолжал Рон. — Всё ждал, что вы покажетесь. А когда стало темнеть, я понял, что упустил вас, и опять щёлкнул делюминатором, синий свет вошёл в меня, я трансгрессировал и оказался здесь, в лесу. Ну, вас опять не было видно, оставалось только надеяться, что кто-то из вас объявится… Гарри и объявился. То есть сначала-то я увидел серебряную лань…

— Что ты увидел? — резким тоном переспросила Гермиона.

Они стали рассказывать ей о том, что случилось. Гермиона хмурилась, переводила взгляд с одного на другого и слушала так сосредоточенно, что забыла держать скрещенными руки и ноги.

— Это явно был чей-то Патронус! — воскликнула она. — Ты так и не видел, кто её создал? Вообще никого не видел? И лань привела тебя к мечу? Даже не верится! А потом что было?

Рон рассказал, как увидел, что Гарри прыгнул в озерцо, стал ждать, когда он вынырнет, потом сообразил, что что-то не так, бросился в воду и вытащил Гарри, а потом нырнул ещё раз, за мечом. Дойдя до того, как открылся медальон, Рон замялся, и Гарри закончил за него:

— И тогда Рон как даст по нему мечом!

— И он… уничтожился? И всё? — прошептала Гермиона.

— Ну… Он здорово орал, — ответил Гарри, покосившись на Рона. — Вот.

Он бросил ей на колени бывший крестраж. Гермиона опасливо взяла медальон и осмотрела разбитые окошечки.

Гарри наконец решился убрать щит и повернулся к Рону:

— Когда ты удирал от егерей, у тебя вроде образовалась лишняя волшебная палочка?

— Что? — отозвался Рон, глядя на Гермиону, рассматривавшую медальон. — А, ну да.

Он расстегнул пряжку на кармане рюкзака и вытащил короткую палочку из тёмного дерева.

— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.

— Как ты был прав! — сказал Гарри, протягивая руку. — Моя сломалась.

— Серьёзно? — сказал Рон, но тут Гермиона поднялась на ноги, и он испуганно съёжился.

Гермиона спрятала обезвреженный крестраж в расшитую бисером сумочку, забралась в кровать и молча укрылась одеялом.

Рон передал Гарри новую палочку.

— Кажется, обошлось, — пробормотал Гарри.

— Угу, — согласился Рон. — Могло быть и хуже. Помнишь, как она на меня птичек натравила?

— Я и сейчас ещё не исключаю такой возможности, — раздался из-под одеяла приглушённый голос Гермионы, но Гарри видел, что Рон потихоньку улыбается, вытаскивая из рюкзака свою бордовую пижаму.

Глава 19 Серебряная лань Chapter 19 The Silver Doe Chapitre 19 La biche d'argent Hoofdstuk 19 De zilveren Doe Bölüm 19 Gümüş Geyik

Глава 19

Серебряная лань

Когда Гермиона пришла сменить его в полночь, шёл снег. It was snowing when Hermione came to change him at midnight. Гарри снились путаные, тревожные сны, в них то и дело вползала Нагайна, то сквозь гигантский перстень с треснувшим камнем, то сквозь венок из рождественских роз. Гарри в страхе просыпался с ощущением, что кто-то зовёт его издали; в шуме ветра, трепавшего палатку, ему мерещились шаги и голоса.

Наконец он встал, ещё затемно, и вышел к Гермионе. Она сидела, сгорбившись, у входа в палатку и читала «Историю магии» при свете волшебной палочки. Снег падал густыми хлопьями, и Гермиона очень обрадовалась, когда Гарри предложил пораньше собрать вещи и двигаться дальше.

— Поищем не такое ветреное место, — согласилась она, вся дрожа и натягивая свитер поверх пижамы. - Let's find someplace not so windy," she agreed, shivering and pulling her sweater over her pajamas. — Мне всё время кажется, что вокруг кто-то ходит. - I keep feeling like there's someone walking around. Я даже вроде видела кого-то раз или два. I think I even saw someone once or twice.

Гарри замер, не закончив натягивать джемпер, и посмотрел на безмолвный и неподвижный вредноскоп на столе. Harry froze before finishing pulling on his sweater and looked at the silent and motionless harmoscope on the table.

— Наверное, показалось, — нервно проговорила Гермиона. - It must have seemed like it," Hermione muttered nervously. — Снег в темноте, обман зрения… Но всё-таки, может, лучше трансгрессируем под мантией-невидимкой, на всякий случай? - Snow in the dark, deception of vision... Still, maybe we'd better transgress under the invisibility cloak, just in case?

Полчаса спустя палатка была свёрнута и упакована, Гарри надел на шею крестраж, Гермиона сжала в руке расшитую бисером сумочку, и они трансгрессировали. Навалилась привычная давящая темнота, заснеженный склон холма ушёл у Гарри из-под ног, а потом он довольно жёстко приземлился на мёрзлую почву, покрытую опавшими листьями.

— Где мы?

Гарри разглядывал окружившую их чащу, а Гермиона раскрыла сумочку и принялась вытаскивать оттуда палаточный шест.

— Королевский лес Дин, — ответила она. - Royal Forest of Dean," she replied. — Мы сюда однажды ходили в поход с мамой и папой.

Здесь на ветвях деревьев тоже лежал снег и было жутко холодно, но хоть ветер не так буйствовал. Гарри и Гермиона почти весь день просидели в палатке. Для тепла жались поближе к весьма полезному в хозяйстве синему пламени, которое мастерски создавала Гермиона; его можно было брать в руки и переносить с места на место в стеклянной банке. For warmth they huddled close to a very useful blue flame that Hermione had masterfully created; it could be picked up and carried from place to place in a glass jar. У Гарри было такое чувство, как будто он выздоравливает после недолгой, но тяжёлой болезни. Harry felt as if he was recovering from a brief but serious illness. Это впечатление ещё усиливалось от постоянных забот Гермионы. Ближе к вечеру опять повалил снег, даже их укромную полянку покрыла белая пороша.

После двух практически бессонных ночей все чувства Гарри болезненно обострились. After two practically sleepless nights, all of Harry's senses were painfully heightened. После встречи в Годриковой Впадине Волан-де-Морт стал казаться как-то ближе и страшнее. After the meeting at Godric's Hollow, Voldemort seemed somehow closer and scarier. Когда стемнело, Гермиона предложила посторожить, но Гарри отказался и посоветовал, чтобы она ложилась спать.

Гарри подтащил ко входу в палатку старую диванную подушку и уселся. Он натянул на себя все свои свитера и всё равно дрожал от холода. He had pulled on all his sweaters and was still shivering from the cold. Тьма сгущалась час за часом и стала наконец совсем непроглядной. The darkness thickened hour by hour and finally became completely impenetrable. Гарри уже собрался достать Карту Мародёров и посмотреть, как поживает точка с именем Джинни, но вспомнил, что сейчас рождественские каникулы и она наверняка вернулась домой, в «Нору».

В огромном лесу каждый шорох усиливался во много раз. Конечно, всякий лес полон разной мелкой живности. Нет бы им всем сидеть тихо, чтобы можно было сразу отличить враждебные шаги от их безвредной возни. Wouldn't they all sit quietly so that they could immediately distinguish hostile steps from their harmless fuss. Гарри вспомнил тот давний шорох плаща по мостовой, среди сухих листьев, и ему тут же показалось, что он слышит его теперь. Harry remembered that long ago rustle of the cloak on the sidewalk, among the dry leaves, and he immediately thought he could hear it now. Он мысленно встряхнулся, отгоняя наваждение. Защитные заклинания исправно работают уже несколько недель, с чего бы они вдруг подвели? И всё же ему никак не удавалось избавиться от ощущения, как будто сегодня что-то изменилось.

Несколько раз он вскидывал голову, чувствуя, как затекла шея оттого, что он задремал в неудобной позе, привалившись к стенке палатки. Вокруг стояла такая глубокая бархатная чернота, словно он застрял в перемещении, не закончив трансгрессию. Гарри поднёс к лицу руку, пытаясь разглядеть свои пальцы; тут оно и случилось. Harry brought his hand up to his face, trying to see his fingers; that's where it happened.

Прямо перед ним сверкнул между деревьями яркий серебристый свет. Directly in front of him, a bright silver light flashed between the trees. Он двигался совершенно беззвучно, словно плыл по направлению к палатке.

Гарри вскочил и поднял вверх волшебную палочку Гермионы. Крик застрял у него в горле. A scream caught in his throat. Свет становился всё ярче, деревья на его фоне выделялись чёрными силуэтами, Гарри прищурился, вглядываясь…

То, что светилось среди деревьев, выступило на поляну. Это была серебристо-белая лань, мерцающая ослепительным лунным сиянием. It was a silver-white doe, shimmering with a dazzling lunar glow. Её копытца ступали грациозно и по-прежнему бесшумно и не оставляли следов на свежевыпавшем снегу. Она подошла к Гарри, высоко держа изящную головку с большими глазами и длинными ресницами.

Гарри смотрел во все глаза. Его поражало даже не само появление этого странного существа, а то, что лань кажется такой знакомой. It wasn't even the mere appearance of this strange creature that struck him, but the fact that the doe seemed so familiar. Он как будто ждал её, только забыл, что они договорились о встрече, а теперь вдруг вспомнил. It was as if he had been waiting for her, only he had forgotten that they had arranged to meet, and now he suddenly remembered. Ему уже не хотелось звать Гермиону. Он голову готов был прозакладывать, что чудесная лань пришла к нему и ни к кому другому. He was willing to bet his head that the lovely doe had come to him and no one else.

Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга, а потом она повернулась и двинулась прочь.

— Постой! — сказал Гарри охрипшим от долгого молчания голосом. — Не уходи!

Лань углубилась в чащу, и скоро толстые чёрные стволы почти совсем заслонили её сияние. The doe went deeper into the thicket, and soon thick black trunks almost completely obscured her glow. Ровно одну секунду Гарри колебался, весь дрожа. For exactly one second Harry hesitated, shivering all over. Осторожность шептала: «это обман, ловушка, западня», но всепобеждающий инстинкт говорил: «здесь нет тёмной магии». Гарри кинулся вдогонку.

Снег скрипел у него под ногами, но движения лани были беззвучны, потому что она вся состояла из чистого света. The snow crunched under his feet, but the doe's movements were soundless because she was all made up of pure light. Она уводила его всё дальше, в глубь леса. Гарри торопился, он был уверен, что когда она наконец остановится, то позволит ему подойти, и заговорит с ним, и расскажет обо всём, что ему так нужно знать.

Наконец лань остановилась и повернула к нему свою прекрасную голову. Гарри побежал. Вопрос уже вертелся на языке, но стоило ему открыть рот, как она исчезла. The question was already on his tongue, but as soon as he opened his mouth, it disappeared.

Темнота разом поглотила её, но сияющий отпечаток всё ещё горел у него перед глазами, словно выжженный на сетчатке, мешая смотреть. Когда Гарри зажмурился, образ только сделался ярче. When Harry squeezed his eyes shut, the image only grew brighter. Гарри стало жутко; пока лань была здесь, он чувствовал себя в безопасности. Harry felt creepy; as long as the doe was here, he felt safe.

— Люмос! — прошептал он.

На конце волшебной палочки зажёгся свет. Образ серебряной лани постепенно тускнел. Гарри стоял, моргая, и прислушивался к лесным шорохам, потрескиванию сучьев, тихому шуршанию снега. Что, если на него сейчас нападут? Неужели она нарочно заманила его? Там действительно кто-то стоит на самом краю освещённого круга или ему это кажется со страху? Is there really someone standing at the very edge of the illuminated circle, or is it frightening?

Он поднял палочку над головой. Никто на него не бросался, не ударил из-за деревьев зелёный луч. No one rushed at him, no green ray struck from behind the trees. Зачем же она привела его сюда? So why did she bring him here?

В свете волшебной палочки что-то блеснуло, Гарри круто обернулся, но увидел всего лишь замёрзшее озерцо. Чёрный потрескавшийся лёд заблестел, когда Гарри поднял палочку повыше, чтобы лучше его рассмотреть.

Он осторожно подобрался к берегу. Поверхность льда отразила его искажённую тень, луч света от волшебной палочки, а в глубине под толстой мутно-серой коркой блестело что-то ещё… Похоже на большой серебряный крест…

Сердце Гарри подпрыгнуло и застряло в горле. Он упал на колени в снег, поднёс волшебную палочку к самому льду. Густо-красный отблеск… Это же меч, и рукоять украшена рубинами… На дне лесного озерца лежал меч Гриффиндора.

Гарри смотрел на него затаив дыхание. Как это может быть? Откуда здесь, в глухом лесу, совсем рядом с их палаткой взялся этот меч? Какая-то неведомая магия заставила Гермиону устроить стоянку именно на этом месте или серебряная лань, которую он сначала принял за Патронуса, на самом деле что-то вроде хранительницы озера? Или меч поместили в озеро уже после того, как они здесь появились? Or was the sword placed in the lake already after they got here? А тогда где сейчас человек, который это сделал? Then where is the person who did it now? Гарри снова нацелил волшебную палочку на кусты и деревья, высматривая между ними очертания человеческой фигуры или блеск глаз, но никого не увидел. Остатки страха только подстёгивали его ликование, когда он снова наклонился над заледенелым озерцом, на дне которого покоился меч.

Гарри указал волшебной палочкой на серебристый контур и проговорил вполголоса: Harry pointed his wand at the silvery outline and spoke in a low voice:

— Акцио, меч!

Меч не шелохнулся, да Гарри этого и не ожидал. The sword didn't move, and Harry didn't expect it to. Будь всё так легко, меч просто оставили бы лежать на земле, а не в глубине замёрзшего озерца. If it were that easy, the sword would have just been left lying on the ground, not in the depths of a frozen lake. Гарри обошёл круглое ледяное окошко, усиленно вспоминая, как в прошлый раз меч оказался у него. Он тогда был в ужасной опасности и попросил о помощи. He was then in terrible danger and asked for help.

— Помоги! — прошептал Гарри, однако меч остался неподвижен.

Гарри снова двинулся вокруг озерца. Что же такое сказал тогда Дамблдор? What was it that Dumbledore said then? «Вынуть меч из Шляпы может только истинный гриффиндорец». А какие качества отличают истинного гриффиндорца? Тоненький голосок в голове у Гарри ответил словами из песни Распределяющей шляпы: «Быть может, вас ждёт Гриффиндор, славный тем, что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, к тому ж благородны они». Their hearts are full of courage and strength, and they are noble."

Гарри остановился и тяжело вздохнул, пар от его дыхания быстро рассеялся в морозном воздухе. Теперь он знал, что нужно делать. Если честно, он опасался этого с той минуты, как увидел меч подо льдом. To be honest, he'd feared it from the minute he'd seen the sword under the ice.

Он снова оглянулся по сторонам, хоть и был уже уверен, что никто на него нападать не собирается. Если бы среди деревьев таились враги, у них было больше чем достаточно возможностей прикончить Гарри, пока он бродил в одиночестве по берегу. Нет, он просто оттягивал неприятный момент, поскольку предстоящее дело отнюдь его не радовало.

Гарри начал стаскивать с себя одежду, путаясь в многочисленных свитерах. Harry began to pull off his clothes, tangling himself in his many sweaters. Не совсем понятно, при чём тут благородство, мелькнула едкая мысль, разве только считать благородным поступком, что он не заставил Гермиону лезть в озеро вместо него.

Вдалеке заухала сова, и у Гарри сжалось сердце — он вспомнил Буклю. An owl hooted in the distance, and Harry's heart clenched as he remembered Bumblebee. Его колотило от холода, зубы стучали, но он упорно продолжал раздеваться, пока не остался в одних трусах стоять босиком на снегу. He was pounding with cold, his teeth chattering, but he persisted in undressing until he was left standing barefoot in the snow in his underwear. Положив на кучку одежды мешочек с обломками волшебной палочки, маминым письмом, осколком зеркала и старым снитчем, Гарри взмахнул палочкой Гермионы, направив её на лёд.

— Диффиндо!

Ледяная корка лопнула с треском, похожим на выстрел, куски льда закачались на тёмной воде. Насколько Гарри мог судить, здесь было неглубоко, но, чтобы достать меч, нужно было окунуться с головой. As far as Harry could tell, it wasn't deep here, but you'd have to dive in headfirst to get the sword.

Если стоять на берегу и раздумывать, задача не станет проще и вода в озере не согреется. Гарри шагнул к кромке воды, положил на землю светящуюся палочку Гермионы и, не давая себе времени подумать о том, как ему сейчас будет холодно, прыгнул.

Каждая клеточка его тела громко протестовала, воздух в лёгких словно смёрзся в твёрдый ком, как только Гарри погрузился по плечи в ледяную воду. Every cell in his body protested loudly, the air in his lungs seeming to freeze into a solid lump as Harry plunged shoulder-deep into the icy water. Его так трясло, что невозможно было вздохнуть, а по воде к берегам озерца побежали мелкие волны. Гарри нащупал меч онемевшей ногой, чтобы не пришлось нырять два раза. Harry fumbled for the sword with his numb foot so he wouldn't have to dive in twice.

Он невольно тянул с погружением, задыхаясь и дрожа, пока в конце концов не сказал себе, что деваться всё равно некуда, собрал последние остатки мужества и нырнул. He dragged on involuntarily, panting and trembling, until finally he told himself that there was nowhere to go, gathered the last vestiges of courage, and dived.

Холод был убийственный. Вода обжигала, как огонь. Кажется, даже мозги замёрзли напрочь. Раздвигая руками тёмную воду, Гарри потянулся к мечу. Parting the dark water with his hands, Harry reached for his sword. Пальцы сомкнулись на рукоятке.

Он потащил меч наверх, и вдруг что-то туго сдавило шею. He dragged the sword up, and suddenly something tightly squeezed his neck. Гарри подумал было, что это водоросли, хотя ничего такого ему не попалось, пока он нырял. Harry thought it was seaweed, though he hadn't come across any while he was diving. Он пошарил рукой и понял, что водоросли тут ни при чём, а душит его цепочка от крестража. He fiddled with his hand and realized that the seaweed had nothing to do with it, and it was the chain from the Horcrux that was strangling him.

Гарри забился, порываясь к поверхности, но только врезался в каменистую стенку берега под водой. Harry scrambled, rushing towards the surface, but only crashed into the rocky wall of the bank under the water. Он задыхался, корчился, дёргал цепочку застывшими пальцами, в голове взрывались разноцветные огни, он ничего не мог сделать, оставалось только утонуть, и руки, обхватившие его поперёк туловища, были, конечно, руками Смерти… He was panting, squirming, yanking the chain with frozen fingers, multicolored lights exploded in his head, he could do nothing but drown, and the arms that encircled him across his torso were, of course, the arms of Death....

Очнулся он, лёжа ничком на снегу, давясь и отплёвываясь, окоченевший, как никогда в жизни. He woke up lying flat on the snow, choking and spitting, stiff as he had never been in his life. Рядом с ним кто-то ещё пыхтел и кашлял, бродя по берегу неверными шагами. Next to him, someone else was puffing and coughing, wandering up and down the bank with unfaithful steps. Гермиона опять пришла на помощь, как тогда, со змеёй… Нет, на неё что-то непохоже — слишком хриплый кашель, слишком тяжёлые шаги… Hermione came to the rescue again, as she did then, with the snake... No, something didn't sound like her - too hoarse a cough, too heavy footsteps....

У Гарри не было сил поднять голову и посмотреть на своего спасителя. Harry didn't have the energy to lift his head and look at his savior. Он мог только дотянуться трясущейся рукой до горла и нащупать место, где медальон врезался в тело. He could only reach a shaky hand to his throat and fumble for the spot where the medallion had cut into his body. Медальон исчез — кто-то перерезал цепочку. The locket was gone - someone had cut the chain.

Тут над головой у него раздался задыхающийся голос: Just then a gasping voice sounded over his head:

— Ты… это… совсем спятил? - Are you... are you... are you out of your mind?

Только потрясение от звука этого голоса придало Гарри сил вскочить на ноги. Он дрожал всем телом и пошатывался, а перед ним стоял Рон, полностью одетый, но промокший до нитки, с прилипшими к лицу волосами, держа в одной руке меч Гриффиндора, а в другой — крестраж, болтающийся на оборванной цепочке.

— Какого чёрта ты не снял эту пакость, раньше чем соваться в воду? - Why the hell didn't you take that thing off before you went in the water? — пропыхтел Рон, размахивая крестражем, который покачивался взад-вперёд, как на сеансе гипноза.

Гарри не ответил — слова не шли. Harry didn't answer - the words weren't coming. Серебряная лань — ничто, полнейшее ничто по сравнению с тем, что Рон вернулся. The silver doe was nothing, a complete nothing compared to Ron being back. Гарри никак не мог в это поверить. There was no way Harry could believe it. Трясясь от холода, он подобрал барахло, валявшееся на берегу озера, и стал одеваться. Shaking from the cold, he picked up some junk lying on the lake shore and began to dress. Натягивая на себя один свитер за другим, Гарри каждый раз ожидал, что Рон исчезнет, пока он не может его видеть, но тот всякий раз оказывался на месте. Он тоже нырнул в озерцо, он спас Гарри. He dived into the lake too, he saved Harry.

— Эт-то был т-ты? - Was that y-you? — спросил наконец Гарри всё ещё придушенным голосом и стуча зубами.

— Ага, — сказал Рон с довольно смущённым видом. - Yeah," Ron said with a rather embarrassed look.

— Т-ты наколдовал эту лань? - Y-you conjured this doe?

— Чего? - What? Да нет, конечно! Я думал, она твоя.

— Мой Патронус — олень.

— Ах, да, то-то мне показалось, что она немножко другая. - Oh, yeah, I thought she was a little different. Безрогая. Hornless.

Гарри снова повесил Хагридов мешочек на шею, напялил последний свитер, наклонился подобрать волшебную палочку Гермионы и опять повернулся к Рону:

— Откуда ты взялся? - Where did you come from?

Рон, как видно, надеялся, что об этом речь зайдёт позже, а может, и вообще не зайдёт. Ron seemed to be hoping it would come up later, or maybe not at all.

— Ну, ты понимаешь… Я… Я вернулся. - Well, you know... I... I'm back. Если… — Он прокашлялся. If-" He coughed. — Ну, ты знаешь. - Well, you know. Если вы меня примете. If you'll have me.

Наступило молчание. При воспоминании о том, как Рон ушёл, между ними как будто выросла стена. At the memory of Ron leaving, it was as if a wall had grown between them. Но сейчас-то он здесь. But he's here now. Он вернулся. Он только что спас Гарри жизнь.

Рон смотрел на свои руки, словно удивляясь, что держит какие-то вещи. Ron looked at his hands, as if surprised that he was holding some things.

— А, да, я его вытащил, — сообщил он очевидное, показывая Гарри меч. - Oh yeah, I pulled it out," he informed the obvious, showing Harry the sword. — Ты ведь за ним полез, так? - You went after him, didn't you?

— Ага, — сказал Гарри. — Только я не пойму, как ты-то здесь оказался? - What I don't understand is, how did you end up here? Как ты нас нашёл?

— Долго рассказывать, — буркнул Рон. - It's a long story," Ron muttered. — Я вас давно уже ищу. - I've been looking for you for a long time. Лес такой здоровенный. The forest is so big. Я уж думал, придётся заночевать под деревом, и тут вижу — олень, и ты за ним. I thought I'd have to spend the night under a tree, and then I see a deer, and you're behind it.

— Ты больше никого не видел? - You didn't see anyone else?

— Нет, — сказал Рон. — Я…

Он запнулся, глядя на два дерева чуть в стороне, растущие почти вплотную друг к другу. He stammered, looking at two trees just off to the side, growing almost closely together.

— Мне вроде показалось, что там что-то шевелится, но я торопился, потому что ты нырнул и с концами, я не мог особо там разглядывать… Эй! - I kind of thought there was something moving in there, but I was in a hurry because you ducked in and out, I couldn't really see much in there... Hey!

Гарри уже сорвался с места и бежал туда, куда указал Рон. Harry was already out of his seat and running to where Ron pointed. Два дуба росли совсем рядышком, между стволами оставался небольшой просвет, как раз на уровне глаз — идеально, чтобы всё видеть, а самому оставаться невидимым. Правда, снега у корней не было и следов тоже. True, there was no snow at the roots and no footprints either. Гарри вернулся к Рону, всё ещё державшему в руках меч и крестраж.

— Что-нибудь нашёл? - Did you find anything? — спросил Рон.

— Нет, — ответил Гарри.

— А как меч попал в озеро? - How did the sword get into the lake?

— Его положил тот, кто прислал Патронуса. - It was put there by whoever sent the Patronus.

Оба посмотрели на серебряный меч. Украшенная рубинами рукоять поблёскивала при свете Гермиониной волшебной палочки.

— Думаешь, настоящий? — спросил Рон.

— Проверить можно только одним способом, правильно? - There's only one way to check, right? — сказал Гарри.

Крестраж по-прежнему раскачивался на цепочке. Медальон чуть-чуть подёргивался. Гарри знал, что обитающая в нём тварь волнуется. Harry knew the creature dwelling within him was worried. Она почуяла угрозу и попыталась убить Гарри, лишь бы он не завладел мечом. She sensed the threat and tried to kill Harry just to keep him from getting the sword. Что тут долго рассусоливать, надо уничтожить медальон раз и навсегда. There's no point in speculating, we have to destroy the medallion once and for all. Гарри огляделся, высоко подняв волшебную палочку Гермионы, и увидел подходящее место — плоский камень, лежавший на земле в тени платана.

— Иди сюда!

Гарри первым подошёл к камню, смахнул с него снег и протянул руку за крестражем. Рон протянул сначала меч, но Гарри покачал головой: Ron held out his sword first, but Harry shook his head:

— Давай ты.

— Я? - Я? — изумился Рон. — Почему?

— Ты достал меч из озера — значит, он твой. - You pulled the sword out of the lake, it's yours.

Гарри не пытался играть в великодушие. Harry wasn't trying to play the magnanimity game. Как перед этим он почувствовал, что лани можно доверять, так и теперь он точно знал, что мечом должен орудовать Рон. Just as he had felt that the doe could be trusted before, he now knew for sure that the sword should be wielded by Ron. Это будет правильно. It will be the right thing to do. Хоть этому Дамблдор его научил — что бывает особая, неуловимая магия, которая связывает между собой вещи и поступки.

— Я его открою, — объяснил Гарри, — а ты шарахнешь мечом. - I'll open it," Harry explained, "and you swing your sword. Сразу, понял? Right away, you got it? Потому что эта дрянь будет отбиваться. Because this stuff will backfire. Тот кусочек Реддла, что жил в дневнике, меня чуть не прикончил. That bit of Riddle that lived in the diary nearly finished me off.

— А как ты его откроешь? - How do you open it? — испуганно спросил Рон.

— Попрошу на змеином языке, — сказал Гарри. - I'll ask in snake language," Harry said.

Ответ пришёл как будто сам собой, словно Гарри давно уже его знал в глубине души и только теперь понял, — может быть, помогла встреча с Нагайной. The answer came as if by itself, as if Harry had known it in the back of his mind for a long time and only now realized - maybe meeting Nagaina had helped. Он посмотрел на изогнутую букву «S», выложенную из сверкающих зелёных камушков; нетрудно было себе представить, что это крошечная змейка свернулась на холодном камне.

— Стой! — крикнул Рон. — Не открывай, серьёзно!

— Почему? - Why? — спросил Гарри. — Отделаемся от этой мерзости, она мне уже поперёк горла… - Let's get rid of this filth, it's all over my throat...

— Гарри, я не могу. - Harry, I can't. Правда, давай лучше ты… Really, why don't you, uh.

— Да почему?

— Потому что эта штука плохо на меня действует! - Because this stuff is bad for me! — выпалил Рон и попятился от камня, на котором лежал медальон. - Ron blurted out and backed away from the stone on which the locket lay. — Я с ней не справляюсь! - I can't handle her! Гарри, я не оправдываюсь, она действительно на меня сильнее действует, чем на вас с Гермионой. Harry, I'm not making excuses, she does have a stronger effect on me than you and Hermione. У меня от неё всякие дрянные мысли лезут в голову. Вроде я и раньше о том же думал, но от неё всё становится ещё гаже. I kind of thought the same thing before, but she makes it even grosser. Не могу объяснить, а как сниму эту штуковину — вроде и в голове проясняется, а потом как опять надену… Не могу я, Гарри! I can’t explain, but how I take off this thing - it seems to clear up in my head, and then how to put it on again ... I can’t, Harry!

Он отступил ещё дальше, волоча за собой меч и мотая головой. He retreated even further, dragging his sword behind him and shaking his head.

— Можешь, — сказал Гарри. - You can," Harry said. — Можешь! Ты же достал меч — значит, ты и должен её разрубить. You got the sword, so you should be the one to cut her down. Ну я тебя прошу, разделайся с ней, Рон! I'm begging you, please, get rid of her, Ron!

Звук собственного имени словно пришпорил Рона. The sound of his own name seemed to spur Ron on. Он вздохнул и, громко сопя, опять подошёл к камню.

— Скажи, когда будет пора, — сипло попросил он.

— На счёт три, — сказал Гарри.

Он уставился на медальон, сощурив глаза и мысленно представляя змею на месте буквы «S». То, что обитало в медальоне, задрыгалось, точно пойманный таракан. Его даже можно было пожалеть, вот только ссадина от цепочки ещё горела на шее Гарри. He could even be pitied, except that the chain abrasion was still burning on Harry's neck.

— Раз… два… три… Откройся!

Последнее слово прозвучало рычащим шипением, и золотые створки, щёлкнув, раскрылись. The last word sounded with a growling hiss, and the golden flaps clicked open. За стёклышками, вправленными в створки, блестели живые глаза — два красивых тёмных глаза, какие были, наверное, у Тома Реддла до того, как они стали красными, с вертикальным зрачком. Behind the panes of glass set into the sashes, the living eyes glittered - two beautiful dark eyes, like Tom Riddle's must have been before they turned red, with vertical pupils.

— Бей, — сказал Гарри, придерживая раскрытый медальон на камне. - Hit it," Harry said, holding up the opened locket on the stone.

Рон дрожащими руками поднял меч. Ron raised his sword with trembling hands. Кончик меча завис над бешено вращавшимися глазами. The tip of the sword hovered above the frantically spinning eyes. Гарри крепче ухватил медальон — он уже приготовился увидеть, как из-за разбитых стёкол брызнет кровь.

Вдруг из крестража раздался голос: Suddenly, a voice came from the Horcrux:

— Я видел твоё сердце, и оно — моё! - I've seen your heart, and it's mine!

— Не слушай его! - Don't listen to him! — прохрипел Гарри. — Бей!

— Я видел твои мечты, Рональд Уизли, я видел твои страхи. - I've seen your dreams, Ronald Weasley, I've seen your fears. Всё, чего ты желаешь, — возможно! Anything you desire is possible! Но возможно и то, чего ты боишься… But it's also possible that what you're afraid of...

— Бей! — заорал Гарри. - Harry yelled.

Его голос эхом прокатился между деревьями. His voice echoed between the trees. Клинок задрожал — Рон не мог оторвать взгляда от глаз Реддла. The blade shuddered - Ron couldn't take his eyes off Riddle's.

— Нелюбимый сын у матери, которая всегда мечтала о дочери… И девушку не сумел удержать, она предпочла твоего друга… Вечно на вторых ролях, вечно в тени… - Unloved son of a mother who always dreamed of a daughter... And the girl could not keep, she preferred your friend... Always in the second role, always in the shadow....

— Рон, бей скорее! - Ron, hurry up! — рявкнул Гарри, чувствуя, как содрогается медальон под его руками, и пугаясь того, что может случиться. - Harry shouted, feeling the locket shudder beneath his hands and frightened at what might happen. Рон ещё выше занес меч, и тут глаза Реддла вспыхнули красным.

Из глаз в окошечках медальона выступили нелепыми пузырями две причудливо искажённые головы — Гарри и Гермионы. Two bizarrely distorted heads, Harry's and Hermione's, emerged from the eyes in the medallion's windowpanes in ridiculous bubbles.

Рон вскрикнул от неожиданности и попятился. Ron shrieked in surprise and backed away. Фигуры продолжали расти, поднимаясь над медальоном — по плечи, потом по пояс, потом по щиколотку, и вот они уже стоят, покачиваясь, словно деревья с одним общим корнем, над настоящим Гарри и Роном. The figures continued to grow, rising above the medallion - shoulder height, then waist height, then ankle height, and now they stood, swaying like trees with one common root, above the real Harry and Ron. Медальон раскалился добела, Гарри отдёрнул руки. The locket glowed white-hot, Harry jerked his hands away.

— Рон! — крикнул он, но призрачный Гарри уже говорил голосом Волан-де-Морта, а Рон, как зачарованный, смотрел ему в лицо. - He shouted, but the ghostly Harry was already speaking in Voldemort's voice, and Ron was staring into his face like a mesmerized man.

— Зачем ты вернулся? - Why did you come back? Нам было лучше без тебя, мы были счастливы, мы радовались, что ты ушёл… Мы смеялись над твоей глупостью, над твоей трусостью, над твоим самомнением… We were better off without you, we were happy, we were glad you were gone... We laughed at your stupidity, at your cowardice, at your conceit....

— Самомнением! - Ego! — подхватила призрачная Гермиона.

Она была гораздо красивее настоящей, но она наводила страх, раскачиваясь и насмехаясь над Роном, который смотрел на неё с ужасом и всё-таки не мог отвести глаз, бессильно опустив руки с мечом. She was far more beautiful than the real thing, but she was frightening, swaying and taunting Ron, who looked at her in horror and yet couldn't look away, powerlessly lowering his sword hands.

— Кому ты нужен, когда рядом Гарри Поттер? - Who needs you when Harry Potter's around? Что ты сделал в своей жизни, чтобы сравниться с Избранным? What have you done in your life to compare to the Chosen One? Кто ты такой против Мальчика, Который Выжил? Who are you against the Boy Who Survived?

— Бей, Рон, бей! — кричал Гарри, но Рон стоял неподвижно, широко раскрыв глаза, в которых отражались призрачные Гарри с Гермионой. - Harry shouted, but Ron stood motionless, eyes wide, reflecting the ghostly Harry and Hermione. Их волосы развевались языками пламени, глаза горели красным, голоса звучали зловещим дуэтом. Their hair fluttered with tongues of flame, their eyes burned red, their voices sounded an ominous duet.

— Твоя мама хотела, чтобы я был её родным сыном, — глумился фальшивый Гарри, — она сама так говорила, она бы рада была променять тебя на меня…

— Его бы всякая предпочла, ни одна женщина тебя не выберет! - Any woman would choose him, no woman would choose you! Ты ничтожество рядом с ним, — проворковала призрачная Гермиона и, как змея, обвилась вокруг призрачного Гарри, сжимая его в объятиях. You're nothing next to him," the ghostly Hermione cooed and coiled herself around the ghostly Harry like a snake, clutching him in her arms. Их губы встретились. Their lips met.

Рон смотрел на них с мукой в лице. Ron looked at them with anguish in his face. Он высоко поднял меч дрожащими руками. He raised the sword high with trembling hands.

— Давай, Рон! — завопил Гарри.

Рон глянул на него, и Гарри почудился красный отблеск в его глазах. Ron glanced at him, and Harry saw a red glint in his eyes.

— Рон!

Сверкнул меч, Гарри шарахнулся в сторону, послышался звон металла, потом протяжный вопль. A sword flashed, Harry flinched to the side, and there was a clang of metal, then a prolonged shriek. Гарри стремительно обернулся, поскальзываясь на снегу и держа наготове волшебную палочку, но сражаться было не с кем. Harry turned around swiftly, slipping on the snow and holding his wand at the ready, but there was no one to fight.

Их с Гермионой чудовищные копии исчезли без следа. His and Hermione's monstrous copies disappeared without a trace. Рон стоял с мечом в опущенной руке, а перед ним на камне лежали обломки разбитого медальона.

Гарри медленно подошёл к нему, не зная, что нужно сказать или сделать. Harry approached him slowly, unsure of what to say or do. Рон тяжело дышал. Глаза у него снова были нормальные, голубые, а не красные, только мокрые от слёз.

Гарри нагнулся, притворившись, что ничего не заметил, и поднял разрубленный крестраж. Harry bent over, pretending not to notice anything, and picked up the shattered Horcrux. Рон разбил стекло в обоих окошках — глаза Реддла исчезли, а запятнанная шёлковая подкладка слегка дымилась. Ron shattered the glass in both windows - Riddle's eyes were gone and the stained silk lining was smoking slightly. Тварь, что жила в крестраже, сгинула.

Звякнул меч — Рон уронил его и рухнул на колени, схватившись за голову. A sword clinked as Ron dropped it and collapsed to his knees, clutching his head. Он весь дрожал, только не от холода. He was shivering all over, just not from the cold. Гарри сунул сломанный медальон в карман, встал на колени возле Рона и осторожно положил руку ему на плечо. Harry slipped the broken locket into his pocket, kneeled down beside Ron and placed his hand gently on his shoulder.

— Когда ты ушёл, — очень тихо заговорил он, радуясь, что лица Рона не видно, — она плакала целую неделю. - When you left," he spoke very quietly, glad that Ron's face wasn't visible, "she cried for a week. Может, и дольше, но так, чтобы я не видел. Maybe longer, but in a way that I couldn't see. Мы целыми вечерами вообще не разговаривали. We spent whole evenings not talking at all. Без тебя…

Он не смог закончить фразу. He couldn't finish the sentence. Только теперь, когда Рон вернулся, Гарри по-настоящему понял, чего им стоило его отсутствие. Only now that Ron was back did Harry truly realize what his absence had cost them.

— Она мне как сестра, — продолжал Гарри. - She's like a sister to me," Harry continued. — Я люблю её как сестру, и она, я думаю, так же ко мне относится. - I love her like a sister, and I think she feels the same way about me. И всегда так было. It's always been that way. Я думал, ты знаешь. I thought you knew.

Рон не ответил. Он отвернулся от Гарри, хлюпнул носом и вытерся рукавом. He turned away from Harry, squelched his nose and wiped himself with his sleeve. Гарри встал и отошёл туда, где валялся громадный рюкзак Рона, который тот бросил, когда бежал вытаскивать Гарри из воды. Harry stood up and stepped back to where Ron's huge backpack was lying, which he had dropped when he ran to pull Harry out of the water. Гарри взвалил рюкзак на спину и вернулся к Рону. Тот поднялся на ноги с красными глазами, но вполне владея собой. Thoth rose to his feet with red eyes, but quite in control of himself.

— Извини, — сказал он севшим голосом. - I'm sorry," he said in a grayed voice. — Я жалею, что ушёл. - I regret leaving. Знаю, я поступил как… I know I acted like, uh.

Он огляделся, будто надеялся, что из темноты к нему прилетит достаточно ругательное слово.

— Ты сегодня вроде как всё это наверстал, — сказал Гарри. — Вытащил меч. Прикончил крестраж. Мне жизнь спас.

— Звучит куда круче, чем всё было на самом деле, — пробормотал Рон. - Sounds a lot cooler than it was," Ron muttered.

— А оно всегда звучит куда круче, чем было на самом деле, — сказал Гарри. - And it always sounds way cooler than it really was," Harry said. — Я тебе уже много лет об этом талдычу.

Они одновременно шагнули друг другу навстречу и обнялись. They simultaneously stepped towards each other and embraced. Под руками Гарри захлюпала водой промокшая куртка Рона. Ron's damp jacket sloshed under Harry's arms.

— Теперь бы ещё найти палатку, — заметил Гарри, когда они отступили друг от друга. - Now I'd better find a tent," Harry remarked as they backed away from each other.

Но палатка отыскалась без труда. But the tent was found without difficulty. Гарри казалось, что он долго бежал по лесу за серебряной ланью, а обратная дорога вдвоём вышла на удивление короткой. It seemed like a long time to Harry as he ran through the woods after the silver doe, and the way back together was surprisingly short. Гарри не терпелось разбудить Гермиону. С бьющимся сердцем он нырнул в палатку. With a pounding heart, he ducked into the tent. Рон топтался позади. Ron stomped behind him.

После озера и заснеженного леса здесь было упоительно тепло. Уютно светились синенькие язычки волшебного огня в миске на полу. Гермиона крепко спала, свернувшись в клубочек под одеялом, и не проснулась, пока Гарри не позвал её несколько раз по имени.

— Гермиона!

Она пошевелилась, потом резко села, откидывая волосы с лица. She moved, then sat up abruptly, pushing her hair back from her face.

— Гарри? Что случилось? Ты цел?

— Всё в порядке, всё отлично. Даже замечательно. Тут к нам кое-кто пришёл… There's someone here to see us.

— Ты о чём это? - What are you talking about? Кто?..

Она увидела Рона — он стоял с мечом в руке, и вода капала с него на потёртый ковёр. She saw Ron - he was standing with his sword in his hand, water dripping from it onto the shabby carpet. Гарри отступил в тёмный угол, стряхнул с себя Ронов рюкзак и постарался стать по возможности незаметным. Harry retreated to a dark corner, shook off Ron's backpack and tried to become as inconspicuous as possible.

Гермиона выскользнула из кровати и, двигаясь как во сне, шагнула к Рону, не сводя глаз с его бледного лица. Hermione slipped out of bed and, moving as if in a dream, stepped toward Ron, keeping her eyes on his pale face. Она остановилась перед ним, приоткрыв губы и широко распахнув глаза. She stopped in front of him, lips ajar and eyes wide. Рон слабо, с надеждой улыбнулся и протянул к ней руки. Ron smiled weakly, hopefully, and held out his arms to her.

Гермиона кинулась на него и принялась колотить по чём попало. Hermione threw herself on top of him and started pounding on everything.

— Ай, Гермиона, ой! - Ow, Hermione, ow! Ты чего? What are you doing? А-а!

— Рональд… Уизли… ты… последняя… задница! - Ronald... Weasley... you... last... asshole!

Каждое слово сопровождалось ударом. Рон пятился, прикрывая голову, Гермиона наступала на него. Ron pivoted, covering his head, Hermione stepping on top of him.

— Приполз… обратно… столько… времени… собирался… где моя волшебная палочка?!! - Crawled...back...took...so...long...time...going...where's my magic wand!!!! !

Похоже, она была готова вырвать палочку из рук Гарри. Он отреагировал на чистом инстинкте.

— Протего!

Между Роном и Гермионой возник невидимый щит. An invisible shield appeared between Ron and Hermione. Гермиону отбросило на пол. Она выплюнула попавшие в рот волосы и снова вскочила. She spit out the hair caught in her mouth and jumped up again.

— Гермиона! — крикнул Гарри. — Успокойся…

— Не успокоюсь! — завизжала она.

Гарри никогда ещё не видел её в таком состоянии. Она была прямо как безумная.

— Отдай мою волшебную палочку! Дай сюда, я сказала!! Give it to me, I said! !

— Гермиона, остановись…

— Нечего тут командовать, Гарри Поттер! - You don't get to boss me around, Harry Potter! — крикнула она. — Не смей мне указывать! Отдай сейчас же! А ты!! !

Она обвиняюще ткнула пальцем в сторону Рона, словно проклиная. Гарри не мог винить Рона за то, что тот отступил на несколько шагов. Harry couldn't blame Ron for backing away a few steps.

— Я бежала за тобой! - I ran after you! Я тебя звала! Я умоляла тебя вернуться!

— Знаю, — пробормотал Рон. — Гермиона, прости. Я правда жалею, что ушёл… I really regret leaving....

— Ах, жалеешь!

Гермиона пронзительно расхохоталась. Рон беспомощно посмотрел на Гарри, но тот только растерянно развёл руками.

— Столько времени шлялся неизвестно где, а теперь явился и воображаешь, что достаточно будет сказать: ты, мол, жалеешь, — и всё будет в порядке? - You've been wandering around for so long, and now you show up and imagine that all you have to do is say you're sorry and everything will be all right? !

— А что ещё я могу сказать? - What else can I say? — заорал Рон. - Ron yelled.

«Хорошо, что он хоть как-то пытается постоять за себя», — подумал Гарри. "Good thing he's at least trying to stand up for himself somehow," Harry thought to himself.

— Даже не знаю! — с жутким сарказмом ответила Гермиона. — Ты уж подумай, Рон, напряги извилины — на это много времени не надо, их всего-то две с половиной… - Think about it, Ron, it doesn't take much time, it's only two and a half....

— Гермиона, — встрял Гарри, не вынеся такого низкого приёма, — он меня спас… - Hermione," Harry cut in, unable to bear such a low reception, "he saved me.....

— А мне плевать! - I don't care! — завопила Гермиона. — Меня не волнует, что он там совершил! - I don't care what he did there! Столько времени прошло, мы могли десять раз погибнуть, а ему и горя мало… It's been so long, we could have died ten times over, and he's not having enough grief....

— Я знал, что вы не погибли! - I knew you weren't dead! — рявкнул Рон, впервые перекричав её и подскочив к самому щиту. - Ron shouted, outshouting her for the first time and jumping up to the shield. — Про Гарри без конца пишут в «Пророке», и по радио говорят, и везде вас ищут, прямо с ума все посходили, я бы сразу услышал, если бы вас поймали, вы даже не знаете, каково мне пришлось… - They're writing about Harry in the Prophet, and on the radio, and everywhere they're looking for you, they're going crazy, I would have heard if you'd been caught, you don't even know what it was like for me....

— Тебе пришлось?

Голос у Гермионы всё повышался, ещё чуть-чуть — и его смогли бы воспринимать только летучие мыши. Hermione's voice kept rising, just a little more and only bats would be able to perceive it. От возмущения у неё не хватило слов, и Рон тут же этим воспользовался. She was speechless with indignation, and Ron immediately took advantage of it.

— Я, как только трансгрессировал, сразу и пожалел, я бы вернулся в ту же минуту, только наскочил на егерей, понимаешь, Гермиона, и они меня загребли! - I, as soon as I transgressed, immediately regretted it, I would have come back the minute I did, only I ran into the gamekeepers, you see, Hermione, and they raked me!

— На кого наскочил? - Who'd you run into? — спросил Гарри.

Гермиона бросилась в кресло и так решительно скрестила руки и ноги, как будто собиралась просидеть в этой позе несколько лет. Hermione threw herself into a chair and crossed her arms and legs as determinedly as if she was going to sit in that pose for years.

— На егерей, — повторил Рон. - On the huntsmen," Ron repeated. — Они теперь повсюду шастают, целыми бандами, зарабатывают золотишко тем, что ловят лиц магловского происхождения и предателей чистокровных. - They're everywhere now, gangs of them, earning their gold by catching Muggle-born and pureblood traitors. Министерство за каждого даёт награду. The ministry gives an award for each one. Я был один, а по возрасту вроде школьник, вот они и обрадовались — решили, я из семьи маглов и скрываюсь. I was alone, and I was kind of a schoolboy in age, so they got excited - they thought I was from a Muggle family and was hiding.

— Что ты им сказал? - What did you tell them?

— Сказал, что я — Стэн Шанпайк. - Said I was Stan Shunpike. Первое, что пришло в голову. First thing that came to mind.

— И они поверили?

— Они умом-то не особо блистали. - They weren't exactly bright. Один по виду вообще частично тролль, и по запаху тоже… One by the look of it is part troll at all, and by the smell too.....

Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки. Ron glanced at Hermione, clearly hoping she would appreciate the humor and soften, but Hermione still sat stone-faced, hands firmly intertwined.

— В общем, они там заспорили, Стэн я или нет. - Anyway, they were arguing about whether I was Stan or not. Довольно жалкие типы, если честно, только их было пятеро, а я один, и палочку они отобрали. Pretty pathetic types, to be honest, except there were five of them and I was alone, and they took away my wand. Потом двое сцепились, остальные отвлеклись, я одному, который меня держал, врезал под дых и выдернул волшебную палочку. Then two of them clashed, the others got distracted, I kicked the one holding me under the breath and yanked out my wand. Обезоружил того, который держал мою, и трансгрессировал. Disarmed the one holding mine and transgressed. Вышло не очень удачно, у меня опять случился расщеп… — Рон показал правую руку — на двух пальцах не хватало ногтей. It didn't work out so well, I got another split..." Ron pointed to his right hand, two of his fingers were missing nails. Гермиона холодно подняла брови. Hermione raised her eyebrows coldly. — И потом, я оказался за несколько миль от вас. - And then I was miles away from you. Пока добрался по берегу до места ночёвки… вас уже там не было. By the time I got along the shore to the lodging place... you were already gone.

— Боже, какая захватывающая история, — надменно сказала Гермиона. - God, what a fascinating story," Hermione said haughtily. Она всегда говорила таким тоном, когда хотела обидеть. She always used that tone of voice when she wanted to offend. — Бедненький, как ты натерпелся! А мы с тобой, Гарри, что делали? What about you and me, Harry, what have we been doing? Побывали в Годриковой Впадине, и что же там такое было, даже и не припомню… Ах да, Сам-Знаешь-Чья змея на нас набросилась, мало что не убила, а потом и Сам-Знаешь-Кто появился, мы с ним разминулись буквально на секунду… We went to Godric's Hollow, and what was there, I don't even remember... Oh yes, Sam-Know-Who's snake attacked us, killed us, and then Sam-Know-Who appeared, we missed him by a second....

— Что? — спросил Рон, потрясённо глядя то на неё, то на Гарри, но Гермиона не удостоила его вниманием. - Ron asked, looking at her and Harry in shock, but Hermione didn't pay him any attention.

— Вообрази, Гарри, он лишился двух ноготочков! - Imagine, Harry, he's lost two toenails! Вот это настоящее страдание, я понимаю… Now that's real suffering, I understand.....

— Гермиона, — тихо сказал Гарри, — Рон спас мне жизнь. - Hermione," Harry said quietly, "Ron saved my life.

Она словно не слышала. It was like she didn't hear.

— Одно только мне хотелось бы знать, — проговорила она, уставившись в точку над головой Рона. - There's just one thing I'd like to know," she said, staring at the point above Ron's head. — Как ты нашёл нас сегодня? - How did you find us today? Это очень важно. It's very important. Если мы это поймём, сможем в дальнейшем обезопасить себя от непрошеных гостей. If we realize this, we can further protect ourselves from uninvited guests.

Рон угрюмо посмотрел на неё и вытащил из кармана джинсов какую-то серебряную вещицу. Ron looked at her sullenly and pulled some silver thing out of his jeans pocket.

— Вот этим. - With this one.

Гермионе пришлось перевести взгляд на Рона, чтобы разглядеть, что он показывает. Hermione had to shift her gaze to Ron to see what he was showing.

— Делюминатор? - Deluminator? — спросила она, от удивления забыв держаться холодно и неприступно. - She asked, forgetting from surprise to hold herself cold and unapproachable.

— Он, оказывается, не просто свет включает и выключает, — объяснил Рон. — Не знаю, как он устроен и почему это случилось именно в тот момент, а не раньше — я ведь всё это время хотел вернуться. - I don't know how it works or why it happened at that exact moment and not before - I wanted to go back all along, after all. В общем, я слушал радио утром на Рождество и вдруг услышал… тебя. Anyway, I was listening to the radio on Christmas morning and suddenly I heard... you.

Он смотрел прямо на Гермиону. He looked directly at Hermione.

— Ты услышал меня по радио? - Did you hear me on the radio? — недоверчиво переспросила она. - She interjected incredulously.

— Нет, из кармана. - No, from my pocket. Твой голос шёл из этой штуки. Your voice was coming from that thing. — Он снова поднял вверх делюминатор. - He raised the deluminator upward again.

— И что же я сказала? - And what did I say? — В голосе Гермионы скептицизм боролся с любопытством.. - Skepticism fought with curiosity in Hermione's voice.

— Сказала моё имя — Рон. - Said my name was Ron. И ещё… что-то про волшебную палочку. Also... something about a magic wand.

Гермиона жарко покраснела. Hermione blushed hotly. Гарри вспомнил, что в рождественское утро имя Рона прозвучало между ними впервые с того дня, когда он ушёл. Harry remembered that Christmas morning when Ron's name had come up between them for the first time since the day he'd left. Гермиона произнесла его, когда пыталась починить волшебную палочку Гарри. Hermione uttered it as she tried to fix Harry's wand.

— Ну вот, я его вынул, — продолжал Рон, глядя на делюминатор, — и вроде он выглядел как всегда, но я же точно слышал твой голос. - Now, I took it out," Ron continued, looking at the deluminator, "and it looked like it always did, but I definitely heard your voice. Так что я щёлкнул. So I clicked. В комнате свет погас, но зато появился другой, прямо за окном. The light in the room went out, but there was another light just outside the window.

Рон ткнул пальцем перед собой, как будто видел что-то такое, чего Гарри и Гермиона видеть не могли. Ron jabbed a finger in front of him, as if he saw something that Harry and Hermione couldn't see.

— Это был как будто пульсирующий шар света, синеватый такой, вроде того, что бывает вокруг портала, знаете? - It was like a pulsating ball of light, kind of bluish, like what happens around a portal, you know?

— Ага, — в один голос машинально ответили Гарри с Гермионой. - Uh-huh," Harry and Hermione replied in one voice.

— Я понял, что это мне и надо, — сказал Рон. - I realized that's what I needed," Ron said. — Похватал барахло, нацепил рюкзак и пошёл в сад. - I grabbed my stuff, put on my backpack and went into the garden. Шарик света меня дожидался, а как я вышел, он полетел вперёд, так это подпрыгивая, а я двинулся за ним. The ball of light was waiting for me, and as I came out it flew forward, so it bounced, and I moved after it. Он привёл меня за сарай, а потом… ну, переместился в меня. He led me behind the barn and then... well, moved into me.

— Это как? — спросил Гарри, решив, что неправильно расслышал. - Harry asked, thinking he'd misheard.

— Он вроде как подплыл ко мне, — Рон показал пальцем точку поблизости от сердца, — вот сюда, а потом как будто провалился внутрь. - He sort of floated up to me," Ron pointed his finger at a spot near my heart, "right here, and then it was like he fell in. Я его чувствовал, он такой горячий. I could feel him, he was so hot. Я сразу сообразил, что надо делать. Понятно было, что он вынесет меня, куда нужно. It was clear that he would take me where I needed to go. Я трансгрессировал и попал на какой-то холм. I transgressed and ended up on some hill. Там лежал снег… There was snow lying there...

— Мы там были! - We were there! — подхватил Гарри. — Две ночи там провели, и на вторую ночь мне всё казалось, что кто-то ходит и зовёт меня в темноте. - Two nights were spent there, and on the second night I kept thinking someone was walking and calling me in the dark.

— Ага, это, наверное, был я, — сказал Рон. - Yeah, that was probably me," Ron said. — Ваши защитные заклинания здорово работают — я вас так и не смог увидеть и услышать тоже, но я был уверен, что вы где-то рядом, так что в итоге вытащил спальник и стал ждать, пока вы появитесь. - Your protection spells work great - I never could see you and I couldn't hear you either, but I was sure you were around somewhere, so I ended up pulling out my sleeping bag and waiting for you to show up. Думал, увижу, когда вы будете складывать палатку. Thought I'd see you guys folding the tent.

— Да нет, — сказала Гермиона, — в тот раз мы трансгрессировали под мантией-невидимкой, для перестраховки. - No," Hermione said, "that time we transgressed under the invisibility cloak as a precaution. И отправились очень рано, потому что, как Гарри сказал, слышали, будто кто-то бродит вокруг. And set off very early because, as Harry said, they heard as if someone was wandering around.

— Ну вот, а я целый день просидел на холме, — продолжал Рон. - Well, I've been up on the hill all day," Ron continued. — Всё ждал, что вы покажетесь. - I've been waiting for you to show up. А когда стало темнеть, я понял, что упустил вас, и опять щёлкнул делюминатором, синий свет вошёл в меня, я трансгрессировал и оказался здесь, в лесу. Ну, вас опять не было видно, оставалось только надеяться, что кто-то из вас объявится… Гарри и объявился. Well, there was no sign of you again, I could only hope that one of you would show up... Harry did. То есть сначала-то я увидел серебряную лань… I mean, at first I saw a silver doe.

— Что ты увидел? — резким тоном переспросила Гермиона. - Hermione interjected in a harsh tone.

Они стали рассказывать ей о том, что случилось. They began to tell her what had happened. Гермиона хмурилась, переводила взгляд с одного на другого и слушала так сосредоточенно, что забыла держать скрещенными руки и ноги. Hermione frowned, shifting her gaze from one to the other and listening so intently that she forgot to keep her arms and legs crossed.

— Это явно был чей-то Патронус! - It was clearly someone's Patronus! — воскликнула она. — Ты так и не видел, кто её создал? - You still haven't seen who created it? Вообще никого не видел? И лань привела тебя к мечу? Даже не верится! I can't believe it! А потом что было? And then what happened?

Рон рассказал, как увидел, что Гарри прыгнул в озерцо, стал ждать, когда он вынырнет, потом сообразил, что что-то не так, бросился в воду и вытащил Гарри, а потом нырнул ещё раз, за мечом. Ron told how he'd seen Harry jump into the lake, waited for him to surface, then realized something was wrong, rushed into the water and pulled Harry out, then dived in again, for the sword. Дойдя до того, как открылся медальон, Рон замялся, и Гарри закончил за него: Getting to the point of opening the locket, Ron blanched and Harry finished for him:

— И тогда Рон как даст по нему мечом! - And then Ron's gonna swing his sword at him!

— И он… уничтожился? - And it...destroyed? И всё? That's it? — прошептала Гермиона. - Hermione whispered.

— Ну… Он здорово орал, — ответил Гарри, покосившись на Рона. - Well... He gave a great yell," Harry replied, glancing at Ron. — Вот.

Он бросил ей на колени бывший крестраж. He tossed the former Horcrux into her lap. Гермиона опасливо взяла медальон и осмотрела разбитые окошечки. Hermione gingerly picked up the locket and examined the broken windows.

Гарри наконец решился убрать щит и повернулся к Рону: Harry finally decided to remove his shield and turned to Ron:

— Когда ты удирал от егерей, у тебя вроде образовалась лишняя волшебная палочка? - When you were sneaking away from the gamekeepers, didn't you have an extra magic wand?

— Что? - What? — отозвался Рон, глядя на Гермиону, рассматривавшую медальон. — А, ну да. - Oh, right.

Он расстегнул пряжку на кармане рюкзака и вытащил короткую палочку из тёмного дерева. He undid the buckle on his backpack pocket and pulled out a short dark wood wand.

— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную. - Here, I thought it wouldn't hurt to have a spare.

— Как ты был прав! - How right you were! — сказал Гарри, протягивая руку. — Моя сломалась. - Mine's broken.

— Серьёзно? — сказал Рон, но тут Гермиона поднялась на ноги, и он испуганно съёжился. - Ron said, but then Hermione rose to her feet and he shrank back fearfully.

Гермиона спрятала обезвреженный крестраж в расшитую бисером сумочку, забралась в кровать и молча укрылась одеялом.

Рон передал Гарри новую палочку.

— Кажется, обошлось, — пробормотал Гарри. - It seems to have turned out okay," Harry muttered.

— Угу, — согласился Рон. - Uh-huh," Ron agreed. — Могло быть и хуже. - It could have been worse. Помнишь, как она на меня птичек натравила? Remember when she sicced the birds on me?

— Я и сейчас ещё не исключаю такой возможности, — раздался из-под одеяла приглушённый голос Гермионы, но Гарри видел, что Рон потихоньку улыбается, вытаскивая из рюкзака свою бордовую пижаму. - I still don't rule out that possibility," Hermione's muffled voice came from under the blanket, but Harry could see Ron smiling as he pulled his burgundy pajamas out of his backpack.