×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Гарри Поттер и Тайная комната, Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА

Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА

— Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке, — сокрушался Рон на следующее утро во время завтрака. — Мы могли обо всем ее расспросить. А теперь…

Найти пауков было непросто. Но сейчас добраться до убежища Миртл еще труднее. Надо миновать дозорных, надолго скрыться от бдительного ока преподавателей, иначе разговора не получится, да и туалет Плаксы Миртл расположен в двух шагах от места нападения на Джастина и Миссис Норрис. Друзья безуспешно ломали голову над неразрешимой, казалось, задачей.

Но на первом уроке МакГонагалл объявила им пренеприятную новость, и они думать забыли — впервые за эти недели — про зловещую Комнату: через неделю, первого июня начнутся экзамены.

— Экзамены? — ужаснулся Симус Финниган. — У нас еще будут экзамены?

За спиной Гарри что-то грохнуло. Невилл Долгопупс выронил волшебную палочку, и одной из ножек его стола как не бывало. Взмахом палочки профессор МакГонагалл привела стол в порядок и повернулась к Симусу.

— Если школа до сих пор не закрыта, так только для того, чтобы вы не остались неучами, — сказала она строго. — Экзамены состоятся как обычно, и я надеюсь, что вы будете усердно готовиться.

Усердно готовиться! Гарри и помыслить не мог об экзаменах. Класс зашумел, и профессор МакГонагалл сурово нахмурилась.

— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. А это включает проверку усвоенных за год знаний.

Гарри грустно смотрел на двух белых кроликов, которых требовалось превратить в комнатные туфли. Какие знания он усвоил за год? Что будет говорить на экзаменах? У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу.

— Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист.

За три дня до экзаменов профессор МакГонагалл сделала за завтраком еще одно объявление.

— У меня хорошие новости, — начала она, и притихший было Большой зал взорвался криками.

— Дамблдор возвращается! — шумно обрадовались многие.

— Поймали наследника Слизерина! — воскликнула какая-то девушка за столом Когтеврана.

— Матчи по квиддичу возобновляются! — вопил Вуд.

— Профессор Стебль известила меня, — продолжала МакГонагалл, когда гвалт стих, — что мандрагоры наконец-то созрели и готовы к употреблению. Уже вечером мы сможем вернуть к жизни всех претерпевших заклятие Оцепенения. Хочу вам напомнить, что одна из жертв, по-видимому, знает, кто именно на них напал. Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника.

Зал радостно зашумел. Гарри не удержался и бросил взгляд на слизеринцев: Драко Малфой не спешил присоединиться к общему ликованию. А вот у Рона лицо первый раз за много дней озарилось улыбкой.

— Может, нам и не придется расспрашивать Миртл! — сказал он Гарри. — У Гермионы наверняка есть ответы на все вопросы. Ох, что с ней будет! Экзамены через три дня, а она не готовилась! Я бы на их месте не стал ее оживлять, подождал, пока экзамены кончатся!

Подошла Джинни и села рядом с Роном. Вид у нее был растерянный, даже нервный. Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что пальцы у нее побелели.

— Что с тобой? — спросил Рон, накладывая себе еще овсянки.

В ответ Джинни лишь с тоскливым страхом оглядела их стол. Выражение ее лица кого-то напомнило Гарри, но он никак не мог вспомнить кого.

— Выкладывай, что у тебя, — произнес Рон с набитым ртом.

Гарри вдруг сообразил, на кого походит сейчас Джинни. Сидя в кресле, она слегка раскачивалась — точь-в-точь Добби, раздираемый сомнениями, сказать или не сказать известный ему одному секрет.

— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущенно, избегая смотреть на Гарри.

— Ну, так говори, — подбодрил ее Гарри. Но Джинни как будто не могла найти нужных слов.

— Мы слушаем! — Рон начинал терять терпение.

Джинни открыла рот, но не произнесла ни звука. Гарри наклонился к ней и, понизив голос, чтобы слышали только она с Роном, сказал:

— Ты про Тайную комнату? Что-нибудь видела? Кто-то странно себя ведет?

Джинни глубоко вздохнула, и в этот миг к ним подошел усталый, осунувшийся Перси Уизли.

— Ты уже поела, Джинни? Тогда я сяду на твое место. Умираю от голода. Я только что с дежурства.

Джинни подскочила, словно ее кресло на секунду превратилось в электрический стул, бросила на Перси быстрый, испуганный взгляд и убежала прочь. Перси сел и взял со стола большую кружку.

— Перси! — рассвирепел Рон. — Она как раз собиралась сообщить нам что-то очень важное!

Застигнутый этими словами посреди изрядного глотка чая, Перси чуть не захлебнулся.

— Интересно, что она хотела сказать? — закашлялся он.

— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот…

— Это… м-м… вряд ли связано с Тайной комнатой, — перебил его Перси. Рон удивленно поднял брови:

— Тебе что-то известно?

— Нет, но… Если уж зашла речь о секретах… Джинни… Мы с ней тут столкнулись… Недавно… Когда я — ну, ты не подумай, — короче, дело в том, что она видела меня, когда я не совсем обычно себя вел. И я попросил ее никому об этом не говорить. Судя по всему, она сдержала слово. Но это сущий пустяк, правда…

Гарри никогда еще не видел Перси таким смущенным.

— Что же ты такое делал, Перси? — лукаво улыбнулся Рон. — Открой нам свой секрет, мы не будем смеяться…

Но Перси, как всегда, оставался серьезным.

— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. Я страшно хочу есть…

Гарри понимал, все тайны могут завтра раскрыться и без их с Роном помощи, и все-таки решил поговорить с Плаксой Миртл, если представится случай. К его радости, случай представился. После полудня Златопуст Локонс сопровождал их на историю волшебства.

Локонс, сто раз на день повторявший, что опасности больше нет (это как раз могло свидетельствовать об обратном), был искренне убежден, что платит непомерную цену за дежурства и другие охранные меры: волосы у него были не завиты и золотом не отливали — еще бы, ведь он полночи провел на ногах, патрулируя четвертый этаж.

— Помяните мое слово, — начал он, когда класс свернул за угол, — первое, что скажут ожившие изваяния: «Это был Хагрид». Говоря откровенно, я поражаюсь, почему профессор МакГонагалл до сих пор не отменила эти обременительные меры безопасности.

— Полностью согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, отчего Рон в изумлении выронил книги.

— Спасибо, Гарри, — благосклонно ответил Локонс и остановил гриффиндорцев, пропуская длинную колонну пуффендуйцев.

— К чему все эти ночные бдения, прогулки с учениками между уроками, у преподавателей и без того хватает дел! Излишняя предосторожность!

— Вы совершенно правы, сэр, — кивнул Гарри, и тут Рон смекнул, что к чему.

— Почему бы, сэр, вам прямо сейчас не отказаться от этой чепухи? — сказал он. — Осталось всего-то пройти один коридор…

— А ты знаешь, Уизли, я, пожалуй, последую твоему совету, — решил Локонс. — Мне надо пойти подготовиться к следующему уроку.

И Локонс поспешно удалился.

— Подготовиться к уроку! — хмыкнул ему вслед Рон. — Волосы пошел завивать…

Сделав вид, что ищут что-то в карманах, друзья подождали, пока класс их обгонит, повернули обратно и стремглав бросились к туалету Плаксы Миртл. Все пока шло как по маслу.

— Поттер! Уизли! Что вы здесь делаете? — остановил их грозный голос профессора МакГонагалл.

— Мы тут… Мы это… — замялся Рон. — Мы собирались пойти…

— Повидать Гермиону, — пришел другу на помощь Гарри.

И Рон, и профессор МакГонагалл взглянули на него с нескрываемым удивлением.

— Мы ее не видели сто лет, профессор, — наступив Рону на ногу, продолжал как ни в чем не бывало Гарри. — И решили потихоньку сбегать в больничное крыло… Поймите, мандрагоры уже поспели… и… стало спокойнее…

Профессор МакГонагалл какое-то время внимательно глядела на него, Гарри ожидал, что сейчас последует очередное увещевание. Но МакГонагалл заговорила тихим, прерывающимся голосом.

— Да… разумеется… я понимаю, как это тяжело друзьям… Конечно, Поттер, конечно, пойдите навестить мисс Грэйнджер. Я извещу профессора Бинса о причине вашего отсутствия. Скажите мадам Помфри, что я разрешила… — И на ее всегда строгие глаза, к изумлению Гарри, навернулись слезы.

С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор МакГонагалл, шмыгнув носом, высморкалась.

— Здорово! — произнес Рон с чувством. — Лучше ты еще ничего не выдумывал!

И друзья — что еще оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щелку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону.

Мадам Помфри пустила их, правда с большой неохотой.

— Какой смысл навещать оцепеневших, — проворчала она.

И друзья, присев возле Гермионы, признали ее правоту. Гермиона не подавала ни малейших признаков жизни и, конечно, не сознавала, что у нее гости. Сказать ей, что совсем скоро все будет хорошо, — все равно что говорить с ее тумбочкой.

— Вот было бы здорово, если бы она видела преступника. — Рон печально глядел на неподвижное лицо Гермионы. — Ведь если он сбежал из замка, никто никогда не узнает…

Но Гарри смотрел не на лицо, а на правую руку, лежащую поверх одеяла, пальцы были сжаты в кулак, из кулака что-то торчало. Гарри наклонился и увидел клочок бумаги.

Не сомневаясь, что мадам Помфри где-то рядом, он молча указал на него Рону.

— Постарайся вытащить, — шепнул Рон, передвинув свой стул, чтобы заслонить Гарри. И стал следить за дверью — вдруг кто войдет.

Дело оказалось довольно трудным. Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри потянул кончик, боясь оторвать. Отпустил, потянул одну сторону, потом другую, опять отпустил, и, наконец, после долгих усилий высвободил бумажку из окаменевших пальцев.

Это была страница, вырванная из какой-то очень старой библиотечной книги. Гарри торопливо разгладил ее. Рон, сгорая от любопытства, тотчас навалился ему на плечо.

«…из многих чудищ и монстров, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней Василиска, также еще именуемого Король Змей. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих. Особливо боятся Василиска пауки, сторонятся елико возможно, ибо он есть враг их смертельный; сам оный Василиск страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…»

Под этими строками рукой Гермионы — Гарри сразу узнал ее почерк — выведено всего одно слово «Трубы». И тут для друзей как будто во тьме вспыхнул свет!

— Рон, — выдохнул Гарри. — Вот оно! Ведь это ответ! Чудище Тайной комнаты — василиск, гигантская змея! Вот почему я единственный, кто слышит голос. Ведь я здесь один понимаю змеиный язык Гарри оглядел другие кровати.

— Василиск убивает людей взглядом. Но он пока никого не убил. Наверное, потому, что никто из них не смотрел ему прямо в глаза. Колин видел его через глазок фотокамеры, василиск сжег вставленную в нее пленку, но самого Колина убить не смог, только обратил в камень. Джастин… Джастин, скорее всего, смотрел на василиска сквозь Почти Безголового Ника! Весь заряд василиска пришелся на Ника, но Ник-то второй раз умереть не мог! А рядом с Гермионой и старостой Когтеврана, помнишь, лежало зеркальце. Гермиона догадалась, что чудовище из Тайной комнаты — василиск Спорим на что угодно — она сказала первому, кого встретила, давай на всякий случай заглянем за угол с помощью зеркала. Девушка достала зеркальце, а дальше — сам знаешь….

— А Миссис Норрис? — сгорая от любопытства, спросил Рон.

Гарри задумался, пытаясь вызвать в воображении все, что происходило в ту памятную ночь Хэллоуина.

— Вода… — проговорил он медленно. — Помнишь, тогда затопило туалет Плаксы Миртл? Уверен, Миссис Норрис видела только отражение в воде…

Он еще раз подробно перечитал страничку, все глубже вникая в смысл.

— «…страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» А петухи-то Хагрида были все перебиты! Наверное, наследник Слизерина постарался: ведь василиска, скорее всего, он выпустил на свободу! И смотри, что дальше: «Особливо боятся Василиска пауки…» Ну все, все сходится!

Рон потеребил собственное ухо и опять спросил:

— Но как этот василиск передвигается по замку? Здоровенная змеюга… кто-то, наверняка, должен был его заметить…

Гарри указал на слово, второпях написанное Гермионой внизу страницы.

— Трубы, — сказал он, — трубы… Знаешь, Рон, василиск ползает по трубам, встроенным в стены замка. Теперь я понял: тот голос я слышал именно сквозь стену…

Рон схватил Гарри за руку.

— Вход в Тайную комнату! — от волнения у него сел голос. — Что, если он в туалете? А вдруг это…

— …туалет ПЛАКСЫ МИРТЛ! — закончил за него Гарри.

Друзья сидели, потрясенные, боясь поверить собственной догадке. Гарри нервно потер лоб:

— Значит, в школе кто-то еще говорит на змеином языке. Это, конечно, наследник Слизерина. Потому он и может повелевать василиском.

— Что же нам делать? — Глаза Рона горели. — Пойти прямо к МакГонагалл?

— Да, скорее в учительскую! — Гарри вскочил на ноги. — Она придет туда через десять минут. Сейчас будет звонок.

Друзья побежали вниз. Им не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их в этом коридоре, да еще во время урока. Преодолев робость, они вошли в пустую учительскую. Это была большая комната, обшитая деревянными панелями, уставленная креслами черного дерева. Но друзья не стали садиться, слишком были взволнованны. Ходили по комнате, ожидая звонка. Однако звонок на перемену так и не прозвенел.

Вместо него эхом прокатился по замку усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл:

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. Всем преподавателям собраться в учительской. Пожалуйста, как можно скорее.

Гарри обернулся к Рону:

— Неужели новое нападение?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. Всем преподавателям собраться в учительской. Пожалуйста, как можно скорее.

Гарри обернулся к Рону:

— Неужели новое нападение?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Нет, — ответил Гарри, оглядываясь.

Слева от него высилось разлапистое сооружение, увешанное мантиями преподавателей.

— Давай спрячемся сюда. Послушаем, что произошло. А потом расскажем, что мы нашли.

Друзья укрылись среди мантий, слыша над головой, этажом выше, топот многих десятков ног. Скоро дверь учительской распахнулась, и в щелки между складок, отдающих затхлостью, мантий они увидели, как входят преподаватели. Одни были растеряны, другие — откровенно испуганы. Последней появилась профессор МакГонагалл.

— Это опять случилось, — сказала она в наступившей тишине. — Монстр напал на ученика. На сей раз утащил в Тайную комнату.

Профессор Флитвик вскрикнул. Профессор Стебль прижала руки ко рту. Снегт с силой сжал спинку кресла.

— Откуда такая уверенность? — спросил он.

— Наследник Слизерина, — МакГонагалл побледнела, — оставил еще одну надпись на стене, прямо под первой: «Ее скелет будет пребывать в Комнате вечно».

Профессор Флитвик залился слезами.

— Кто на этот раз? — воскликнула мадам Трюк. Ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.

— Джинни Уизли.

Гарри почувствовал, как за его спиной Рон, не произнеся ни звука, сполз на пол.

— Завтра будем отправлять учеников домой, — горестно стиснула ладони МакГонагалл. — Хогвартс на грани закрытия. Дамблдор говорил…

Дверь учительской опять распахнулась с громким стуком. На краткий миг у Гарри мелькнула безумная надежда, что войдет Дамблдор. Но это был, как всегда, сияющий Локонс.

— Простите, что опоздал, просто сплю на ходу! Пропустил что-то важное?

По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением.

— Вот тот, кто нам нужен! — выступил вперед Снегг. — Да, именно он. Послушайте, Локонс, монстр похитил девочку. Утащил ее в Тайную комнату. Коллега, наконец пробил ваш час.

Локонс побледнел.

— В самом деле, Златопуст, — вмешалась профессор Стебль. — Не вы ли вчера вечером объявили, что вам доподлинно известно, где вход в Тайную комнату?

— Я… Ну да… Я… — залепетал Локонс.

— Вы меня уверяли не далее как вчера, что знаете, кто там обитает, — всхлипнув, перебил его Флитвик.

— Я? Ув-уверял? Н-не припомню…

— А вот я абсолютно точно помню, как вы сетовали, что вам не удалось продемонстрировать всем нам свою волшебную силу: преступника, то есть Хагрида, успели арестовать, — продолжал Снегт. — Вы укоряли нас, что вам с самого начала не предоставили свободу действий — тогда бы никаких бед в школе не произошло.

На лицах коллег не было ни капли сочувствия.

— Я… Я, честное слово… Вы, видимо, превратно меня поняли…

— Словом, профессор Локонс, мы хотим загладить допущенную несправедливость. Поручаем вам сразиться с чудовищем, — заключила профессор МакГонагалл. — Сегодня вечером у вас наконец-то будут развязаны руки. И вы совершите подвиг — избавите Хогвартс от чудовища.

Локонс потерянно озирался. Увы! Ни одного сочувственного взгляда. И он разом утратил весь свой лоск, губы тряслись, белозубая улыбка исчезла, он выглядел слабым и ничтожным.

— О-очень хорошо, — промямлил он, запинаясь. — Ну я… пошел. Буду у себя в кабинете… подготовлюсь…

И Локонс поспешил покинуть учительскую.

— Ну, хоть это хорошо, — профессор МакГонагалл махнула рукой. — Локонс больше не будет путаться у нас под ногами, — и перешла к главному. — Поручаю деканам известить студентов о том, что случилось. Скажете им, что завтра утром экспресс увезет их домой. Всех остальных попрошу проследить, чтобы никто из учеников не покидал факультетских помещений.

Преподаватели молча поднялись и разошлись один за другим.

* * *Вероятно, за всю жизнь у Гарри не было худшего дня. Он и Рон с близнецами сидели в углу гриффиндорской гостиной, не зная, о чем говорить. Перси не было. Отправив сову мистеру и миссис Уизли, он заперся в своей комнате.

Ни один день не тянулся так долго, как этот, никогда гриффиндорская гостиная не была так переполнена и тиха. Наконец стало смеркаться, и Фред с Джорджем, не в силах больше выносить траурного бдения, отправились спать.

— Джинни что-то знала, — заговорил Рон первый раз после того, как они покинули учительскую. — Поэтому на нее и напали. Перси со своими глупостями тут ни при чем. Джинни наверняка что-то разведала про Тайную комнату. Другой причины нет, ведь она… ведь наша семья чистокровные волшебники. — Рон вытер заблестевшие в глазах слезы.

Гарри смотрел, как кроваво-красное солнце опускается за горизонт. На душе было, как никогда, скверно. Если бы можно было хоть что-то сделать! Ну, хоть что-нибудь.

— Гарри, — тихо сказал Рон, — как ты думаешь, может такое быть… что Джинни… Понимаешь… Джинни…

Гарри страдающими глазами смотрел на Рона. Что тут ответишь? Почти нет надежды, что Джинни еще жива.

— Давай пойдем к Локонсу, — вновь начал Рон. — Он ведь согласился проникнуть в Тайную комнату. Расскажем ему, что узнали: про Комнату, про василиска.

Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать. Друзья встали и пошли к выходу. Бывшие в гостиной гриффиндорцы были так расстроены, так жалели Рона, что никто даже не пытался остановить их. И Рон с Гарри беспрепятственно вышли сквозь портретный проем.

Когда они спустились к кабинету Локонса, уже совсем стемнело. Из-за двери доносились шорохи, глухой стук, торопливые шаги, там, судя по всему, кипела бурная деятельность.

Гарри постучал, и тотчас внутри все стихло. Дверь слегка приоткрылась, в узкую щелку блеснул глаз Локонса.

— А… мистер Поттер… мистер Уизли… — Дверь открылась чуточку шире. — Я сейчас чрезвычайно занят… Только если вы быстро…

— Профессор, у нас есть важная новость, — сказал в щель Гарри. — Мы думаем, она вам поможет…

— М-м-м-м… Ну хорошо… Все это не так страшно… — Лицо Локонса, во всяком случае та его часть, что виднелась в щелку, выглядело крайне смущенно. — Я хочу сказать… все, в общем, нормально…

Он открыл дверь, и друзья вошли.

Кабинет был почти полностью разорен. Два объемистых чемодана стояли на полу, обнажив чрево: в одном наспех свалены мантии — нефритово-зеленые, сиреневые, лиловые, цвета ночного неба, — другой столь же беспорядочно набит книгами Локонса. Фотографии, которые еще вчера весело подмигивали со стен, теперь мертво покоились в коробках.

— Вы куда-то собираетесь? — спросил Рон.

— Э-э-э… да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. — Срочный звонок… Суровая необходимость… Вынужден уехать…

— А как же моя сестра? — нахмурился Рон.

— Да, конечно, такое несчастье, — пробормотал Локонс, избегая их взглядов. Выдернул из стола ящик и вытряхнул в дорожную сумку содержимое. — Никто сильнее меня не скорбит…

— Но вы же преподаватель защиты от темных искусств! — воскликнул Гарри. — Как вы можете все сейчас бросить и уехать отсюда! Здесь теперь собрались самые злые темные силы!

— Видите ли… Должен вам сказать… Когда меня пригласили на эту должность, — Локонс бросил поверх мантий груду носков, — ничто не предвещало такого поворота событий. Это для меня полная неожиданность…

— Вы хотите сказать, что попросту убегаете? — Гарри не верил своим ушам. — После всех подвигов, описанных в ваших книгах?

— Да, книги, конечно, в какой-то степени могут вводить в заблуждение, — дипломатично возразил Локонс.

— Но вы сами их написали! — закричал Гарри.

— Мой юный друг. — Локонс, нахмурившись, выпрямился. — Проявите наконец здравый смысл. Мои книги и вполовину не продавались бы так успешно, если бы люди думали, что эти подвиги совершил не я, а кто-то другой. Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна, пусть даже спасшего целую деревню от упырей? Ах, он бы своим мерзким видом испортил обложку! Да еще и одевался безо всякого вкуса! А у колдуньи, которая изгнала ирландское привидение, накликающее смерть, была, вообразите себе, заячья губа! Моя внешность, это, как бы сказать, — приманка, залог успеха…

У Гарри происходящее не укладывалось в голове:

— Так что же это выходит? Вы просто присвоили себе то, что совершили другие люди?

— Гарри, Гарри, Гарри! — Локонс укоризненно покачал головой. — Все отнюдь не так просто, как кажется. Это труд, и труд нелегкий. Надо было найти этих волшебников, подробно обо всем расспросить. И затем подвергнуть заклинанию Забвения. Это входило в мои планы, им предстояло забыть свои подвиги. Чем я действительно горжусь, так это моими заклинаниями Забвения! Да, Гарри, да, мной был проделан огромный труд! Пойми же, автографы на книгах, рекламные фотографии — это еще не все. Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе.

Локонс захлопнул крышки чемоданов и запер их.

— Ну, кажется, все, — сказал он, оглядевшись. — Осталось сделать последний завершающий штрих.

Достал волшебную палочку и повернулся к друзьям.

— Весьма сожалею, мальчики, но мне придется прибегнуть к заклинанию Забвения, чтобы вы не разболтали моих секретов, иначе я не сумею продать ни одной книги…

Но Гарри вовремя сообразил, что к чему, и уже держал наготове свою палочку. Не успел Локонс закончить фразы, как он воскликнул:

— Экспеллиармус!

Локонса отшвырнуло назад. Опрокинув чемодан, он упал на пол. Волшебная палочка выскочила у него из рук, Рон схватил ее и выкинул в открытое окно. Гарри с яростью пнул ногой чемодан.

— Зря вы тогда допустили, чтобы профессор Снегг научил нас этому приему!

Локонс, сидя на полу, съежился — Гарри все еще держал его под прицелом своей палочки.

— Что вам от меня нужно? — плаксивым голосом спросил преподаватель защиты от темных искусств. — Ну не знаю я, где эта Тайная комната. И поделать ничего не могу.

— Вам повезло, — обрадовал его Гарри, движением палочки подняв профессора на ноги. — Зато мы знаем, где она. И знаем, кто в ней прячется.

Они вывели Локонса из кабинета, спустились по ближайшей лестнице и пошли по темному коридору, где на стене горели послания наследника, к убежищу Плаксы Миртл.

Локонса пустили идти первым. И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия.

Миртл восседала на бачке в последней кабинке.

— Это ты? — удивилась она, увидев Гарри. — Зачем опять пришел?

— Спросить тебя, как ты умерла, — ответил Гарри.

Миртл в мгновение ока преобразилась, буквально расцвела на глазах, точно еще никто никогда не задавал ей столь лестного вопроса.

— О-о-о! Это был кошмар! — заговорила она, смакуя каждое слово. — Я умерла прямо здесь, вот в этой кабинке. Как сейчас помню, спряталась я сюда, потому что Оливия Хорнби смеялась над моими очками. Обидно дразнила. Я заперлась на задвижку и стала плакать. Потом услышала, что в туалет вошли и стали говорить. Я не поняла что, наверное на другом языке. Один из говоривших был мальчик. Я, естественно, отперла дверь и сказала ему, чтобы он шел в свой туалет. Тут-то это и произошло. — Миртл надулась от важности, лицо ее просияло. — Я умерла.

— Но как?

— Сама не знаю. — Миртл сбавила торжественный тон. — Помню только два огромных-преогромных желтых глаза. Все мое тело сдавило, куда-то понесло… — Она туманно посмотрела на Гарри. — А потом… потом я снова сюда вернулась. Я решила постоянно являться Оливии Хорнби. Ну, ты понимаешь… Ох, как она жалела, что смеялась над моими очками…

Гарри на секунду задумался.

— Покажи точно, где ты видела эти глаза?

— А-а, где-то там. — Миртл неопределенно махнула в сторону умывальника перед ее кабинкой.

Рон и Гарри сейчас же подошли к нему. Локонс с глазами, полными ужаса, благоразумно остался сзади.

На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина. Они обследовали каждый сантиметр внутри и снаружи, включая уходящие в пол трубы. И Гарри заметил — на одном медном кране нацарапана крохотная змейка.

— Этот кран никогда не работал, — радостно сообщила Миртл, когда Гарри попробовал его открыть.

— Гарри, — охрипшим шепотом попросил Рон. — Скажи что-нибудь на змеином языке.

— Но ведь я… — Гарри слегка растерялся от неожиданности. До сих пор он говорил только с живыми змеями, да и то два раза. Он зачарованно уставился на миниатюрную гравировку, силясь вообразить, что перед ним настоящая змея.

— Откройся, — велел он и вопросительно взглянул на Рона. Тот отрицательно покачал головой:

— Нет, это не змеиный язык.

Гарри снова посмотрел на змейку, усилием воли заставляя себя верить, что она живая; замотал головой и при колеблющихся огоньках свечей ему показалось, что змейка шевельнулась.

— Откройся! — опять приказал Гарри.

На этот раз произнесенных слов никто не услышал. Из уст Гарри вырвалось странное шипение, кран вспыхнул опаловым светом и начал вращаться. Еще мгновение — умывальник подался вниз, погрузился куда-то и пропал из глаз, открыв разверстый зев широкой трубы, приглашавший начать спуск — вот только куда?

Рон судорожно вздохнул. Гарри провел по лицу ладонью, собираясь с мыслями. Надо было на что-то решаться.

— Ну, я пошел, — твердо сказал он.

Не мог не пойти. Это наверняка вход в Тайную комнату, и, если есть пусть самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс, что Джинни жива, он пойдет, чего бы это ни стоило.

— Я с тобой, — сказал Рон.

Воцарилось молчание.

— Кажется, я вам тут не нужен, — робко вмешался Локонс с тенью прошлой улыбки. — Я как раз…

Он уже взялся за ручку двери, но Гарри и Рон оба навели на него волшебные палочки.

— Право пойти первым принадлежит вам, — жестко сказал Гарри.

Бледный, лишенный оружия, Локонс приблизился к зияющей дыре.

— Мальчики, — простонал он умирающим голосом. — Ну что хорошего в этой затее?

Гарри ткнул его в спину палочкой. Локонс свесил ноги в трубу.

— Я, право, не нахожу в этом… — начал он было, но Рон его подтолкнул, и белозубый красавец ухнул в неведомые глубины.

Гарри тоже не стал ждать — осторожно влез в трубу, держась за ее край, и разжал пальцы.

Полет в трубе был похож на скольжение с крутой горы — бесконечной, темной, покрытой слизью. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал, который, извиваясь, круто уходил вниз. Скоро Гарри не сомневался, что летит глубоко под замком, ниже всех подземелий. Где-то позади со свистящим шумом преодолевал повороты Рон.

Полет когда-то кончится, забеспокоился Гарри, вообразив, как он упадет на землю. Но труба вдруг изогнулась под прямым углом, выпрямилась и оборвалась. Гарри выбросило из нее с влажным чмоканьем, и он приземлился на мокрый пол во тьму каменного тоннеля высотой в человеческий рост. Локонс уже поднялся на ноги неподалеку, тоже сплошь заляпанный грязью и белый, как полотно. Гарри успел шагнуть в сторону — из трубы с таким же чмоканьем выскочил Рон.

— Мы, наверное, ушли под школу на целые мили. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля.

— Может, даже под озеро, — заметил Рон, ощутив рукой на стене потеки ила. Мрак в туннеле царил непроглядный.

— Люмос, — шепнул Гарри волшебной палочке, и на кончике у нее вспыхнул неяркий огонек — Идемте, — позвал он Рона и Локонса.

Компания, теперь уже пешим ходом, двинулась дальше. Шаги по мокрому полу разносились под сводами подобно гулким шлепкам.

Гонимая лучом света, тьма отступала, открывая все те же влажные, облепленные илом стены. В волшебном свете тени идущих казались фантастическими чудищами.

— Помните, — предупредил Гарри вполголоса, — при малейшем шорохе надо сейчас же зажмуриться.

Но в тоннеле царила мертвая тишина. Первым неожиданным звуком был хруст — Рон наступил на что-то, оказавшееся крысиным черепом. Гарри направил на него луч света — весь пол был усеян костями мелких животных. Отгоняя страшную мысль, что и от Джинни остались такие вот косточки, Гарри зашагал дальше, следуя мрачным поворотам каменного коридора.

— Гарри, там впереди что-то есть, — вдруг испуганным шепотом произнес Рон, схватив друга за плечо.

Путники замерли, всматриваясь в черноту, едва освещенную огоньком. Впереди Гарри различил контуры огромных колец, лежащих поперек тоннеля. Кольца не двигались.

Гарри оглянулся на спутников.

— Может быть, чудовище спит?

Локонс изо всех сил прижимал ладони к глазам. Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до грудной боли.

Очень медленно, почти зажмурившись, Гарри пошел вперед, высоко подняв волшебную палочку.

Свет скользнул по гигантской змеиной шкуре ядовито-зеленого цвета. Существо, сбросившее ее, было в длину метров двадцать.

— Ого, — едва слышно шевельнул губами Рон.

Позади что-то упало. Друзья обернулись — Локонс лежал на полу без движения.

— Вставайте! — приказал Гарри, прицелившись в него волшебной палочкой.

Локонс поднялся и неожиданно напал на Рона, сбив его с ног.

Гарри бросился на подмогу, но опоздал. Тяжело дыша, профессор горделиво выпрямился, у него в руке была волшебная палочка Рона, а на лице сверкала прежняя ослепительная улыбка.

— Конец приключению, мальчики! — воскликнул он. — Я возьму с собой наверх кусок этой замечательной змеиной кожи. И расскажу в школе, что спасти девочку было уже нельзя, а вы двое лишились рассудка при виде ее искалеченного тела. Прощайтесь со своей памятью! Отныне вы ничего не будете помнить о прошлом!

Он поднял повыше злосчастную палочку, перебинтованную магической лентой, и провозгласил:

— Забвение!

Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты. Закрыв голову руками, Гарри кинулся бежать, оскальзываясь на кольцах змеиной кожи. С потолка туннеля рушились громадные глыбы. В мгновение ока перед ним вырос каменный завал, отрезавший его от Рона.

— Рон! — крикнул Гарри. — Рон, ты жив? Рон!

— Я здесь! — Голос Рона глухо донесся с другой стороны завала. — Я в порядке. А этого гада, кажется, здорово шибануло!

Послышался звук тупого удара и громкое «ой!». Рон, наверное, хорошенько пнул Локонса.

— Что будем делать? — Растерянность в голосе Рона слышалась даже сквозь гранитную толщу. — Нам отсюда не выбраться. Хоть сто лет рой!

Гарри осмотрел тоннельные своды — в них явно появились трещины. На втором курсе их еще не учили двигать тяжелые камни с помощью волшебства, и сейчас не очень-то подходящее время учиться. Как бы совсем не завалить тоннель!

По ту сторону завала послышался еще удар, еще один вскрик Уходили драгоценные минуты. Джинни была в Тайной комнате уже много часов. Гарри понял: остается только одно.

— Жди меня там! — крикнул он Рону. — Жди вместе с Локонсом. Я пойду один. Если через час не вернусь…

Гарри не стал вдаваться в подробности, что тогда будет.

— А я попробую отвалить несколько глыб, — откликнулся Рон, стараясь говорить спокойно. — Чтобы ты смог… смог вернуться назад. Ты уж сам-то поосторожнее…

— Скоро увидимся. — Гарри придал уверенность нетвердо звучащему голосу и, миновав исполинскую змеиную шкуру, в одиночестве отправился дальше.

Постепенно звук передвигаемых камней затих в отдалении. Тоннель поворачивал снова и снова, каждый нерв у Гарри был напряжен до предела. Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает. Наконец миновав еще один поворот, Гарри увидел перед собой гладкую стену, на которой вырезаны две свившиеся в кольца змеи с поднятыми головками, вместо глаз у них блистали огромные изумруды.

Гарри подошел вплотную. В горле у него пересохло. В этот раз нет необходимости силой воображения оживлять змей — глаза у них и без того горят живым блеском. Гарри теперь уже знал, что делать. Прокашлялся, и глаза-изумрудины, смотревшие на него, замерцали ярче.

— Откройтесь! — приказал Гарри низким, тихим шипением.

В стене появилась щель, разделившая змей, и образовавшиеся половины стен плавно скользнули в стороны.

Дрожа с головы до пят, Гарри вошел внутрь.

Глава 16 - ТАЙНАЯ КОМНАТА Chapter 16 - ROOM OF SECRET 16 luku - SALAINEN HUONE

— Когда мы варили Оборотное зелье, она ведь все время была рядом, в последней кабинке, — сокрушался Рон на следующее утро во время завтрака. “When we brewed the Polyjuice Potion, she was there all the time, in the last booth,” Ron lamented the next morning during breakfast. - Hän oli tuossa viimeisessä karsinassa koko sen ajan, kun me keitimme taikajuoman kumoamisjuomaa", Ron valitteli seuraavana aamuna aamiaisella. — Мы могли обо всем ее расспросить. We could ask her about everything. - Voisimme kysyä häneltä kaiken. А теперь… And now…

Найти пауков было непросто. Finding spiders was not easy. Hämähäkkien löytäminen ei ollut helppoa. Но сейчас добраться до убежища Миртл еще труднее. But getting to Myrtle's hideout is even harder now. Mutta Myrtlen piilopaikkaan pääseminen on nyt vielä vaikeampaa. Надо миновать дозорных, надолго скрыться от бдительного ока преподавателей, иначе разговора не получится, да и туалет Плаксы Миртл расположен в двух шагах от места нападения на Джастина и Миссис Норрис. It is necessary to bypass the sentinels, to hide from the watchful eye of teachers for a long time, otherwise the conversation will not work, and Moaning Myrtle's toilet is located a stone's throw from the site of the attack on Justin and Mrs. Norris. Meidän on päästävä vartijoiden ohi, päästävä pitkäksi aikaa pois opettajien valvovan silmän alta, tai emme voi keskustella, ja Plaxa Myrtlen vessa on kivenheiton päässä paikasta, jossa Justinin ja rouva Norrisin kimppuun hyökättiin. Друзья безуспешно ломали голову над неразрешимой, казалось, задачей. Friends unsuccessfully racked their brains over what seemed to be an unsolvable task. Ystävät pohtivat tuloksetta ratkaisemattomalta vaikuttavaa tehtävää.

Но на первом уроке МакГонагалл объявила им пренеприятную новость, и они думать забыли — впервые за эти недели — про зловещую Комнату: через неделю, первого июня начнутся экзамены. But in the first period, McGonagall announced the unpleasant news to them, and they forgot to think - for the first time in weeks - about the ominous Room: in a week, on the first of June, exams would begin. Mutta ensimmäisellä oppitunnilla McGonagall ilmoitti ikäviä uutisia, ja he unohtivat - ensimmäistä kertaa viikkoihin - pahaenteisen huoneen: tentit alkaisivat viikon päästä, kesäkuun ensimmäisenä päivänä.

— Экзамены? — ужаснулся Симус Финниган. - Seamus Finnigan was horrified. - Seamus Finnigan oli kauhuissaan. — У нас еще будут экзамены? Will we still have exams? - Onko meillä vielä lisää tenttejä?

За спиной Гарри что-то грохнуло. There was a thump behind Harry's back. Jokin jyrisi Harryn selän takana. Невилл Долгопупс выронил волшебную палочку, и одной из ножек его стола как не бывало. Neville Longbottom dropped his wand, and one of the legs of his table was gone. Neville Dolgopups pudotti taikasauvansa, ja toinen hänen pöytänsä jaloista oli poissa. Взмахом палочки профессор МакГонагалл привела стол в порядок и повернулась к Симусу. With a wave of her wand, Professor McGonagall set the table in order and turned to Seamus. Professori McGonagall siivosi pöydän sauvansa heilautuksella ja kääntyi Seamuksen puoleen.

— Если школа до сих пор не закрыта, так только для того, чтобы вы не остались неучами, — сказала она строго. - Wenn die Schule noch nicht geschlossen ist, dann nur, damit Sie nicht erfolglos bleiben", sagte sie streng. “If the school hasn’t been closed yet, it’s only so that you don’t remain ignoramuses,” she said sternly. - Jos koulua ei vieläkään ole suljettu, se on vain siksi, ettette jäisi ilman menestystä", hän sanoi tiukasti. — Экзамены состоятся как обычно, и я надеюсь, что вы будете усердно готовиться. - The exams will be held as usual, and I hope that you will prepare diligently. - Tentit järjestetään tavalliseen tapaan, ja toivon, että opiskelette ahkerasti.

Усердно готовиться! Prepare hard! Гарри и помыслить не мог об экзаменах. Harry couldn't even think about exams. Harry ei voinut edes ajatella tenttejä. Класс зашумел, и профессор МакГонагалл сурово нахмурилась. The class was noisy, and Professor McGonagall frowned sternly. Luokka mutisi, ja professori McGonagall nyrpisti tiukasti otsaa.

— Я хочу подчеркнуть: профессор Дамблдор предписал соблюдать заведенные порядки, разумеется, насколько возможно. - Ich möchte betonen: Professor Dumbledore hat angeordnet, dass die etablierten Verfahren eingehalten werden, natürlich so weit wie möglich. “I want to emphasize that Professor Dumbledore ordered that routine be followed, of course, to the extent possible. - Haluan korostaa, että professori Dumbledore on määrännyt, että vakiintuneita menettelytapoja on noudatettava, tietenkin niin pitkälle kuin mahdollista. "Je tiens à souligner que le professeur Dumbledore a ordonné que la routine soit suivie, bien sûr, dans la mesure du possible. А это включает проверку усвоенных за год знаний. And this includes checking the knowledge acquired over the year. Tähän kuuluu myös vuoden aikana opittujen tietojen testaaminen.

Гарри грустно смотрел на двух белых кроликов, которых требовалось превратить в комнатные туфли. Harry looked sadly at the two white rabbits that needed to be turned into slippers. Harry katsoi surullisena kahta valkoista kania, jotka piti muuttaa huonekengiksi. Какие знания он усвоил за год? What knowledge did he learn in a year? Mitä tietoja hän on oppinut vuoden aikana? Что будет говорить на экзаменах? What will be said in the exams? Mitä hän sanoo kokeissa? У Рона был такой вид, словно он получил приказ немедля поселиться в Запретном лесу. Ron sah aus, als hätte man ihm befohlen, sich sofort im Verbotenen Wald niederzulassen. Ron looked as if he had received an order to immediately settle in the Forbidden Forest. Ron näytti siltä, kuin hänet olisi käsketty asettumaan välittömästi Kiellettyyn metsään.

— Ты только представь, как я сдаю экзамены вот с этим. “Just imagine how I pass my exams with this. - Kuvittele minut tenttimään tällä. — Он показал Гарри свою увечную волшебную палочку, которая как раз в этот миг задребезжала и издала свист. He showed Harry his crippled wand, which just at that moment rattled and whistled. - Hän näytti Harrylle silvottua sauvaansa, joka juuri sillä hetkellä kolisi ja piti viheltävää ääntä. Il montra à Harry sa baguette estropiée, qui juste à ce moment cliqueta et siffla.

За три дня до экзаменов профессор МакГонагалл сделала за завтраком еще одно объявление. Three days before the exams, Professor McGonagall made another announcement at breakfast. Kolme päivää ennen kokeita professori McGonagall teki aamiaisella uuden ilmoituksen.

— У меня хорошие новости, — начала она, и притихший было Большой зал взорвался криками. “I have good news,” she began, and the now hushed Great Hall erupted in shouts. - Minulla on hyviä uutisia", hän aloitti, ja hiljainen Suuri sali puhkesi huutoihin.

— Дамблдор возвращается! — шумно обрадовались многие. Many were overjoyed.

— Поймали наследника Слизерина! "They've caught the heir of Slytherin!" - Luihuinen perillinen on jäänyt kiinni! « Ils ont attrapé l'héritier de Serpentard ! — воскликнула какая-то девушка за столом Когтеврана. exclaimed a girl at the Ravenclaw table. - Huudahti joku tyttö kynsipöydässä. s'exclama une fille à la table des Serdaigle.

— Матчи по квиддичу возобновляются! Quidditch matches are back! - Quidditch-ottelut jatkuvat! — вопил Вуд. yelled Wood. - huusi Wood.

— Профессор Стебль известила меня, — продолжала МакГонагалл, когда гвалт стих, — что мандрагоры наконец-то созрели и готовы к употреблению. “Professor Sprout informed me,” McGonagall went on after the hubbub died down, “that the mandrakes are finally ripe and ready to eat. - Professori Stable on ilmoittanut minulle", McGonagall jatkoi, kun meteli oli laantunut, "että mandrakit ovat vihdoin kypsiä ja valmiita syötäväksi. "Le professeur Sprout m'a informé," continua McGonagall après que le brouhaha se soit calmé, "que les mandragores sont enfin mûres et prêtes à être mangées. Уже вечером мы сможем вернуть к жизни всех претерпевших заклятие Оцепенения. Heute Abend können wir all jene wieder zum Leben erwecken, die unter dem Bann von Daze standen. In the evening, we will be able to bring back to life all those who have undergone the spell of Torpor. Tänä iltana voimme herättää henkiin kaikki ne, jotka ovat joutuneet Dazen lumoihin. Le soir venu, nous pourrons faire revivre tous ceux qui ont subi le sortilège de Torpeur. Хочу вам напомнить, что одна из жертв, по-видимому, знает, кто именно на них напал. I want to remind you that one of the victims apparently knows who exactly attacked them. Haluan muistuttaa, että yksi uhreista tietää ilmeisesti tarkalleen, kuka heidän kimppuunsa hyökkäsi. Je tiens à vous rappeler qu'une des victimes sait apparemment qui les a attaquées exactement. Горячо надеюсь, что этот кошмарный год успешно завершится поимкой преступника. I sincerely hope that this nightmarish year will successfully end with the capture of the criminal. Toivon hartaasti, että tämä painajaismainen vuosi huipentuu siihen, että tekijä saadaan kiinni. J'espère sincèrement que cette année cauchemardesque se terminera avec succès par la capture du criminel.

Зал радостно зашумел. The hall murmured happily. Sali pauhasi riemusta. Гарри не удержался и бросил взгляд на слизеринцев: Драко Малфой не спешил присоединиться к общему ликованию. Harry couldn't help but glance at the Slytherins: Draco Malfoy was in no hurry to join in the general jubilation. Harry ei voinut olla vilkaisematta luihuihin: Draco Malfoylla ei ollut mitään kiirettä liittyä yleiseen hurraamiseen. А вот у Рона лицо первый раз за много дней озарилось улыбкой. But Ron's face lit up with a smile for the first time in days. Ronin kasvoille syttyi hymy ensimmäistä kertaa päiviin. Mais le visage de Ron s'éclaira d'un sourire pour la première fois depuis des jours.

— Может, нам и не придется расспрашивать Миртл! "Maybe we don't have to ask Myrtle!" - Ehkä meidän ei tarvitse kuulustella Myrtleä! — сказал он Гарри. - Hän sanoi Harrylle. — У Гермионы наверняка есть ответы на все вопросы. "Hermione probably has all the answers." - Hermionella on luultavasti vastaukset kaikkeen. Ох, что с ней будет! Oh, what will happen to her! Voi, mitä hänelle tapahtuu! Экзамены через три дня, а она не готовилась! Exams are in three days and she didn't study! Tentit ovat kolmen päivän päästä, eikä hän ole opiskellut! Я бы на их месте не стал ее оживлять, подождал, пока экзамены кончатся! If I were them, I would not revive her, I would wait until the exams were over! Heidän sijastaan en herättäisi häntä henkiin, vaan odottaisin, että tentit ovat ohi!

Подошла Джинни и села рядом с Роном. Ginny came over and sat next to Ron. Ginny tuli tänne ja istuutui Ronin viereen. Вид у нее был растерянный, даже нервный. She looked confused, even nervous. Hän näytti hämmentyneeltä, jopa hermostuneelta. Гарри обратил внимание, что она с такой силой стиснула руки, что пальцы у нее побелели. Harry noticed that she clenched her hands so tightly that her fingers turned white. Harry huomasi, että hän puristi käsiään niin voimakkaasti, että hänen sormensa muuttuivat valkoisiksi.

— Что с тобой? - Mikä sinua vaivaa? — спросил Рон, накладывая себе еще овсянки. - fragte Ron und schenkte sich noch etwas Haferbrei ein. Ron asked as he helped himself to more oatmeal. - Ron kysyi kaataen itselleen lisää kaurapuuroa. demanda Ron en se servant plus de flocons d'avoine.

В ответ Джинни лишь с тоскливым страхом оглядела их стол. In response, Ginny looked around their table with dreary fear. Vastauksena Ginny vain katseli heidän pöytänsä ympärille kaihoisasti ja huolestuneena. En réponse, Ginny regarda autour de leur table avec une peur morne. Выражение ее лица кого-то напомнило Гарри, но он никак не мог вспомнить кого. Her expression reminded Harry of someone, but he couldn't remember who. Hänen ilmeensä muistutti Harrya jostakin, mutta hän ei muistanut, kenestä.

— Выкладывай, что у тебя, — произнес Рон с набитым ртом. "Put what you got," said Ron with his mouth full. - Kerro, mitä sinulla on, Ron sanoi suu täynnä.

Гарри вдруг сообразил, на кого походит сейчас Джинни. Harry suddenly realized who Ginny was like right now. Harry tajusi yhtäkkiä, miltä Ginny näytti nyt. Harry réalisa soudain à qui Ginny ressemblait en ce moment. Сидя в кресле, она слегка раскачивалась — точь-в-точь Добби, раздираемый сомнениями, сказать или не сказать известный ему одному секрет. Sitting in her chair, she swayed slightly, just like Dobby, torn by doubts about whether or not to say a secret known to him alone. Hän huojui hieman tuolissaan, aivan kuten Dobby, jota vaivasi epäilys siitä, pitäisikö hänen kertoa salaisuus, jonka hän tiesi. Assise sur sa chaise, elle chancela légèrement, tout comme Dobby, déchirée par des doutes quant à dire ou non un secret connu de lui seul.

— Мне надо с вами поговорить, — прошептала она смущенно, избегая смотреть на Гарри. "I need to talk to you," she whispered, embarrassed, avoiding looking at Harry. - Minun on puhuttava kanssasi", hän kuiskasi hämmentyneenä välttäen katsomasta Harryyn. "J'ai besoin de te parler," murmura-t-elle, embarrassée, évitant de regarder Harry.

— Ну, так говори, — подбодрил ее Гарри. "Well, say so," Harry encouraged her. - No, puhu sitten, Harry rohkaisi häntä. Но Джинни как будто не могла найти нужных слов. But Ginny didn't seem to find the right words. Mutta oli kuin Ginny ei olisi löytänyt oikeita sanoja. Mais Ginny ne semblait pas trouver les bons mots.

— Мы слушаем! - We listen! - Me kuuntelemme! — Рон начинал терять терпение. Ron was starting to get impatient. - Ron alkoi menettää kärsivällisyyttään.

Джинни открыла рот, но не произнесла ни звука. Ginny opened her mouth, but made no sound. Ginny avasi suunsa, mutta ei päästänyt ääntäkään. Гарри наклонился к ней и, понизив голос, чтобы слышали только она с Роном, сказал: Harry leaned towards her and, lowering his voice so that only she and Ron could hear, said: Harry kumartui hänen luokseen ja sanoi ääntään hiljentäen niin, että vain hän ja Ron kuulivat:

— Ты про Тайную комнату? Are you talking about the Chamber of Secrets? - Tarkoitatko Salaisuuksien kammiota? Что-нибудь видела? Did you see anything? Кто-то странно себя ведет? Verhält sich jemand seltsam? Is someone behaving strangely? Käyttäytyykö joku oudosti?

Джинни глубоко вздохнула, и в этот миг к ним подошел усталый, осунувшийся Перси Уизли. Ginny took a deep breath, and at that moment a tired, haggard Percy Weasley approached them. Ginny veti syvään henkeä, ja sillä hetkellä väsynyt, laiha Percy Weasley käveli heidän luokseen.

— Ты уже поела, Джинни? Have you eaten yet, Ginny? - Oletko jo syönyt, Ginny? Тогда я сяду на твое место. Then I'll take your seat. Sitten istun sinun paikallesi. Умираю от голода. I'm dying of hunger. Minulla on nälkä. Я только что с дежурства. I just got off duty. Pääsin juuri töistä.

Джинни подскочила, словно ее кресло на секунду превратилось в электрический стул, бросила на Перси быстрый, испуганный взгляд и убежала прочь. Ginny jumped up as if her chair had turned into an electric chair for a second, gave Percy a quick, frightened look, and ran away. Ginny hyppäsi ylös kuin hänen tuolinsa olisi hetkeksi muuttunut sähkötuoliksi, heitti Percylle nopean, pelokkaan katseen ja juoksi pois. Перси сел и взял со стола большую кружку. Percy sat down and took a large mug from the table. Percy istuutui ja otti pöydältä suuren mukin.

— Перси! — Percy! — рассвирепел Рон. — Она как раз собиралась сообщить нам что-то очень важное! “She was just about to tell us something very important!” - Hän oli juuri kertomassa meille jotain hyvin tärkeää!

Застигнутый этими словами посреди изрядного глотка чая, Перси чуть не захлебнулся. Caught by these words in the middle of a hefty sip of tea, Percy almost choked. Kun Percy jäi näistä sanoista kiinni kesken runsaan teehetken, hän melkein tukehtui. Pris par ces mots au milieu d'une bonne gorgée de thé, Percy faillit s'étouffer.

— Интересно, что она хотела сказать? "I wonder what she wanted to say?" - Mitähän hän yritti sanoa? — закашлялся он. he coughed.

— Я спросил, не видела ли она что-нибудь необычное, она уже открыла рот… - I asked if she saw anything unusual, she already opened her mouth ... - Kysyin häneltä, oliko hän nähnyt mitään epätavallista, hän oli jo avannut suunsa......

— Это… м-м… вряд ли связано с Тайной комнатой, — перебил его Перси. “It’s… um… hardly related to the Chamber of Secrets,” Percy interrupted. - Se... öö... tuskin liittyy mitenkään Salaisuuksien kammioon", Percy keskeytti hänet. Рон удивленно поднял брови: Ron raised his eyebrows in surprise. Ron kohotti kulmakarvojaan yllättyneenä:

— Тебе что-то известно? - Do you know something? - Tiedätkö jotain?

— Нет, но… Если уж зашла речь о секретах… Джинни… Мы с ней тут столкнулись… Недавно… Когда я — ну, ты не подумай, — короче, дело в том, что она видела меня, когда я не совсем обычно себя вел. “No, but… If we’re talking about secrets… Ginny… We ran into her here… Recently… When I — well, don’t think about it — in short, the fact is that she saw me when I didn’t behave quite normally.” . - Ei, mutta... Jos puhutaan salaisuuksista... Ginny... Hän ja minä törmäsimme toisiimme täällä... Äskettäin... Kun minä - no, älä ymmärrä minua väärin - joka tapauksessa, asia on niin, että hän näki minut, kun en ollut aivan oma itseni. « Non, mais… Si on parle de secrets… Ginny… On l'a rencontrée ici… Récemment… Quand je — enfin, n'y pense pas — bref, le fait est qu'elle m'a vu alors que je ne l'ai pas vu. comportez-vous tout à fait normalement. И я попросил ее никому об этом не говорить. And I asked her not to tell anyone about it. Pyysin häntä olemaan kertomatta siitä kenellekään. Судя по всему, она сдержала слово. Apparently, she kept her word. Ilmeisesti hän piti sanansa. Apparemment, elle a tenu parole. Но это сущий пустяк, правда… But this is a real trifle, really ... Mutta se ei ole mitään, todella.....

Гарри никогда еще не видел Перси таким смущенным. Harry had never seen Percy so embarrassed before. Harry ei ollut koskaan ennen nähnyt Percyn olevan niin hämillään.

— Что же ты такое делал, Перси? "What were you doing, Percy?" - Mitä ihmettä olet tehnyt, Percy? — лукаво улыбнулся Рон. Ron smiled mischievously. — Открой нам свой секрет, мы не будем смеяться… Tell us your secret, we won't laugh... - Kerro meille salaisuutesi, emme naura...... Dites-nous votre secret, on ne rira pas...

Но Перси, как всегда, оставался серьезным. But Percy, as always, remained serious. Mutta Percy pysyi vakavana, kuten aina. Mais Percy, comme toujours, restait sérieux.

— Дай мне, пожалуйста, вон ту булочку, Гарри. “Give me that bun over there, please, Harry. - Anna minulle se pulla tuolta, Harry. Я страшно хочу есть… I'm terribly hungry... Minulla on nälkä. J'ai terriblement faim...

Гарри понимал, все тайны могут завтра раскрыться и без их с Роном помощи, и все-таки решил поговорить с Плаксой Миртл, если представится случай. Harry knew that all the secrets could be revealed tomorrow without his and Ron's help, and yet he decided to talk to Moaning Myrtle if the opportunity presented itself. Harry tajusi, että kaikki salaisuudet saattaisivat paljastua huomenna ilman hänen ja Ronin apua, ja päätti silti puhua Plaxa Myrtlen kanssa, jos hän saisi tilaisuuden. К его радости, случай представился. To his delight, the opportunity presented itself. Hänen ilokseen tilaisuus tarjoutui. После полудня Златопуст Локонс сопровождал их на историю волшебства. In the afternoon, Zlatopust Lokons accompanied them to the history of magic. Iltapäivällä Kultakutri Lokons saattoi heidät taikatarinaan.

Локонс, сто раз на день повторявший, что опасности больше нет (это как раз могло свидетельствовать об обратном), был искренне убежден, что платит непомерную цену за дежурства и другие охранные меры: волосы у него были не завиты и золотом не отливали — еще бы, ведь он полночи провел на ногах, патрулируя четвертый этаж. Lockons, who repeated a hundred times a day that there was no more danger (this could just indicate the opposite), was sincerely convinced that he was paying an exorbitant price for duty and other security measures: his hair was not curled and did not cast gold - still , after all, he spent half the night on his feet, patrolling the fourth floor. Locons, joka oli sanonut sata kertaa päivässä, ettei vaaraa enää ollut (mikä olisi yhtä hyvin voinut olla päinvastoin), oli aidosti vakuuttunut siitä, että hän maksoi kohtuuttoman hinnan tullista ja muista turvatoimista: hänen hiuksensa eivät olleet kiharat eivätkä kullanväriset - totta kai olivat, sillä hän oli viettänyt puolet yöstä jaloillaan partioinnin neljännessä kerroksessa.

— Помяните мое слово, — начал он, когда класс свернул за угол, — первое, что скажут ожившие изваяния: «Это был Хагрид». "Mark my words," he began as the class turned the corner, "the first thing the statues come to life will say is, 'That was Hagrid.' - "Muistakaa minun sanani", hän aloitti, kun luokka kääntyi kulman taakse, "ensimmäinen asia, jonka animoidut patsaat sanovat, on: 'Tuo oli Hagrid'. "Remarquez mes mots," commença-t-il alors que la classe tournait le coin, "la première chose que les statues prennent vie est, 'C'était Hagrid.' Говоря откровенно, я поражаюсь, почему профессор МакГонагалл до сих пор не отменила эти обременительные меры безопасности. To be honest, I'm amazed that Professor McGonagall hasn't lifted these onerous security measures yet. Suoraan sanottuna ihmettelen, miksei professori McGonagall ole vielä peruuttanut näitä raskaita turvatoimia.

— Полностью согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, отчего Рон в изумлении выронил книги. "Totally agree with you, sir," Harry agreed, causing Ron to drop his books in amazement. - Olen samaa mieltä kanssanne, sir", Harry sanoi, jolloin Ron pudotti kirjansa hämmästyneenä.

— Спасибо, Гарри, — благосклонно ответил Локонс и остановил гриффиндорцев, пропуская длинную колонну пуффендуйцев. "Thanks, Harry," Lockhart replied graciously and stopped the Gryffindors, letting the long line of Hufflepuffs pass. - Kiitos, Harry", Locons vastasi myöntävästi ja pysäytti Rohkelikot päästämällä pitkän Puffenduys-kolonnan ohi.

— К чему все эти ночные бдения, прогулки с учениками между уроками, у преподавателей и без того хватает дел! - Why all these night vigils, walks with students between lessons, teachers already have enough to do! - Miksi kaikki nämä yölliset valvomiset, kävelyt oppilaiden kanssa oppituntien välillä, opettajilla on tarpeeksi tekemistä! - Pourquoi toutes ces veillées nocturnes, promenades avec les élèves entre les cours, les professeurs ont déjà de quoi faire ! Излишняя предосторожность! Extra precaution! Tarpeeton varotoimi!

— Вы совершенно правы, сэр, — кивнул Гарри, и тут Рон смекнул, что к чему. "You're quite right, sir," Harry nodded, and then Ron realized what was happening. - Olette aivan oikeassa, sir", Harry nyökkäsi, ja sitten Ron tajusi, mistä oli kyse.

— Почему бы, сэр, вам прямо сейчас не отказаться от этой чепухи? "Why don't you, sir, give up this nonsense right now?" - Miksette, herra, lopeta tätä hölynpölyä heti? — сказал он. - he said. — Осталось всего-то пройти один коридор… “It remains only to go through one corridor ... - Jäljellä on enää yksi käytävä......

— А ты знаешь, Уизли, я, пожалуй, последую твоему совету, — решил Локонс. "And you know, Weasley, I think I'll follow your advice," Lockheed decided. - Tiedätkö, Weasley, taidan noudattaa neuvoasi, Loconce päätti. — Мне надо пойти подготовиться к следующему уроку. I have to go get ready for the next lesson.

И Локонс поспешно удалился. And Lokons hurried away. Ja Lokons vetäytyi kiireesti. Et Lokons se précipita.

— Подготовиться к уроку! - Get ready for class! - Valmistautukaa luokkaan! - Préparez-vous pour le cours ! — хмыкнул ему вслед Рон. Ron chuckled after him. - Ron virnisti hänen perässään. Ron gloussa après lui. — Волосы пошел завивать… - Hair went to curl ... - Kävin kihartamassa hiukseni... - Les cheveux sont allés se boucler ...

Сделав вид, что ищут что-то в карманах, друзья подождали, пока класс их обгонит, повернули обратно и стремглав бросились к туалету Плаксы Миртл. Pretending to look for something in their pockets, the friends waited for the class to overtake them, turned back and rushed headlong to Moaning Myrtle's toilet. Teeskennellen etsivänsä jotain taskustaan ystävät odottivat, että luokka ohittaisi heidät, kääntyivät takaisin ja ryntäsivät kohti Crybaby Myrtlen vessaa. Все пока шло как по маслу. Everything was going like clockwork so far. Asiat ovat sujuneet toistaiseksi hyvin.

— Поттер! Уизли! Weasley! Что вы здесь делаете? What are you doing here? — остановил их грозный голос профессора МакГонагалл. Professor McGonagall's menacing voice stopped them. - Professori McGonagallin uhkaava ääni pysäytti heidät. La voix menaçante du professeur McGonagall les arrêta.

— Мы тут… Мы это… — замялся Рон. "We're here… We're…" Ron hesitated. - Me olemme täällä... Me olemme tässä..." Ron mutisi. — Мы собирались пойти… We were about to go... - Aioimme mennä... Nous étions sur le point de partir...

— Повидать Гермиону, — пришел другу на помощь Гарри. "To see Hermione," Harry came to his friend's aid. - Tapaamaan Hermionea", Harry tuli ystävänsä avuksi. "Pour voir Hermione," Harry vint en aide à son ami.

И Рон, и профессор МакГонагалл взглянули на него с нескрываемым удивлением. Both Ron and Professor McGonagall looked at him with open surprise. Sekä Ron että professori McGonagall katsoivat häntä peittelemättömän hämmästyneinä. Ron et le professeur McGonagall le regardèrent avec une surprise ouverte.

— Мы ее не видели сто лет, профессор, — наступив Рону на ногу, продолжал как ни в чем не бывало Гарри. "We haven't seen her in years, Professor," Harry stepped on Ron's foot and continued as if nothing had happened. - Emme ole nähneet häntä aikoihin, professori", Harry astui Ronin jalan päälle ja jatkoi kuin mitään ei olisi tapahtunut. « Nous ne l'avons pas vue depuis des années, Professeur. » Harry marcha sur le pied de Ron et continua comme si de rien n'était. — И решили потихоньку сбегать в больничное крыло… Поймите, мандрагоры уже поспели… и… стало спокойнее… “And we decided to quietly run away to the hospital wing… Understand, the mandrakes have already ripened… and… it has become calmer…” - Ja päätti paeta hiljaa sairaalasiipeen... Ymmärräthän, että mandrakat olivat jo sesongissa... ja... se rauhoittui...... "Et on a décidé de s'enfuir tranquillement à l'infirmerie... Comprenez, les mandragores ont déjà mûri... et... c'est devenu plus calme..."

Профессор МакГонагалл какое-то время внимательно глядела на него, Гарри ожидал, что сейчас последует очередное увещевание. Professor McGonagall looked at him for a moment, Harry expecting another exhortation to follow. Professori McGonagall katsoi häntä hetken aikaa keskittyneesti, ja Harry odotti, että seuraisi toinen kehotus. Le professeur McGonagall le regarda un instant, Harry s'attendant à ce qu'une autre exhortation suive. Но МакГонагалл заговорила тихим, прерывающимся голосом. But McGonagall spoke in a low, broken voice. Mutta McGonagall puhui matalalla, katkonaisella äänellä.

— Да… разумеется… я понимаю, как это тяжело друзьям… Конечно, Поттер, конечно, пойдите навестить мисс Грэйнджер. "Yes... of course... I understand how hard it is for friends... Of course, Potter, of course, go visit Miss Granger." Я извещу профессора Бинса о причине вашего отсутствия. I will notify Professor Beans of the reason for your absence. Ilmoitan professori Beansille poissaolosi syyn. Скажите мадам Помфри, что я разрешила… — И на ее всегда строгие глаза, к изумлению Гарри, навернулись слезы. Tell Madam Pomfrey I've given you permission to—” Tears welled up in her always stern eyes, to Harry's amazement. Kerro Madam Pomfreylle, että olen antanut luvan..." Ja Harryn hämmästykseksi hänen aina niin ankariin silmiinsä tulivat kyyneleet. Dites à Madame Pomfresh que je vous ai donné la permission de— » Des larmes montèrent dans ses yeux toujours sévères, à la stupéfaction d'Harry.

С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор МакГонагалл, шмыгнув носом, высморкалась. Hardly believing that they had avoided trouble, Harry and Ron turned the corner and distinctly heard Professor McGonagall sniff and blow her nose. Tuskin uskoen välttyneensä ongelmilta Harry ja Ron kääntyivät kulman taakse ja kuulivat selvästi, kuinka professori McGonagall puhalsi nenäänsä. Croyant à peine qu'ils avaient évité les ennuis, Harry et Ron tournèrent au coin de la rue et entendirent distinctement le professeur McGonagall renifler et se moucher.

— Здорово! - Great! - Hienoa! — произнес Рон с чувством. said Ron with feeling. — Лучше ты еще ничего не выдумывал! “You didn’t think of anything better! - Et ole koskaan keksinyt mitään parempaa!

И друзья — что еще оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щелку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону. And the friends - what else was left - went to the hospital wing, knocked on the door and told Madam Pomfrey through the crack that Professor McGonagall had allowed them to visit Hermione. Niinpä ystävät - mitä muita oli jäljellä - kompuroivat sairaalasiipeen, koputtivat oveen ja kertoivat Madam Pomfreylle Madam Pomfreyn halki, että professori McGonagall oli antanut heille luvan käydä Hermionen luona.

Мадам Помфри пустила их, правда с большой неохотой. Madam Pomfrey let them in, though with great reluctance. Madam Pomfrey päästi heidät sisään, vaikkakin hyvin vastahakoisesti. Madame Pomfresh les laissa entrer, mais avec beaucoup de réticence.

— Какой смысл навещать оцепеневших, — проворчала она. "What's the point of visiting the numb," she grumbled. - Mitä järkeä on vierailla huumaantuneiden luona, hän mutisi.

И друзья, присев возле Гермионы, признали ее правоту. And friends, crouching near Hermione, admitted that she was right. Ja ystävät, jotka istuivat Hermionen viereen, myönsivät hänen oikeutensa. Et des amis, accroupis près d'Hermione, ont admis qu'elle avait raison. Гермиона не подавала ни малейших признаков жизни и, конечно, не сознавала, что у нее гости. Hermione showed no sign of life, and was, of course, unaware that she had guests. Hermione ei antanut pienintäkään elonmerkkiä eikä todellakaan tajunnut, että hänellä oli seuraa. Hermione ne montra aucun signe de vie et, bien sûr, ignorait qu'elle avait des invités. Сказать ей, что совсем скоро все будет хорошо, — все равно что говорить с ее тумбочкой. Telling her that everything will be fine soon is like talking to her nightstand. Se, että kerrot hänelle, että kaikki on hyvin pian hyvin, on kuin puhuisi hänen yöpöydälleen.

— Вот было бы здорово, если бы она видела преступника. “It would be great if she saw the perpetrator. - Eikö olisi hienoa, jos hän voisi nähdä tekijän? — Рон печально глядел на неподвижное лицо Гермионы. Ron looked sadly at Hermione's motionless face. - Ron katsoi surullisena Hermionen liikkumattomia kasvoja. — Ведь если он сбежал из замка, никто никогда не узнает… “Because if he escaped from the castle, no one will ever know…” - Loppujen lopuksi, jos hän pakenisi linnasta, kukaan ei koskaan tietäisi......

Но Гарри смотрел не на лицо, а на правую руку, лежащую поверх одеяла, пальцы были сжаты в кулак, из кулака что-то торчало. But Harry was looking not at the face, but at his right hand, lying on top of the blanket, fingers clenched into a fist, something sticking out of the fist. Harry ei kuitenkaan katsonut hänen kasvoihinsa, vaan hänen oikeaan käteensä, joka makasi peiton päällä, sormet nyrkkiin puristettuina, ja jotain työntyi nyrkistä ulos. Гарри наклонился и увидел клочок бумаги. Harry leaned down and saw a piece of paper. Harry kumartui ja näki paperinpalasen.

Не сомневаясь, что мадам Помфри где-то рядом, он молча указал на него Рону. Not doubting that Madam Pomfrey was somewhere nearby, he silently pointed it out to Ron. Hän ei epäillyt, etteikö Madam Pomfrey olisi jossain lähellä, ja osoitti Ronille hiljaa häntä. Ne doutant pas que Madame Pomfresh était quelque part à proximité, il le fit remarquer silencieusement à Ron.

— Постарайся вытащить, — шепнул Рон, передвинув свой стул, чтобы заслонить Гарри. "Try to get it out," whispered Ron, moving his chair to block Harry. - Yritä saada se ulos", Ron kuiskasi ja siirsi tuoliaan Harryn näkökentän tieltä. "Essayez de le faire sortir," chuchota Ron, déplaçant sa chaise pour bloquer Harry. И стал следить за дверью — вдруг кто войдет. And he began to watch the door - suddenly someone will enter. Aloin tarkkailla ovea nähdäkseni, tulisiko joku sisään.

Дело оказалось довольно трудным. The case turned out to be rather difficult. Tapaus osoittautui varsin vaikeaksi. Пальцы Гермионы крепко держали бумагу, Гарри потянул кончик, боясь оторвать. Hermione's fingers held the paper tightly, Harry tugged at the tip, afraid to tear it off. Hermionen sormet pitivät paperista tiukasti kiinni, Harry veti sen kärjestä peläten repivänsä sen irti. Отпустил, потянул одну сторону, потом другую, опять отпустил, и, наконец, после долгих усилий высвободил бумажку из окаменевших пальцев. He let go, pulled one side, then the other, let go again, and finally, after much effort, freed the paper from his petrified fingers. Hän päästi irti, veti toiselta puolelta, sitten toiselta, päästi taas irti, ja lopulta, pitkän ponnistelun jälkeen, vapautti paperin hänen kivettyneistä sormistaan.

Это была страница, вырванная из какой-то очень старой библиотечной книги. It was a page torn from some very old library book. Гарри торопливо разгладил ее. Harry hastily smoothed it out. Harry siloitti sen hätäisesti. Harry l'a lissé à la hâte. Рон, сгорая от любопытства, тотчас навалился ему на плечо. Ron, burning with curiosity, immediately leaned on his shoulder. Ron, joka paloi uteliaisuudesta, ponnahti heti hänen olkapäälleen. Ron, brûlant de curiosité, s'appuya immédiatement sur son épaule.

«…из многих чудищ и монстров, коих в наших землях встретить можно, не сыскать таинственней и смертоносней Василиска, также еще именуемого Король Змей. “... of the many monsters and monsters that can be found in our lands, one cannot find a more mysterious and deadly Basilisk, also called the King of Serpents. "...monista hirviöistä ja hirviömäisyyksistä, joita maastamme löytyy, yksikään ei ole salaperäisempi ja tappavampi kuin Basilisk, jota kutsutaan myös kuninkaankäärmeeksi. "... parmi les nombreux monstres et monstres que l'on peut trouver sur nos terres, on ne peut pas trouver de basilic plus mystérieux et mortel, également appelé le roi des serpents. Сей гад может достигать размеров воистину гигантских, а срок жизни его — многие столетия. This reptile can reach a truly gigantic size, and its life span is many centuries. Tämä ryömijä voi saavuttaa todella jättiläismäisen koon, ja sen elinikä on useita vuosisatoja. Ce reptile peut atteindre une taille vraiment gigantesque et sa durée de vie est de plusieurs siècles. На свет он рождается из куриного яйца, жабой высиженного. He is born into the world from a chicken egg hatched by a toad. Se syntyy kananmunasta, jota hautoo rupikonna. Il est né dans le monde d'un œuf de poule couvé par un crapaud. Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую и в муках великих. Der Tod ist durch eine Art und Weise ausgefallen, beispiellos, weil, zusätzlich zu den Reißzähnen der schrecklichen und giftig, gab ihm einen mörderischen Blick, so dass, wenn jemand trifft ihn mit seinen Augen, wird sofort akzeptieren, das Ende bald und in großen Qualen. Death, however, carries in a strange, unprecedented way, for, in addition to terrible and poisonous fangs, a murderous look is given to him, so that if anyone meets his eyes, he will immediately die quickly and in great torment. Kuolema tapahtuu tavalla outlandish, ennennäkemätön, koska sen lisäksi, että hampaat kauhea ja myrkyllinen, antoi hänelle murhanhimoisen ilmeen, niin että jos joku tapaa hänet hänen silmänsä, heti hyväksyä lopun pian ja suuressa tuskassa. La mort, cependant, porte d'une manière étrange et sans précédent, car, en plus de crocs terribles et venimeux, un regard meurtrier lui est donné, de sorte que si quelqu'un rencontre ses yeux, il mourra immédiatement rapidement et dans de grands tourments. Особливо боятся Василиска пауки, сторонятся елико возможно, ибо он есть враг их смертельный; сам оный Василиск страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» Die Spinnen fürchten sich besonders vor dem Basilisken, sie meiden ihn so gut wie möglich, denn er ist ihr Todfeind; der Basilisk selbst fürchtet sich nur vor dem Gesang des Hahns, denn der ist für ihn tödlich...". Spiders are especially afraid of the Basilisk, they shun it as much as possible, because it is their mortal enemy; this Basilisk himself is afraid only of the cock crow, for it is disastrous for him ... " Hämähäkit pelkäävät erityisesti Basiliskiä, ne välttelevät häntä niin paljon kuin mahdollista, sillä hän on niiden kuolemanvihollinen; Basilisk itse pelkää vain kukon laulua, sillä se on hänelle kohtalokas...". Les araignées ont particulièrement peur du Basilic, elles l'évitent autant que possible, car c'est leur ennemi mortel ; ce Basilic lui-même n'a peur que du chant du coq, car c'est désastreux pour lui..."

Под этими строками рукой Гермионы — Гарри сразу узнал ее почерк — выведено всего одно слово «Трубы». Beneath these lines, Hermione's handwriting—Harry recognized her handwriting immediately—was inscribed with just one word, "Pipes." Näiden rivien alle Hermionen käsi - Harry tunnisti hänen käsialansa heti - oli kirjoittanut vain yhden sanan: "Putket". И тут для друзей как будто во тьме вспыхнул свет! And here, for friends, it was as if a light flashed in the darkness! Ja sitten oli kuin valo olisi välähtänyt pimeydessä ystäville!

— Рон, — выдохнул Гарри. - Ron", Harry huokaisi. — Вот оно! - Here it is! - Juuri noin! - C'est ici! Ведь это ответ! After all, this is the answer! Sehän on vastaus! Après tout, c'est la réponse ! Чудище Тайной комнаты — василиск, гигантская змея! The monster of the Chamber of Secrets is a basilisk, a giant snake! Salaisuuksien kammion hirviö on basiliski, jättiläiskäärme! Вот почему я единственный, кто слышит голос. That's why I'm the only one who hears the voice. Siksi olen ainoa, joka kuulee äänen. C'est pourquoi je suis le seul à entendre la voix. Ведь я здесь один понимаю змеиный язык Гарри оглядел другие кровати. I'm the only one here who understands snake language. Harry looked around at the other beds. Loppujen lopuksi olen ainoa täällä, joka ymmärtää käärmeiden kieltä Harry katseli ympärilleen muiden sänkyjen ympärillä. Je suis le seul ici à comprendre le langage des serpents Harry regarda les autres lits autour de lui.

— Василиск убивает людей взглядом. - Basilisk kills people with a look. - Basiliski tappaa ihmisiä katseella. Но он пока никого не убил. But he hasn't killed anyone yet. Mutta hän ei ole vielä tappanut ketään. Наверное, потому, что никто из них не смотрел ему прямо в глаза. Probably because none of them looked him straight in the eye. Luultavasti siksi, ettei kukaan heistä katsonut häntä suoraan silmiin. Колин видел его через глазок фотокамеры, василиск сжег вставленную в нее пленку, но самого Колина убить не смог, только обратил в камень. Colin saw him through the peephole of the camera, the basilisk burned the film inserted into it, but he could not kill Colin himself, he only turned him to stone. Colin näki hänet kameran kurkistusaukosta, basiliski poltti siihen asetetun filmin, mutta ei pystynyt tappamaan Colinia itseään, vaan ainoastaan muuttamaan hänet kiveksi. Джастин… Джастин, скорее всего, смотрел на василиска сквозь Почти Безголового Ника! Justin... Justin must have been looking at the basilisk through Nearly Headless Nick! Justin... Justin katseli basiliskiä luultavasti Melkein Päätön Nickin kautta! Justin... Justin a dû regarder le basilic à travers Nick Quasi-Sans-Tête ! Весь заряд василиска пришелся на Ника, но Ник-то второй раз умереть не мог! The entire charge of the basilisk fell on Nick, but Nick could not die a second time! Kaikki basiliskin hyökkäykset osuivat Nickiin, mutta Nick ei voinut kuolla toista kertaa! А рядом с Гермионой и старостой Когтеврана, помнишь, лежало зеркальце. And next to Hermione and the head of Ravenclaw, remember, lay a mirror. Ja Hermionen ja Cogtevranin johtajatytön vieressä makasi peili, muistatko. Et à côté d'Hermione et de la tête de Serdaigle, rappelez-vous, posez un miroir. Гермиона догадалась, что чудовище из Тайной комнаты — василиск Спорим на что угодно — она сказала первому, кого встретила, давай на всякий случай заглянем за угол с помощью зеркала. Hermione guessed that the monster from the Chamber of Secrets was a basilisk. I bet you anything - she told the first person she met, let's just in case look around the corner with the help of a mirror. Hermione arveli, että Salaisuuksien kammion hirviö oli basiliski Veikkaanpa mitä tahansa, hän sanoi ensimmäiselle tapaamalleen henkilölle, että kurkistetaanpa varmuuden vuoksi kulman taakse peilin kanssa. Hermione a deviné que le monstre de la Chambre des Secrets était un basilic. Je parie n'importe quoi - elle a dit à la première personne qu'elle a rencontrée, regardons juste au coin de la rue à l'aide d'un miroir. Девушка достала зеркальце, а дальше — сам знаешь…. The girl took out a mirror, and then - you know .... Tyttö otti esiin peilin ja edelleen - tiedät kyllä itsekin..... La fille a sorti un miroir, et puis - vous savez ....

— А Миссис Норрис? - Entä rouva Norris? — сгорая от любопытства, спросил Рон. Ron asked, burning with curiosity. - Ron kysyi uteliaisuudesta palavana.

Гарри задумался, пытаясь вызвать в воображении все, что происходило в ту памятную ночь Хэллоуина. Harry thought about it, trying to conjure up everything that happened on that memorable Halloween night. Harry mietti asiaa ja yritti palauttaa mieleen kaiken, mitä tuona ikimuistoisena Halloween-iltana oli tapahtunut.

— Вода… — проговорил он медленно. “Water…” he said slowly. - Vesi..." hän mutisi hitaasti. — Помнишь, тогда затопило туалет Плаксы Миртл? “Remember when Moaning Myrtle’s toilet flooded?” - Muistatko, kun Crybaby Myrtlen vessa tulvi? Уверен, Миссис Норрис видела только отражение в воде… I'm sure Mrs Norris only saw the reflection in the water... Olen varma, että rouva Norris näki vain heijastuksen vedessä...... Je suis sûr que Mme Norris n'a vu que le reflet dans l'eau...

Он еще раз подробно перечитал страничку, все глубже вникая в смысл. He re-read the page in detail again, delving deeper into the meaning. Hän luki sivun vielä kerran yksityiskohtaisesti läpi, kaivautuen yhä syvemmälle sen merkitykseen.

— «…страшится лишь пения петушиного, ибо гибельно оно для него…» А петухи-то Хагрида были все перебиты! “... only the cock crow is afraid, because it is fatal for him ...” And Hagrid's roosters were all killed! - Hagridin kukot teurastettiin kaikki! "... seul le chant du coq a peur, car cela lui est fatal..." Et les coqs de Hagrid ont tous été tués ! Наверное, наследник Слизерина постарался: ведь василиска, скорее всего, он выпустил на свободу! Probably, the heir of Slytherin did his best: after all, he most likely released the basilisk! Luihuinen perijä teki varmasti parhaansa: hänhän luultavasti päästi basiliskin irti! Probablement, l'héritier de Serpentard a fait de son mieux : après tout, il a très probablement libéré le basilic ! И смотри, что дальше: «Особливо боятся Василиска пауки…» Ну все, все сходится! And look what's next: "Spiders are especially afraid of the Basilisk ..." Well, everything, everything converges! Ja katsokaa mitä seuraa: "Hämähäkit pelkäävät erityisesti Basiliskiä..." Juuri niin, kaikki sopii! Et regardez la suite: "Les araignées ont surtout peur du basilic ..." Eh bien, tout, tout converge!

Рон потеребил собственное ухо и опять спросил: Ron touched his own ear and asked again: Ron hieroi omaa korvaansa ja kysyi uudelleen:

— Но как этот василиск передвигается по замку? “But how does this basilisk move around the castle?” - Mutta miten tämä basiliski liikkuu linnassa? Здоровенная змеюга… кто-то, наверняка, должен был его заметить… A hefty snake... someone must have noticed him... Iso käärme... jonkun on täytynyt huomata se......

Гарри указал на слово, второпях написанное Гермионой внизу страницы. Harry pointed to the word Hermione had scrawled at the bottom of the page. Harry osoitti sanaa, jonka Hermione oli hätäisesti kirjoittanut sivun alareunaan. Harry pointa le mot qu'Hermione avait griffonné au bas de la page.

— Трубы, — сказал он, — трубы… Знаешь, Рон, василиск ползает по трубам, встроенным в стены замка. “Pipes,” he said, “pipes… You know, Ron, the basilisk crawls up the pipes built into the castle walls. - Putket", hän sanoi, "putket... Tiedätkö, Ron, basiliski ryömii linnan seiniin rakennettujen putkien läpi. Теперь я понял: тот голос я слышал именно сквозь стену… Now I understand: I heard that voice through the wall... Nyt tajuan: kuulin tuon äänen seinän läpi......

Рон схватил Гарри за руку. Ron grabbed Harry's hand. Ron tarttui Harryn käsivarteen. Ron attrapa la main d'Harry.

— Вход в Тайную комнату! - Entrance to the Chamber of Secrets! - Salaisuuksien kammion sisäänkäynti! "Entrée dans la Chambre des Secrets !" — от волнения у него сел голос. His voice cracked with excitement. - Hänen äänensä oli muuttunut harmaaksi jännityksestä. — Что, если он в туалете? What if he's on the toilet? - Entä jos hän on vessassa? Et s'il est aux toilettes ? А вдруг это… And suddenly this... Et du coup ça...

— …туалет ПЛАКСЫ МИРТЛ! “…crybaby MYRTLE’s toilet!” - ...OLE KILTTI MIRTLE! « ... les toilettes de MYRTLE pleurnichard ! » — закончил за него Гарри. Harry finished for him. Harry finit pour lui.

Друзья сидели, потрясенные, боясь поверить собственной догадке. Friends sat, shocked, afraid to believe their own guess. Ystävät istuivat ällistyneinä, peläten uskoa omaa arvaustaan. Гарри нервно потер лоб: Harry rubbed his forehead nervously. Harry hieroi otsaansa hermostuneesti:

— Значит, в школе кто-то еще говорит на змеином языке. “So someone else at school speaks snake language. - Joku muu koulussa puhuu siis käärmeen kieltä. Это, конечно, наследник Слизерина. This, of course, is the heir of Slytherin. Tämä on tietenkin Luihuinen perillinen. Потому он и может повелевать василиском. Therefore, he can command the basilisk. Siksi hän voi komentaa Basiliskiä.

— Что же нам делать? - What do we do? - Mitä me teemme? — Глаза Рона горели. Ron's eyes lit up. — Пойти прямо к МакГонагалл? "Go straight to McGonagall?"

— Да, скорее в учительскую! Yes, go to the teacher's room! - Kyllä, kiirehtikää opettajanhuoneeseen! — Гарри вскочил на ноги. Harry jumped to his feet. Harry sauta sur ses pieds. — Она придет туда через десять минут. She will be there in ten minutes. Сейчас будет звонок. There will be a call now.

Друзья побежали вниз. Friends ran downstairs. Ystävät juoksivat alakertaan. Им не хотелось, чтобы кто-нибудь застал их в этом коридоре, да еще во время урока. They did not want anyone to find them in this corridor, and even during the lesson. He eivät halunneet kenenkään saavan heitä kiinni tällä käytävällä, eivätkä edes tunnilla. Ils ne voulaient pas qu'on les trouve dans ce couloir, et même pendant le cours. Преодолев робость, они вошли в пустую учительскую. Overcoming their timidity, they entered the empty teachers' room. Ujoutensa voittaen he astuivat tyhjään opettajainhuoneeseen. Это была большая комната, обшитая деревянными панелями, уставленная креслами черного дерева. It was a large, wood-paneled room, lined with ebony armchairs. Se oli suuri puupaneelilla paneloitu huone, joka oli täynnä eebenpuisia nojatuoleja. Но друзья не стали садиться, слишком были взволнованны. But friends did not sit down, they were too excited. Mutta ystävät eivät suostuneet istumaan, he olivat liian innoissaan. Ходили по комнате, ожидая звонка. They walked around the room, waiting for the call. Käveli ympäri huonetta odottaen puhelua. Однако звонок на перемену так и не прозвенел. However, the bell never rang. Välituntikello ei kuitenkaan koskaan soinut.

Вместо него эхом прокатился по замку усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл: Instead, Professor McGonagall's voice, amplified by a megaphone, echoed through the castle. Sen sijaan professori McGonagallin megafonilla vahvistettu ääni kaikui linnan läpi:

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. “All students return to their bedrooms immediately. - Kaikki opiskelijat palaavat välittömästi asuntoloihinsa. Всем преподавателям собраться в учительской. All teachers gather in the teachers' room. Kaikki opettajat kokoontuvat opettajainhuoneeseen. Пожалуйста, как можно скорее. Please, as soon as possible.

Гарри обернулся к Рону: Harry turned to Ron.

— Неужели новое нападение? Is it a new attack?

— Что будем делать? - What do we do? Пойдем в спальню? Shall we go to the bedroom?

— Всем ученикам немедленно вернуться в свои спальни. “All students return to their bedrooms immediately. - Kaikki opiskelijat palaavat välittömästi asuntoloihinsa. Всем преподавателям собраться в учительской. All teachers gather in the teachers' room. Kaikki opettajat kokoontuvat opettajainhuoneeseen. Пожалуйста, как можно скорее. Please, as soon as possible. Pyydän, mahdollisimman pian.

Гарри обернулся к Рону: Harry turned to Ron.

— Неужели новое нападение? - Is there a new attack?

— Что будем делать? Пойдем в спальню?

— Нет, — ответил Гарри, оглядываясь. "No," Harry replied, looking around.

Слева от него высилось разлапистое сооружение, увешанное мантиями преподавателей. To his left was a sprawling structure hung with the robes of teachers. Hänen vasemmalla puolellaan seisoi rönsyilevä rakennelma, joka oli täynnä tiedekunnan kaapuja. À sa gauche s'élevait une structure tentaculaire ornée de robes d'enseignants.

— Давай спрячемся сюда. - Let's hide here. - Piiloudutaan tänne. Послушаем, что произошло. Let's hear what happened. Kuunnellaan, mitä tapahtui. А потом расскажем, что мы нашли. And then we'll tell you what we found. Sitten kerromme, mitä löysimme.

Друзья укрылись среди мантий, слыша над головой, этажом выше, топот многих десятков ног. Friends hid among the robes, hearing overhead, a floor above, the clatter of many dozens of feet. Ystävät suojautuivat kaapujen sekaan ja kuulivat yläpuolelta, kerrosta ylempää, monien kymmenien jalkojen polkemisen. Скоро дверь учительской распахнулась, и в щелки между складок, отдающих затхлостью, мантий они увидели, как входят преподаватели. Soon the door of the teacher's room was flung open, and through the cracks between the folds of musty robes they saw the teachers enter. Pian opettajien huoneen ovi avautui, ja he näkivät opettajien astuvan sisään homeisten kaapujensa välistä. Одни были растеряны, другие — откровенно испуганы. Some were confused, others frankly frightened. Jotkut olivat hämmentyneitä, toiset suorastaan peloissaan. Certains étaient confus, d'autres franchement effrayés. Последней появилась профессор МакГонагалл. The last to appear was Professor McGonagall. Viimeisenä ilmestyi professori McGonagall. Le dernier à apparaître fut le professeur McGonagall.

— Это опять случилось, — сказала она в наступившей тишине. “It happened again,” she said in the silence that followed. - Se tapahtui taas", hän sanoi seuranneessa hiljaisuudessa. "C'est encore arrivé", a-t-elle dit dans le silence qui a suivi. — Монстр напал на ученика. - A monster attacked a student. — Le monstre a attaqué l'élève. На сей раз утащил в Тайную комнату. This time dragged into the Chamber of Secrets. Tällä kertaa hän raahasi minut Salaisuuksien kammioon. Cette fois traîné dans la Chambre des Secrets.

Профессор Флитвик вскрикнул. Professor Flitwick screamed. Professori Flitwick kiljui. Профессор Стебль прижала руки ко рту. Professor Sprout pressed her hands to her mouth. Professori Stebl painoi kätensä suulleen. Le professeur Chourave pressa ses mains contre sa bouche. Снегт с силой сжал спинку кресла. Snow squeezed the back of his chair with force. Snaegt tarttui voimalla tuolinsa selkänojaan. Snow serra le dossier de sa chaise avec force.

— Откуда такая уверенность? - Where such confidence? - Miten voit olla niin varma? — спросил он. - he asked. - Il a demandé.

— Наследник Слизерина, — МакГонагалл побледнела, — оставил еще одну надпись на стене, прямо под первой: «Ее скелет будет пребывать в Комнате вечно». "The Heir of Slytherin," McGonagall paled, "left another inscription on the wall, right below the first one: 'Her skeleton will remain in the Chamber forever.' - Luihuinen perillinen", McGonagall kalpeni, "jätti seinään toisen kaiverruksen, aivan ensimmäisen alapuolelle: 'Hänen luurankonsa pysyy huoneessa ikuisesti'. « L'Héritier de Serpentard, » McGonagall pâlit, « a laissé une autre inscription sur le mur, juste en dessous de la première : 'Son squelette restera dans la Chambre pour toujours.'

Профессор Флитвик залился слезами. Professor Flitwick burst into tears. Professori Flitwick purskahti kyyneliin.

— Кто на этот раз? Who is this time? - Kuka se on tällä kertaa? — воскликнула мадам Трюк. exclaimed Madame Trick. Ноги у нее подкосились, и она упала в кресло. Her legs buckled and she fell into a chair. Hänen jalkansa nykäisivät ja hän lyyhistyi tuoliin.

— Джинни Уизли. — Ginny Weasley.

Гарри почувствовал, как за его спиной Рон, не произнеся ни звука, сполз на пол. Harry felt Ron slumping to the floor behind him without a word. Harry tunnusteli taakseen, kun Ron liukui lattialle ääntäkään päästämättä.

— Завтра будем отправлять учеников домой, — горестно стиснула ладони МакГонагалл. "Tomorrow we'll send the students home," McGonagall clenched her palms mournfully. - Lähetämme oppilaat huomenna kotiin", McGonagall puristi kämmenensä surullisesti yhteen. — Хогвартс на грани закрытия. Hogwarts is on the brink of closing. - Tylypahka on sulkemisen partaalla. Дамблдор говорил… Dumbledore said...

Дверь учительской опять распахнулась с громким стуком. The teacher's room door swung open again with a loud thud. Opettajanhuoneen ovi aukesi jälleen äänekkäästi. На краткий миг у Гарри мелькнула безумная надежда, что войдет Дамблдор. For a brief moment Harry had a wild hope that Dumbledore would come in. Hetken Harryn mielessä välähti epätoivo, että Dumbledore kävelee sisään. Pendant un bref instant, Harry eut un espoir fou que Dumbledore entrerait. Но это был, как всегда, сияющий Локонс. But it was, as always, radiant Locks. Mais c'était, comme toujours, des serrures rayonnantes.

— Простите, что опоздал, просто сплю на ходу! "Sorry I'm late, I'm just sleeping on the go!" - Anteeksi, että olen myöhässä, nukuin vain liikkeellä! "Désolé, je suis en retard, je dors juste sur le pouce !" Пропустил что-то важное? Missed something important? Jäikö jotain tärkeää huomaamatta?

По-видимому, он не замечал, что присутствующие смотрят на него не то с ненавистью, не то с отвращением. Er schien nicht zu bemerken, dass die Anwesenden ihn entweder mit Hass oder Abscheu ansahen. Apparently, he did not notice that those present were looking at him either with hatred or with disgust. Hän ei näyttänyt huomaavan, että läsnäolijat katsoivat häntä joko vihaavasti tai inhoavasti.

— Вот тот, кто нам нужен! "Here's the one we need!" - Juuri sitä me tarvitsemme! — выступил вперед Снегг. Snape stepped forward. - Snape astui eteenpäin. Snape s'avança. — Да, именно он. — Yes, it is him. — Oui, c'est lui. Послушайте, Локонс, монстр похитил девочку. Look, Lockhart, a monster has kidnapped a girl. Katsokaa, Locons, hirviö kidnappasi tytön. Écoute, Lockhart, un monstre a kidnappé une fille. Утащил ее в Тайную комнату. Took her to the Chamber of Secrets. Vei hänet Salaisuuksien kammioon. Коллега, наконец пробил ваш час. Colleague, your hour has finally struck. Kollega, sinun hetkesi on vihdoin koittanut. Cher collègue, votre heure a enfin sonné.

Локонс побледнел. Lokons turned pale. Lokons pâlit.

— В самом деле, Златопуст, — вмешалась профессор Стебль. “Indeed, Goldenpus,” said Professor Sprout. - Todellakin, Kultakutri, professori Steble puuttui asiaan. — Не вы ли вчера вечером объявили, что вам доподлинно известно, где вход в Тайную комнату? "Didn't you announce last night that you knew for sure where the entrance to the Chamber of Secrets was?" - Etkö sinä eilen illalla ilmoittanut tietäväsi salaisuuksien kammion sisäänkäynnin?

— Я… Ну да… Я… — залепетал Локонс. “I… well, yes… I…” stammered Lockhart. - Minä... No, kyllä... Minä..." Loconce höpisi. « Je… eh bien, oui… je… » balbutia Lockhart.

— Вы меня уверяли не далее как вчера, что знаете, кто там обитает, — всхлипнув, перебил его Флитвик. “You assured me as recently as yesterday that you knew who lives there,” Flitwick interrupted him with a sob. - Vakuutit minulle vasta eilen, että tiesit, kuka siellä asuu", Flitwick keskeytti hänet nyyhkyttäen. "Vous m'avez assuré pas plus tard qu'hier que vous saviez qui habitait là-bas", l'interrompit Flitwick avec un sanglot.

— Я? Ув-уверял? W-assured me? Uv-vakuutettu? Н-не припомню… I don't remember...

— А вот я абсолютно точно помню, как вы сетовали, что вам не удалось продемонстрировать всем нам свою волшебную силу: преступника, то есть Хагрида, успели арестовать, — продолжал Снегт. “But I absolutely remember how you complained that you did not manage to demonstrate your magical power to all of us: the criminal, that is, Hagrid, was arrested,” Snegt continued. - Muistan, kuinka valittelit, ettet päässyt näyttämään meille kaikkia taikavoimiasi: syyllinen, Hagrid, oli pidätetty", Snape jatkoi. — Вы укоряли нас, что вам с самого начала не предоставили свободу действий — тогда бы никаких бед в школе не произошло. - You reproached us that from the very beginning you were not given freedom of action - then no troubles would have happened at the school. - Moitit meitä siitä, että emme antaneet sinulle vapaat kädet alusta alkaen - silloin koulussa ei olisi ollut ongelmia.

На лицах коллег не было ни капли сочувствия. There was not a drop of sympathy on the faces of colleagues. Hänen kollegojensa kasvoilla ei näkynyt tippaakaan myötätuntoa.

— Я… Я, честное слово… Вы, видимо, превратно меня поняли… - I ... I, honestly ... You, apparently, misunderstood me ... - Minä... minä rehellisesti... Sinä taisit ymmärtää minut väärin......

— Словом, профессор Локонс, мы хотим загладить допущенную несправедливость. “In a word, Professor Lockons, we want to make amends for the injustice committed. - Lyhyesti sanottuna, professori Lokons, haluamme hyvittää tehdyn vääryyden. « En un mot, professeur Lockons, nous voulons réparer l'injustice commise. Поручаем вам сразиться с чудовищем, — заключила профессор МакГонагалл. We task you to fight the monster,” concluded Professor McGonagall. Pyydämme teitä taistelemaan hirviötä vastaan", professori McGonagall totesi. Nous vous chargeons de combattre le monstre », a conclu le professeur McGonagall. — Сегодня вечером у вас наконец-то будут развязаны руки. “Your hands will finally be untied tonight. - Tänä iltana saat vihdoin kädet vapaaksi. И вы совершите подвиг — избавите Хогвартс от чудовища. And you will accomplish a feat - save Hogwarts from the monster. Ja sinä saavutat sen, että Tylypahkan hirviö on saatu pois Tylypahkasta.

Локонс потерянно озирался. Lockons looked around in confusion. Lokons katseli ympärilleen eksyneenä. Lockons regarda autour de lui avec confusion. Увы! Alas! Ни одного сочувственного взгляда. Not one sympathetic look. Ei yhtään myötätuntoista katsetta. Pas un seul regard compatissant. И он разом утратил весь свой лоск, губы тряслись, белозубая улыбка исчезла, он выглядел слабым и ничтожным. And at once he lost all his gloss, his lips were trembling, his white-toothed smile disappeared, he looked weak and insignificant. Ja heti hän menetti kaiken kiiltonsa, hänen huulensa värisivät, hänen valkohampainen hymynsä katosi, hän näytti heikolta ja mitättömältä.

— О-очень хорошо, — промямлил он, запинаясь. "Oh-very good," he stammered. - Oi-erittäin hyvä, hän mutisi änkyttäen. — Ну я… пошел. - Well, I ... went. - Eh bien, je ... suis allé. Буду у себя в кабинете… подготовлюсь… I'll be in my office... get ready... Olen toimistossani... valmistautumassa...... Je serai dans mon bureau... préparez-vous...

И Локонс поспешил покинуть учительскую. And Lokons hastened to leave the staff room. Ja Lokons kiirehti ulos opettajainhuoneesta.

— Ну, хоть это хорошо, — профессор МакГонагалл махнула рукой. "Well, at least that's good," Professor McGonagall waved her hand. - No, ainakin se on hyvä", professori McGonagall heilutti kättään. — Локонс больше не будет путаться у нас под ногами, — и перешла к главному. “Lockons will no longer get in our way,” and she moved on to the main thing. - Lokonit eivät enää pelleile kanssamme", ja hän meni asiaan. — Поручаю деканам известить студентов о том, что случилось. “I'm instructing the deans to inform the students of what happened. - Käsken dekaaneja ilmoittamaan opiskelijoille, mitä tapahtui. Скажете им, что завтра утром экспресс увезет их домой. Tell them that the express will take them home tomorrow morning. Kerro heille, että pikalähetys vie heidät kotiin huomisaamuna. Всех остальных попрошу проследить, чтобы никто из учеников не покидал факультетских помещений. I will ask everyone else to make sure that none of the students leave the faculty premises. Te muut huolehtikaa siitä, ettei yksikään opiskelija poistu tiedekunnan tiloista. Je demanderai à tous les autres de s'assurer qu'aucun étudiant ne quitte les locaux de la faculté.

Преподаватели молча поднялись и разошлись один за другим. The teachers silently got up and dispersed one by one. Opettajat nousivat hiljaa ja hajaantuivat yksi kerrallaan.

* * *Вероятно, за всю жизнь у Гарри не было худшего дня. * * * Harry probably never had a worse day in his entire life. * * * * * * * * * * Harrylla ei varmaan koskaan ollut ollut huonompaa päivää koko elämässään. * * * Harry n'a probablement jamais eu une pire journée de toute sa vie. Он и Рон с близнецами сидели в углу гриффиндорской гостиной, не зная, о чем говорить. He and Ron sat in a corner of the Gryffindor common room with the twins, not sure what to talk about. Hän, Ron ja kaksoset istuivat Rohkelikon olohuoneen nurkassa tietämättä, mistä puhua. Lui et Ron étaient assis dans un coin de la salle commune de Gryffondor avec les jumeaux, ne sachant pas trop de quoi parler. Перси не было. Percy was gone. Отправив сову мистеру и миссис Уизли, он заперся в своей комнате. After sending the owl to Mr. and Mrs. Weasley, he locked himself in his room. Lähetettyään pöllön herra ja rouva Weasleylle hän lukitsi itsensä huoneeseensa.

Ни один день не тянулся так долго, как этот, никогда гриффиндорская гостиная не была так переполнена и тиха. Not a single day had lasted as long as this, never had the Gryffindor common room been so crowded and quiet. Yksikään päivä ei ollut koskaan venynyt yhtä pitkäksi kuin tämä, eikä Rohkelikon salissa ollut koskaan ollut näin paljon väkeä ja hiljaista. Наконец стало смеркаться, и Фред с Джорджем, не в силах больше выносить траурного бдения, отправились спать. Schließlich begann es zu dämmern, und Fred und George, die die Trauerwache nicht mehr ertragen konnten, gingen zu Bett. At last it began to get dark, and Fred and George, unable to endure the mourning vigil any longer, went to bed. Lopulta alkoi hämärtyä, ja Fred ja George, jotka eivät enää kestäneet suruvalvontaa, menivät nukkumaan. Enfin, il commença à faire noir, et Fred et George, incapables de supporter plus longtemps la veillée de deuil, allèrent se coucher.

— Джинни что-то знала, — заговорил Рон первый раз после того, как они покинули учительскую. "Ginny knew something," Ron said for the first time since they'd left the staff room. - Ginny tiesi jotain", Ron puhui ensimmäistä kertaa sen jälkeen, kun he olivat lähteneet opettajanhuoneesta. — Поэтому на нее и напали. That's why they attacked her. - Siksi hänen kimppuunsa hyökättiin. Перси со своими глупостями тут ни при чем. Percy and his stupidity have nothing to do with it. Percyllä ja hänen hölynpölyllään ei ollut mitään tekemistä asian kanssa. Джинни наверняка что-то разведала про Тайную комнату. Ginny must have found out something about the Chamber of Secrets. Ginnyn on täytynyt saada selville jotain Salaisuuksien kammiosta. Другой причины нет, ведь она… ведь наша семья чистокровные волшебники. There is no other reason, because she is ... because our family is pure-blood wizards. Ei ole muuta syytä, koska hän... koska perheemme on puhdasverisiä velhoja. — Рон вытер заблестевшие в глазах слезы. Ron wiped tears from his eyes. - Ron pyyhki pois kyyneleet, jotka kimmelsivät hänen silmissään.

Гарри смотрел, как кроваво-красное солнце опускается за горизонт. Harry watched as the blood-red sun dipped below the horizon. Harry katseli, kuinka verenpunainen aurinko vajosi horisontin alle. На душе было, как никогда, скверно. My heart was as bad as ever. Se oli yhtä paha kuin aina ennenkin. Mon cœur était aussi mauvais que jamais. Если бы можно было хоть что-то сделать! If only something could be done! Jos jotakin olisi voitu tehdä! Ну, хоть что-нибудь. Well, at least something. No, mitä tahansa.

— Гарри, — тихо сказал Рон, — как ты думаешь, может такое быть… что Джинни… Понимаешь… Джинни… "Harry," Ron said softly, "do you think it could be... that Ginny... You know... Ginny..." - Harry, Ron sanoi hiljaa, - luuletko, että se voisi olla... että Ginny... Tiedäthän... Ginny.....

Гарри страдающими глазами смотрел на Рона. Harry looked at Ron with pained eyes. Harry katsoi Roniin tuskaisin silmin. Что тут ответишь? What will you answer here? Mikä on vastaus siihen? Почти нет надежды, что Джинни еще жива. There is little hope that Ginny is still alive. Ei ole juuri mitään toivoa siitä, että Ginny olisi vielä elossa.

— Давай пойдем к Локонсу, — вновь начал Рон. "Let's go to Lockons," Ron began again. - Mennään Loconce'siin", Ron aloitti taas. — Он ведь согласился проникнуть в Тайную комнату. - He did agree to break into the Chamber of Secrets, didn't he? - Hän suostui murtautumaan Salaisuuksien kammioon. Расскажем ему, что узнали: про Комнату, про василиска. Let's tell him what we learned: about the Room, about the basilisk. Kerromme hänelle, mitä olemme oppineet huoneesta ja basiliskistä.

Гарри ничего лучшего придумать не мог, а действовать ему не терпелось, и он не стал возражать. Harry couldn't think of anything better, but he couldn't wait to act, and he didn't object. Harry ei keksinyt mitään parempaa tekemistä, ja hän oli innokas toimimaan, joten hän ei vastustanut sitä. Друзья встали и пошли к выходу. The friends got up and headed for the exit. Ystävät nousivat ylös ja kävelivät kohti uloskäyntiä. Бывшие в гостиной гриффиндорцы были так расстроены, так жалели Рона, что никто даже не пытался остановить их. The Gryffindors in the living room were so upset, so sorry for Ron, that no one even tried to stop them. Salongin entiset Rohkelikot olivat niin järkyttyneitä, niin pahoillaan Ronin puolesta, ettei kukaan edes yrittänyt estää heitä. И Рон с Гарри беспрепятственно вышли сквозь портретный проем. And Ron and Harry walked out unhindered through the portrait opening. Ron ja Harry astuivat esteettä muotokuvan ovesta sisään.

Когда они спустились к кабинету Локонса, уже совсем стемнело. It was quite dark by the time they got down to Lockons' office. Kun he pääsivät Loconcen toimistoon, oli jo melko pimeää. Из-за двери доносились шорохи, глухой стук, торопливые шаги, там, судя по всему, кипела бурная деятельность. From behind the door came rustlings, a dull thud, hurried steps, there, apparently, a storm of activity was in full swing. Oven takaa kuului kolinaa, jyskyttäviä, kiireisiä askelia, ja siellä oli ilmeisesti vilkasta toimintaa.

Гарри постучал, и тотчас внутри все стихло. Harry knocked, and immediately everything went quiet inside. Harry koputti, ja heti kaikki hiljeni sisällä. Дверь слегка приоткрылась, в узкую щелку блеснул глаз Локонса. The door opened slightly, and Lockhart's eye gleamed through the narrow crack. Ovi avautui hieman, ja Loconcen silmä loisti kapeasta raosta.

— А… мистер Поттер… мистер Уизли… — Дверь открылась чуточку шире. "Ah... Mr. Potter... Mr. Weasley..." The door opened a little wider. - Ah... herra Potter... herra Weasley... - Ovi avautui hieman laajemmalle. — Я сейчас чрезвычайно занят… Только если вы быстро… “I’m extremely busy right now… Only if you quickly…” - Olen erittäin kiireinen juuri nyt... Vain jos olet nopea.....

— Профессор, у нас есть важная новость, — сказал в щель Гарри. "Professor, we have important news," Harry said through the crack. — Мы думаем, она вам поможет… We think it will help you...

— М-м-м-м… Ну хорошо… Все это не так страшно… — Лицо Локонса, во всяком случае та его часть, что виднелась в щелку, выглядело крайне смущенно. “Mmmm… Well, well… It's not all that scary…” Lockhart's face, at least the part of it that was visible through the crack, looked extremely embarrassed. - No, ei se niin paha ole..." Loconcen kasvot, ainakin se osa niistä, joka näkyi raon läpi, näyttivät äärimmäisen hämmentyneiltä. — Я хочу сказать… все, в общем, нормально… - I mean ... everything, in general, is normal ... - Tarkoitan, että se on ihan ok.

Он открыл дверь, и друзья вошли. He opened the door and the friends entered. Hän avasi oven, ja ystävät astuivat sisään.

Кабинет был почти полностью разорен. The office was almost completely ruined. Toimisto oli lähes täysin tuhottu. Два объемистых чемодана стояли на полу, обнажив чрево: в одном наспех свалены мантии — нефритово-зеленые, сиреневые, лиловые, цвета ночного неба, — другой столь же беспорядочно набит книгами Локонса. Two voluminous suitcases stood on the floor, baring their belly, one hurriedly piled with robes—jade green, lilac, purple, the color of the night sky; Lattialla seisoi kaksi tilaa vievää matkalaukkua, joista toinen oli kasattu hätäisesti kaapuja - jadevihreitä, liloja, violetteja, yötaivaan värisiä - ja toinen oli yhtä sattumanvaraisesti täytetty Lokonin kirjoilla. Фотографии, которые еще вчера весело подмигивали со стен, теперь мертво покоились в коробках. The photographs that only yesterday were winking merrily from the walls now lay dead in boxes. Kuvat, jotka vielä eilen vilkkuivat iloisesti seiniltä, lepäsivät nyt kuolleina laatikoissa.

— Вы куда-то собираетесь? — Are you going somewhere? - Oletko menossa jonnekin? — спросил Рон.

— Э-э-э… да, собираюсь, — ответил Локонс, содрав с двери собственное изображение в полный рост и скатывая его в трубку. “Uh… yes, I’m going to,” said Lockons, ripping a full-length image of himself off the door and rolling it into a tube. - Öh... joo, aion tehdä niin", Locons vastasi, veti oman kokopitkän kuvansa pois ovelta ja pyöräytti sen putkeen. — Срочный звонок… Суровая необходимость… Вынужден уехать… “Urgent call… Severe need… Forced to leave…” - Kiireellinen kutsu... Vakava pakko... Pakko lähteä......

— А как же моя сестра? - What about my sister? - Entä siskoni? — нахмурился Рон. - Ron frowned.

— Да, конечно, такое несчастье, — пробормотал Локонс, избегая их взглядов. "Yes, of course, such a misfortune," muttered Lockhart, avoiding their eyes. - Niin, tietysti, sellainen onnettomuus, Locons mutisi välttäen heidän katseitaan. Выдернул из стола ящик и вытряхнул в дорожную сумку содержимое. He pulled a drawer out of the table and shook the contents into a travel bag. Otti pöydän laatikon esiin ja ravisteli sen sisällön matkalaukkuun. — Никто сильнее меня не скорбит… No one grieves more than me... - Kukaan ei sure enemmän kuin minä...

— Но вы же преподаватель защиты от темных искусств! "But you're a Defense Against the Dark Arts teacher!" - Mutta sinä olet pimeiden taiteiden torjunnan opettaja! — воскликнул Гарри. Harry exclaimed. - Harry huudahti. — Как вы можете все сейчас бросить и уехать отсюда! “How can you drop everything now and leave here!” - Miten voit vain jättää kaiken ja lähteä täältä! Здесь теперь собрались самые злые темные силы! The most evil dark forces have gathered here now! Pahimmat pimeät voimat ovat nyt kokoontuneet tänne!

— Видите ли… Должен вам сказать… Когда меня пригласили на эту должность, — Локонс бросил поверх мантий груду носков, — ничто не предвещало такого поворота событий. - You see ... I must tell you ... When I was invited to this position, - Lockons threw a pile of socks over the robes, - nothing foreshadowed such a turn of events. - Katsokaas... minun on kerrottava teille... Kun minut kutsuttiin tähän tehtävään", Locons heitti kasan sukkia kaapunsa päälle, "mikään ei ennakoinut tätä tapahtumien käännettä. Это для меня полная неожиданность… This came as a complete surprise to me...

— Вы хотите сказать, что попросту убегаете? "You mean you're just running away?" - Tarkoitatko, että pakenet vain? — Гарри не верил своим ушам. — После всех подвигов, описанных в ваших книгах? — After all the exploits described in your books? - Kaikkien kirjoissasi olevien urotekojen jälkeen?

— Да, книги, конечно, в какой-то степени могут вводить в заблуждение, — дипломатично возразил Локонс. “Yes, books can certainly be misleading to some extent,” Lockons said diplomatically. - Kyllä, kirjat voivat varmasti olla jossain määrin harhaanjohtavia, Locons vastusti diplomaattisesti.

— Но вы сами их написали! But you wrote them yourself! — закричал Гарри.

— Мой юный друг. — My young friend. — Локонс, нахмурившись, выпрямился. Lockhart straightened up, frowning. - Loconce nyrpisti otsaansa ja suoristui. — Проявите наконец здравый смысл. - Show some common sense. - Osoita hieman tervettä järkeä. Мои книги и вполовину не продавались бы так успешно, если бы люди думали, что эти подвиги совершил не я, а кто-то другой. My books wouldn't sell half as well if people thought these feats weren't done by me, but by someone else. Kirjani eivät myisi puoliksikaan niin hyvin, jos ihmiset luulisivat, että joku muu kuin minä olisi saavuttanut nämä saavutukset. Ну кто бы стал читать про старого армянского колдуна, пусть даже спасшего целую деревню от упырей? Well, who would read about the old Armenian sorcerer, even if he saved an entire village from ghouls? Kuka lukisi vanhasta armenialaisesta velhosta, vaikka hän pelastaisi kokonaisen kylän kummituksilta? Ах, он бы своим мерзким видом испортил обложку! Oh, he would have ruined the cover with his ugly appearance! Ah, hän pilaisi kannen kauhealla ulkonäöllään! Да еще и одевался безо всякого вкуса! Yes, and dressed without any taste! Ja hän pukeutui ilman mitään makua! А у колдуньи, которая изгнала ирландское привидение, накликающее смерть, была, вообразите себе, заячья губа! And the sorceress who banished the Irish ghost, calling death, had, imagine, a hare lip! Ja noidalla, joka manasi irlantilaisen kuoleman aiheuttavan aaveen, oli, kuvittele, jäniksen huuli! Моя внешность, это, как бы сказать, — приманка, залог успеха… My appearance is, how to say, a bait, a key to success ... Ulkonäköni on, miten sen sanoisin - syötti, avain menestykseen ...

У Гарри происходящее не укладывалось в голове: Harry couldn't wrap his head around what was going on. Harry ei saanut päähänsä, mitä oli tapahtumassa:

— Так что же это выходит? — So what does it come out with? - Mihin se on päätynyt? Вы просто присвоили себе то, что совершили другие люди? Are you just taking credit for what other people have done? Omistatko vain sen, mitä muut ihmiset ovat saavuttaneet?

— Гарри, Гарри, Гарри! — Локонс укоризненно покачал головой. Lokons shook his head reproachfully. - Lokons pudisti moittivasti päätään. — Все отнюдь не так просто, как кажется. “It's not as simple as it seems. - Se ei suinkaan ole niin yksinkertaista kuin miltä se näyttää. Это труд, и труд нелегкий. It's work, and hard work. Se on työtä, eikä se ole helppoa työtä. Надо было найти этих волшебников, подробно обо всем расспросить. It was necessary to find these wizards, to ask in detail about everything. Meidän olisi pitänyt löytää nuo velhot ja kuulustella heitä yksityiskohtaisesti. И затем подвергнуть заклинанию Забвения. And then subjected to the oblivion spell. Ja altista se sitten Oblivion-loitsulle. Это входило в мои планы, им предстояло забыть свои подвиги. This was part of my plans, they were to forget their exploits. Suunnitelmissani oli, että he unohtaisivat tekonsa. Чем я действительно горжусь, так это моими заклинаниями Забвения! What I'm really proud of is my oblivion spells! Olen todella ylpeä Oblivion-loitsuistani! Да, Гарри, да, мной был проделан огромный труд! Yes, Harry, yes, I have done a great job! Kyllä, Harry, kyllä, olen tehnyt kovasti töitä! Пойми же, автографы на книгах, рекламные фотографии — это еще не все. Understand, autographs on books, advertising photos - that's not all. Ymmärtäkää kuitenkin, että nimikirjoitukset ja julkisuuskuvat eivät ole kaikki kaikessa. Хочешь добиться славы — готовься к долгой, упорной работе. If you want to achieve fame - get ready for a long, hard work. Jos haluat saavuttaa mainetta, valmistaudu pitkään ja kovaan työhön.

Локонс захлопнул крышки чемоданов и запер их. Lockons slammed the lids of the suitcases shut and locked them. Lokons löi matkalaukkujen kannet kiinni ja lukitsi ne.

— Ну, кажется, все, — сказал он, оглядевшись. "Well, that's all, I think," he said, looking around. - No, se näyttää olevan siinä, hän sanoi katsellen ympärilleen. — Осталось сделать последний завершающий штрих. - It remains to make the last finishing touch. - Viimeinen viimeistely on vielä jäljellä.

Достал волшебную палочку и повернулся к друзьям. He took out his magic wand and turned to his friends. Otti esiin taikasauvansa ja kääntyi ystäviensä puoleen.

— Весьма сожалею, мальчики, но мне придется прибегнуть к заклинанию Забвения, чтобы вы не разболтали моих секретов, иначе я не сумею продать ни одной книги… “Very sorry, boys, but I will have to use the Oblivion Charm to keep you from spilling my secrets, otherwise I won’t be able to sell a single book…” - Olen hyvin pahoillani, pojat, mutta minun on käytettävä unohdusloitsua estääkseni teitä paljastamasta salaisuuksiani, tai en voi myydä yhtään kirjaa.....

Но Гарри вовремя сообразил, что к чему, и уже держал наготове свою палочку. But Harry realized in time what was happening, and already had his wand at the ready. Harry kuitenkin tajusi ajoissa, mitä oli tekeillä, ja hänellä oli jo sauvansa valmiina. Не успел Локонс закончить фразы, как он воскликнул: Before Lockons could finish his sentences, he exclaimed: Heti kun Lokons oli lopettanut lauseensa, hän huudahti:

— Экспеллиармус! — Expelliarmus! - Expelliarmus!

Локонса отшвырнуло назад. Lockons was thrown back. Lokons heittäytyi taaksepäin. Опрокинув чемодан, он упал на пол. He overturned the suitcase and fell to the floor. Волшебная палочка выскочила у него из рук, Рон схватил ее и выкинул в открытое окно. The magic wand jumped out of his hands, Ron grabbed it and threw it out the open window. Taikasauva hyppäsi hänen käsistään, Ron tarttui siihen ja heitti sen ulos avoimesta ikkunasta. Гарри с яростью пнул ногой чемодан. Harry kicked the suitcase furiously. Harry potkaisi matkalaukkua jalallaan raivoissaan.

— Зря вы тогда допустили, чтобы профессор Снегг научил нас этому приему! “You shouldn’t have allowed Professor Snape to teach us this trick then!” - Olisit antanut professori Snapen opettaa meille tuon tempun! "Vous n'auriez pas dû permettre au professeur Rogue de nous apprendre ce tour alors !"

Локонс, сидя на полу, съежился — Гарри все еще держал его под прицелом своей палочки. Lockhart, sitting on the floor, cringed, Harry still holding him at gunpoint with his wand. Lattialla istuva Locons säikähti - Harry piti häntä yhä sauvansa tähtäimessä.

— Что вам от меня нужно? - What you want from me? - Mitä haluatte minusta? — плаксивым голосом спросил преподаватель защиты от темных искусств. the Defense Against the Dark Arts teacher asked in a tearful voice. - Pimeiden taiteiden vastaisen puolustuksen opettaja kysyi itkuisella äänellä. — Ну не знаю я, где эта Тайная комната. “Well, I don’t know where this Chamber of Secrets is. - En tiedä, missä Salaisuuksien kammio on. И поделать ничего не могу. And I can't do anything. Enkä voi tehdä asialle mitään.

— Вам повезло, — обрадовал его Гарри, движением палочки подняв профессора на ноги. "You're in luck," Harry cheered him, waving the professor to his feet. - Olet onnekas", Harry kannusti häntä ja nosti professorin jaloilleen sauvaansa heilauttamalla. — Зато мы знаем, где она. But we know where she is. И знаем, кто в ней прячется. And we know who is hiding in it. Ja me tiedämme, kuka piileskelee siinä. Et nous savons qui s'y cache.

Они вывели Локонса из кабинета, спустились по ближайшей лестнице и пошли по темному коридору, где на стене горели послания наследника, к убежищу Плаксы Миртл. They led Lockhart out of the office, down the nearest stairs, and down a dark hallway, where the heir's messages were burning on the wall, to Moaning Myrtle's hideout. He johdattivat Lokonsin ulos työhuoneesta, alas lähimpiä portaita ja kävelivät pimeää käytävää pitkin, jonka seinällä paloivat perillisen viestit, Plaxa Myrtlen piilopaikkaan.

Локонса пустили идти первым. Lockons was allowed to go first. Lokons sai mennä ensin. И Гарри не без удовольствия отметил: того от страха трясет так, что колотится мантия. And Harry noted, not without pleasure, that the man was shaking with fear so that his cloak was pounding. Harry huomasi huvittuneena, että hän tärisi niin rajusti, että hänen kaapunsa kolisi.

Миртл восседала на бачке в последней кабинке. Myrtle sat on the tank in the last booth. Myrtle istui viimeisessä karsinassa olevan säiliön päällä.

— Это ты? - It's you? — удивилась она, увидев Гарри. she looked surprised when she saw Harry. — Зачем опять пришел? Why did you come again?

— Спросить тебя, как ты умерла, — ответил Гарри. "Ask you how you died," Harry replied.

Миртл в мгновение ока преобразилась, буквально расцвела на глазах, точно еще никто никогда не задавал ей столь лестного вопроса. Myrtle changed in the blink of an eye, literally blossomed before her eyes, as if no one had ever asked her such a flattering question. Myrtle muuttui hetkessä, kirjaimellisesti kukoisti hänen silmiensä edessä, sillä kukaan ei varmasti ollut koskaan ennen kysynyt häneltä näin imartelevaa kysymystä. Myrte a changé en un clin d'œil, s'est littéralement épanouie devant ses yeux, comme si personne ne lui avait jamais posé une question aussi flatteuse.

— О-о-о! - Ltd! Это был кошмар! It was a nightmare! — заговорила она, смакуя каждое слово. she spoke, savoring every word. - Hän puhui nauttien jokaisesta sanasta. — Я умерла прямо здесь, вот в этой кабинке. “I died right here, in this booth. Как сейчас помню, спряталась я сюда, потому что Оливия Хорнби смеялась над моими очками. As I remember now, I hid here because Olivia Hornby laughed at my glasses. Kuten nyt muistan, piileskelin täällä, koska Olivia Hornby pilkkasi silmälasejani. Обидно дразнила. Teased embarrassingly. Loukkaavasti kiusattu. Taquiné de façon embarrassante. Я заперлась на задвижку и стала плакать. I locked myself in and started crying. Lukitsin itseni sisään ja aloin itkeä. Je me suis enfermé et j'ai commencé à pleurer. Потом услышала, что в туалет вошли и стали говорить. Then I heard that they entered the toilet and began to talk. Sitten kuulin, että jotkut ihmiset tulivat kylpyhuoneeseen ja alkoivat puhua. Puis j'ai entendu qu'ils sont entrés dans les toilettes et ont commencé à parler. Я не поняла что, наверное на другом языке. I didn't understand that, probably in another language. En tajunnut mitä, luultavasti toisella kielellä. Один из говоривших был мальчик. One of the speakers was a boy. Yksi puhujista oli poika. Я, естественно, отперла дверь и сказала ему, чтобы он шел в свой туалет. Naturally, I unlocked the door and told him to go to his toilet. Avasin luonnollisesti oven ja käskin hänen mennä vessaansa. Тут-то это и произошло. This is where it happened. Silloin se tapahtui. — Миртл надулась от важности, лицо ее просияло. Myrtle pouted with importance, her face beaming. - Myrtle paisui tärkeydestä, ja hänen kasvonsa kirkastuivat. — Я умерла. - I died.

— Но как? - But how?

— Сама не знаю. - I do not know. - En tiedä. — Миртл сбавила торжественный тон. Myrtle dropped her solemn tone. - Myrtle laski juhlallista ääntään. — Помню только два огромных-преогромных желтых глаза. - I remember only two huge, enormous yellow eyes. - Muistan vain kaksi valtavaa, valtavaa keltaista silmää. Все мое тело сдавило, куда-то понесло… — Она туманно посмотрела на Гарри. My whole body squeezed, suffered somewhere ... - She looked at Harry vaguely. Koko kehoni puristui, se kannettiin jonnekin..." Hän katsoi epämääräisesti Harryyn. — А потом… потом я снова сюда вернулась. “And then… then I came back here again. - Ja sitten... sitten tulin takaisin tänne. Я решила постоянно являться Оливии Хорнби. I decided to keep appearing to Olivia Hornby. Olen päättänyt esiintyä säännöllisesti Olivia Hornbylle. Ну, ты понимаешь… Ох, как она жалела, что смеялась над моими очками… Well, you understand... Oh, how she regretted that she laughed at my glasses... Tiedäthän, tiedäthän... Voi kuinka hän katuikaan naurua silmälaseilleni......

Гарри на секунду задумался. Harry thought for a second. Harry mietti hetken.

— Покажи точно, где ты видела эти глаза? “Show me exactly where you saw those eyes?” « Montrez-moi exactement où vous avez vu ces yeux ? »

— А-а, где-то там. — Ah, somewhere there. — Ah, quelque part là-bas. — Миртл неопределенно махнула в сторону умывальника перед ее кабинкой. Myrtle waved vaguely towards the washbasin in front of her stall. - Myrtle vilkutti epävarmasti kohti pesuallasta koppinsa edessä.

Рон и Гарри сейчас же подошли к нему. Ron and Harry immediately approached him. Ron ja Harry kävelivät nyt hänen luokseen. Локонс с глазами, полными ужаса, благоразумно остался сзади. Lockhart, his eyes filled with horror, prudently stayed behind. Lokons, jonka silmät olivat täynnä kauhua, jäi varovasti taakse.

На первый взгляд это была самая обыкновенная раковина. At first glance, it was the most ordinary shell. Они обследовали каждый сантиметр внутри и снаружи, включая уходящие в пол трубы. They examined every centimeter inside and out, including pipes running into the floor. He tutkivat jokaisen sentin sisältä ja ulkoa, myös lattian sisään menevät putket. И Гарри заметил — на одном медном кране нацарапана крохотная змейка. And Harry noticed that one of the brass faucets had a tiny snake scratched into it. Ja Harry huomasi - yhteen kuparihanaan oli raapustettu pieni käärme.

— Этот кран никогда не работал, — радостно сообщила Миртл, когда Гарри попробовал его открыть. "That faucet never worked," Myrtle said gleefully when Harry tried to turn it on. - Tämä hana ei ole koskaan toiminut", Myrtle ilmoitti iloisesti, kun Harry yritti avata sitä.

— Гарри, — охрипшим шепотом попросил Рон. "Harry," said Ron in a hoarse whisper. - Harry, Ron kysyi käheästi kuiskaten. — Скажи что-нибудь на змеином языке. “Say something in snake language. - Sano jotain käärmeen kielellä.

— Но ведь я… — Гарри слегка растерялся от неожиданности. "But I…" Harry was a little taken aback by surprise. - Mutta minä..." Harry oli hieman hämmentynyt yllätyksestä. « Mais je… » Harry fut un peu surpris par la surprise. До сих пор он говорил только с живыми змеями, да и то два раза. Until now, he had only spoken to living snakes, and even then twice. Tähän mennessä hän oli puhunut vain eläville käärmeille, ja silloinkin kahdesti. Он зачарованно уставился на миниатюрную гравировку, силясь вообразить, что перед ним настоящая змея. He stared in fascination at the miniature engraving, trying to imagine that it was a real snake. Hän tuijotti hypnotisoituneena miniatyyrikaiverrusta ja yritti kuvitella, että hänen edessään oleva käärme oli todellinen.

— Откройся, — велел он и вопросительно взглянул на Рона. "Open up," he said, and looked questioningly at Ron. - Avaa ovi", hän käski ja vilkaisi kysyvästi Roniin. Тот отрицательно покачал головой: He shook his head negatively. Toinen pudisti päätään kielteisesti:

— Нет, это не змеиный язык. - Ei, se ei ole käärmeen kieli.

Гарри снова посмотрел на змейку, усилием воли заставляя себя верить, что она живая; замотал головой и при колеблющихся огоньках свечей ему показалось, что змейка шевельнулась. Harry looked at the snake again, forcing himself to believe it was alive; shook his head, and by the flickering lights of the candles it seemed to him that the snake had moved. Harry katsoi käärmettä uudelleen ja pakotti itsensä tahdonvoimalla uskomaan, että se oli elossa; hän pudisti päätään, ja kynttilänvalon hämärtyessä hänestä tuntui, että käärme liikkui.

— Откройся! - Open up! — опять приказал Гарри. Harry ordonna à nouveau.

На этот раз произнесенных слов никто не услышал. This time no one heard the spoken words. Tällä kertaa kukaan ei kuullut sanoja. Из уст Гарри вырвалось странное шипение, кран вспыхнул опаловым светом и начал вращаться. A strange hiss escaped Harry's lips as the faucet flashed an opal light and began to spin. Harryn huulilta pääsi outo sihisevä ääni, hanassa välähti opaalinhohtoinen valo ja se alkoi pyöriä. Еще мгновение — умывальник подался вниз, погрузился куда-то и пропал из глаз, открыв разверстый зев широкой трубы, приглашавший начать спуск — вот только куда? Another moment - the washbasin leaned down, sank somewhere and disappeared from sight, opening the gaping mouth of a wide pipe, inviting to start descending - but where? Vielä hetki, ja pesuallas liikkui alaspäin, syöksyi jonnekin ja katosi näkyvistä, paljastaen leveän putken avoimen suun, joka kutsui aloittamaan laskeutumisen - mutta minne?

Рон судорожно вздохнул. Ron took a deep breath. Гарри провел по лицу ладонью, собираясь с мыслями. Harry ran a hand across his face, collecting his thoughts. Harry pyyhkäisi kämmenellä kasvojaan keräten ajatuksiaan. Надо было на что-то решаться. Something had to be decided.

— Ну, я пошел, — твердо сказал он. "Well, I'm off," he said firmly. - No, minä lähden, hän sanoi päättäväisesti.

Не мог не пойти. Could not go. En voinut olla menemättä. Это наверняка вход в Тайную комнату, и, если есть пусть самый слабый, самый безнадежный, самый фантастический шанс, что Джинни жива, он пойдет, чего бы это ни стоило. This must be the entrance to the Chamber of Secrets, and if there was even the slightest, most hopeless, most fantastic chance that Ginny was alive, he would go, no matter the cost. Se on varmasti sisäänkäynti Salaisuuksien kammioon, ja jos on pienintäkään, toivottominta ja fantastisinta mahdollisuutta, että Ginny on elossa, hän menee sinne, mitä tahansa se vaatiikin. Ce devait être l'entrée de la Chambre des Secrets, et s'il y avait la moindre chance, la plus désespérée, la plus fantastique que Ginny soit en vie, il irait, coûte que coûte.

— Я с тобой, — сказал Рон. "I'm with you," said Ron. "Je suis avec toi," dit Ron.

Воцарилось молчание. There was silence. Oli hiljaista. Il y eut un silence.

— Кажется, я вам тут не нужен, — робко вмешался Локонс с тенью прошлой улыбки. “You don’t seem to need me here,” Lockhart interrupted timidly, with the shadow of a former smile. - Ette näytä tarvitsevan minua täällä", Loconce puuttui asiaan arkaillen ja menneen hymyn varjolla. « Vous ne semblez pas avoir besoin de moi ici », dit timidement Lockhart, avec l'ombre d'un ancien sourire. — Я как раз… - I'm just... - Minä vain... - Je suis juste...

Он уже взялся за ручку двери, но Гарри и Рон оба навели на него волшебные палочки. He had already reached for the doorknob, but Harry and Ron were both pointing their wands at him. Hän oli jo tarttunut ovenkahvaan, mutta Harry ja Ron osoittivat molemmat sauvoillaan häntä. Il avait déjà atteint la poignée de porte, mais Harry et Ron pointaient tous les deux leurs baguettes vers lui.

— Право пойти первым принадлежит вам, — жестко сказал Гарри. "The right to go first is yours," Harry said harshly. - Oikeus mennä ensin kuuluu sinulle, Harry sanoi jäykästi.

Бледный, лишенный оружия, Локонс приблизился к зияющей дыре. Pale, weaponless, Lockhart approached the gaping hole. Kalpeana ja vailla aseita Lokonit lähestyivät ammottavaa aukkoa.

— Мальчики, — простонал он умирающим голосом. "Boys," he groaned in a dying voice. - Pojat, hän sanoi kuolevalla äänellä. — Ну что хорошего в этой затее? - Well, what good is this venture? - Mitä hyötyä siitä on?

Гарри ткнул его в спину палочкой. Harry poked him in the back with his wand. Harry tökkäisi häntä selkään sauvallaan. Локонс свесил ноги в трубу. Lockons dangled his legs into the chimney. Lokons roikkui jaloillaan putkeen.

— Я, право, не нахожу в этом… — начал он было, но Рон его подтолкнул, и белозубый красавец ухнул в неведомые глубины. “Really, I don’t find it…” he began, but Ron pushed him, and the handsome white-toothed man fell into unknown depths. - Minusta se ei oikein..." Hän alkoi sanoa, mutta Ron tönäisi häntä, ja valkohampainen kaunotar sukelsi tuntemattomiin syvyyksiin.

Гарри тоже не стал ждать — осторожно влез в трубу, держась за ее край, и разжал пальцы. Harry didn't wait either, climbing carefully into the pipe, holding on to its edge, and unclenched his fingers. Harry ei myöskään odottanut - hän kiipesi varovasti putkeen, piti sen reunasta kiinni ja puristi sormet irti.

Полет в трубе был похож на скольжение с крутой горы — бесконечной, темной, покрытой слизью. Flying in the tube was like sliding down a steep mountain - endless, dark, covered in slime. Putkessa lentäminen oli kuin liukastuisi alas jyrkkää vuorta - loputonta, pimeää ja liman peittämää. Мимо пролетали отходящие в стороны рукава, но ни один не был таким широким, как главный канал, который, извиваясь, круто уходил вниз. Branching arms flew past, but none were as wide as the main channel, which meandered steeply downwards. Haaraosuudet lensivät ohi, mutta yksikään niistä ei ollut yhtä leveä kuin pääkanava, joka kaartui jyrkästi alaspäin. Скоро Гарри не сомневался, что летит глубоко под замком, ниже всех подземелий. Soon Harry had no doubt that he was flying deep under the castle, below all the dungeons. Pian Harry ei epäillyt, etteikö hän lentäisi syvällä linnan alla, kaikkien tyrmien alapuolella. Где-то позади со свистящим шумом преодолевал повороты Рон. Somewhere behind him, Ron was making a whistling noise through the corners. Jossain heidän takanaan Ron kiersi kulmia vihellellen.

Полет когда-то кончится, забеспокоился Гарри, вообразив, как он упадет на землю. The flight will eventually end, Harry worried as he imagined him falling to the ground. Lento loppuu jossain vaiheessa, Harry huolestui ja kuvitteli putoavansa maahan. Но труба вдруг изогнулась под прямым углом, выпрямилась и оборвалась. But the pipe suddenly bent at a right angle, straightened and broke off. Putki kuitenkin yhtäkkiä taipui suorassa kulmassa, suoristui ja katkesi. Гарри выбросило из нее с влажным чмоканьем, и он приземлился на мокрый пол во тьму каменного тоннеля высотой в человеческий рост. Harry was thrown out of it with a wet smack and he landed on the wet floor in the darkness of a man-height stone tunnel. Harry heittäytyi ulos siitä märällä läpsähdyksellä, ja hän laskeutui märälle lattialle ihmisen korkuisen kivitunnelin pimeyteen. Локонс уже поднялся на ноги неподалеку, тоже сплошь заляпанный грязью и белый, как полотно. Lockhart was already on his feet nearby, also covered in mud and white as a sheet. Lokons oli jo noussut jaloilleen lähistöllä, myös hän oli mudan peitossa ja valkoinen kuin lakana. Гарри успел шагнуть в сторону — из трубы с таким же чмоканьем выскочил Рон. Harry managed to take a step to the side - Ron jumped out of the pipe with the same smack. Harry onnistui astumaan sivuun - Ron ponnahti putkesta ulos samalla läpsähdyksellä. Harry réussit à faire un pas sur le côté - Ron sauta du tuyau avec le même claquement.

— Мы, наверное, ушли под школу на целые мили. “We must have gone under the school for miles. - Meidän on täytynyt kulkea koulun alta kilometrien päähän. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля. Harry's voice echoed through the darkness of the tunnel. - Harryn ääni kaikui tunnelin pimeydessä.

— Может, даже под озеро, — заметил Рон, ощутив рукой на стене потеки ила. “Maybe even under the lake,” said Ron, feeling the silt drip on the wall with his hand. - Ehkä jopa järven alla", Ron sanoi tunnustellen kädellään seinän liejua. Мрак в туннеле царил непроглядный. The darkness in the tunnel reigned impenetrable. Tunnelin pimeys oli läpitunkematon.

— Люмос, — шепнул Гарри волшебной палочке, и на кончике у нее вспыхнул неяркий огонек — Идемте, — позвал он Рона и Локонса. "Lumos," Harry whispered to his wand, and a faint light flared at the tip. "Let's go," he called to Ron and Lockhart. - Lumos, Harry kuiskasi sauvaansa, ja sen kärjessä välähti himmeä valo, - Tulkaa, hän huusi Ronille ja Loconcelle.

Компания, теперь уже пешим ходом, двинулась дальше. The company, now on foot, moved on. Nyt jalkautunut komppania jatkoi matkaa. Шаги по мокрому полу разносились под сводами подобно гулким шлепкам. Footsteps on the wet floor echoed under the vaults like booming slaps. Jalkojen askeleet märällä lattialla kaikuivat holvien alla kuin äänekkäät iskut.

Гонимая лучом света, тьма отступала, открывая все те же влажные, облепленные илом стены. Driven by a ray of light, the darkness receded, revealing the same damp, silt-covered walls. Valonsäteen saattelemana pimeys väistyi ja paljasti samat kosteat, lietteen peittämät seinät. В волшебном свете тени идущих казались фантастическими чудищами. In the magical light, the shadows of the walkers looked like fantastic monsters. Maagisessa valossa kävelevien varjot näyttivät fantastisilta hirviöiltä.

— Помните, — предупредил Гарри вполголоса, — при малейшем шорохе надо сейчас же зажмуриться. - Vergiss nicht", warnte Harry mit leiser Stimme, "beim geringsten Rascheln musst du jetzt die Augen schließen. "Remember," Harry warned in an undertone, "you have to close your eyes at the slightest rustle." - Muista", Harry varoitti matalalla äänellä, "pienimmästäkin kohinasta sinun on nyt suljettava silmäsi.

Но в тоннеле царила мертвая тишина. But the tunnel was dead silent. Tunnelissa vallitsi kuollut hiljaisuus. Первым неожиданным звуком был хруст — Рон наступил на что-то, оказавшееся крысиным черепом. The first unexpected sound was a crunch as Ron stepped on what turned out to be a rat skull. Ensimmäinen odottamaton ääni oli rapina, kun Ron astui jonkin päälle, joka osoittautui rotan kalloksi. Гарри направил на него луч света — весь пол был усеян костями мелких животных. Harry shone a beam of light at him - the whole floor was littered with the bones of small animals. Harry osoitti häntä valonsäteellä - koko lattia oli täynnä pienten eläinten luita. Отгоняя страшную мысль, что и от Джинни остались такие вот косточки, Гарри зашагал дальше, следуя мрачным поворотам каменного коридора. Shaking off the dreadful thought that Ginny had bones like that, Harry walked on, following the gloomy turns of the stone corridor. Harry työnsi pois kauhean ajatuksen siitä, että Ginny oli jäänyt tällaisten luiden kanssa, ja käveli eteenpäin seuraten kivikäytävän synkkiä mutkia.

— Гарри, там впереди что-то есть, — вдруг испуганным шепотом произнес Рон, схватив друга за плечо. "Harry, there's something up ahead," Ron suddenly said in a frightened whisper, grabbing his friend by the shoulder. - Harry, tuolla edessä on jotain", Ron kuiskasi pelokkaasti ja tarttui ystävänsä olkapäähän.

Путники замерли, всматриваясь в черноту, едва освещенную огоньком. The travelers froze, peering into the blackness, barely lit by a light. Matkustajat jähmettyivät ja tuijottivat pimeyteen, jota nuotio juuri ja juuri valaisi. Впереди Гарри различил контуры огромных колец, лежащих поперек тоннеля. Ahead, Harry made out the outlines of huge rings running across the tunnel. Edessä Harry pystyi hahmottamaan tunnelin poikki levittäytyvien valtavien renkaiden ääriviivat. Кольца не двигались. The rings didn't move. Renkaat eivät liikkuneet.

Гарри оглянулся на спутников. Harry looked back at his companions. Harry katsoi takaisin kumppaneihinsa.

— Может быть, чудовище спит? Maybe the monster is sleeping? - Ehkä peto nukkuu.

Локонс изо всех сил прижимал ладони к глазам. Lockhart pressed his hands to his eyes as hard as he could. Lokons painoi kämmenensä silmilleen kaikin voimin. Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до грудной боли. Harry looked at the mysterious thing again, his heart pounding into a chest. Harry katsoi salaperäistä uteliaisuutta jälleen, ja hänen sydämensä hakkasi rintakipua.

Очень медленно, почти зажмурившись, Гарри пошел вперед, высоко подняв волшебную палочку. Very slowly, almost closing his eyes, Harry walked forward, holding his wand high. Hyvin hitaasti, melkein silmät kiinni, Harry käveli eteenpäin ja nosti sauvansa korkealle.

Свет скользнул по гигантской змеиной шкуре ядовито-зеленого цвета. The light flickered across a gigantic venomous green snake skin. Valo liukui myrkyllisen vihreän värisen jättiläiskäärmeen nahan yli. Существо, сбросившее ее, было в длину метров двадцать. The creature that dropped it was twenty meters long. Hänet pudottanut olento oli kaksikymmentä metriä pitkä.

— Ого, — едва слышно шевельнул губами Рон. "Wow," Ron said, barely audibly moving his lips. - Vau", Ron liikutti tuskin kuuluvasti huuliaan.

Позади что-то упало. Something fell behind. Jokin putosi taaksemme. Derrière quelque chose est tombé. Друзья обернулись — Локонс лежал на полу без движения. Friends turned around - Lockons lay on the floor without moving. Ystävät kääntyivät ympäri - Lokons makasi lattialla liikkumatta.

— Вставайте! - Nouse ylös! — приказал Гарри, прицелившись в него волшебной палочкой. Harry ordered, aiming his wand at him. - Harry määräsi ja tähtäsi häntä sauvallaan.

Локонс поднялся и неожиданно напал на Рона, сбив его с ног. Lockhart got up and unexpectedly attacked Ron, knocking him to the ground. Lokons nousi seisomaan ja hyökkäsi yhtäkkiä Ronin kimppuun tyrmäämällä hänet maahan.

Гарри бросился на подмогу, но опоздал. Harry rushed to help, but he was too late. Harry riensi auttamaan, mutta hän oli liian myöhässä. Тяжело дыша, профессор горделиво выпрямился, у него в руке была волшебная палочка Рона, а на лице сверкала прежняя ослепительная улыбка. Breathing heavily, the professor straightened up proudly, Ron's wand in hand, and his former dazzling smile flashed on his face. Hengästyneenä professori suoristui ylimielisesti, Ronin sauva kädessään ja sama vanha häikäisevä hymy välähti hänen kasvoillaan.

— Конец приключению, мальчики! “End of adventure, boys!” - Seikkailun loppu, pojat! — воскликнул он. he exclaimed. - hän huudahti. il s'est excalmé. — Я возьму с собой наверх кусок этой замечательной змеиной кожи. “I will take a piece of this wonderful snakeskin upstairs with me. - Otan palan tuota ihanaa käärmeennahkaa mukaani yläkertaan. "Je vais prendre un morceau de cette merveilleuse peau de serpent à l'étage avec moi. И расскажу в школе, что спасти девочку было уже нельзя, а вы двое лишились рассудка при виде ее искалеченного тела. And I'll tell you at school that it was already impossible to save the girl, and you two lost your mind at the sight of her mangled body. Ja minä kerron koululle, että tyttöä ei voitu pelastaa, ja te kaksi menetitte järkenne hänen silvotun ruumiinsa nähdessänne. Et je te dirai à l'école qu'il était déjà impossible de sauver la fille, et vous deux avez perdu la tête à la vue de son corps mutilé. Прощайтесь со своей памятью! Say goodbye to your memory! Sano hyvästit muistillesi! Dites adieu à votre mémoire ! Отныне вы ничего не будете помнить о прошлом! From now on, you will not remember anything about the past! Tästä lähtien ette muista mitään menneestä! Désormais, vous ne vous souviendrez plus de rien du passé !

Он поднял повыше злосчастную палочку, перебинтованную магической лентой, и провозгласил: He raised the ill-fated wand, bandaged with magic ribbon, and proclaimed: Hän nosti taikateipillä sidotun epäonnisen sauvan korkeammalle ja julisti:

— Забвение! — Oblivion!

Сбылись самые худшие страхи Рона — волшебная палочка взорвалась с мощью хорошей гранаты. Ron's worst fears came true - the magic wand exploded with the power of a good grenade. Ronin pahimmat pelot kävivät toteen - sauva räjähti kunnon kranaatin voimalla. Закрыв голову руками, Гарри кинулся бежать, оскальзываясь на кольцах змеиной кожи. Covering his head with his hands, Harry took off running, slipping on the coils of snakeskin. Harry peitti päänsä käsillään ja heittäytyi juoksemaan liukastellen käärmeennahkarenkaisiin. С потолка туннеля рушились громадные глыбы. Enormous boulders fell from the ceiling of the tunnel. Tunnelin katosta romahti valtavia lohkareita. В мгновение ока перед ним вырос каменный завал, отрезавший его от Рона. In the blink of an eye, a stone blockage rose up in front of him, cutting him off from Ron. Silmänräpäyksessä hänen eteensä kasvoi kallioseinämä, joka katkaisi hänen ja Ronin välisen yhteyden.

— Рон! — Ron! — крикнул Гарри. Harry called out. — Рон, ты жив? Ron, are you alive? Рон!

— Я здесь! — Голос Рона глухо донесся с другой стороны завала. Ron's voice came muffled from the other side of the blockage. - Ronin ääni kuului vaimeana raunioiden toiselta puolelta. — Я в порядке. - I'm fine. А этого гада, кажется, здорово шибануло! Dieser Bastard scheint ziemlich hart getroffen worden zu sein! And this bastard, it seems, was cool shibanulo! Tuo paskiainen näyttää saaneen melkoisen iskun!

Послышался звук тупого удара и громкое «ой!». There was a dull thump and a loud "Ouch!" Kuului tylsä kolahdus ja äänekäs "auts!". Рон, наверное, хорошенько пнул Локонса. Ron must have given Lockhart a good kick. Ronin on täytynyt antaa Loconcelle kunnon potkut.

— Что будем делать? - What do we do? — Растерянность в голосе Рона слышалась даже сквозь гранитную толщу. The confusion in Ron's voice was heard even through the granite thickness. - Ronin äänessä oleva hämmennys kuului jopa graniitin paksuuden läpi. — Нам отсюда не выбраться. “We can't get out of here. - Emme pääse täältä pois. Хоть сто лет рой! Hundert Jahre lang graben! At least a hundred years swarm! Kaivakaa sata vuotta!

Гарри осмотрел тоннельные своды — в них явно появились трещины. Harry examined the tunnel vaults - they were clearly cracked. Harry tutki tunneliholvia - niissä oli selvästi halkeamia. На втором курсе их еще не учили двигать тяжелые камни с помощью волшебства, и сейчас не очень-то подходящее время учиться. In their second year, they hadn't been taught how to move heavy stones with magic, and now is not a very good time to learn. Toisena vuonna heille ei ollut vielä opetettu, miten raskaita kiviä liikutellaan taikuudella, eikä nyt ollut oikea aika oppia. Как бы совсем не завалить тоннель! How not to fill up the tunnel at all! Älä anna tunnelin tukkeutua kokonaan!

По ту сторону завала послышался еще удар, еще один вскрик Уходили драгоценные минуты. Another blow was heard on the other side of the blockage, another scream. Precious minutes were leaving. Raunioiden toiselta puolelta kuului toinen kolahdus, toinen kiljahdus Arvokkaat minuutit kuluivat. Джинни была в Тайной комнате уже много часов. Ginny had been in the Chamber of Secrets for many hours. Ginny oli ollut Salaisuuksien kammiossa jo monta tuntia. Гарри понял: остается только одно. Harry realized that there was only one thing left. Harry tajusi: oli vain yksi asia jäljellä.

— Жди меня там! - Wait for me there! - Odottakaa minua siellä! — крикнул он Рону. - Hän huusi Ronille. — Жди вместе с Локонсом. “Wait with Lockons. - Odota Loconcen kanssa. Я пойду один. Menen yksin. Если через час не вернусь… If I'm not back in an hour...

Гарри не стал вдаваться в подробности, что тогда будет. Harry didn't go into details about what would happen then. Harry ei kertonut yksityiskohtaisesti, mitä silloin tapahtuisi.

— А я попробую отвалить несколько глыб, — откликнулся Рон, стараясь говорить спокойно. "I'll try to roll off some boulders," said Ron, trying to sound calm. - Menen katsomaan, saanko muutaman korttelin pois", Ron sanoi yrittäen pitää äänensä rauhallisena. — Чтобы ты смог… смог вернуться назад. “So that you can… be able to go back.” - Joten voitte... voitte palata takaisin. Ты уж сам-то поосторожнее… You should be more careful... Ole varovainen...

— Скоро увидимся. - See you soon. - Nähdään pian. — Гарри придал уверенность нетвердо звучащему голосу и, миновав исполинскую змеиную шкуру, в одиночестве отправился дальше. - Harry gave confidence to an unsteady sounding voice and, passing the gigantic snake skin, went on alone. - Harry luotti epävarmalta kuulostavaan ääneen ja jatkoi yksinään matkaa jättiläiskäärmeen ohi.

Постепенно звук передвигаемых камней затих в отдалении. Gradually, the sound of moving stones faded in the distance. Vähitellen liikkuvien kivien ääni hälveni kaukaisuuteen. Тоннель поворачивал снова и снова, каждый нерв у Гарри был напряжен до предела. The tunnel turned again and again, every nerve in Harry was strained to the limit. Tunneli kääntyi uudestaan ja uudestaan, ja Harryn jokainen hermo kehossaan jännittyi äärimmilleen. Он хотел, чтобы тоннель побыстрее кончился, и страшился того, что его ожидает. He wanted the tunnel to end quickly, and was afraid of what awaited him. Hän toivoi, että tunneli loppuisi nopeasti, ja pelkäsi sitä, mikä häntä odotti. Наконец миновав еще один поворот, Гарри увидел перед собой гладкую стену, на которой вырезаны две свившиеся в кольца змеи с поднятыми головками, вместо глаз у них блистали огромные изумруды. Finally passing another turn, Harry saw a smooth wall in front of him, on which two coiled snakes were carved with raised heads, huge emeralds glittered instead of eyes. Lopulta Harry ohitti toisen kulman ja näki edessään sileän seinän, johon oli kaiverrettu kaksi rengasta, joiden päät olivat ylhäällä ja joiden silmät loistivat silmien sijasta valtavilla smaragdeilla.

Гарри подошел вплотную. Harry stepped closer. Harry astui lähelle. В горле у него пересохло. His throat was dry. Hänen kurkkunsa oli kuiva. В этот раз нет необходимости силой воображения оживлять змей — глаза у них и без того горят живым блеском. This time there is no need to bring the snakes to life with the power of imagination - their eyes already burn with a lively brilliance. Tällä kertaa käärmeitä ei tarvitse herättää henkiin mielikuvituksen voimalla - niiden silmät ovat jo valmiiksi eloisat. Гарри теперь уже знал, что делать. Harry now knew what to do. Harry tiesi, mitä tehdä nyt. Прокашлялся, и глаза-изумрудины, смотревшие на него, замерцали ярче. He cleared his throat, and the emerald eyes that stared back at him shimmered brighter. Hän yskähti, ja smaragdinväriset silmät, jotka katsoivat häntä takaisin, hohtivat kirkkaammin.

— Откройтесь! — Open up! — приказал Гарри низким, тихим шипением. Harry ordered in a low, low hiss. - Määräsi Harry matalalla, matalalla sihisevällä äänellä.

В стене появилась щель, разделившая змей, и образовавшиеся половины стен плавно скользнули в стороны. A gap appeared in the wall, separating the snakes, and the resulting halves of the walls slid smoothly to the sides. Seinään ilmestyi aukko, joka erotti käärmeet toisistaan, ja näin syntyneet puolikkaat seinät liukuivat sujuvasti sivuille. Un espace est apparu dans le mur, séparant les serpents, et les moitiés résultantes des murs ont glissé doucement sur les côtés.

Дрожа с головы до пят, Гарри вошел внутрь. Trembling from head to toe, Harry stepped inside. Harry astui sisään täristen päästä varpaisiin.