×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

ごん狐 - 新美南吉 (Gon, the Little Fox by Nankichi Niimi), 4. ご ん 狐

4. ご ん 狐

四 .

月 の いい 晩 でした 。 ご ん は 、 ぶらぶら あそび に 出かけました 。 中山 さま の お 城 の 下 を 通って すこし いく と 、 細い 道 の 向 う から 、 だれ か 来る ようです 。 話 声 が 聞えます 。 チンチロリン 、 チンチロリン と 松虫 が 鳴いて います 。 ご ん は 、 道 の 片がわ に かくれて 、 じっと して いました 。 話 声 は だんだん 近く なりました 。 それ は 、 兵 十 と 加助 と いう お 百姓 でした 。

「 そうそう 、 なあ 加助 」 と 、 兵 十 が いいました 。 「 ああ ん ? 」 「 おれ あ 、 このごろ 、 とても ふしぎな こと が ある んだ 」 「 何 が ? 」 「 おっ母 が 死んで から は 、 だれ だ か 知ら ん が 、 おれ に 栗 や まつたけ なんか を 、 まいにち まいにち くれる んだ よ 」 「 ふうん 、 だれ が ? 」 「 それ が わから ん のだ よ 。 おれ の 知ら ん うち に 、 おいて いく んだ 」

ご ん は 、 ふた り の あと を つけて いきました 。 「 ほんと かい ? 」 「 ほんとだ と も 。 うそ と 思う なら 、 あした 見 に 来い よ 。 その 栗 を 見せて やる よ 」

「 へえ 、 へんな こと も ある もん だ な ア 」

それなり 、 二 人 は だまって 歩いて いきました 。 加助 が ひょいと 、 後 を 見ました 。 ご ん は び くっと して 、 小さく なって たちどまりました 。 加助 は 、 ご ん に は 気 が つか ないで 、 そのまま さっさと あるきました 。 吉兵衛 と いう お 百姓 の 家 まで 来る と 、 二 人 は そこ へ は いって いきました 。 ポンポン ポンポン と 木魚 の 音 が して います 。 窓 の 障子 に あかり が さして いて 、 大きな 坊主 頭 が うつって 動いて いました 。 ご ん は 、

「 お ねんぶつ が ある んだ な 」 と 思い ながら 井戸 の そば に しゃがんで いました 。 しばらく する と 、 また 三 人 ほど 、 人 が つれだって 吉兵衛 の 家 へ は いって いきました 。 お 経 を 読む 声 が きこえて 来ました 。


4. ご ん 狐 ||きつね 4. fox 4. 곤 여우 4. goon, fox. 4. idiot, räv. 4. 狐狸 4. 狐狸

四 . よっ 4.

月 の いい 晩 でした 。 つき|||ばん| It was a nice evening of the moon. ご ん は 、 ぶらぶら あそび に 出かけました 。 ||||||でかけ ました Gon went out to play around. 中山 さま の お 城 の 下 を 通って すこし いく と 、 細い 道 の 向 う から 、 だれ か 来る ようです 。 なかやま||||しろ||した||かよって||||ほそい|どう||むかい|||||くる| Ein Stück weiter, unterhalb des Schlosses von Lord Nakayama, kommt jemand von der anderen Seite der schmalen Straße. If you go under Nakayama-sama's castle, it seems that someone will come from the other side of the narrow road. 話 声 が 聞えます 。 はなし|こえ||きこえ ます I can hear the voice. チンチロリン 、 チンチロリン と 松虫 が 鳴いて います 。 |||まつむし||ないて|い ます Cee-loline, Cee-loline and pine bugs are singing. ご ん は 、 道 の 片がわ に かくれて 、 じっと して いました 。 |||どう||かたがわ|||||い ました Der Junge versteckte sich auf der einen Seite der Straße und blieb still. He was still, with a piece of the road hidden behind him. 話 声 は だんだん 近く なりました 。 はなし|こえ|||ちかく|なり ました The voice became closer and closer. それ は 、 兵 十 と 加助 と いう お 百姓 でした 。 ||つわもの|じゅう||かじょ||||ひゃくしょう| It was a peasant named Hyoju and Kasuke.

「 そうそう 、 なあ 加助 」 と 、 兵 十 が いいました 。 そう そう||かじょ||つわもの|じゅう||いい ました "Oh yeah, hey Kasuke," said Hyoju. 「 ああ ん ? "Oh? 」 「 おれ あ 、 このごろ 、 とても ふしぎな こと が ある んだ 」 "Oh, there's something very strange these days." 「 何 が ? なん| " what ? 」 「 おっ母 が 死んで から は 、 だれ だ か 知ら ん が 、 おれ に 栗 や まつたけ なんか を 、 まいにち まいにち くれる んだ よ 」 「 ふうん 、 だれ が ? お っ はは||しんで||||||しら|||||くり|||||||||||| Nachdem meine Mutter gestorben war, gab mir jemand Tag für Tag Kastanien und Matsutake-Pilze und solche Sachen. "Since my mother died, I don't know who she is, but she gives me chestnuts and matsutake mushrooms every day." "Hmm, who? 」 「 それ が わから ん のだ よ 。 "I don't know that. おれ の 知ら ん うち に 、 おいて いく んだ 」 ||しら|||||| Sie werden ohne mein Wissen verschwinden." I'll leave it to you without my knowledge. "

ご ん は 、 ふた り の あと を つけて いきました 。 |||||||||いき ました Er folgte den beiden. I followed the two lids. 「 ほんと かい ? "Really? 」 「 ほんとだ と も 。 "" Really. うそ と 思う なら 、 あした 見 に 来い よ 。 ||おもう|||み||こい| If you think it's a lie, come see me tomorrow. その 栗 を 見せて やる よ 」 |くり||みせて|| I'll show you the chestnuts. "

「 へえ 、 へんな こと も ある もん だ な ア 」 "Nun, manche Dinge sind einfach wundersam, nicht wahr?" "Hey, there are times when it's strange."

それなり 、 二 人 は だまって 歩いて いきました 。 |ふた|じん|||あるいて|いき ました As such, the two of them stopped walking. 加助 が ひょいと 、 後 を 見ました 。 かじょ|||あと||み ました KASUKE sah ihm nach. Kasuke happened to look after him. ご ん は び くっと して 、 小さく なって たちどまりました 。 ||||く っと||ちいさく||たちどまり ました Der Junge war so erschrocken, dass er zusammenzuckte und stillstand. I was so surprised that I became smaller and stayed there. 加助 は 、 ご ん に は 気 が つか ないで 、 そのまま さっさと あるきました 。 かじょ||||||き||||||あるき ました Kasuke didn't notice it, and just went straight to it. 吉兵衛 と いう お 百姓 の 家 まで 来る と 、 二 人 は そこ へ は いって いきました 。 きちべえ||||ひゃくしょう||いえ||くる||ふた|じん||||||いき ました Als sie das Haus eines Bauern namens Kibei erreichten, gingen sie hinein. When they came to the house of a peasant named Yoshibei, they went there. ポンポン ポンポン と 木魚 の 音 が して います 。 ぽんぽん|ぽんぽん||もくぎょ||おと|||い ます There is a sound of pompoms and mokugyo. 窓 の 障子 に あかり が さして いて 、 大きな 坊主 頭 が うつって 動いて いました 。 まど||しょうじ||||||おおきな|ぼうず|あたま|||うごいて|い ました Auf den Jalousien brannte Licht und ein großer Mönchskopf bewegte sich. A light was shining on the shoji screen of the window, and a big shaved head was moving. ご ん は 、 I'm sorry

「 お ねんぶつ が ある んだ な 」 と 思い ながら 井戸 の そば に しゃがんで いました 。 |||||||おもい||いど|||||い ました Ich hockte neben dem Brunnen und dachte: "Da ist ein Monster drin." I was crouching by the well thinking, "I have a Nembutsu." しばらく する と 、 また 三 人 ほど 、 人 が つれだって 吉兵衛 の 家 へ は いって いきました 。 ||||みっ|じん||じん|||きちべえ||いえ||||いき ました Nach einer Weile gingen etwa drei weitere Personen zu Kichibeis Haus. After a while, about three more people went to Yoshibei's house. お 経 を 読む 声 が きこえて 来ました 。 |へ||よむ|こえ|||き ました I heard a voice reading the sutra.