×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 12

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 12

He shook hands with each of them, saying in turn, "Lord Godalming, I had the honour of seconding your father at the Windham; I grieve to know, by your holding the title, that he is no more. He was a man loved and honoured by all who knew him, and in his youth was, I have heard, the inventor of a burnt rum punch, much patronized on Derby night. Mr. Morris, you should be proud of your great state. Its reception into the Union was a precedent which may have far-reaching effects hereafter, when the Pole and the Tropics may hold alliance to the Stars and Stripes. The power of Treaty may yet prove a vast engine of enlargement, when the Monroe doctrine takes its true place as a political fable. What shall any man say of his pleasure at meeting Van Helsing? Sir, I make no apology for dropping all forms of conventional prefix. When an individual has revolutionized therapeutics by his discovery of the continuous evolution of brain matter, conventional forms are unfitting, since they would seem to limit him to one of a class. You, gentlemen, who by nationality, by heredity, or by the possession of natural gifts, are fitted to hold your respective places in the moving world, I take to witness that I am as sane as at least the majority of men who are in full possession of their liberties. And I am sure that you, Dr. Seward, humanitarian and medico-jurist as well as scientist, will deem it a moral duty to deal with me as one to be considered as under exceptional circumstances. " He made this last appeal with a courtly air of conviction which was not without its own charm. I think we were all staggered. For my own part, I was under the conviction, despite my knowledge of the man's character and history, that his reason had been restored, and I felt under a strong impulse to tell him that I was satisfied as to his sanity, and would see about the necessary formalities for his release in the morning. I thought it better to wait, however, before making so grave a statement, for of old I knew the sudden changes to which this particular patient was liable. So I contented myself with making a general statement that he appeared to be improving very rapidly, that I would have a longer chat with him in the morning, and would then see what I could do in the direction of meeting his wishes.

This did not at all satisfy him, for he said quickly, "But I fear, Dr. Seward, that you hardly apprehend my wish. I desire to go at once, here, now, this very hour, this very moment, if I may. Time presses, and in our implied agreement with the old scytheman it is of the essence of the contract. I am sure it is only necessary to put before so admirable a practitioner as Dr. Seward so simple, yet so momentous a wish, to ensure its fulfilment." He looked at me keenly, and seeing the negative in my face, turned to the others, and scrutinized them closely. Not meeting any sufficient response, he went on, "Is it possible that I have erred in my supposition?" "You have," I said frankly, but at the same time, as I felt, brutally.

CHAPTER 18 - Dr. Seward's Diary, part 12 CAPÍTULO 18 - Diário do Dr. Seward, parte 12

He shook hands with each of them, saying in turn, "Lord Godalming, I had the honour of seconding your father at the Windham; I grieve to know, by your holding the title, that he is no more. صافح كل واحد منهم ، بدوره قال ، "اللورد جودالمينج ، لقد تشرفت بإعارة والدك في ويندهام ؛ أحزنني أن أعرف ، من خلال امتلاكك اللقب ، أنه لم يعد كذلك. Apertou a mão a cada um deles, dizendo: "Lorde Godalming, tive a honra de secundar o seu pai no Windham; lamento saber, pelo facto de possuir o título, que ele já não existe. He was a man loved and honoured by all who knew him, and in his youth was, I have heard, the inventor of a burnt rum punch, much patronized on Derby night. لقد كان رجلاً محبوبًا وتكريمًا من قبل جميع الذين عرفوه ، وفي شبابه ، سمعت ، مخترع لكمة رم محروقة ، رعى كثيرًا في ليلة ديربي. Era um homem amado e honrado por todos os que o conheciam e, na sua juventude, foi, segundo ouvi dizer, o inventor de um ponche de rum queimado, muito apreciado na noite de Derby. Mr. Morris, you should be proud of your great state. السيد موريس ، يجب أن تكون فخوراً بحالتك العظيمة. Sr. Morris, devia estar orgulhoso do seu grande Estado. Its reception into the Union was a precedent which may have far-reaching effects hereafter, when the Pole and the Tropics may hold alliance to the Stars and Stripes. لقد كان استقبالها في الاتحاد سابقة قد يكون لها آثار بعيدة المدى فيما بعد ، حيث قد يسيطر القطب والقطب على تحالف مع النجوم والمشارب. A sua receção na União foi um precedente que poderá ter efeitos de grande alcance no futuro, quando os Pólos e os Trópicos puderem aliar-se às Estrelas e às Riscas. The power of Treaty may yet prove a vast engine of enlargement, when the Monroe doctrine takes its true place as a political fable. ربما تثبت قوة المعاهدة أنها محرك واسع للتوسع ، عندما تأخذ عقيدة مونرو مكانها الحقيقي كخرافة سياسية. O poder do Tratado pode ainda revelar-se um vasto motor de alargamento, quando a doutrina Monroe assumir o seu verdadeiro lugar como uma fábula política. What shall any man say of his pleasure at meeting Van Helsing? ماذا يقول أي رجل عن سعادته بمقابلة فان هيلسينج؟ O que é que um homem pode dizer do seu prazer em conhecer Van Helsing? Sir, I make no apology for dropping all forms of conventional prefix. سيدي ، أنا لا أعتذر عن إسقاط جميع أشكال البادئة التقليدية. Senhor, não peço desculpa por ter abandonado todas as formas de prefixo convencional. When an individual has revolutionized therapeutics by his discovery of the continuous evolution of brain matter, conventional forms are unfitting, since they would seem to limit him to one of a class. عندما يكون الفرد قد أحدث ثورة في العلاجات من خلال اكتشافه للتطور المستمر لمسألة الدماغ ، فإن الأشكال التقليدية غير مناسبة ، حيث يبدو أنها تقصره على أحد الصفوف. Quando um indivíduo revolucionou a terapêutica através da sua descoberta da evolução contínua da matéria cerebral, as formas convencionais são inadequadas, uma vez que parecem limitá-lo a uma classe. You, gentlemen, who by nationality, by heredity, or by the possession of natural gifts, are fitted to hold your respective places in the moving world, I take to witness that I am as sane as at least the majority of men who are in full possession of their liberties. أنت ، أيها السادة ، الذين يحملون الجنسية ، أو بالوراثة ، أو بامتلاك المواهب الطبيعية ، مؤهلون لشغل أماكنك الخاصة في العالم المتحرك ، وأشهد أني عاقل مثل غالبية الرجال الذين هم على الأقل حيازة كاملة لحرياتهم. Vós, senhores, que por nacionalidade, por hereditariedade ou pela posse de dons naturais, estais aptos a ocupar os vossos respectivos lugares no mundo em movimento, tomo como testemunha que sou tão são como, pelo menos, a maioria dos homens que estão em plena posse das suas liberdades. And I am sure that you, Dr. Seward, humanitarian and medico-jurist as well as scientist, will deem it a moral duty to deal with me as one to be considered as under exceptional circumstances. وأنا متأكد من أنك ، يا دكتور سيوارد ، عالم إنساني وطب شرعي وكذلك عالِم ، ستعتبر أنه من الواجب الأخلاقي التعامل معي كواجب يجب اعتباره في ظروف استثنائية. E estou certo de que o senhor Dr. Seward, humanitário e médico-jurista, bem como cientista, considerará um dever moral tratar de mim como alguém que deve ser considerado em circunstâncias excepcionais. Ve eminim ki siz, insani ve tıp hukukçusu ve bilim adamı olan Dr. "  He made this last appeal with a courtly air of conviction which was not without its own charm. "لقد قدم هذا الاستئناف الأخير من خلال مجاملة قناعة لم تكن تخلو من سحرها الخاص. " Este último apelo é feito com um ar de convicção cortês que não deixa de ter o seu encanto. I think we were all staggered. أعتقد أننا كنا جميعًا مذهلين. Penso que ficámos todos estupefactos. For my own part, I was under the conviction, despite my knowledge of the man’s character and history, that his reason had been restored, and I felt under a strong impulse  to tell him that I was satisfied as to his sanity, and would see about the necessary formalities for his release in the morning. من ناحيتي ، كنت على قناعة ، على الرغم من معرفتي بشخصية الرجل وتاريخه ، أنه قد تم استعادة سببه ، وشعرت بدافع قوي لإخباره أنني راضي عن عقله ، وسأرى حول الإجراءات اللازمة لإطلاق سراحه في الصباح. Pela minha parte, estava convencido, apesar do meu conhecimento do carácter e da história do homem, de que a sua razão tinha sido restaurada e senti um forte impulso para lhe dizer que estava satisfeito quanto à sua sanidade e que trataria das formalidades necessárias para a sua libertação pela manhã. I thought it better to wait, however, before making so grave a statement, for of old I knew the sudden changes to which this particular patient was liable. ومع ذلك ، فقد اعتقدت أنه من الأفضل الانتظار ، قبل أن أقدم بيانًا خطيرًا ، لأنني عرفت من العمر التغييرات المفاجئة التي كان يتحملها هذا المريض بعينه. No entanto, achei melhor esperar antes de fazer uma afirmação tão grave, pois já conhecia as mudanças súbitas a que este doente em particular estava sujeito. So I contented myself with making a general statement that he appeared to be improving very rapidly, that I would have a  longer chat with him in the morning, and would then see what I could do in the direction of meeting his wishes. لذلك ، قنعتني بالإدلاء ببيان عام أنه بدا أنه يتحسن بسرعة كبيرة ، وأنني سأجري محادثة أطول معه في الصباح ، ثم أرى ما يمكنني القيام به في اتجاه تلبية رغباته. Por isso, contentei-me em dizer, em termos gerais, que ele parecia estar a melhorar muito rapidamente, que teria uma conversa mais longa com ele de manhã e que veria então o que poderia fazer para satisfazer os seus desejos.

This did not at all satisfy him, for he said quickly, "But I fear, Dr. Seward, that you hardly apprehend my wish. هذا لم يرضيه على الإطلاق ، لأنه قال بسرعة ، "لكن أخشى يا دكتور سيوارد ، أنك بالكاد تدرك رغبتي. Isto não o satisfez de todo, pois disse rapidamente: "Mas receio, Dr. Seward, que não esteja a compreender o meu desejo. I desire to go at once, here, now, this very hour, this very moment, if I may. أرغب في الذهاب مرة واحدة ، هنا ، الآن ، هذه الساعة بالذات ، هذه اللحظة بالذات ، إذا سمحت لي. Desejo ir imediatamente, aqui, agora, nesta mesma hora, neste mesmo momento, se me for permitido. Time presses, and in our implied agreement with the old scytheman it is of the essence of the contract. الوقت يضغط ، وفي اتفاقنا الضمني مع الرجل القديم هو جوهر العقد. O tempo urge e, no nosso acordo tácito com o velho gatuno, ele é a essência do contrato. Zaman baskısı ve eski tırpanla yaptığımız zımni anlaşmaya göre bu, sözleşmenin özüdür. I am sure it is only necessary to put before so admirable a practitioner as Dr. Seward so simple, yet so  momentous a wish, to ensure its fulfilment." أنا متأكد من أنه من الضروري فقط أن أضع أمام ممارساً مثيراً للإعجاب مثل الدكتور سيوارد في غاية البساطة ، رغم رغبته البالغة الأهمية ، لضمان تحقيقه ". Estou certo de que basta apresentar a um médico tão admirável como o Dr. Seward um desejo tão simples, mas tão importante, para assegurar a sua realização." Dr. Seward gibi takdire şayan bir uygulayıcıyı önüne bu kadar basit ama yine de çok önemli bir dilek, yerine getirilmesini sağlamak için koymak gerektiğine eminim. " He looked at me keenly, and seeing the negative in my face, turned to the others, and scrutinized them closely. Olhou para mim com atenção e, vendo a negativa no meu rosto, virou-se para os outros e examinou-os atentamente. Not meeting any sufficient response, he went on, "Is it possible that I have erred in my  supposition?" Não tendo obtido resposta suficiente, prosseguiu: "Será possível que me tenha enganado na minha suposição?" "You have," I said frankly, but at the same time, as I felt, brutally. قلت بصراحة "لقد فعلت" ، ولكن في نفس الوقت ، كما شعرت ، بوحشية. "Tem", disse eu com franqueza, mas ao mesmo tempo, como eu sentia, com brutalidade.