×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 7

Capitulo 7

Con el pasar de los días, Juan se sorprendió pensando una y otra vez en la Tierra de la que había venido. Si hubiese sabido allí una décima, una centésima parte de lo que ahora sabía, ¡cuanto más significado habría tenido entonces la vida! Quedose allí en la arena y empezó a preguntarse si habría una gaviota allá abajo que estuviese esforzándose por romper sus limitaciones, por entender el significado del vuelo más allá de una manera de trasladarse para conseguir algunas migajas caídas de un bote.

Quizás hasta hubiera un Exilado por haber dicho la verdad ante la Bandada. Y mientras más practicaba Juan sus lecciones de bondad, mientras más trabajaba para conocer la naturaleza del amor, más deseaba volver a la Tierra. Porque, a pesar de su pasado solitario, Juan Gaviota había nacido para ser instructor, y su manera de demostrar el amor era compartir algo de la verdad que había visto, con alguna gaviota que estuviese pidiendo sólo una oportunidad de ver la verdad por sí misma.

Rafael, adepto ahora a los vuelos a la velocidad del pensamiento y a ayudar a que los otros aprendieran, dudaba.

-Juan, fuiste Exilado una vez. ¿Por qué piensas ahora que alguna gaviota de tu pasado va a escucharte? Ya sabes el refrán, y es verdad: Gaviota que ve lejos, vuela alto. Esas gaviotas de donde has venido se lo pasan en la tierra, graznando y luchando entre ellas. Están a mil kilómetros del cielo. ¡Y tú dices que quieres mostrarles el cielo desde donde están paradas! ¡Juan, ni siquiera pueden ver los extremos de sus propias alas! Quédate aquí. Ayuda a las gaviotas novicias de aqui, que están bastante avanzadas como para comprender lo que tienes que decirles.

Se quedó callado un momento, y luego dijo:

-¿Qué habría pasado si Chiang hubiese vuelto a sus antiguos mundos? ¿Dónde estarías tú ahora?

El último punto era el decisivo, y Rafael tenía razón. Gaviota que ve lejos, vuelta alto.

Juan se quedó y trabajó con los novicios que iban llegando, todos muy listos y rápidos en sus deberes. Pero volvióle el viejo recuerdo, y no podía dejar de pensar en que a lo mejor había una o dos gaviotas allá en la Tierra que también podrían aprender. ¡Cuánto más habría sabido ahora si Chiang le hubiese ayudado cuando era un Exilado!

-Rafa, tengo que volver -dijo por fin-. Tus alumnos van bien. Te podrán incluso ayudar con los nuevos.

Rafael suspiró, pero prefirió no discutir. -Creo que te echaré de menos, Juan -fue todo lo que le dijo.

-¡Rafa, qué vergüenza! -dijo Juan reprochándole-. ¡No seas necio! ¿Qué intentamos practicar todos los días? ¡Si nuestra amistad depende de cosas como el espacio y el tiempo, entonces, cuando por fin superemos el espacio y el tiempo, habremos destruido nuestra propia hermandad! Pero supera el espacio, y nos quedará sólo un Aqui. Supera el tiempo, y nos quedará sólo un Ahora. Y entre el Aqui y el Ahora, ¿no crees que podremos volver a vernos un par de veces?

Rafael Gaviota tuvo que soltar una carcajada.

-Estás hecho un pájaro loco -dijo tiernamente-. Si hay alguien que pueda mostrarle a uno en la Tierra cómo ver a mil millas de distancia, ése será Juan Salvador Gaviota. -Quedóse mirando la arena-: Adiós, Juan, amigo mío.

-Adiós, Rafa. Nos volveremos a ver.

Y con esto, Juan evocó en su pensamiento la imagen de las grandes bandadas de gaviotas en la orilla de otros tiempos, y supo, con experimentada facilidad, que ya no era sólo hueso y plumas, sino una perfecta idea de libertad y vuelo, sin limitación alguna.

Pedro Pablo Gaviota era aún bastante joven, pero ya sabía que no había pájaro peor tratado por una Bandada, o con tanta injusticia.

-Me da lo mismo lo que digan -pensó furioso, y su vista se nubló mientras volaba hacia los Lejanos Acantilados-. ¡Volar es tanto más importante que un simple aletear de aqui para alla! ¡Eso lo puede hacer hasta un... hasta un mosquito! ¡Sólo un pequeño viraje en tonel alrededor de la Gaviota Mayor, nada más que por diversión, y ya soy un Exilado! ¿Son ciegos acaso? ¿Es que no pueden ver? ¿Es que no pueden imaginar la gloria que alcanzarían si realmente aprendiéramos a volar? Me da lo mismo lo que piensen. ¡Yo les mostraré lo que es volar! No seré más que un puro Bandido, si eso es lo que quieren. Pero haré que se arrepientan...

La voz surgió dentro de su cabeza, y aunque era muy suave, le asustó tanto que se equivocó y dio una voltereta en el aire.

-No seas tan duro con ellos, Pedro Gaviota. Al expulsarte, las otras gaviotas solamente se han hecho daño a sí mismas, y un día se darán cuenta de ello; y un día verán lo que tú ves. Perdónales y ayúdales a comprender.

A un centímetro del extremo de su ala derecha volaba la gaviota más resplandeciente de todo el mundo, planeando sin esfuerzo alguno, sin mover una pluma, a casi la máxima velocidad de Pedro. El caos reinó por un momento dentro del joven pájaro.

-¿Qué está pasando? ¿Estoy loco? ¿Estoy muerto? ¿Qué es esto?

Baja y tranquila continuó la voz dentro de su pensamiento, exigiendo una contestación:

-Pedro Pablo Gaviota, ¿quieres volar?

-¡SI, QUIERO VOLAR!

-Pedro Pablo Gaviota, ¿tanto quieres volar que perdonarás a la Bandada, y aprenderás, y volverás a ella un día y trabajarás para ayudarles a comprender?

No había manera de mentirle a este magnífico y hábil ser, por orgulloso o herido que Pedro Pablo Gaviota se sintiera.

-Sí, quiero -dijo suavemente.

-Entonces, Pedro -le dijo aquella criatura resplandeciente, y la voz fue muy tierna-, empecemos con el Vuelo Horizontal.

Capitulo 7 Kapitel 7 Chapter 7

Con el pasar de los días, Juan se sorprendió pensando una y otra vez en la Tierra de la que había venido. Im Laufe der Tage dachte Juan immer wieder an das Land, aus dem er gekommen war. As the days passed, Juan found himself thinking again and again about the Land from which he had come. Si hubiese sabido allí una décima, una centésima parte de lo que ahora sabía, ¡cuanto más significado habría tenido entonces la vida! Wenn ich dort ein Zehntel, ein Hundertstel von dem gewusst hätte, was ich jetzt wusste, wie viel mehr Sinn hätte das Leben damals gehabt! If I had known there a tenth, a hundredth part of what I now knew, how much more meaning would life have had then! Quedose allí en la arena y empezó a preguntarse si habría una gaviota allá abajo que estuviese esforzándose por romper sus limitaciones, por entender el significado del vuelo más allá de una manera de trasladarse para conseguir algunas migajas caídas de un bote. Er lag dort auf dem Sand und begann sich zu fragen, ob es dort unten eine Möwe gab, die sich abmühte, seine Begrenzungen zu durchbrechen, um die Bedeutung des Fliegens zu verstehen, jenseits einer Art, sich zu bewegen, um ein paar Krümel von einem Boot fallen zu lassen. He lay there on the sand and began to wonder if there was a seagull down there who was struggling to break through his limitations, to understand the meaning of flight beyond a way of moving to get some crumbs dropped from a boat. Il s'allongea sur le sable et commença à se demander s'il y avait une mouette là-bas qui luttait pour briser ses limites, pour comprendre le sens du vol au-delà d'une façon de se déplacer pour faire tomber des miettes d'un bateau.

Quizás hasta hubiera un Exilado por haber dicho la verdad ante la Bandada. Es könnte sogar einen Ausgestoßenen geben, der der Herde die Wahrheit sagt. There might even be an Outcast for speaking the truth to the Flock. Y mientras más practicaba Juan sus lecciones de bondad, mientras más trabajaba para conocer la naturaleza del amor, más deseaba volver a la Tierra. Und je mehr Juan seine Lektionen in Freundlichkeit praktizierte, je mehr er daran arbeitete, die Natur der Liebe zu lernen, desto mehr wollte er zur Erde zurückkehren. And the more Juan practiced his lessons in kindness, the more he worked to learn the nature of love, the more he wanted to return to Earth. Porque, a pesar de su pasado solitario, Juan Gaviota había nacido para ser instructor, y su manera de demostrar el amor era compartir algo de la verdad que había visto, con alguna gaviota que estuviese pidiendo sólo una oportunidad de ver la verdad por sí misma. Denn trotz seiner einsamen Vergangenheit wurde Juan Seagull als Lehrer geboren, und seine Art, Liebe zu zeigen, bestand darin, etwas von der Wahrheit, die er gesehen hatte, mit einer Möwe zu teilen, die um nur eine Chance bat, die Wahrheit selbst zu sehen. . Because, despite his lonely past, Juan Seagull was born to be an instructor, and his way of showing love was to share some of the truth he had seen, with some seagull who was asking for just one chance to see the truth for herself. .

Rafael, adepto ahora a los vuelos a la velocidad del pensamiento y a ayudar a que los otros aprendieran, dudaba. Rafael, der inzwischen geübt darin ist, mit Gedankengeschwindigkeit zu fliegen und anderen beim Lernen zu helfen, zögerte. Rafael, now adept at flying at the speed of thought and helping others learn, was hesitant. Rafael, désormais apte à voler à la vitesse de la pensée et à aider les autres à apprendre, était hésitant.

-Juan, fuiste Exilado una vez. -Juan, you were exiled once. ¿Por qué piensas ahora que alguna gaviota de tu pasado va a escucharte? Why do you think now that some seagull from your past is going to listen to you? Ya sabes el refrán, y es verdad: Gaviota que ve lejos, vuela alto. Sie kennen das Sprichwort, und es stimmt: Möwe, die weit sieht, fliegt hoch. You know the saying, and it's true: Seagull that sees far, flies high. Esas gaviotas de donde has venido se lo pasan en la tierra, graznando y luchando entre ellas. Diese Möwen, von denen du gekommen bist, hängen auf dem Boden herum, kreischen und bekämpfen sich. Those seagulls where you came from hang out on the ground, squawking and fighting each other. Ces mouettes d'où vous venez traînent par terre, criant et se battant. Están a mil kilómetros del cielo. They are a thousand kilometers from heaven. ¡Y tú dices que quieres mostrarles el cielo desde donde están paradas! Und du sagst, du willst ihnen von dort, wo sie stehen, den Himmel zeigen! And you say you want to show them the sky from where they are standing! ¡Juan, ni siquiera pueden ver los extremos de sus propias alas! Juan, sie können nicht einmal die Enden ihrer eigenen Flügel sehen! Juan, they can't even see the ends of their own wings! Quédate aquí. Stay here. Ayuda a las gaviotas novicias de aqui, que están bastante avanzadas como para comprender lo que tienes que decirles. Helfen Sie den Anfängermöwen hier, die fortgeschritten genug sind, um zu verstehen, was Sie ihnen zu sagen haben. Help the novice gulls here, who are advanced enough to understand what you have to tell them.

Se quedó callado un momento, y luego dijo: Er schwieg einen Moment, dann sagte er:

-¿Qué habría pasado si Chiang hubiese vuelto a sus antiguos mundos? -Was wäre passiert, wenn Chiang in seine alten Welten zurückgekehrt wäre? -What would have happened if Chiang had returned to his old worlds? ¿Dónde estarías tú ahora? Where would you be now?

El último punto era el decisivo, y Rafael tenía razón. Der letzte Punkt war der entscheidende, und Rafael hatte Recht. The last point was the decisive one, and Rafael was right. Gaviota que ve lejos, vuelta alto. Möwe, die weit sieht, dreht sich hoch. Mouette qui voit loin, tournée haut.

Juan se quedó y trabajó con los novicios que iban llegando, todos muy listos y rápidos en sus deberes. Juan blieb und arbeitete mit den Novizen, die ankamen, alle sehr klug und schnell in ihren Pflichten. Juan stayed and worked with the novices who were arriving, all very smart and quick in their duties. Pero volvióle el viejo recuerdo, y no podía dejar de pensar en que a lo mejor había una o dos gaviotas allá en la Tierra que también podrían aprender. Aber die alte Erinnerung kam zu ihm zurück und er konnte nicht umhin zu denken, dass es vielleicht ein oder zwei Möwen auf der Erde gab, die auch lernen konnten. But the old memory came back to him, and he couldn't help thinking that maybe there were a seagull or two back on Earth who could learn too. ¡Cuánto más habría sabido ahora si Chiang le hubiese ayudado cuando era un Exilado! Wie viel mehr hätte er jetzt gewusst, wenn Chiang ihm im Exil geholfen hätte! How much more would he have known now if Chiang had helped him when he was an Exile!

-Rafa, tengo que volver -dijo por fin-. „Rafa, ich muss zurück“, sagte er schließlich. Tus alumnos van bien. Ihren Schülern geht es gut. Your students are doing well. Te podrán incluso ayudar con los nuevos. Sie können Ihnen sogar mit den neuen helfen. They can even help you with the new ones.

Rafael suspiró, pero prefirió no discutir. Rafael seufzte, zog es aber vor, nicht zu widersprechen. -Creo que te echaré de menos, Juan -fue todo lo que le dijo. „Ich glaube, ich werde dich vermissen, Juan“, war alles, was sie zu ihm sagte. "I think I'll miss you, Juan," was all she said to him.

-¡Rafa, qué vergüenza! Rafa, wie schade! Rafa, what a shame! -dijo Juan reprochándole-. sagte Juan vorwurfsvoll. ¡No seas necio! Sei kein Narr! Don't be a fool! Ne sois pas idiot ! ¿Qué intentamos practicar todos los días? Was versuchen wir jeden Tag zu üben? What do we try to practice every day? ¡Si nuestra amistad depende de cosas como el espacio y el tiempo, entonces, cuando por fin superemos el espacio y el tiempo, habremos destruido nuestra propia hermandad! Wenn unsere Freundschaft von Dingen wie Raum und Zeit abhängt, dann haben wir, wenn wir Raum und Zeit endlich überwinden, unsere eigene Bruderschaft zerstört! If our friendship depends on things like space and time, then when we finally overcome space and time, we will have destroyed our own brotherhood! Pero supera el espacio, y nos quedará sólo un Aqui. Aber es überwindet den Raum, und wir werden nur ein Hier haben. But it exceeds the space, and we will have only one Here. Supera el tiempo, y nos quedará sólo un Ahora. Überwinde die Zeit, und wir werden nur ein Jetzt haben. Overcome time, and we will have only one Now. Y entre el Aqui y el Ahora, ¿no crees que podremos volver a vernos un par de veces? Und meinst du nicht, dass wir uns zwischen Hier und Jetzt ein paar Mal wiedersehen können? And between Here and Now, don't you think we'll be able to see each other again a couple of times?

Rafael Gaviota tuvo que soltar una carcajada. Rafael Gaviota had to let out a laugh.

-Estás hecho un pájaro loco -dijo tiernamente-. „Du bist ein verrückter Vogel“, sagte er zärtlich. "You're a crazy bird," he said tenderly. Si hay alguien que pueda mostrarle a uno en la Tierra cómo ver a mil millas de distancia, ése será Juan Salvador Gaviota. Wenn es jemanden gibt, der einem auf der Erde zeigen kann, wie man tausend Meilen entfernt sieht, dann ist es Juan Salvador Seagull. If there is anyone who can show one on Earth how to see a thousand miles away, it will be Juan Salvador Seagull. -Quedóse mirando la arena-: Adiós, Juan, amigo mío. He stared at the sand: Good-bye, Juan, my friend. Il fixa le sable : Au revoir, Juan, mon ami.

-Adiós, Rafa. - Auf Wiedersehen, Raffael. Nos volveremos a ver. Wir werden uns wiedersehen. We will see us again.

Y con esto, Juan evocó en su pensamiento la imagen de las grandes bandadas de gaviotas en la orilla de otros tiempos, y supo, con experimentada facilidad, que ya no era sólo hueso y plumas, sino una perfecta idea de libertad y vuelo, sin limitación alguna. Und damit rief Juan das Bild der großen Möwenschwärme an der Küste früherer Zeiten hervor, und er wusste mit erfahrener Leichtigkeit, dass es nicht mehr nur Knochen und Federn waren, sondern eine perfekte Vorstellung von Freiheit und Flug, ohne Einschränkung. And with this, Juan conjured up in his mind the image of the great flocks of seagulls on the shore of other times, and he knew, with experienced ease, that it was no longer just bone and feathers, but a perfect idea of freedom and flight, without any limitation.

Pedro Pablo Gaviota era aún bastante joven, pero ya sabía que no había pájaro peor tratado por una Bandada, o con tanta injusticia. Pedro Pablo Gaviota war noch ziemlich jung, aber er wusste bereits, dass es keinen Vogel gab, der von einer Herde schlimmer oder mit solch einer Ungerechtigkeit behandelt wurde. Pedro Pablo Gaviota was still quite young, but he already knew that there was no bird worse treated by a Flock, or with such injustice.

-Me da lo mismo lo que digan -pensó furioso, y su vista se nubló mientras volaba hacia los Lejanos Acantilados-. Es ist mir egal, was sie sagen, dachte er wütend, und seine Sicht verschwamm, als er auf die Fernen Klippen zuflog. I don't care what they say, he thought angrily, his vision blurring as he flew toward the Far Cliffs. ¡Volar es tanto más importante que un simple aletear de aqui para alla! Fliegen ist so viel wichtiger als nur hier und da mit den Flügeln zu schlagen! Flying is so much more important than just flapping here and there! ¡Eso lo puede hacer hasta un... hasta un mosquito! Sogar eine... sogar eine Mücke kann das! Even a... even a mosquito can do that! ¡Sólo un pequeño viraje en tonel alrededor de la Gaviota Mayor, nada más que por diversión, y ya soy un Exilado! Nur ein bisschen um die Greater Gull herumrollen, nur so zum Spaß, und ich bin ein Ausgestoßener! Just a little barrel roll around the Greater Gull, just for fun, and I'm an Exile! Juste un petit tour autour de la grande mouette, juste pour le plaisir, et je suis un paria ! ¿Son ciegos acaso? Sind sie blind? Are they blind? ¿Es que no pueden ver? Können sie nicht sehen? Can't they see? ¿Es que no pueden imaginar la gloria que alcanzarían si realmente aprendiéramos a volar? Können Sie sich nicht vorstellen, welchen Ruhm sie erlangen würden, wenn wir wirklich fliegen lernen würden? Can't you imagine the glory they would achieve if we really learned to fly? Me da lo mismo lo que piensen. Es ist mir egal, was sie denken. I don't care what they think. ¡Yo les mostraré lo que es volar! I'll show you what it's like to fly! No seré más que un puro Bandido, si eso es lo que quieren. Ich werde nichts weiter als ein reiner Bandit sein, wenn Sie das wollen. I'll be nothing more than a pure Bandit, if that's what you want. Pero haré que se arrepientan... Aber ich werde sie dazu bringen, es zu bereuen... But I'll make them regret it...

La voz surgió dentro de su cabeza, y aunque era muy suave, le asustó tanto que se equivocó y dio una voltereta en el aire. Die Stimme kam aus seinem Inneren, und obwohl sie sehr leise war, erschreckte sie ihn so sehr, dass er einen Fehler machte und einen Salto in die Luft machte. The voice rose inside his head, and although it was very soft, it scared him so much that he slipped up and did a somersault in the air.

-No seas tan duro con ellos, Pedro Gaviota. - Sei nicht so hart mit ihnen, Pedro Gaviota. -Don't be so harsh with them, Pedro Gaviota. Al expulsarte, las otras gaviotas solamente se han hecho daño a sí mismas, y un día se darán cuenta de ello; y un día verán lo que tú ves. Die anderen Möwen haben sich nur selbst wehgetan, indem sie dich vertrieben haben, und eines Tages werden sie es merken; Und eines Tages werden sie sehen, was du siehst. By expelling you, the other seagulls have only hurt themselves, and one day they will realize it; And one day they will see what you see. En vous chassant, les autres mouettes n'ont fait que se faire du mal, et un jour elles s'en rendront compte ; Et un jour, ils verront ce que vous voyez. Perdónales y ayúdales a comprender. Vergib ihnen und hilf ihnen zu verstehen. Forgive them and help them to understand.

A un centímetro del extremo de su ala derecha volaba la gaviota más resplandeciente de todo el mundo, planeando sin esfuerzo alguno, sin mover una pluma, a casi la máxima velocidad de Pedro. Einen Zentimeter von der Spitze seines rechten Flügels entfernt flog die prächtigste Möwe der Welt und glitt mühelos, ohne eine Feder zu bewegen, mit fast Pedros Höchstgeschwindigkeit. An inch from the tip of his right wing flew the most resplendent seagull in all the world, gliding effortlessly, without moving a feather, at almost Pedro's maximum speed. El caos reinó por un momento dentro del joven pájaro. Für einen Moment herrschte Chaos in dem jungen Vogel. Chaos reigned for a moment within the young bird.

-¿Qué está pasando? -Was ist los? ¿Estoy loco? ¿Estoy muerto? ¿Qué es esto?

Baja y tranquila continuó la voz dentro de su pensamiento, exigiendo una contestación: Leise und ruhig fuhr die Stimme in seinen Gedanken fort und forderte eine Antwort: Low and calm continued the voice within his thought, demanding an answer:

-Pedro Pablo Gaviota, ¿quieres volar? -Pedro Pablo Gaviota, do you want to fly?

-¡SI, QUIERO VOLAR!

-Pedro Pablo Gaviota, ¿tanto quieres volar que perdonarás a la Bandada, y aprenderás, y volverás a ella un día y trabajarás para ayudarles a comprender? -Pedro Pablo Gaviota, möchtest du so sehr fliegen, dass du der Herde vergibst, und du wirst lernen, und du wirst eines Tages darauf zurückkommen und daran arbeiten, ihnen zu helfen, es zu verstehen? -Pedro Pablo Gaviota, do you want to fly so much that you will forgive the Flock, and learn, and return to it one day and work to help them understand? -Pedro Pablo Gaviota, veux-tu tellement voler que tu pardonneras au Flock, et tu apprendras, et tu y reviendras un jour et travailleras pour les aider à comprendre ?

No había manera de mentirle a este magnífico y hábil ser, por orgulloso o herido que Pedro Pablo Gaviota se sintiera. Es gab keine Möglichkeit, dieses großartige und geschickte Wesen anzulügen, egal wie stolz oder verletzt Pedro Pablo Gaviota sich fühlte. There was no way to lie to this magnificent and skillful being, no matter how proud or hurt Pedro Pablo Gaviota felt. Il n'y avait aucun moyen de mentir à cet être magnifique et habile, peu importe à quel point Pedro Pablo Gaviota se sentait fier ou blessé.

-Sí, quiero -dijo suavemente. „Ja, das tue ich“, sagte er leise.

-Entonces, Pedro -le dijo aquella criatura resplandeciente, y la voz fue muy tierna-, empecemos con el Vuelo Horizontal. -Also, Pedro -sagte dieses prächtige Geschöpf, und die Stimme war sehr zart-, fangen wir mit dem Horizontalflug an. -So, Pedro -said that resplendent creature, and the voice was very tender-, let's start with the Horizontal Flight.