×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Гарри Поттер и узник Азкабана, Глава 17. Крыса, Кот и Пес

Глава 17. Крыса, Кот и Пес

Глава 17. Крыса, Кот и Пес

Шок был настолько силен, что Гарри на минуту показалось, будто рассудок покидает его; всех троих ужас пригвоздил к месту, и они оцепенели, стоя под мантией. Последние лучи заходящего солнца заливали землю кровавым светом, в полях залегли длинные черные тени. Внезапно до их слуха долетел дикий вой.

— Это Хагрид — прошептал Гарри. Не раздумывая над тем, что делает, он повернул назад, но Рон с Гермионой схватили его за руки.

— Нельзя! — Рон был белее бумаги. — Еще хуже ему сделаем, если узнают, что мы с ним виделись...

На Гермионе тоже лица не было.

— Как… они... могли? — ловя воздух ртом, спрашивала она. — Как они могли?

— Пойдем, — сказал Рон. Зубы у него стучали. Они снова побрели к замку, стараясь двигаться как можно осторожнее. Быстро смеркалось, и к тому времени, когда друзья вышли на лужайку, свой плащ–невидимку на них набросила темнота.

— Короста, сиди спокойно, — приговаривал Рон вполголоса, придерживая нагрудный карман, — крыса неистово рвалась на волю. Рону пришлось еще раз остановиться, чтобы запихнуть ее поглубже. — Что с тобой, дурацкое ты животное? Сиди тихо! Ой! Она укусила меня!

— Рон, тише, — шикнула на него Гермиона. — Через минуту здесь будет Фадж...

— Ну не хочет она... сидеть в кармане... Короста явно обезумела от страха. Она как бешеная рвалась из рук Рона.

— Да что с тобой?

И тут Гарри увидел: припадая к траве и зловеще мерцая во мраке желтыми глазами, к ним крался Живоглот. Как он здесь оказался? Учуял ли он их, услыхал ли писк Коросты, или каким-то образом увидел — этого Гарри сказать не мог.

— Глотик! — ужаснулась Гермиона. — Брысь! Пошел прочь!

Но кот был уже совсем рядом.

— Короста! Стой!

Поздно! Крыса вывернулась из стиснутых пальцев Рона, соскочила на землю и припустила во весь дух. Великолепным прыжком Живоглот бросился за ней, и в тот же миг Рон, забыв о мантии–невидимке, тоже ринулся во тьму.

Гарри с Гермионой переглянулись и со всех ног помчались следом. Но, закутавшись в одну мантию, далеко не убежишь — друзья скинули ее, и она теперь вилась за спиной как знамя. Впереди слышались топот Рона и его крики:

— Живоглот, пшел отсюда! Короста, ко мне! Возгласы сменил глухой звук падения.

— Коросточка! Брысь, чертов кот!

Гарри и Гермиона едва не перелетели через Рона, затормозив перед самым его носом. Парень растянулся на земле, но крыса вновь была у него в кармане, и Рон обеими руками прижимал к себе съежившийся дрожащий комок.

— Рон, скорее лезь под мантию... — Гермиона тяжело дышала. — Дамблдор... Министр... Они через минуту возвращаются...

Но не успели друзья укрыться мантией, едва перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно–черный пес со светящимися белесыми глазами.

Гарри сунул руку под мантию за волшебной палочкой, но опоздал. Сделав прыжок, пес передними лапами ударил его в грудь, Гарри опрокинулся навзничь, ощутив лицом волну густой длинной шерсти и горячее дыхание зверя, перед глазами сверкнули дюймовые клыки.

Толчок оказался столь сильный, что пес перекатился через Гарри. Несмотря на головокружение и боль в боку (неужели сломал ребра? ), Гарри попытался встать; зверь рычал где–то совсем рядом, готовясь к новому нападению. Но Рон был уже на ногах и готов к бою. Пес снова ринулся на них, Рон изо всех сил оттолкнул друга в сторону, и страшные челюсти, миновав Гарри, сомкнулись на вытянутой руке Уизли. Гарри бросился на зверя и обеими руками вцепился в мохнатую шкуру, но чудище стряхнуло его и унесло Рона с такой легкостью, словно тот был тряпичной куклой.

Невесть откуда на Гарри обрушился еще один удар, на сей раз по лицу, и он опять упал. Где–то рядом Гермиона взвизгнула от боли и, кажется, тоже упала. Отерев кровь, попавшую в глаза, Гарри нащупал наконец волшебную палочку.

— Люмос! — с трудом выговорил он.

Огонь на конце палочки высветил из темноты корявый ствол дерева — погоня за Коростой привела их прямо под сень Гремучей ивы, и ее ветви, скрипя, словно под сильным ветром, хлестали во все стороны.

И там, у основания бугристого ствола, Гарри увидел черного пса; тот затаскивал Рона в широкий подземный провал меж корней. Рон отчаянно сопротивлялся, но его голова и полтуловища уже сползли в дыру.

— Рон! — закричал Гарри, кидаясь на подмогу, но здоровенная ветвь беспощадно просвистела в воздухе, и его опять отшвырнуло назад.

Теперь на поверхности осталась только нога Рона, которой он зацепился за корень, сопротивляясь собаке, тащившей его в подземелье; словно выстрел, прозвучал жуткий треск — нога сломалась и в ту же секунду пропала из виду.

— Гарри! — воскликнула Гермиона. Мантия ее была в крови — ива рассекла ей плечо. — Бежим за помощью!

— Нет! Эта огромная тварь может сожрать Рона, помощь не поспеет!

— Нам одним туда не пробраться... Свистнула еще одна плеть, стараясь достать их, — тонкие ветви сплелись в узловатый кнут.

— Если смог пес, сможем и мы, — пропыхтел Гарри, забегая то с одной, то с другой стороны, ища путь между злобных, полосующих воздух веток, но не мог приблизиться к корням ни на шаг.

— На помощь, на помощь, — отчаянно шептала Гермиона, переступая с ноги на ногу. — Хоть кто–нибудь...

Откликнулся, как ни странно, Живоглот. Он по–змеиному скользнул между свирепых ветвей и передними лапами уперся в какой–то нарост на стволе Ивы.

И дерево, будто окаменев, замерло — не шевелился ни один листик.

— Глотик! — ошарашено воскликнула Гермиона, до боли сжав руку Гарри. — Как он мог это знать?

— Они с той собачкой друзья, — буркнул Гарри. — Я видел их вместе. Идем. Держи наготове волшебную палочку.

В считанные секунды они были у ствола Ивы.

Живоглот первый нырнул внутрь, призывно махнув распушенным по–лисьи хвостом. Гарри поспешил за ним — пролез в нору головой вперед и по земляному накату соскользнул на пол низкого туннеля. Глотик поджидал неподалеку, его глаза сверкали в свете волшебной палочки Гарри. Еще мгновение — и рядом приземлилась Гермиона.

— Где Рон? — испуганно прошептала она.

— Вперед! — позвал Гарри и, пригнувшись, бросился вслед за Живоглотом.

— Куда ведет этот туннель? — чуть слышно спросила Гермиона.

— Не знаю... Он отмечен на Карте Мародеров, но Фред с Джорджем говорили, что им никто никогда не пользовался. Он ведет за пределы Карты, но кончается, скорее всего, в Хогсмиде...

Они очень спешили, хотя двигаться пришлось чуть не на четвереньках. Впереди маячил пушистый хвост Живоглота, то исчезая, то вновь появляясь. Подземный ход все не кончался, и, казалось, он был ничуть не короче коридора, ведущего в «Сладкое королевство». Но Гарри не мог думать ни о чем, кроме Рона, и того, что исполинский пес может с ним сделать. Идти, сложившись вдвое, было тяжело, друзья начали задыхаться и каждый вдох отзывался болью.

Но вот туннель пошел вверх, затем свернул, и Живоглот куда–то исчез. Сбоку Гарри увидел слабый свет, падающий из какой–то дыры. Они с Гермионой на мгновение замерли, переведя дух, подошли к ней, подняли волшебные палочки - и заглянули внутрь.

С той стороны оказалась комната — пыльная и разоренная. Обои клочьями свисали со стен, весь пол в грязи, мебель сломана, словно кто–то ее крушил, окна заколочены досками.

Гарри взглянул на Гермиону, вид у нее был изрядно напуганный, но она согласно кивнула.

Гарри протиснулся в проем и огляделся. Комната была пуста, но справа виднелась открытая дверь, ведущая в полутемный коридор. Гермиона снова сжала руку Гарри, ее широко открытые глаза пробежали по забитым окнам.

— Гарри, по–моему мы в Визжащей хижине.

Гарри тоже огляделся, рядом стояло разбитое деревянное кресло на трех ножках и с выломанными подлокотниками. Гарри с сомнением покачал головой:

— Это не привидения натворили.

Над головами у них послышался какой–то скрип — на втором этаже явно что–то происходило. Друзья уставились в потолок, Гермиона с такой силой ухватилась за руку Гарри, что у него онемели пальцы. Обернувшись к ней, Гарри вопросительно поднял брови — Гермиона, соглашаясь, кивнула еще раз.

Тихо вышли в прихожую и начали подниматься по шаткой лестнице. Все вокруг покрывал толстый слой пыли, но на полу виднелась широкая чистая полоса: видно, что–то тащили наверх, и совсем недавно.

Поднялись на темную площадку.

— Нокс, — произнесли вместе как можно тише, и свет на концах палочек погас. Перед ними была единственная чуть приоткрытая дверь. Подкравшись, они услышали внутри какое–то движение, чей–то приглушенный стон и короткое басовитое мурлыканье. Друзья в последний раз обменялись взглядами и кивками.

Твердой рукой выставив перед собой волшебную палочку, Гарри ударом ноги широко распахнул дверь. На великолепной кровати с пыльным пологом на четырех столбах возлежал Живоглот. Увидев вошедших, он опять громко заурчал. А рядом с кроватью на полу, обхватив ладонями ногу, вывернутую под неестественным углом, сидел Рон.

Гарри и Гермиона бросились к нему.

— Рон, как ты?

— А где пес?

— Это вообще не пес, Гарри, — выдохнул Рон, скрипя зубами от боли. — Это ловушка...

— Что?

— Это он... Анимаг...

Взгляд Рона был устремлен поверх плеча друга. Гарри круто обернулся. Какой–то человек, скрытый тенью, громко захлопнул дверь в комнату.

Грива спутанных грязных волос свисала ниже плеч; не будь глаз, горевших в глубоких глазницах, его можно было бы принять за мертвеца — воскового цвета кожа так туго обтягивала кости лица, что оно походило на череп, желтые зубы оскалились в усмешке. Это был Сириус Блэк.

— Экспеллиармус! —каркнул он, направив на друзей волшебную палочку Рона.

Палочки Гарри и Гермионы вырвались из рук и, взмыв в воздух, оказались у Блэка. Не сводя глаз с Гарри, он подошел ближе.

— Я так и знал, что ты придешь помочь другу. — Голос Блэка звучал неровно, надтреснуто, как будто он давно разучился говорить. — Твой отец сделал бы то же самое для меня... Храбрый ты парень, не побежал за преподавателями... Прими мою признательность... это все упрощает...

Издевательское упоминание об отце обожгло Гарри точно каленым железом. В душе поднялась кипящая ненависть, не оставившая места страху; впервые в жизни он захотел взять в руку волшебную палочку не для того, чтобы защититься, а чтобы напасть и убить. Не размышляя, Гарри рванулся вперед, но его тут же оттащили две пары рук.

— Не надо, Гарри, — заплетающимся от ужаса языком прошептала Гермиона.

Рон же, поднявшийся на ноги несмотря на боль, повернулся к Блэку.

— Если ты хочешь убить Гарри, тебе придется убить и нас вместе с ним! — яростно крикнул он, побледнел еще больше и от слабости его шатнуло в сторону.

Что–то вспыхнуло в темных глазах Блэка.

— Ты лучше ляг, — спокойно сказал он. — А то еще больше повредишь ногу.

— Ты слышал? — спросил Рон нетвердым голосом. С силой вцепившись в плечо Гарри, он как–то сумел удержаться на ногах. — Тебе придется убить всех троих!

Усмешка Блэка стала шире.

— Только один умрет этой ночью...

— Это почему же? — Гарри рванулся из рук Рона и Гермионы. — В прошлый раз тебя такие мелочи не волновали! Сколько ты тогда убил маглов, охотясь за Петтигрю? Что, подобрел в Азкабане?

— Гарри! — всхлипнула Гермиона. — Остановись!

— Он убил моих родителей! — Гарри бешеным усилием освободился от хватки приятелей и кинулся на Блэка.

Он забыл о магии, забыл, что мал ростом, хрупок, что ему всего тринадцать, тогда как Блэк — высокий взрослый мужчина. Единственное, что он сознавал — он хочет причинить Блэку боль, какую только сможет, и ему в этот миг было все равно, какой силы удар он получит в ответ.

То ли ошеломленный нелепостью атаки, то ли еще по какой причине, но Блэк не воспользовался волшебной палочкой. Одной рукой Гарри крепко схватил высохшее запястье Блэка, стараясь его обезоружить, а вторая рука, сжатая в кулак, врезалась костяшками во вражескую скулу и они оба отлетели к стене.

Гермиона пронзительно завизжала, Рон испустил боевой клич. Полыхнула ослепительная вспышка — из волшебных палочек в руке Блэка хлестнула огненная струя, прошедшая в каком–то дюйме от лица Гарри. Мальчик чувствовал, как жилистая рука выворачивается из его пальцев, но держался из последних сил, другой рукой люто молотя Блэка по всему, до чего мог достать.

Но тут Блэк дотянулся до горла Гарри.

— Ну уж нет, — прошипел он. — Слишком долго я ждал...

Костлявые пальцы сжимались, Гарри задыхался, очки съехали набок. Краем глаза он увидел, как где–то рядом мелькнула нога Гермионы, и Блэк неожиданно отпустил его, вскрикнув от боли; Рон повис на руке Блэка, в которой были волшебные палочки, и Гарри услышал, как что–то стукнуло.

Напрягшись, он высвободился из клубка сцепившихся тел и вдруг увидел свою волшебную палочку, откатившуюся далеко в угол. Он кинулся за ней, но...

— Мяу!

В битву вступил Живоглот — все когти его пе¬редних лап глубоко впились в руку Гарри. Мальчик отшвырнул его, а кот сейчас же бросился к волшебной палочке.

— Брысь! — Гарри замахнулся пнуть Живоглота, но тот, возмущенно фыркнув, успел отпрянуть в сторону Гарри схватил палочку и повернулся. — Отойдите! — скомандовал он Рону и Гермионе.

Им повторять дважды не требовалось. Гермиона, с кровоточащей губой, отдуваясь, отбежала прочь, не забыв, однако, по пути схватить свою и Рона палочки. Рон дополз до необъятной кровати и повалился на нее, придерживая сломанную ногу, — его лицо из просто бледного стало каким–то зеленоватым.

Блэк полулежал, прислонясь спиной к стене, его впалая грудь часто вздымалась и опускалась, глаза неотрывно следили за Гарри, который медленно подошел к нему и направил волшебную палочку Блэку прямо в сердце.

— Что, Гарри, собираешься убить меня? — прохрипел тот.

Гарри остановился над врагом, палочка смотрела Блэку в грудь. Вокруг левого глаза беглеца расплывался багровый кровоподтек, из носа текла кровь.

— Ты убил моих родителей. — Голос Гарри чуть дрожал, но рука с волшебной палочкой оставалась твердой.

Блэк смотрел на него запавшими глазами.

— Я и не отрицаю, — почти шепотом сказал он. — Но если бы ты знал всю историю с начала до конца...

— Всю историю? — Ярость стучала у Гарри в висках. — Ты продал их Волан–де–Морту — вот все, что мне нужно знать!

— Тебе придется выслушать меня. — Голос Блэка зазвучал настойчивее. — Ты пожалеешь, если не... если не узнаешь...

— Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь, — ответил Гарри, и его голос дрожал все сильнее. — Ты ведь никогда не слышал, что она тогда кричала? Моя мама... Волан–де–Морт хотел убить меня... А она пыталась его остановить... Ты виноват во всем... И все из–за тебя...

В этот самый миг мимо Гарри метнулась рыжая молния, Живоглот прыгнул на Блэка и распластался у него на груди, заслонив его. Блэк моргнул, скосил на него глаза.

— Уйди, — буркнул он, стараясь отцепить кота.

Но кот крепко вцепился когтями в мантию Блэка. Повернув к Гарри странную курносую морду, он уставился на него желтыми глазищами. Глядя на кота, Гермиона судорожно вздохнула.

Пальцы Гарри сильнее сдавили палочку. Что же, теперь убить заодно и кота? Он явно в сговоре с Блэком... Готов умереть, защищая его. Но Гарри какое дело до этого... Блэк хочет спасти кота, этот друг значит для него больше, чем родители Гарри...

Гарри поднял палочку. Надо действовать. Пробил наконец час отмщения. Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай...

Секунды тянулись медленно. Гарри стоял с нацеленной палочкой, Блэк все смотрел на него, Живоглот прижимался к груди беглого узника. На кровати гневно сопел Рон, Гермиона затаила дыхание.

Вдруг внизу послышались шаги, там явно кто–то ходил.

— Мы здесь! — неожиданно крикнула Гермиона. — Здесь, наверху! С нами Сириус Блэк! Скорее!

Блэк испуганно дернулся, так что Живоглот едва удержался. Гарри крепче стиснул палочку. «Немедленно убей!» — загремело у него в мозгу, но на лестнице уже звучали шаги, а он все стоял, не в силах шевельнуться.

Дверь с грохотом распахнулась, Гарри стремительно обернулся. В потоке красных искр в комнату ворвался профессор Люпин — в лице ни кровинки, в поднятой руке волшебная палочка. Его Горящий взгляд скользнул от Рона, лежавшего на кровати, к Гермионе, прижавшейся к стене, от нее — к Гарри, который замер с палочкой над Блэком, и остановился на самом Блэке, поверженном и окровавленном у ног Гарри.

— Экспеллиармус! — приказал Люпин. Волшебная палочка Гарри снова вылетела из его рук; та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона. Люпин проворно схватил их и прошел внутрь комнаты, не спуская глаз с Блэка. У того на груди по–прежнему сидел Живоглот.

Гарри остался стоять на месте, испытывая внезапно подступившую опустошенность. Он не убил. Блэка теперь опять отдадут в руки дементоров.

Профессор Люпин заговорил необычным взволнованным голосом:

— Где он, Сириус?

Гарри поднял глаза на Люпина: что тот говорит? О ком? Мальчик снова посмотрел на Блэка.

Лицо узника решительно ничего не выражало, минуту он лежал не шелохнувшись, потом очень медленно поднял руку и указал на Рона. Гарри озадаченно оглядел пространство справа и слева от приятеля, который был тоже явно сбит с толку.

— Но тогда... — Люпин глядел на Блэка так пристально, словно пытался прочитать его мысли. — Почему он до сих пор не открыл себя? Разве что... — Глаза Люпина расширились, как будто он увидел позади Блэка нечто такое, чего не видел никто другой. — Разве что это был он... Он, а не ты?.. Но ты не успел мне это сказать.

Блэк, не сводя с Люпина немигающего взгляда исподлобья, чуть приметно кивнул.

— Профессор Люпин, — не вытерпел Гарри, — что здесь...

Закончить вопрос ему не удалось, он увидел такое, от чего слова застряли у него в горле. Опустив волшебную палочку, Люпин подошел к Блэку взял за руку и помог встать — Живоглот при этом слетел на пол, — после чего по–братски обнял Блэка.

У Гарри возникло ощущение, что его желудок куда–то провалился.

— Не может быть! — ахнула Гермиона.

Люпин отпустил Блэка и повернулся к ней. Гермиона вскочила, устремив на Люпина дикий взгляд

— Вы... вы...

— Гермиона...

— Вы с ним...

— Гермиона, успокойся...

— Я никому ничего не говорила! — взорвалась Гермиона. — Я скрывала правду ради вас!

— Гермиона, пожалуйста, выслушай меня! — гаркнул Люпин. — Я все сейчас объясню...

Гарри заколотила дрожь, но уже не от страха, а от злости.

— Я верил вам! — от волнения у него срывался голос. — А вы все это время были его другом!

— Это не так! — возразил Люпин. — Я не был ему другом двенадцать лет... Но теперь стал им снова... Дай мне объяснить...

— Не верь ему! — надрывалась Гермиона. — Не верь, Гарри. Это он помогает Блэку проникать в замок, он тоже хочет тебя убить. Он оборотень!

Наступила звенящая тишина. Теперь все взоры были прикованы к Люпину. А он оставался на удивление спокоен, хотя и побледнел.

— Не все меряется обычной меркой, Гермиона. Ты угадала из трех раз всего один. Я не помогал Сириусу проникнуть в замок и, уж конечно, не желаю Гарри смерти... — Непривычная судорога пробежала по его лицу. — Но не буду спорить — я действительно оборотень.

Рон предпринял еще одну героическую попытку подняться, но, застонав, тут же повалился обратно. Люпин с тревогой поспешил к нему, но тот лишь с отвращением отпрянул: «Отойди от меня, оборотень!»

Лицо Люпина окаменело. С видимым усилием он повернулся к Гермионе и спросил:

— Давно ты узнала?

— Давно, — нехотя призналась та. — Когда писала реферат для профессора Снегга.

— Он будет в восторге, — холодно заметил Люпин. — Снегг и затеял этот реферат, потому что надеялся, кто–нибудь да сообразит, что означают симптомы моей болезни... Ты, наверное, проследила по лунному календарю, что я заболеваю всегда в полнолуние? Или обратила внимание на то, что, увидев меня, боггарт превращался в луну?

— И то и другое, — ответила Гермиона. Люпин невесело засмеялся.

— Для своих лет ты исключительно умная колдунья.

— Вовсе я не умная, — гневно отозвалась та. — Была бы поумнее, я бы давно всем рассказала, кто вы такой!

— Да все и так знают. По крайней мере, преподаватели.

— Дамблдор пригласил вас преподавать, зная, что вы оборотень? — Рон задохнулся от изумления. — Он что, с ума сошел?

— Многие именно так и думают, — кивнул Люпин. — Как только он ни убеждал преподавателей, что я не опасен!

— На этот раз он ошибся! — не выдержал Гарри. — Вы все время помогали ему! — Он указал на Блэка.

Тот подошел к кровати и сел, закрыв лицо трясущимися руками. Живоглот вспрыгнул на постель рядом и, мурлыча, уселся беглецу на колени. Рон, придерживая ногу, отодвинулся.

— Я не помогал Сириусу, — повторил Люпин. — И если вы дадите наконец мне возможность, я вам все объясню.

Определив, какая палочка кому принадлежит, он одну за другой бросил их хозяевам. Гарри растерянно поймал свою.

— Ну вот. — Люпин засунул собственную палочку за пояс. — Вы вооружены, мы — нет. Теперь вы готовы слушать?

Гарри не знал, что и думать. Может быть, это военная хитрость?

— Если вы не помогаете ему, как вы узнали, что он здесь? — спросил он, с ненавистью глядя на Блэка.

— Помогла Карта, — ответил Люпин. — Карта Мародеров. Я проследил по ней у себя в кабинете...

— Вы знаете, как она действует? — усомнился Гарри.

— Разумеется, знаю. — Люпин нетерпеливо взмахнул рукой. — Я ведь принимал участие в ее создании. Лунатик — это я. Меня так называли друзья еще в школе.

— Значит, это вы ее создатель...

— Сейчас важно другое. Я весь вечер не отрывал от нее глаз, поскольку догадывался, что вы трое непременно попытаетесь тайком выбраться из замка и навестить Хагрида до казни гиппогрифа. И я оказался прав, не так ли?

Он прошелся по комнате взад и вперед, поднимая пыль и поглядывая на друзей.

— Скорее всего, вы укрылись старой мантией твоего отца, Гарри...

— Откуда вы знаете про мантию?

— Я много раз видел, как Джеймс исчезал с ее помощью. Фокус в том, что даже если вы скрыты мантией–невидимкой, на Карте Мародеров вас все равно видно. Я видел, как вы пересекли поле и вошли в хижину Хагрида. Через двадцать минут вы оттуда ушли и отправились обратно в замок. Но теперь с вами был еще кое–кто.

— Никого больше не было! — возразил Гарри.

— Я не поверил своим глазам, — по–прежнему меряя комнату шагами и не обращая внимания на слова Гарри, продолжал Люпин. — Решил, что в Карте, должно быть, произошел какой–то сбой. Как он мог оказаться с вами?

— Да не было с нами никого!

— И тут я заметил еще одну точку. Она быстро приближалась к вам и была помечена именем Сириуса Блэка... Я видел, как вы столкнулись, наблюдал, как он затащил двоих под Гремучую иву...

— Одного из нас! — мрачно поправил его Рон.

— Нет, Рон. Двоих.

Люпин вдруг остановился, устремив взгляд на Рона.

— Не возражаешь, если я взгляну на твою крысу? — спросил он ровным голосом.

— Что? — на секунду Рон даже забыл о больной ноге. — При чем тут Короста?

— Очень даже при чем, — уверил его Люпин. — Пожалуйста, дай мне ее.

Поколебавшись, Рон сунул руку под мантию, и на свет показалась Короста — она дико металась, и мальчику пришлось крепко ухватить ее за длинный лысый хвост. Живоглот на коленях у Блэка вскочил и протяжно мяукнул.

Люпин подошел к Рону. Казалось, он даже задержал дыхание — так внимательно рассматривал крысу.

— Ну что? — еще раз спросил Рон. Он с трудом удерживал ее, и ему было явно не по себе. — Причем здесь моя крыса?

— Это не крыса, — процедил сквозь зубы Сириус Блэк.

— Что вы такое говорите? Конечно, крыса.

— Нет, не крыса, — негромко подтвердил Люпин. — Ты держишь за хвост волшебника.

— По имени Питер Петтигрю, — добавил Блэк. — Он анимаг.

Глава 17. Крыса, Кот и Пес Kapitel 17. Die Ratte, die Katze und der Hund Chapter 17. The Rat, the Cat, and the Dog Capítulo 17. La rata, el gato y el perro La rata, el gato y el perro Capitolo 17. Il topo, il gatto e il cane Hoofdstuk 17. De rat, de kat en de hond

Глава 17. Крыса, Кот и Пес

Шок был настолько силен, что Гарри на минуту показалось, будто рассудок покидает его; всех троих ужас пригвоздил к месту, и они оцепенели, стоя под мантией. The shock was so strong that for a moment Harry felt as if his sanity had left him; all three of them were pinned to the spot by horror, and they stood numb under the robes. Последние лучи заходящего солнца заливали землю кровавым светом, в полях залегли длинные черные тени. The last rays of the setting sun flooded the ground with a bloody light, long black shadows lay in the fields. Внезапно до их слуха долетел дикий вой. Suddenly, a wild howl reached their ears.

— Это Хагрид — прошептал Гарри. "It's Hagrid," whispered Harry. Не раздумывая над тем, что делает, он повернул назад, но Рон с Гермионой схватили его за руки. Without thinking about what he was doing, he turned back, but Ron and Hermione grabbed his arms.

— Нельзя! - You can't! — Рон был белее бумаги. Ron was whiter than paper. — Еще хуже ему сделаем, если узнают, что мы с ним виделись... “We’ll make it even worse for him if they find out that we saw each other ...

На Гермионе тоже лица не было. Hermione didn't have a face either.

— Как… они... могли? “How...they...could they?” — ловя воздух ртом, спрашивала она. she asked, gasping for breath. — Как они могли?

— Пойдем, — сказал Рон. - Let's go," Ron said. Зубы у него стучали. His teeth chattered. Они снова побрели к замку, стараясь двигаться как можно осторожнее. They wandered back to the castle, trying to move as carefully as possible. Быстро смеркалось, и к тому времени, когда друзья вышли на лужайку, свой плащ–невидимку на них набросила темнота. It was getting dark quickly, and by the time the friends stepped out onto the lawn, darkness had thrown its invisibility cloak over them.

— Короста, сиди спокойно, — приговаривал Рон вполголоса, придерживая нагрудный карман, — крыса неистово рвалась на волю. - Corosta, sit still," Ron whispered in a low voice, holding his breast pocket as the rat raced to freedom. Рону пришлось еще раз остановиться, чтобы запихнуть ее поглубже. Ron had to stop once more to shove it deeper. — Что с тобой, дурацкое ты животное? "What's wrong with you, you stupid animal?" Сиди тихо! Sit still! Ой! Она укусила меня! She bit me!

— Рон, тише, — шикнула на него Гермиона. "Ron, shut up," Hermione hissed at him. — Через минуту здесь будет Фадж... "Fudge will be here in a minute...

— Ну не хочет она... сидеть в кармане... Короста явно обезумела от страха. “Well, she doesn’t want to ... sit in her pocket ... Scabber is clearly mad with fear. Она как бешеная рвалась из рук Рона. She rushed out of Ron's arms like crazy.

— Да что с тобой? - What's wrong with you?

И тут Гарри увидел: припадая к траве и зловеще мерцая во мраке желтыми глазами, к ним крался Живоглот. And then Harry saw Crookshanks crouching towards them, crouching on the grass, yellow eyes twinkling ominously in the gloom. Как он здесь оказался? How did he get here? Учуял ли он их, услыхал ли писк Коросты, или каким-то образом увидел — этого Гарри сказать не мог. Whether he smelled them, heard Scabber's squeak, or somehow saw them, Harry couldn't tell.

— Глотик! - Glitch! — ужаснулась Гермиона. Hermione was horrified. — Брысь! - Get out! Пошел прочь! Go away!

Но кот был уже совсем рядом. But the cat was already very close.

— Короста! - Scab! Стой!

Поздно! Late! Крыса вывернулась из стиснутых пальцев Рона, соскочила на землю и припустила во весь дух. The rat twisted out of Ron's clenched fingers, jumped to the ground and ran at full speed. Великолепным прыжком Живоглот бросился за ней, и в тот же миг Рон, забыв о мантии–невидимке, тоже ринулся во тьму. With a magnificent leap Crookshanks rushed after her, and at the same time, Ron, forgetting about the invisibility cloak, also rushed into the darkness.

Гарри с Гермионой переглянулись и со всех ног помчались следом. Harry and Hermione looked at each other and ran after them as fast as they could. Но, закутавшись в одну мантию, далеко не убежишь — друзья скинули ее, и она теперь вилась за спиной как знамя. But, wrapped in one mantle, you can’t run far - friends threw it off, and now it curled behind your back like a banner. Впереди слышались топот Рона и его крики: Ron's stomping and shouting could be heard ahead.

— Живоглот, пшел отсюда! - Crookshanks, get out of here! Короста, ко мне! Korosta, to me! Возгласы сменил глухой звук падения. The exclamations were replaced by a dull sound of falling.

— Коросточка! - Shorty! Брысь, чертов кот! Get out, damn cat!

Гарри и Гермиона едва не перелетели через Рона, затормозив перед самым его носом. Harry and Hermione nearly flew over Ron, skidding to a halt in front of Ron's nose. Парень растянулся на земле, но крыса вновь была у него в кармане, и Рон обеими руками прижимал к себе съежившийся дрожащий комок. The boy was sprawled on the ground, but the rat was back in his pocket, and Ron was clutching the shrunken, trembling lump with both hands.

— Рон, скорее лезь под мантию... — Гермиона тяжело дышала. “Ron, get under your robes…” Hermione breathed heavily. — Дамблдор... Министр... Они через минуту возвращаются... "Dumbledore... Minister... They'll be back in a minute..."

Но не успели друзья укрыться мантией, едва перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. But before the friends had time to take cover with a mantle, they had barely taken a breath, when the heavy steps of huge soft paws were heard. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно–черный пес со светящимися белесыми глазами. A gigantic coal-black dog with glowing whitish eyes galloped straight at them from the darkness.

Гарри сунул руку под мантию за волшебной палочкой, но опоздал. Harry reached under his robes for his wand, but he was too late. Сделав прыжок, пес передними лапами ударил его в грудь, Гарри опрокинулся навзничь, ощутив лицом волну густой длинной шерсти и горячее дыхание зверя, перед глазами сверкнули дюймовые клыки. Having made a jump, the dog hit him in the chest with its front paws, Harry fell over on his back, feeling the wave of thick long hair and the hot breath of the beast on his face, inch fangs flashed before his eyes.

Толчок оказался столь сильный, что пес перекатился через Гарри. The jolt was so strong that the dog rolled over Harry. Несмотря на головокружение и боль в боку (неужели сломал ребра? Despite the dizziness and pain in his side (did he really break his ribs? ), Гарри попытался встать; зверь рычал где–то совсем рядом, готовясь к новому нападению. ), Harry tried to get up; the beast growled somewhere very close, preparing for a new attack. Но Рон был уже на ногах и готов к бою. But Ron was already up and ready to fight. Пес снова ринулся на них, Рон изо всех сил оттолкнул друга в сторону, и страшные челюсти, миновав Гарри, сомкнулись на вытянутой руке Уизли. The dog lunged at them again, Ron pushed his friend aside with all his strength, and the terrible jaws, past Harry, closed on the outstretched hand of the Weasleys. Гарри бросился на зверя и обеими руками вцепился в мохнатую шкуру, но чудище стряхнуло его и унесло Рона с такой легкостью, словно тот был тряпичной куклой. Harry lunged at the beast and clung to the furry skin with both hands, but the monster shook him off and carried Ron away with such ease as if he were a rag doll.

Невесть откуда на Гарри обрушился еще один удар, на сей раз по лицу, и он опять упал. Another blow landed on Harry from nowhere, this time to the face, and he fell again. Где–то рядом Гермиона взвизгнула от боли и, кажется, тоже упала. Somewhere nearby, Hermione yelped in pain and seemed to fall too. Отерев кровь, попавшую в глаза, Гарри нащупал наконец волшебную палочку. After wiping the blood from his eyes, Harry finally found his wand.

— Люмос! — Lumos! — с трудом выговорил он. he said with difficulty.

Огонь на конце палочки высветил из темноты корявый ствол дерева — погоня за Коростой привела их прямо под сень Гремучей ивы, и ее ветви, скрипя, словно под сильным ветром, хлестали во все стороны. The fire at the end of the wand illuminated a gnarled tree trunk out of the darkness - the pursuit of Scab had led them right under the canopy of the Whomping Willow, and its branches, creaking as if in a strong wind, whipped in all directions.

И там, у основания бугристого ствола, Гарри увидел черного пса; тот затаскивал Рона в широкий подземный провал меж корней. And there, at the base of the bumpy trunk, Harry saw a black dog; he dragged Ron into a wide underground hole between the roots. Рон отчаянно сопротивлялся, но его голова и полтуловища уже сползли в дыру. Ron resisted desperately, but his head and half of his body had already slipped into the hole.

— Рон! - Ron! — закричал Гарри, кидаясь на подмогу, но здоровенная ветвь беспощадно просвистела в воздухе, и его опять отшвырнуло назад. - Harry schrie und wollte nach Hilfe rufen, aber ein großer Ast pfiff unbarmherzig durch die Luft und warf ihn wieder zurück. Harry shouted, rushing to help, but a huge branch whistled mercilessly through the air, and he was thrown back again.

Теперь на поверхности осталась только нога Рона, которой он зацепился за корень, сопротивляясь собаке, тащившей его в подземелье; словно выстрел, прозвучал жуткий треск — нога сломалась и в ту же секунду пропала из виду. Now only Ron's foot remained on the surface, with which he caught on the root, resisting the dog dragging him into the dungeon; like a shot, a terrible crack sounded - the leg broke and at the same moment disappeared from sight.

— Гарри! — воскликнула Гермиона. Hermione exclaimed. Мантия ее была в крови — ива рассекла ей плечо. Her robe was covered in blood—the willow cut her shoulder. — Бежим за помощью! - Run for help!

— Нет! - Not! Эта огромная тварь может сожрать Рона, помощь не поспеет! This huge creature can eat Ron, help will not be in time!

— Нам одним туда не пробраться... Свистнула еще одна плеть, стараясь достать их, — тонкие ветви сплелись в узловатый кнут. - Allein schaffen wir es nicht. Eine andere Peitsche pfeift und versucht, sie zu erreichen, die dünnen Äste sind zu einer verknoteten Peitsche verdreht. “We can’t get there alone…” Another whip whistled, trying to get them, thin branches intertwined into a knotted whip.

— Если смог пес, сможем и мы, — пропыхтел Гарри, забегая то с одной, то с другой стороны, ища путь между злобных, полосующих воздух веток, но не мог приблизиться к корням ни на шаг. “If the dog can do it, so can we,” Harry panted, running from one side to the other, looking for a way between the angry, air-slashing branches, but he could not approach the roots even a step.

— На помощь, на помощь, — отчаянно шептала Гермиона, переступая с ноги на ногу. "Help, help," Hermione whispered desperately, shifting from foot to foot. — Хоть кто–нибудь... - Anybody...

Откликнулся, как ни странно, Живоглот. Oddly enough, Crookshanks responded. Он по–змеиному скользнул между свирепых ветвей и передними лапами уперся в какой–то нарост на стволе Ивы. He slithered like a snake between the fierce branches and rested his front paws on some kind of growth on the trunk of the Willow.

И дерево, будто окаменев, замерло — не шевелился ни один листик. And the tree, as if petrified, froze - not a single leaf moved.

— Глотик! - Swallow! — ошарашено воскликнула Гермиона, до боли сжав руку Гарри. Hermione exclaimed in shock, squeezing Harry's hand until it hurt. — Как он мог это знать? How could he know?

— Они с той собачкой друзья, — буркнул Гарри. "He and that dog are friends," Harry muttered. — Я видел их вместе. - I saw them together. Идем. Let's go. Держи наготове волшебную палочку. Keep your magic wand ready.

В считанные секунды они были у ствола Ивы. In a matter of seconds they were at the trunk of the Willow.

Живоглот первый нырнул внутрь, призывно махнув распушенным по–лисьи хвостом. Crookshanks dived in first, waving his fox-furred tail invitingly. Гарри поспешил за ним — пролез в нору головой вперед и по земляному накату соскользнул на пол низкого туннеля. Harry eilte ihm nach - kroch kopfüber in den Bau und rutschte über die Erdkuppe zum Boden des niedrigen Tunnels. Harry hurried after him, crawling into the hole headfirst and slid down the earthen slope to the floor of the low tunnel. Глотик поджидал неподалеку, его глаза сверкали в свете волшебной палочки Гарри. Glotick waited nearby, his eyes gleaming in the light of Harry's wand. Еще мгновение — и рядом приземлилась Гермиона. Another moment and Hermione landed next to him.

— Где Рон? - Where is Ron? — испуганно прошептала она. she whispered fearfully.

— Вперед! — позвал Гарри и, пригнувшись, бросился вслед за Живоглотом.

— Куда ведет этот туннель? - Where does this tunnel lead to? — чуть слышно спросила Гермиона. Hermione asked softly.

— Не знаю... Он отмечен на Карте Мародеров, но Фред с Джорджем говорили, что им никто никогда не пользовался. “I don't know... It's marked on the Marauder's Map, but Fred and George said no one ever used it. Он ведет за пределы Карты, но кончается, скорее всего, в Хогсмиде... It leads off the Map, but ends, most likely, in Hogsmeade...

Они очень спешили, хотя двигаться пришлось чуть не на четвереньках. They were in a hurry, although they had to move almost on all fours. Впереди маячил пушистый хвост Живоглота, то исчезая, то вновь появляясь. Crookshanks' fluffy tail loomed ahead, disappearing and reappearing. Подземный ход все не кончался, и, казалось, он был ничуть не короче коридора, ведущего в «Сладкое королевство». The underground passage did not end, and it seemed that it was no shorter than the corridor leading to the Sweet Kingdom. Но Гарри не мог думать ни о чем, кроме Рона, и того, что исполинский пес может с ним сделать. But Harry couldn't think of anything but Ron and what the gigantic dog might do to him. Идти, сложившись вдвое, было тяжело, друзья начали задыхаться и каждый вдох отзывался болью. It was hard to walk doubled up, the friends began to choke, and every breath was painful.

Но вот туннель пошел вверх, затем свернул, и Живоглот куда–то исчез. But then the tunnel went up, then turned, and Crookshanks disappeared somewhere. Сбоку Гарри увидел слабый свет, падающий из какой–то дыры. To the side, Harry saw a faint light coming from some kind of hole. Они с Гермионой на мгновение замерли, переведя дух, подошли к ней, подняли волшебные палочки - и заглянули внутрь. He and Hermione froze for a moment, taking a breath, approached her, raised their wands - and looked inside.

С той стороны оказалась комната — пыльная и разоренная. On the other side was a room, dusty and ruined. Обои клочьями свисали со стен, весь пол в грязи, мебель сломана, словно кто–то ее крушил, окна заколочены досками. The wallpaper hung in tatters from the walls, the floor was covered in dirt, the furniture was broken as if someone had smashed it, the windows were boarded up.

Гарри взглянул на Гермиону, вид у нее был изрядно напуганный, но она согласно кивнула. Harry glanced at Hermione, looking rather frightened, but she nodded in agreement.

Гарри протиснулся в проем и огляделся. Harry squeezed through the opening and looked around. Комната была пуста, но справа виднелась открытая дверь, ведущая в полутемный коридор. The room was empty, but to the right was an open door leading into a dim corridor. Гермиона снова сжала руку Гарри, ее широко открытые глаза пробежали по забитым окнам. Hermione squeezed Harry's hand again, her wide eyes scanning the boarded windows.

— Гарри, по–моему мы в Визжащей хижине. "Harry, I think we're in the Shrieking Shack."

Гарри тоже огляделся, рядом стояло разбитое деревянное кресло на трех ножках и с выломанными подлокотниками. Harry also looked around, next to him stood a broken wooden chair with three legs and broken armrests. Гарри с сомнением покачал головой: Harry shook his head doubtfully.

— Это не привидения натворили. “This was not done by ghosts.

Над головами у них послышался какой–то скрип — на втором этаже явно что–то происходило. A creaking sound was heard over their heads - something was clearly happening on the second floor. Друзья уставились в потолок, Гермиона с такой силой ухватилась за руку Гарри, что у него онемели пальцы. The friends stared up at the ceiling, Hermione gripped Harry's arm with such force that his fingers went numb. Обернувшись к ней, Гарри вопросительно поднял брови — Гермиона, соглашаясь, кивнула еще раз. Turning to her, Harry raised his eyebrows questioningly - Hermione nodded in agreement once more.

Тихо вышли в прихожую и начали подниматься по шаткой лестнице. Quietly we went out into the hallway and began to climb the rickety stairs. Все вокруг покрывал толстый слой пыли, но на полу виднелась широкая чистая полоса: видно, что–то тащили наверх, и совсем недавно. Everything around was covered with a thick layer of dust, but a wide, clean strip was visible on the floor: it was clear that something had been dragged upstairs, and quite recently.

Поднялись на темную площадку. We went up to the dark platform.

— Нокс, — произнесли вместе как можно тише, и свет на концах палочек погас. "Knox," they said together as quietly as possible, and the lights on the ends of the wands went out. Перед ними была единственная чуть приоткрытая дверь. Before them was a single slightly ajar door. Подкравшись, они услышали внутри какое–то движение, чей–то приглушенный стон и короткое басовитое мурлыканье. Creeping up, they heard some movement inside, someone's muffled groan and a short bass purr. Друзья в последний раз обменялись взглядами и кивками. The friends exchanged glances and nods for the last time.

Твердой рукой выставив перед собой волшебную палочку, Гарри ударом ноги широко распахнул дверь. Holding his wand out in front of him with a steady hand, Harry kicked the door wide open. На великолепной кровати с пыльным пологом на четырех столбах возлежал Живоглот. Crookshanks reclined on a magnificent bed with a dusty canopy on four pillars. Увидев вошедших, он опять громко заурчал. When he saw them coming in, he rumbled loudly again. А рядом с кроватью на полу, обхватив ладонями ногу, вывернутую под неестественным углом, сидел Рон. Und neben dem Bett saß Ron auf dem Boden und hatte seine Handflächen um ein unnatürlich angewinkeltes Bein gelegt. And next to the bed on the floor, clasping his leg, twisted at an unnatural angle, sat Ron.

Гарри и Гермиона бросились к нему. Harry and Hermione rushed over to him.

— Рон, как ты?

— А где пес?

— Это вообще не пес, Гарри, — выдохнул Рон, скрипя зубами от боли. "That's not a dog at all, Harry," Ron breathed, gritting his teeth in pain. — Это ловушка... - It is a trap...

— Что? - What?

— Это он... Анимаг... - It's him... Animagus...

Взгляд Рона был устремлен поверх плеча друга. Ron's gaze was fixed over his friend's shoulder. Гарри круто обернулся. Harry turned sharply. Какой–то человек, скрытый тенью, громко захлопнул дверь в комнату. Some man, hidden by a shadow, loudly slammed the door to the room.

Грива спутанных грязных волос свисала ниже плеч; не будь глаз, горевших в глубоких глазницах, его можно было бы принять за мертвеца — воскового цвета кожа так туго обтягивала кости лица, что оно походило на череп, желтые зубы оскалились в усмешке. A mane of tangled, dirty hair hung below her shoulders; if it were not for the eyes that burned in deep sockets, he could have been mistaken for a dead man - wax-colored skin so tightly fitted the bones of his face that it looked like a skull, yellow teeth bared in a grin. Это был Сириус Блэк. It was Sirius Black.

— Экспеллиармус! — Expelliarmus! —каркнул он, направив на друзей волшебную палочку Рона. he croaked, pointing Ron's wand at his friends.

Палочки Гарри и Гермионы вырвались из рук и, взмыв в воздух, оказались у Блэка. Harry and Hermione's wands escaped from their hands and flew into the air towards Black. Не сводя глаз с Гарри, он подошел ближе. Without taking his eyes off Harry, he stepped closer.

— Я так и знал, что ты придешь помочь другу. “I knew that you would come to help a friend. — Голос Блэка звучал неровно, надтреснуто, как будто он давно разучился говорить. Black's voice sounded uneven, cracked, as if he had forgotten how to speak long ago. — Твой отец сделал бы то же самое для меня... Храбрый ты парень, не побежал за преподавателями... Прими мою признательность... это все упрощает... “Your father would have done the same for me… You are a brave boy, you didn’t run after the teachers… Accept my gratitude… it makes everything easier…”

Издевательское упоминание об отце обожгло Гарри точно каленым железом. The mocking mention of his father burned Harry like a red-hot iron. В душе поднялась кипящая ненависть, не оставившая места страху; впервые в жизни он захотел взять в руку волшебную палочку не для того, чтобы защититься, а чтобы напасть и убить. A seething hatred arose in the soul, leaving no room for fear; for the first time in his life, he wanted to take a magic wand in his hand, not in order to defend himself, but to attack and kill. Не размышляя, Гарри рванулся вперед, но его тут же оттащили две пары рук. Without thinking, Harry lunged forward, only to be pulled back by two pairs of hands.

— Не надо, Гарри, — заплетающимся от ужаса языком прошептала Гермиона. "Don't, Harry," Hermione whispered, her tongue twitching in horror.

Рон же, поднявшийся на ноги несмотря на боль, повернулся к Блэку. Ron, who had risen to his feet despite the pain, turned to Black.

— Если ты хочешь убить Гарри, тебе придется убить и нас вместе с ним! "If you want to kill Harry, you'll have to kill us along with him!" — яростно крикнул он, побледнел еще больше и от слабости его шатнуло в сторону. he shouted furiously, turned even paler and staggered aside from weakness.

Что–то вспыхнуло в темных глазах Блэка. Something flashed in Black's dark eyes.

— Ты лучше ляг, — спокойно сказал он. - Sie sollten sich besser hinlegen", sagte er ruhig. "You'd better lie down," he said calmly. — А то еще больше повредишь ногу. "You'll hurt your leg even more."

— Ты слышал? - You heard? — спросил Рон нетвердым голосом. Ron asked in an unsteady voice. С силой вцепившись в плечо Гарри, он как–то сумел удержаться на ногах. With a strong grip on Harry's shoulder, he somehow managed to stay on his feet. — Тебе придется убить всех троих! - Du musst sie alle drei töten! "You'll have to kill all three!"

Усмешка Блэка стала шире. Black's grin widened.

— Только один умрет этой ночью... Only one will die tonight...

— Это почему же? - Why so? — Гарри рванулся из рук Рона и Гермионы. Harry tore himself out of Ron and Hermione's arms. — В прошлый раз тебя такие мелочи не волновали! “Last time, you didn’t care about such trifles!” Сколько ты тогда убил маглов, охотясь за Петтигрю? How many Muggles did you kill while hunting Pettigrew? Что, подобрел в Азкабане? What did you improve in Azkaban?

— Гарри! - Harry! — всхлипнула Гермиона. Hermione whimpered. — Остановись!

— Он убил моих родителей! - He killed my parents! — Гарри бешеным усилием освободился от хватки приятелей и кинулся на Блэка. - Harry befreite sich mit einer verzweifelten Anstrengung aus dem Griff seiner Kameraden und stürzte sich auf Black. Harry yanked himself free from his buddies' grip and lunged at Black.

Он забыл о магии, забыл, что мал ростом, хрупок, что ему всего тринадцать, тогда как Блэк — высокий взрослый мужчина. He forgot about magic, forgot that he was small, fragile, that he was only thirteen, while Black was a tall adult man. Единственное, что он сознавал — он хочет причинить Блэку боль, какую только сможет, и ему в этот миг было все равно, какой силы удар он получит в ответ. All he knew was that he wanted to hurt Black as much as he could, and at that moment he didn't care how hard he got hit in return.

То ли ошеломленный нелепостью атаки, то ли еще по какой причине, но Блэк не воспользовался волшебной палочкой. Whether stunned by the absurdity of the attack, or for some other reason, Black did not use his magic wand. Одной рукой Гарри крепко схватил высохшее запястье Блэка, стараясь его обезоружить, а вторая рука, сжатая в кулак, врезалась костяшками во вражескую скулу и они оба отлетели к стене. With one hand, Harry firmly grabbed Black's withered wrist, trying to disarm him, and the second hand, clenched into a fist, crashed his knuckles into the enemy's cheekbone and they both flew off to the wall.

Гермиона пронзительно завизжала, Рон испустил боевой клич. Hermione screeched, and Ron let out a battle cry. Полыхнула ослепительная вспышка — из волшебных палочек в руке Блэка хлестнула огненная струя, прошедшая в каком–то дюйме от лица Гарри. There was a blinding flash of fire as the wands in Black's hand spurted out a jet of fire that passed within an inch of Harry's face. Мальчик чувствовал, как жилистая рука выворачивается из его пальцев, но держался из последних сил, другой рукой люто молотя Блэка по всему, до чего мог достать. The boy felt the sinewy hand twisting out of his fingers, but he held on with all his might, with his other hand thrashing Black fiercely on everything he could reach.

Но тут Блэк дотянулся до горла Гарри. Doch dann griff Black nach Harrys Kehle. But then Black reached for Harry's throat.

— Ну уж нет, — прошипел он. “Well, no,” he hissed. — Слишком долго я ждал... I have waited too long...

Костлявые пальцы сжимались, Гарри задыхался, очки съехали набок. Die knochigen Finger verkrampften sich, Harry keuchte und seine Brille rutschte zur Seite. Bony fingers clenched, Harry gasped, his glasses slid to the side. Краем глаза он увидел, как где–то рядом мелькнула нога Гермионы, и Блэк неожиданно отпустил его, вскрикнув от боли; Рон повис на руке Блэка, в которой были волшебные палочки, и Гарри услышал, как что–то стукнуло. Out of the corner of his eye, he saw Hermione's leg flicker somewhere nearby, and Black suddenly released him, crying out in pain; Ron hung on Black's hand, which held the wands, and Harry heard something thud.

Напрягшись, он высвободился из клубка сцепившихся тел и вдруг увидел свою волшебную палочку, откатившуюся далеко в угол. Tensing, he freed himself from the tangle of entangled bodies and suddenly saw his magic wand rolled far into the corner. Он кинулся за ней, но... He ran after her, but...

— Мяу! - Meow!

В битву вступил Живоглот — все когти его пе¬редних лап глубоко впились в руку Гарри. Crookshanks entered the fray, all the claws of his front paws dug deep into Harry's hand. Мальчик отшвырнул его, а кот сейчас же бросился к волшебной палочке. The boy threw it away, and the cat immediately rushed to the magic wand.

— Брысь! - Get out! — Гарри замахнулся пнуть Живоглота, но тот, возмущенно фыркнув, успел отпрянуть в сторону Гарри схватил палочку и повернулся. - Harry drehte sich um, um den Fresssack zu treten, aber er schnaubte entrüstet und wich aus, Harry griff nach seinem Zauberstab und drehte sich um. Harry swung to kick Crookshanks, but Crookshanks shrugged indignantly and recoiled to the side. Harry grabbed his wand and turned around. — Отойдите! — скомандовал он Рону и Гермионе. he commanded Ron and Hermione.

Им повторять дважды не требовалось. Das brauchte man ihnen nicht zweimal zu sagen. They didn't need to be told twice. Гермиона, с кровоточащей губой, отдуваясь, отбежала прочь, не забыв, однако, по пути схватить свою и Рона палочки. Hermine, mit blutender Lippe, schnaufte und rannte davon, vergaß aber nicht, sich unterwegs ihre und Rons Zauberstäbe zu schnappen. Hermione, lip bleeding, puffing, ran away, not forgetting, however, to grab her and Ron's wands along the way. Рон дополз до необъятной кровати и повалился на нее, придерживая сломанную ногу, — его лицо из просто бледного стало каким–то зеленоватым. Ron crawled to the huge bed and collapsed on it, holding his broken leg, his face from just pale to somehow greenish.

Блэк полулежал, прислонясь спиной к стене, его впалая грудь часто вздымалась и опускалась, глаза неотрывно следили за Гарри, который медленно подошел к нему и направил волшебную палочку Блэку прямо в сердце. Black was reclining with his back against the wall, his sunken chest heaving up and down frequently, his eyes fixed on Harry as he slowly approached him and pointed his wand at Black's heart.

— Что, Гарри, собираешься убить меня? "What, Harry, are you going to kill me?" — прохрипел тот. he croaked.

Гарри остановился над врагом, палочка смотрела Блэку в грудь. Harry stood over the enemy, the wand staring at Black's chest. Вокруг левого глаза беглеца расплывался багровый кровоподтек, из носа текла кровь. Der Flüchtige hatte einen violetten Bluterguss um sein linkes Auge, und seine Nase blutete. There was a purple bruise around the fugitive's left eye, and blood was flowing from his nose.

— Ты убил моих родителей. “You killed my parents. — Голос Гарри чуть дрожал, но рука с волшебной палочкой оставалась твердой. Harry's voice trembled a little, but the hand holding the wand remained firm.

Блэк смотрел на него запавшими глазами. Black looked at him with sunken eyes.

— Я и не отрицаю, — почти шепотом сказал он. - Ich leugne es nicht", sagte er fast flüsternd. "I don't deny it," he said almost in a whisper. — Но если бы ты знал всю историю с начала до конца... But if you knew the whole story from beginning to end...

— Всю историю? - The whole story? — Ярость стучала у Гарри в висках. Rage pounded in Harry's temples. — Ты продал их Волан–де–Морту — вот все, что мне нужно знать! "You sold them to Voldemort - that's all I need to know!"

— Тебе придется выслушать меня. “You will have to listen to me. — Голос Блэка зазвучал настойчивее. Black's voice became more insistent. — Ты пожалеешь, если не... если не узнаешь... "You'll be sorry if you don't...if you don't find out..."

— Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь, — ответил Гарри, и его голос дрожал все сильнее. "I know a lot more than you think," Harry replied, his voice trembling more and more. — Ты ведь никогда не слышал, что она тогда кричала? “You never heard what she was screaming then, did you?” Моя мама... Волан–де–Морт хотел убить меня... А она пыталась его остановить... Ты виноват во всем... И все из–за тебя... My mother... Voldemort wanted to kill me... And she tried to stop him... You are to blame for everything... And all because of you...

В этот самый миг мимо Гарри метнулась рыжая молния, Живоглот прыгнул на Блэка и распластался у него на груди, заслонив его. In diesem Moment zuckte ein roter Blitz an Harry vorbei, der Fresssack sprang auf Black zu und spreizte sich über dessen Brust, um ihn zu bedecken. At that very moment, red lightning flashed past Harry, Crookshanks jumped at Black and flattened himself on his chest, shielding him. Блэк моргнул, скосил на него глаза. Black blinzelte und sah ihn mit schrägen Augen an. Black blinked, squinting at him.

— Уйди, — буркнул он, стараясь отцепить кота. “Go away,” he muttered, trying to unhook the cat.

Но кот крепко вцепился когтями в мантию Блэка. But the cat firmly clung to Black's robes with its claws. Повернув к Гарри странную курносую морду, он уставился на него желтыми глазищами. Turning his strange, snub-nosed muzzle to Harry, he stared at him with yellow eyes. Глядя на кота, Гермиона судорожно вздохнула. Looking at the cat, Hermione sighed convulsively.

Пальцы Гарри сильнее сдавили палочку. Harry's fingers tightened on the wand. Что же, теперь убить заодно и кота? What, now kill the cat at the same time? Он явно в сговоре с Блэком... Готов умереть, защищая его. He's clearly in cahoots with Black... Ready to die protecting him. Но Гарри какое дело до этого... Блэк хочет спасти кота, этот друг значит для него больше, чем родители Гарри... But what does Harry care about that... Black wants to save the cat, this friend means more to him than Harry's parents...

Гарри поднял палочку. Harry raised his wand. Надо действовать. We must act. Пробил наконец час отмщения. The hour of vengeance has finally struck. Он убьет Блэка. He will kill Black. Должен убить. Must kill. Ему выпал редкий случай... He got a rare...

Секунды тянулись медленно. The seconds passed slowly. Гарри стоял с нацеленной палочкой, Блэк все смотрел на него, Живоглот прижимался к груди беглого узника. Harry stood with his wand pointed, Black staring at him, Crookshanks pressed against the escaped prisoner's chest. На кровати гневно сопел Рон, Гермиона затаила дыхание. On the bed Ron sniffed angrily, Hermione held her breath.

Вдруг внизу послышались шаги, там явно кто–то ходил. Suddenly, footsteps were heard below, there was clearly someone walking there.

— Мы здесь! - We are here! — неожиданно крикнула Гермиона. Hermione suddenly yelled. — Здесь, наверху! - Here, upstairs! С нами Сириус Блэк! Sirius Black is with us! Скорее! Quicker!

Блэк испуганно дернулся, так что Живоглот едва удержался. Black twitched in fright, so that Crookshanks could barely contain himself. Гарри крепче стиснул палочку. Harry gripped his wand tighter. «Немедленно убей!» — загремело у него в мозгу, но на лестнице уже звучали шаги, а он все стоял, не в силах шевельнуться. "Kill now!" his mind thundered, but footsteps were already sounding on the stairs, and he still stood, unable to move.

Дверь с грохотом распахнулась, Гарри стремительно обернулся. The door slammed open and Harry turned around quickly. В потоке красных искр в комнату ворвался профессор Люпин — в лице ни кровинки, в поднятой руке волшебная палочка. Professor Lupin burst into the room in a shower of red sparks, his face bloodless, his wand held up in his hand. Его Горящий взгляд скользнул от Рона, лежавшего на кровати, к Гермионе, прижавшейся к стене, от нее — к Гарри, который замер с палочкой над Блэком, и остановился на самом Блэке, поверженном и окровавленном у ног Гарри. His fiery gaze flickered from Ron lying on the bed to Hermione leaning against the wall, from her to Harry, who stood with his wand over Black, and stopped at Black himself, defeated and bloodied at Harry's feet.

— Экспеллиармус! — Expelliarmus! — приказал Люпин. Lupin ordered. Волшебная палочка Гарри снова вылетела из его рук; та же участь постигла и две другие, что держала Гермиона. Harry's wand flew out of his hands again; the same fate befell the other two that Hermione was holding. Люпин проворно схватил их и прошел внутрь комнаты, не спуская глаз с Блэка. Lupine snatched them up nimbly and walked into the room, keeping his eyes on Black. У того на груди по–прежнему сидел Живоглот. Crookshanks was still sitting on his chest.

Гарри остался стоять на месте, испытывая внезапно подступившую опустошенность. Harry remained where he was, feeling a sudden sense of emptiness. Он не убил. He didn't kill. Блэка теперь опять отдадут в руки дементоров. Black would now be handed over to the Dementors again.

Профессор Люпин заговорил необычным взволнованным голосом: Professor Lupine spoke in an unusually excited voice.

— Где он, Сириус? Where is he, Sirius?

Гарри поднял глаза на Люпина: что тот говорит? Harry looked up at Lupin: what was he saying? О ком? About whom? Мальчик снова посмотрел на Блэка. The boy looked back at Black.

Лицо узника решительно ничего не выражало, минуту он лежал не шелохнувшись, потом очень медленно поднял руку и указал на Рона. The prisoner's face was completely expressionless, he lay motionless for a minute, then very slowly raised his hand and pointed at Ron. Гарри озадаченно оглядел пространство справа и слева от приятеля, который был тоже явно сбит с толку. Harry looked puzzled at the space to the right and left of his friend, who was also clearly confused.

— Но тогда... — Люпин глядел на Блэка так пристально, словно пытался прочитать его мысли. "But then..." Lupine looked at Black as intently as if he were trying to read his thoughts. — Почему он до сих пор не открыл себя? Why hasn't he discovered himself yet? Разве что... — Глаза Люпина расширились, как будто он увидел позади Блэка нечто такое, чего не видел никто другой. Unless…” Lupin's eyes widened, as if he saw something behind Black that no one else had seen. — Разве что это был он... Он, а не ты?.. “Unless it was him... He, and not you?” Но ты не успел мне это сказать. But you didn't get to tell me.

Блэк, не сводя с Люпина немигающего взгляда исподлобья, чуть приметно кивнул. Black, without taking his unblinking glance from under his brows from Lupin, slightly perceptibly nodded.

— Профессор Люпин, — не вытерпел Гарри, — что здесь... "Professor Lupin," Harry couldn't help it, "what's...

Закончить вопрос ему не удалось, он увидел такое, от чего слова застряли у него в горле. He could not finish the question, he saw something that made the words stuck in his throat. Опустив волшебную палочку, Люпин подошел к Блэку взял за руку и помог встать — Живоглот при этом слетел на пол, — после чего по–братски обнял Блэка. Lowering his wand, Lupine walked up to Black and took Black's hand and helped him up - Crookshanks fell to the floor - after which he gave Black a brotherly hug.

У Гарри возникло ощущение, что его желудок куда–то провалился. Harry felt like his stomach had collapsed somewhere.

— Не может быть! - Can not be! — ахнула Гермиона. gasped Hermione.

Люпин отпустил Блэка и повернулся к ней. Lupine released Black and turned to her. Гермиона вскочила, устремив на Люпина дикий взгляд Hermione jumped up, glaring wildly at Lupin.

— Вы... вы... - You... you...

— Гермиона... — Hermione...

— Вы с ним... You are with him...

— Гермиона, успокойся... "Hermione, calm down...

— Я никому ничего не говорила! “I didn’t tell anyone! — взорвалась Гермиона. - Hermione exploded. — Я скрывала правду ради вас! “I hid the truth for you!”

— Гермиона, пожалуйста, выслушай меня! - Hermione, please listen to me! — гаркнул Люпин. Lupin yelled. — Я все сейчас объясню... I'll explain everything now...

Гарри заколотила дрожь, но уже не от страха, а от злости. Harry trembled, not from fear, but from anger.

— Я верил вам! - I believed you! — от волнения у него срывался голос. His voice cracked with excitement. — А вы все это время были его другом! "And you've been his friend all this time!"

— Это не так! - This is not true! — возразил Люпин. Lupin objected. — Я не был ему другом двенадцать лет... Но теперь стал им снова... Дай мне объяснить... "I haven't been his friend for twelve years... But now I've become him again... Let me explain..."

— Не верь ему! - Do not trust him! — надрывалась Гермиона. said Hermione. — Не верь, Гарри. "Don't believe it, Harry. Это он помогает Блэку проникать в замок, он тоже хочет тебя убить. He's the one helping Black get into the castle, he wants to kill you too. Он оборотень! He's a werewolf!

Наступила звенящая тишина. There was a ringing silence. Теперь все взоры были прикованы к Люпину. Now all eyes were on Lupin. А он оставался на удивление спокоен, хотя и побледнел. And he remained surprisingly calm, although he turned pale.

— Не все меряется обычной меркой, Гермиона. “Not everything is measured by ordinary standards, Hermione. Ты угадала из трех раз всего один. You guessed right out of three times only one. Я не помогал Сириусу проникнуть в замок и, уж конечно, не желаю Гарри смерти... — Непривычная судорога пробежала по его лицу. I didn't help Sirius infiltrate the castle, and I certainly don't want Harry dead...' An unaccustomed twitch ran across his face. — Но не буду спорить — я действительно оборотень. “But I won’t argue—I really am a werewolf.

Рон предпринял еще одну героическую попытку подняться, но, застонав, тут же повалился обратно. Ron made another heroic attempt to get up, but with a groan, he immediately fell back. Люпин с тревогой поспешил к нему, но тот лишь с отвращением отпрянул: «Отойди от меня, оборотень!» Lupine anxiously hurried towards him, but he only recoiled in disgust: "Get away from me, werewolf!"

Лицо Люпина окаменело. Lupin's face hardened. С видимым усилием он повернулся к Гермионе и спросил: With visible effort, he turned to Hermione and asked:

— Давно ты узнала? - How long have you known?

— Давно, — нехотя призналась та. “For a long time,” she admitted reluctantly. — Когда писала реферат для профессора Снегга. “When I was writing a paper for Professor Snape.

— Он будет в восторге, — холодно заметил Люпин. "He'll be delighted," Lupin observed coldly. — Снегг и затеял этот реферат, потому что надеялся, кто–нибудь да сообразит, что означают симптомы моей болезни... Ты, наверное, проследила по лунному календарю, что я заболеваю всегда в полнолуние? “Snape started this essay because he hoped someone would figure out what the symptoms of my illness mean ... You must have followed the lunar calendar that I always get sick on a full moon? Или обратила внимание на то, что, увидев меня, боггарт превращался в луну? Or noticed that when he saw me, the boggart turned into the moon?

— И то и другое, — ответила Гермиона. "Both," Hermione replied. Люпин невесело засмеялся. Lupin laughed mirthlessly.

— Для своих лет ты исключительно умная колдунья. “For your age, you are an exceptionally intelligent witch.

— Вовсе я не умная, — гневно отозвалась та. “I’m not smart at all,” she said angrily. — Была бы поумнее, я бы давно всем рассказала, кто вы такой! “If I were smarter, I would have told everyone who you are!”

— Да все и так знают. - Yes, everyone knows that. По крайней мере, преподаватели. At least the teachers.

— Дамблдор пригласил вас преподавать, зная, что вы оборотень? "Dumbledore invited you to teach knowing you were a werewolf?" — Рон задохнулся от изумления. — Он что, с ума сошел? - Is he out of his mind?

— Многие именно так и думают, — кивнул Люпин. "Many people think so," Lupin nodded. — Как только он ни убеждал преподавателей, что я не опасен! - As soon as he convinced the teachers that I was not dangerous!

— На этот раз он ошибся! This time he was wrong! — не выдержал Гарри. Harry couldn't resist. — Вы все время помогали ему! You helped him all the time! — Он указал на Блэка. He pointed to Black.

Тот подошел к кровати и сел, закрыв лицо трясущимися руками. He walked over to the bed and sat up, covering his face with trembling hands. Живоглот вспрыгнул на постель рядом и, мурлыча, уселся беглецу на колени. Crookshanks jumped onto the bed next to him and, purring, sat down on the fugitive's lap. Рон, придерживая ногу, отодвинулся. Ron pulled back, holding his leg.

— Я не помогал Сириусу, — повторил Люпин. "I didn't help Sirius," Lupin repeated. — И если вы дадите наконец мне возможность, я вам все объясню. “And if you finally give me the opportunity, I will explain everything to you.

Определив, какая палочка кому принадлежит, он одну за другой бросил их хозяевам. Having determined which wand belonged to whom, he threw them one by one to their owners. Гарри растерянно поймал свою. Harry, perplexed, caught his.

— Ну вот. - Well. — Люпин засунул собственную палочку за пояс. Lupine tucked his own wand into his belt. — Вы вооружены, мы — нет. You are armed, we are not. Теперь вы готовы слушать? Now are you ready to listen?

Гарри не знал, что и думать. Harry didn't know what to think. Может быть, это военная хитрость? Could it be a military trick?

— Если вы не помогаете ему, как вы узнали, что он здесь? "If you're not helping him, how did you know he was here?" — спросил он, с ненавистью глядя на Блэка. he asked, glaring at Black with hatred.

— Помогла Карта, — ответил Люпин. "The Map helped," Lupin replied. — Карта Мародеров. Я проследил по ней у себя в кабинете... I followed it in my office...

— Вы знаете, как она действует? - Do you know how it works? — усомнился Гарри. Harry doubted.

— Разумеется, знаю. “Of course I know. — Люпин нетерпеливо взмахнул рукой. Lupine waved his hand impatiently. — Я ведь принимал участие в ее создании. “I was involved in its creation. Лунатик — это я. Меня так называли друзья еще в школе. Lunatic is me. That's what my friends used to call me at school.

— Значит, это вы ее создатель... So you are the creator...

— Сейчас важно другое. “Now something else is important. Я весь вечер не отрывал от нее глаз, поскольку догадывался, что вы трое непременно попытаетесь тайком выбраться из замка и навестить Хагрида до казни гиппогрифа. I kept my eyes on her all evening, because I knew that you three would certainly try to sneak out of the castle and visit Hagrid before the hippogriff was executed. И я оказался прав, не так ли? And I was right, wasn't I?

Он прошелся по комнате взад и вперед, поднимая пыль и поглядывая на друзей. He paced the room back and forth, kicking up dust and looking at his friends.

— Скорее всего, вы укрылись старой мантией твоего отца, Гарри... "Most likely you covered yourself with your father's old robes, Harry...

— Откуда вы знаете про мантию? How do you know about the mantle?

— Я много раз видел, как Джеймс исчезал с ее помощью. “I have seen James disappear many times with her help. Фокус в том, что даже если вы скрыты мантией–невидимкой, на Карте Мародеров вас все равно видно. The trick is that even if you are hidden by an invisibility cloak, you can still be seen on the Marauder's Map. Я видел, как вы пересекли поле и вошли в хижину Хагрида. I saw you cross the field and enter Hagrid's hut. Через двадцать минут вы оттуда ушли и отправились обратно в замок. Twenty minutes later you left and went back to the castle. Но теперь с вами был еще кое–кто. But now there was someone else with you.

— Никого больше не было! - There was no one else! — возразил Гарри. Harry retorted.

— Я не поверил своим глазам, — по–прежнему меряя комнату шагами и не обращая внимания на слова Гарри, продолжал Люпин. "I couldn't believe my eyes," Lupin continued, still pacing the room, ignoring Harry's words. — Решил, что в Карте, должно быть, произошел какой–то сбой. “I figured there must have been some kind of glitch in the Map. Как он мог оказаться с вами? How could he be with you?

— Да не было с нами никого! “No one was with us!

— И тут я заметил еще одну точку. And then I noticed another point. Она быстро приближалась к вам и была помечена именем Сириуса Блэка... Я видел, как вы столкнулись, наблюдал, как он затащил двоих под Гремучую иву... It was rapidly approaching you and was marked with Sirius Black's name... I saw you collide, watched him pull the two under the Whomping Willow...

— Одного из нас! - One of us! — мрачно поправил его Рон. Ron corrected him grimly.

— Нет, Рон. - No, Ron. Двоих. Two.

Люпин вдруг остановился, устремив взгляд на Рона. Lupine suddenly stopped, his eyes fixed on Ron.

— Не возражаешь, если я взгляну на твою крысу? "Do you mind if I take a look at your rat?" — спросил он ровным голосом. he asked in a flat voice.

— Что? - What? — на секунду Рон даже забыл о больной ноге. For a second, Ron even forgot about his bad leg. — При чем тут Короста? - What's the matter with Korosta?

— Очень даже при чем, — уверил его Люпин. "Very well," Lupin assured him. — Пожалуйста, дай мне ее. “Please give it to me.

Поколебавшись, Рон сунул руку под мантию, и на свет показалась Короста — она дико металась, и мальчику пришлось крепко ухватить ее за длинный лысый хвост. After hesitating, Ron slipped his hand under his robes, and Scabber came into the light, thrashing about wildly, and the boy had to grab her tightly by the long bald tail. Живоглот на коленях у Блэка вскочил и протяжно мяукнул. Crookshanks in Black's lap jumped up and meowed.

Люпин подошел к Рону. Lupine approached Ron. Казалось, он даже задержал дыхание — так внимательно рассматривал крысу. It seemed that he even held his breath - he was so carefully examining the rat.

— Ну что? - Well? — еще раз спросил Рон. Ron asked again. Он с трудом удерживал ее, и ему было явно не по себе. He had difficulty holding her, and he was clearly uncomfortable. — Причем здесь моя крыса? - And here is my rat?

— Это не крыса, — процедил сквозь зубы Сириус Блэк. "It's not a rat," Sirius Black said through gritted teeth.

— Что вы такое говорите? - What are you talking about? Конечно, крыса.

— Нет, не крыса, — негромко подтвердил Люпин. "No, not a rat," Lupin confirmed softly. — Ты держишь за хвост волшебника. You are holding the wizard's tail.

— По имени Питер Петтигрю, — добавил Блэк. "By the name of Peter Pettigrew," Black added. — Он анимаг. - He's an animagus.