×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Le Petit Nicolas, Chapitre 5 : On a eu l'inspecteur

Chapitre 5 : On a eu l'inspecteur

La maîtresse est entrée en classe toute nerveuse.

« M. l'Inspecteur est dans l'école, elle nous a dit, je compte sur vous pour être sages et faire une bonne impression. » Nous on a promis qu'on se tiendrait bien, d'ailleurs, la maîtresse a tort de s'inquiéter, nous sommes presque toujours sages.

« Je vous signale, a dit la maîtresse, que c'est un nouvel inspecteur, l'ancien était déjà habitué à vous, mais il a pris sa retraite... » Et puis, la maîtresse nous a fait des tas et des tas de recommandations, elle nous a défendu de parler sans être interrogés, de rire sans sa permission, elle nous a demandé de ne pas laisser tomber des billes comme la dernière fois que l'inspecteur est venu et qu'il s'est retrouvé par terre, elle a demandé à Alceste de cesser de manger quand l'inspecteur serait là et elle a dit à Clotaire, qui est le dernier de la classe, de ne pas se faire remarquer.

Quelquefois je me demande si la maîtresse ne nous prend pas pour des guignols. Mais, comme on l'aime bien, la maîtresse, on lui a promis tout ce qu'elle a voulu. La maîtresse a regardé pour Voir si la classe et nous nous étions bien propres et elle a dit que la classe était plus propre que certains d'entre nous.

Et puis, elle a demandé à Agnan, qui est le premier de la classe et le chouchou, de mettre de l'encre dans les encriers, au cas où l'inspecteur voudrait nous faire une dictée. Agnan a pris la grande bouteille d'encre et il allait commencer à verser dans les encriers du premier banc, là où sont assis Cyrille et Joachim, quand quelqu'un a crié « Voilà l'inspecteur! » Agnan a eu tellement peur qu'il a renversé de l'encre partout sur le banc.

C'était une blague, l'inspecteur n'était pas là et la maîtresse était très fâchée. «Je vous ai vu, Clotaire, elle a dit. C'est vous l'auteur de cette plaisanterie stupide. Allez au piquet!

» Clotaire s'est mis à pleurer, il a dit que s'il allait au piquet, il allait se faire remarquer et l'inspecteur allait lui poser des tas de questions et lui il ne savait rien et il allait se mettre à pleurer et que ce n'était pas une blague, qu'il avait vu l'inspecteur passer dans la cour avec le directeur et comme c'était vrai, la maîtresse a dit que bon, ça allait pour cette fois-ci. Ce qui était embêtant, c'est que le premier banc était tout plein d'encre, la maîtresse a dit alors qu'il fallait passer ce banc au dernier rang, là où on ne le verrait pas.

On s'est mis au travail et ça a été une drôle d'affaire, parce qu'il fallait remuer tous les bancs et on s'amusait bien et l'inspecteur est entré avec le directeur. On n'a pas eu à se lever, parce qu'on était tous debout, et tout le monde avait l'air bien étonné.

« Ce sont les petits, ils.., ils sont un peu dissipés », a dit le directeur. « Je vois, a dit l'inspecteur, asseyez-vous, mes enfants.

» On s'est tous assis, et, comme nous avions retourné leur banc pour le changer de place, Cyrille et Joachim tournaient le dos au tableau. L'inspecteur a regardé la maîtresse et il lui a demandé si ces deux élèves étaient toujours placés comme ça. La maîtresse, elle a fait la tête de Clotaire quand on l'interroge, mais elle n'a pas pleuré.

« Un petit incident... » elle a dit. L'inspecteur n'avait pas l'air très content, il avait de gros sourcils, tout près des yeux. «Il faut avoir un peu d'autorité, il a dit.

Allons, mes enfants, mettez ce banc à sa place. » On s'est tous levés et l'inspecteur s'est mis à crier « Pas tous à la fois vous deux seulement! » Cyrille et Joachim ont retourné le banc et se sont assis.

L'inspecteur a fait un sourire et il a appuyé ses mains sur le banc. « Bien, il a dit, que faisiez-vous, avant que je n'arrive? — On changeait le banc de place », a répondu Cyrille.

« Ne parlons plus de ce banc! a crié l'inspecteur, qui avait l'air d'être nerveux. Et d'abord, pourquoi changiez-vous ce banc de place?

— A cause de l'encre », a dit Joachim. «L'encre?» a demandé l'inspecteur et il a regardé ses mains qui étaient toutes bleues. L'inspecteur a fait un gros soupir et il a essuyé ses doigts avec un mouchoir.

Nous, on a vu que l'inspecteur, la maîtresse et le directeur n'avaient pas l'air de rigoler. On a décidé d'être drôlement sages. «Vous avez, je vois, quelques ennuis avec la discipline, a dit l'inspecteur à la maîtresse, il faut user d'un peu de psychologie élémentaire », et puis, il s'est tourné vers nous, avec un grand sourire et il a éloigné ses sourcils de ses yeux.

« Mes enfants, je veux être votre ami. Il ne faut pas avoir peur de moi, je sais que vous aimez vous amuser, et moi aussi, j'aime bien rire. D'ailleurs, tenez, vous connaissez l'histoire des deux sourds un sourd dit à l'autre: tu vas à la pêche?

et l'autre dit : non, je vais à la pêche. Alors le premier dit : ah bon, je croyais que tu allais à la pêche. » C'est dommage que la maîtresse nous ait défendu de rire sans sa permission, parce qu'on a eu un mal fou à se retenir.

Moi, je vais raconter l'histoire ce soir à papa, ça va le faire rigoler, je suis sûr qu'il ne la connaît pas. L'inspecteur, qui n'avait besoin de la permission de personne, a beaucoup ri, mais comme il a vu que personne ne disait rien dans la classe, il a remis ses sourcils en place, il a toussé et il a dit « Bon, assez ri, au travail. — Nous étions en train d'étudier les fables, a dit la maîtresse, Le Corbeau et le Renard.

— Parfait, parfait, a dit l'inspecteur, eh bien, continuez. » La maîtresse a fait semblant de chercher au hasard dans la classe, et puis, elle a montré Agnan du doigt : «Vous, Agnan, récitez-nous la fable. » Mais l'inspecteur a levé la main.

« Vous permettez? » il a dit à la maîtresse, et puis, il a montré Clotaire. «Vous, là-bas, dans le fond, récitez-moi cette fable. » Clotaire a ouvert la bouche et il s'est mis à pleurer.

« Mais, qu'est-ce qu'il a? » a demandé l'inspecteur. La maîtresse a dit qu'il fallait excuser Clotaire, qu'il était très timide, alors, c'est Rufus qui a été interrogé.

Rufus c'est un copain, et son papa, il est agent de police. Rufus a dit qu'il ne connaissait pas la fable par coeur, mais qu'il savait à peu près de quoi il s'agissait et il a commencé à expliquer que c'était l'histoire d'un corbeau qui tenait dans son bec un roquefort. « Un roquefort? » a demandé l'inspecteur, qui avait l'air de plus en plus étonné.

«Mais non, a dit Alceste, c'était un camembert. — Pas du tout, a dit Rufus, le camembert, le corbeau il n'aurait pas pu le tenir dans son bec, ça coule et puis ça sent pas bon! — Ça sent pas bon, mais c'est chouette à manger, a répondu Alceste. Et puis, ça ne veut rien dire, le savon ça sent bon, mais c'est très mauvais à manger, j'ai essayé, une fois.

—Bah! a dit Rufus, tu es bête et je vais dire à mon papa de donner des tas de contraventions à ton papa! » Et ils se sont battus. Tout le monde était levé et criait, sauf Clotaire qui pleurait toujours dans son coin et Agnan qui était allé au tableau et qui récitait Le Corbeau et le Renard. La maîtresse, l'inspecteur et le directeur criaient « Assez! ». On a tous bien rigolé.

Quand ça s'est arrêté et que tout le monde s'est assis, l'inspecteur a sorti son mouchoir et il s'est essuyé la figure, il s'est mis de l'encre partout et c'est dommage qu'on n'ait pas le droit de rire, parce qu'il faudra se retenir jusqu'à la récréation et ça ne va pas être facile. L'inspecteur s'est approché de la maîtresse et il lui a serré la main. « Vous avez toute ma sympathie, Mademoiselle. Jamais, comme aujourd'hui, je ne me suis aperçu à quel point notre métier est un sacerdoce. Continuez!

Courage! Bravo! » Et il est parti, très vite, avec le directeur. Nous, on l'aime bien, notre maîtresse, mais elle a été drôlement injuste. C'est grâce à nous qu'elle s'est fait féliciter, et elle nous a tous mis en retenue!

Chapitre 5 : On a eu l'inspecteur Kapitola 5: Máme inspektora Kapitel 5: Wir haben den Inspektor erwischt Chapter 5: We got the inspector Capítulo 5: Tenemos al inspector Capitolo 5: Abbiamo l'ispettore 第5章: 検査官を手に入れた 5장: 검사관이 왔습니다 5 skyrius: Turime inspektorių Hoofdstuk 5: We hebben de inspecteur Rozdział 5: Mamy inspektora Capítulo 5: Temos o inspetor Глава 5: Мы нашли инспектора Kapitel 5: Vi fick tag på inspektören Bölüm 5: Müfettişi yakaladık 第 5 章:我们找到了检查员 第5章:我们找到了检查员 第5章:我們找到了檢查員

La maîtresse est entrée en classe toute nerveuse. Chapter 5: We had the inspector The teacher entered class all nervous.

« M. l'Inspecteur est dans l'école, elle nous a dit, je compte sur vous pour être sages et faire une bonne impression. قالت لنا: "السيد المفتش موجود في المدرسة، وأنا أعول عليك لتكون جيدًا وتترك انطباعًا جيدًا. "Herr Inspektor ist in der Schule, sie hat uns gesagt, ich zähle auf euch, dass ihr brav seid und einen guten Eindruck macht. “Mr. Inspector is in the school, she told us, I'm counting on you to be good and make a good impression. » Nous on a promis qu'on se tiendrait bien, d'ailleurs, la maîtresse a tort de s'inquiéter, nous sommes presque toujours sages. » لقد وعدنا بأننا سنتصرف بشكل جيد، علاوة على ذلك، فإن العشيقة مخطئة في القلق، فنحن دائمًا ما نكون جيدين. "Slíbili jsme, že se budeme chovat slušně, a kromě toho se paní učitelka mýlí, když si dělá starosti, my jsme skoro vždycky hodní kluci. Wir haben versprochen, dass wir uns gut benehmen würden, außerdem ist die Herrin zu Unrecht besorgt, wir sind fast immer klug. We promised that we would behave well, besides, the mistress is wrong to worry, we are almost always wise. "Prometimos que nos portaríamos bien y, además, la profesora se equivoca al preocuparse, casi siempre somos buenos chicos.

« Je vous signale, a dit la maîtresse, que c'est un nouvel inspecteur, l'ancien était déjà habitué à vous, mais il a pris sa retraite... » Et puis, la maîtresse nous a fait des tas et des tas de recommandations, elle nous a défendu de parler sans être interrogés, de rire sans sa permission, elle nous a demandé de ne pas laisser tomber des billes comme la dernière fois que l'inspecteur est venu et qu'il s'est retrouvé par terre, elle a demandé à Alceste de cesser de manger quand l'inspecteur serait là et elle a dit à Clotaire, qui est le dernier de la classe, de ne pas se faire remarquer. قالت السيدة: "أود أن أشير إليك، أنه مفتش جديد، وكان القديم معتادًا عليك بالفعل، لكنه تقاعد..." وبعد ذلك، قدمت لنا السيدة الكثير والكثير من التوصيات، ومنعتها. أن نتحدث دون استجوابنا، أن نضحك دون إذنها، طلبت منا ألا نسقط الكرات مثل المرة الأخيرة التي جاء فيها المفتش ووجد نفسه على الأرض، طلبت من السيستي أن تتوقف عن الأكل عندما يكون المفتش هناك وأخبرت كلوتير، من هو الأخير في الفصل، لا تبرز. "Ich sage Ihnen, sagte die Herrin, er ist ein neuer Inspektor, der alte war schon an Sie gewöhnt, aber er ist im Ruhestand ..." Und dann hat die Herrin uns haufenweise Empfehlungen gegeben, sie hat es uns verboten zu sprechen, ohne gefragt zu werden, ohne ihre Erlaubnis zu lachen, sie bat uns, keine Murmeln fallen zu lassen, wie das letzte Mal, als der Inspektor kam und sich auf dem Boden wiederfand, sie bat Alceste, mit dem Essen aufzuhören, wenn der Inspektor da war, und sie sagte Clotaire, wer es ist der Letzte in der Klasse, nicht zu bemerken. "I'll tell you, said the mistress, that he's a new inspector, the old one was already used to you, but he's retired..." And then, the mistress gave us heaps and heaps of recommendations, she forbade us to speak without being questioned, to laugh without her permission, she asked us not to drop marbles like the last time the inspector came and found himself on the floor , she asked Alceste to stop eating when the inspector was there and she told Clotaire, who is the last in the class, not to be noticed. "El viejo ya estaba acostumbrado a vosotros, pero se ha jubilado..." Y entonces la profesora nos dio montones y montones de recomendaciones. Y entonces la profesora nos dio montones y montones de recomendaciones: nos prohibió hablar sin ser interrogados, reírnos sin su permiso, nos pidió que no dejáramos caer canicas como la última vez que vino el inspector y se encontró en el suelo, le pidió a Alceste que dejara de comer cuando estuviera el inspector y le dijo a Clotaire, que es el último de la clase, que no destacara. "Старый уже привык к вам, но он на пенсии..." А потом учительница дала нам много-много рекомендаций. А потом учительница дала нам много-много рекомендаций: запретила говорить без спроса, смеяться без ее разрешения, попросила не ронять шарики, как в прошлый раз, когда пришел инспектор и оказался на полу, попросила Альцеста не есть, когда пришел инспектор, попросила Клотера, который последний в классе, не выделяться.

Quelquefois je me demande si la maîtresse ne nous prend pas pour des guignols. في بعض الأحيان أتساءل عما إذا كان المعلم لا يعتبرنا دمى. Někdy si říkám, jestli si učitel nemyslí, že jsme klauni. Manchmal frage ich mich, ob die Herrin uns nicht für Marionetten hält. Sometimes I wonder if the mistress doesn't take us for puppets. A veces me pregunto si el profesor no pensará que somos payasos. Mais, comme on l'aime bien, la maîtresse, on lui a promis tout ce qu'elle a voulu. ولكن بما أننا نحب السيدة، فقد وعدناها بكل ما تريده. Ale protože máme učitelku rádi, slíbili jsme jí všechno, co chtěla. Aber da wir sie, die Herrin, mögen, haben wir ihr alles versprochen, was sie wollte. But, as we like her, the mistress, we promised her everything she wanted. La maîtresse a regardé pour Voir si la classe et nous nous étions bien propres et elle a dit que la classe était plus propre que certains d'entre nous. نظرت المعلمة لمعرفة ما إذا كان الفصل ونحن نظيفين وقالت إن الفصل كان أنظف من البعض منا. Učitelka se podívala, jestli je třída a my čistí, a řekla, že třída je čistší než někteří z nás. Die Lehrerin sah nach, ob die Klasse und wir sauber waren, und sie sagte, die Klasse sei sauberer als manche von uns. The teacher looked to see if the class and we were clean and she said the class was cleaner than some of us. La profesora miró si la clase y nosotros estábamos limpios y dijo que la clase estaba más limpia que algunos de nosotros.

Et puis, elle a demandé à Agnan, qui est le premier de la classe et le chouchou, de mettre de l'encre dans les encriers, au cas où l'inspecteur voudrait nous faire une dictée. ثم طلبت من أجنان، الأول على الصف والعزيز، أن يضع الحبر في المحابر، في حال أراد المفتش أن يملي علينا. Und dann hat sie Agnan, der Klassenbester und Liebling ist, gebeten, Tinte in die Tintenfässer zu füllen, falls der Inspektor uns ein Diktat schreiben will. And then, she asked Agnan, who is the first in the class and the darling, to put ink in the inkwells, in case the inspector wants to give us a dictation. Y luego le pidió a Agnan, que es el primero de la clase y el favorito, que pusiera tinta en los tinteros, por si el inspector quería hacernos un dictado. Agnan a pris la grande bouteille d'encre et il allait commencer à verser dans les encriers du premier banc, là où sont assis Cyrille et Joachim, quand quelqu'un a crié « Voilà l'inspecteur! أخذ أجنان زجاجة الحبر الكبيرة وكان على وشك البدء في سكبها في المحابر على المقعد الأول، حيث يجلس كيرلس ويواقيم، عندما صاح أحدهم: "ها هو المفتش قادم!" Agnan nahm die große Tintenflasche und wollte gerade anfangen, in die Tintenfässer in der ersten Bank, wo Cyrill und Joachim sitzen, zu gießen, als jemand rief: "Da kommt der Inspektor! Agnan took the big bottle of ink and was about to start pouring into the inkwells on the first bench, where Cyrille and Joachim are sitting, when someone shouted “Here comes the inspector! » Agnan a eu tellement peur qu'il a renversé de l'encre partout sur le banc. » كان أجنان خائفًا جدًا لدرجة أنه سكب الحبر في جميع أنحاء المقعد. "Agnan hat sich so erschrocken, dass er überall auf der Bank Tinte verschüttet hat. Agnan was so scared that he spilled ink all over the bench. "Agnan estaba tan asustado que derramó tinta por todo el banco.

C'était une blague, l'inspecteur n'était pas là et la maîtresse était très fâchée. لقد كانت مزحة، المفتش لم يكن هناك وكان المعلم غاضبا جدا. Es war ein Scherz, der Inspektor war nicht da und die Herrin war sehr wütend. It was a joke, the inspector wasn't there and the mistress was very angry. «Je vous ai vu, Clotaire, elle a dit. "Ich habe Sie gesehen, Clotaire", sagte sie. “I saw you, Clotaire, she said. C'est vous l'auteur de cette plaisanterie stupide. Autorem tohoto hloupého vtipu jste vy. Sie sind der Autor dieses dummen Witzes. You are the author of this stupid joke. Allez au piquet! Jděte na piket! Streikposten! Go picket! ¡A los piquetes!

» Clotaire s'est mis à pleurer, il a dit que s'il allait au piquet, il allait se faire remarquer et l'inspecteur allait lui poser des tas de questions et lui il ne savait rien et il allait se mettre à pleurer et que ce n'était pas une blague, qu'il avait vu l'inspecteur passer dans la cour avec le directeur et comme c'était vrai, la maîtresse a dit que bon, ça allait pour cette fois-ci. » بدأ كلوتير في البكاء، وقال إنه إذا ذهب إلى الاعتصام، فسوف يتم ملاحظته وسيطرح عليه المفتش الكثير من الأسئلة وهو لا يعرف أي شيء، وسيبدأ في البكاء، وذلك لم تكن مزحة، أنه رأى المفتش يمر عبر الفناء مع المدير، وكما كان صحيحًا، قال المعلم حسنًا، لا بأس هذه المرة. "Říkal, že když půjde na piket, tak si ho všimnou a inspektor se ho bude hodně vyptávat a on nic neví a začne brečet a že to není legrace, že viděl, jak inspektor prochází na hřišti s ředitelem, a protože to byla pravda, tak paní učitelka řekla, že tentokrát je to v pořádku. Clotaire fing an zu weinen, er sagte, wenn er zu den Streikposten ginge, würde er bemerkt werden und der Inspektor würde ihm viele Fragen stellen und er wisse nichts und er würde anfangen zu weinen und so weiter war kein Scherz, dass er gesehen hatte, wie der Kommissar mit dem Direktor durch den Hof ging, und weil es stimmte, sagte die Herrin, dass es für diese Zeit in Ordnung sei. Clotaire started to cry, he said that if he went to the picket line, he was going to get noticed and the inspector was going to ask him lots of questions and he didn't know anything and he was going to start crying and that it wasn't a joke, that he had seen the inspector walking through the yard with the director and as it was true, the mistress said that it was okay for this time. Ce qui était embêtant, c'est que le premier banc était tout plein d'encre, la maîtresse a dit alors qu'il fallait passer ce banc au dernier rang, là où on ne le verrait pas. ما كان مزعجًا هو أن المقعد الأول كان مليئًا بالحبر، ثم قال المعلم أنه يتعين علينا نقل هذا المقعد إلى الصف الأخير، حيث لن نراه. Was ärgerlich war, dass die erste Bank voller Tinte war, die Herrin sagte dann, dass wir diese Bank in die letzte Reihe verschieben müssten, wo wir sie nicht sehen würden. What was annoying is that the first bench was full of ink, the mistress then said that we had to move this bench to the last row, where we wouldn't see it.

On s'est mis au travail et ça a été une drôle d'affaire, parce qu'il fallait remuer tous les bancs et on s'amusait bien et l'inspecteur est entré avec le directeur. وصلنا إلى العمل وكان الأمر مضحكًا، لأنه كان علينا نقل جميع المقاعد وكنا نستمتع كثيرًا وجاء المفتش مع المدير. Pustili jsme se do práce a byla to legrační záležitost, protože jsme museli přestěhovat všechny lavice a bavili jsme se a přišel inspektor s ředitelem. Wir machten uns an die Arbeit und es war eine lustige Angelegenheit, weil wir alle Bänke umrühren mussten und wir hatten viel Spaß und der Inspektor kam mit dem Direktor herein. We got to work and it was a funny thing, because we had to move all the benches and we were having fun and the inspector came in with the director. Nos pusimos manos a la obra y fue un asunto curioso, porque tuvimos que mover todos los bancos y nos estábamos divirtiendo y llegó el inspector con el director. On n'a pas eu à se lever, parce qu'on était tous debout, et tout le monde avait l'air bien étonné. لم يكن علينا النهوض، لأننا كنا جميعًا واقفين، وبدا الجميع مندهشين للغاية. Wir mussten nicht aufstehen, denn wir waren alle auf den Beinen und alle sahen sehr überrascht aus. We didn't have to get up, because we were all up, and everyone looked very surprised. No tuvimos que levantarnos, porque estábamos todos de pie, y todos parecían muy sorprendidos.

« Ce sont les petits, ils.., ils sont un peu dissipés », a dit le directeur. قال المخرج: "إنهم الصغار، إنهم...، إنهم مشتتون قليلاً". "Es sind die Kleinen, sie ..., sie sind ein bisschen zerstreut", sagte der Regisseur. "It's the little ones, they..., they're a little dissipated," said the director. "Son los pequeños, ellos..., son un poco revoltosos", dijo el director. « Je vois, a dit l'inspecteur, asseyez-vous, mes enfants. قال المفتش: «أرى، اجلسوا يا أطفالي. “I see, said the inspector, sit down, my children. Ya veo -dijo el inspector-, sentaos, hijos míos.

» On s'est tous assis, et, comme nous avions retourné leur banc pour le changer de place, Cyrille et Joachim tournaient le dos au tableau. « جلسنا جميعًا، وبينما كنا ندير مقاعدهم لتغيير الأماكن، كان سيريل ويواكيم يديران ظهورهما إلى اللوحة. "Všichni jsme se posadili, a když jsme se otočili přes jejich lavici, abychom si vyměnili místa, Cyrille a Joachim se otočili zády k tabuli. Wir setzten uns alle, und als wir ihre Bank umgedreht hatten, um ihren Platz zu wechseln, standen Cyrille und Joachim mit dem Rücken zum Brett. We all sat down, and, as we had turned their bench to change its place, Cyrille and Joachim had their backs to the board. "Nos sentamos todos y, cuando dimos la vuelta a su banco para cambiarlo, Cyrille y Joachim estaban de espaldas al tablero. L'inspecteur a regardé la maîtresse et il lui a demandé si ces deux élèves étaient toujours placés comme ça. نظر المفتش إلى المعلمة وسألها إذا كان هذان الطالبان يوضعان دائمًا على هذا النحو. Der Inspektor schaute die Lehrerin an und fragte sie, ob diese beiden Schüler immer so platziert würden. The inspector looked at the mistress and asked her if these two students were still placed like that. La maîtresse, elle a fait la tête de Clotaire quand on l'interroge, mais elle n'a pas pleuré. تظاهرت المعلمة بوجه كلوتير عند سؤالها، لكنها لم تبكي. Učitelka se při výslechu tvářila jako Clotaire, ale neplakala. Die Geliebte, sie machte Clotaires Gesicht, als sie gefragt wurde, aber sie weinte nicht. The mistress, she made Clotaire's face when questioned, but she didn't cry. La profesora puso cara de Clotaire cuando la interrogaron, pero no lloró. Учительница надела на лицо Клотер, когда ее спрашивали, но она не плакала.

« Un petit incident... » elle a dit. قالت: "حادثة صغيرة..." "A little incident..." she said. L'inspecteur n'avait pas l'air très content, il avait de gros sourcils, tout près des yeux. لم يبدو المفتش سعيدًا جدًا، بل كان لديه حواجب كبيرة وقريبة جدًا من عينيه. Der Inspektor sah nicht sehr glücklich aus, er hatte große Augenbrauen, ganz nah an den Augen. The inspector didn't look very happy, he had big eyebrows, close to his eyes. El inspector no parecía muy contento, tenía grandes cejas, justo al lado de los ojos. «Il faut avoir un peu d'autorité, il a dit. "You have to have some authority," he said.

Allons, mes enfants, mettez ce banc à sa place. Kommt, meine Kinder, stellt die Bank an ihren Platz. Come, my children, put this bench in its place. » On s'est tous levés et l'inspecteur s'est mis à crier « Pas tous à la fois vous deux seulement! » Wir standen alle auf und der Inspektor fing an zu schreien: «Nicht alle gleichzeitig, ihr nur zwei! » We all got up and the inspector started shouting « Not all at the same time you two only! "Nos levantamos todos y el inspector gritó: "¡No todos a la vez, sólo vosotros dos! » Cyrille et Joachim ont retourné le banc et se sont assis. "Cyrille und Joachim haben die Bank umgedreht und sich hingesetzt. Cyrille and Joachim turned the bench over and sat down.

L'inspecteur a fait un sourire et il a appuyé ses mains sur le banc. ابتسم المفتش ووضع يديه على المقعد. Der Inspektor lächelte und stützte seine Hände auf die Bank. The inspector smiled and leaned his hands on the bench. « Bien, il a dit, que faisiez-vous, avant que je n'arrive? قال: «حسنًا، ماذا كنت تفعل قبل مجيئي؟» "No," řekl, "co jsi dělal, než jsem přišel? "Gut", sagte er, "was habt ihr gemacht, bevor ich kam? “Well, he said, what were you doing, before I arrived? — On changeait le banc de place », a répondu Cyrille. أجاب سيريل: «كنا نغير المقعد.» - Man hat die Bank umgestellt", antwortete Cyrille. "We changed the bench," replied Cyrille.

« Ne parlons plus de ce banc! "O téhle lavičce už nebudeme mluvit! "Let's not talk about that bench anymore!" a crié l'inspecteur, qui avait l'air d'être nerveux. schrie der Inspektor, der nervös zu sein schien. shouted the inspector, who sounded nervous. Et d'abord, pourquoi changiez-vous ce banc de place? And first of all, why were you changing that bench?

— A cause de l'encre », a dit Joachim. "Because of the ink," said Joachim. «L'encre?» a demandé l'inspecteur et il a regardé ses mains qui étaient toutes bleues. "Ink?" the inspector asked and he looked at his hands which were all blue. L'inspecteur a fait un gros soupir et il a essuyé ses doigts avec un mouchoir. تنهد المفتش بشدة ومسح أصابعه بمنديل. The inspector sighed heavily and wiped his fingers with a tissue. El inspector suspiró pesadamente y se secó los dedos con un pañuelo.

Nous, on a vu que l'inspecteur, la maîtresse et le directeur n'avaient pas l'air de rigoler. Wir haben gesehen, dass dem Inspektor, der Lehrerin und dem Direktor nicht zum Lachen zumute war. We saw that the inspector, the mistress and the director didn't seem to be laughing. On a décidé d'être drôlement sages. Wir haben uns entschieden, furchtbar gut zu sein. We decided to be awfully good. Hemos decidido portarnos bien. «Vous avez, je vois, quelques ennuis avec la discipline, a dit l'inspecteur à la maîtresse, il faut user d'un peu de psychologie élémentaire », et puis, il s'est tourné vers nous, avec un grand sourire et il a éloigné ses sourcils de ses yeux. "Sie haben, wie ich sehe, einige Probleme mit der Disziplin", sagte der Inspektor zur Lehrerin, "man muss ein wenig elementare Psychologie anwenden", und dann drehte er sich mit einem breiten Lächeln zu uns um und zog die Augenbrauen von den Augen weg. "You have, I see, some trouble with discipline, said the inspector to the mistress, you have to use a little elementary psychology", and then he turned to us, with a big smile and he lifted his eyebrows from his eyes. "Veo que tenéis problemas de disciplina", dijo el inspector al profesor, "necesitáis utilizar un poco de psicología elemental", y entonces se volvió hacia nosotros con una gran sonrisa y apartó las cejas de los ojos.

« Mes enfants, je veux être votre ami. "Meine Kinder, ich möchte euer Freund sein. “My children, I want to be your friend. Il ne faut pas avoir peur de moi, je sais que vous aimez vous amuser, et moi aussi, j'aime bien rire. Sie brauchen keine Angst vor mir zu haben. Ich weiß, dass Sie sich gerne amüsieren, und ich lache auch gerne. Don't be afraid of me, I know you like to have fun, and I like to laugh too. D'ailleurs, tenez, vous connaissez l'histoire des deux sourds un sourd dit à l'autre: tu vas à la pêche? Mimochodem, znáte ten příběh o dvou hluchých mužích: Jeden hluchý řekl druhému: "Jdeš na ryby? Der eine Taube sagte zum anderen: "Gehst du fischen? Besides, look, you know the story of the two deaf people, one deaf person says to the other: are you going fishing? Por cierto, conoces la historia de los dos sordos: un sordo le dijo al otro: ¿vas a pescar?

et l'autre dit : non, je vais à la pêche. a druhý říká: "Ne, jdu na ryby. und der andere sagt: Nein, ich gehe fischen. and the other says: no, I'm going fishing. y el otro dice: no, me voy a pescar. Alors le premier dit : ah bon, je croyais que tu allais à la pêche. První řekl: "Aha, já myslel, že jdeš na ryby. Da sagt der erste: "Aha, ich dachte, du gehst fischen. So the first one says: oh well, I thought you were going fishing. Entonces el primero dijo: ah bueno, pensé que ibas a pescar. » C'est dommage que la maîtresse nous ait défendu de rire sans sa permission, parce qu'on a eu un mal fou à se retenir. "Škoda, že nám učitelka zakázala smát se bez jejího svolení, protože jsme se opravdu těžko drželi zpátky. "Es ist schade, dass die Lehrerin uns verboten hat, ohne ihre Erlaubnis zu lachen, denn wir konnten uns nur mit Mühe zurückhalten. It's a pity that the mistress forbade us to laugh without her permission, because we had such a hard time restraining ourselves. "Es una pena que la profesora nos prohibiera reírnos sin su permiso, porque nos costaba mucho contenernos.

Moi, je vais raconter l'histoire ce soir à papa, ça va le faire rigoler, je suis sûr qu'il ne la connaît pas. Ich, ich werde die Geschichte heute Abend Papa erzählen, das wird ihn zum Lachen bringen, er kennt sie bestimmt nicht. Me, I'm going to tell the story this evening to dad, it's going to make him laugh, I'm sure he doesn't know it. L'inspecteur, qui n'avait besoin de la permission de personne, a beaucoup ri, mais comme il a vu que personne ne disait rien dans la classe, il a remis ses sourcils en place, il a toussé et il a dit « Bon, assez ri, au travail. Inspektor, který nepotřeboval ničí svolení, se hodně smál, ale když viděl, že nikdo ve třídě nic neříká, vrátil obočí na své místo, odkašlal si a řekl: "Dobře, dost smíchu, pojďme do práce. Der Inspektor, der von niemandem eine Erlaubnis brauchte, lachte viel, aber als er sah, dass niemand in der Klasse etwas sagte, richtete er seine Augenbrauen wieder auf, hustete und sagte: "So, genug gelacht, an die Arbeit. The inspector, who didn't need anyone's permission, laughed a lot, but when he saw that no one was saying anything in the class, he raised his eyebrows, he coughed and he said "Good , laughed enough, back to work. El inspector, que no necesitaba el permiso de nadie, se rió mucho, pero cuando vio que nadie de la clase decía nada, volvió a enarcar las cejas, tosió y dijo: "Vale, basta de risas, vamos a trabajar". — Nous étions en train d'étudier les fables, a dit la maîtresse, Le Corbeau et le Renard. - Wir beschäftigen uns gerade mit den Fabeln, sagte die Lehrerin, "Der Rabe und der Fuchs". "We were studying fables," said the mistress, "Le Corbeau et le Renard."

— Parfait, parfait, a dit l'inspecteur, eh bien, continuez. - Perfekt, perfekt", sagte der Inspektor, "nun, dann fahren Sie fort. - Perfect, perfect, said the inspector, well, go on. » La maîtresse a fait semblant de chercher au hasard dans la classe, et puis, elle a montré Agnan du doigt : «Vous, Agnan, récitez-nous la fable. "Die Lehrerin tat so, als würde sie wahllos in der Klasse suchen, und dann zeigte sie auf Agnan: "Sie, Agnan, sagen Sie uns die Fabel auf. “The teacher pretended to search at random in the class, and then she pointed to Agnan: “You, Agnan, recite the fable to us. » Mais l'inspecteur a levé la main. " Aber der Inspektor hob die Hand. "But the inspector raised his hand.

« Vous permettez? "Nevadí vám to? "Darf ich? "Do you mind? "¿Te importa? » il a dit à la maîtresse, et puis, il a montré Clotaire. "Řekl učiteli a pak ukázal na Clotaire. " sagte er zur Lehrerin und zeigte dann auf Clotaire. he said to the mistress, and then he pointed to Clotaire. «Vous, là-bas, dans le fond, récitez-moi cette fable. „Du da drüben im Hintergrund erzählst mir diese Fabel. “You, over there, in the background, recite this fable to me. » Clotaire a ouvert la bouche et il s'est mis à pleurer. " Clotaire öffnete den Mund und fing an zu weinen. Clotaire opened his mouth and began to cry.

« Mais, qu'est-ce qu'il a? "Co je s ním? "Was ist mit ihm los? " But what does he have? » a demandé l'inspecteur. ", fragte der Inspektor. " asked the inspector. La maîtresse a dit qu'il fallait excuser Clotaire, qu'il était très timide, alors, c'est Rufus qui a été interrogé. Die Herrin sagte, dass wir Clotaire entschuldigen müssten, dass er sehr schüchtern sei, also wurde Rufus befragt. The mistress said that we had to excuse Clotaire, that he was very shy, so it was Rufus who was questioned.

Rufus c'est un copain, et son papa, il est agent de police. Rufus ist ein Freund und sein Vater ist Polizist. Rufus is a friend, and his dad is a police officer. Rufus a dit qu'il ne connaissait pas la fable par coeur, mais qu'il savait à peu près de quoi il s'agissait et il a commencé à expliquer que c'était l'histoire d'un corbeau qui tenait dans son bec un roquefort. Rufus řekl, že tu pohádku nezná nazpaměť, ale že víceméně ví, o čem je, a začal vysvětlovat, že je to příběh o havranovi, který drží v zobáku rokfórový sýr. Rufus sagte, er kenne die Fabel nicht auswendig, aber er wisse ungefähr, worum es gehe, und begann zu erklären, dass es um einen Raben gehe, der einen Roquefortkäse im Schnabel halte. Rufus said he didn't know the fable by heart, but he pretty much knew what it was about and he started explaining that it was the story of a crow that fit in its beak a roquefort. Rufus dijo que no se sabía la fábula de memoria, pero que sabía más o menos de qué iba y empezó a explicar que era la historia de un cuervo que tenía un queso roquefort en el pico. « Un roquefort? "Ein Roquefort? “Roquefort? » a demandé l'inspecteur, qui avait l'air de plus en plus étonné. "fragte der Inspektor, der zunehmend erstaunt wirkte. asked the inspector, who looked more and more surprised.

«Mais non, a dit Alceste, c'était un camembert. "Aber nein", sagte Alceste, "das war ein Camembert. “No, said Alceste, it was a camembert. — Pas du tout, a dit Rufus, le camembert, le corbeau il n'aurait pas pu le tenir dans son bec, ça coule et puis ça sent pas bon! - Vůbec ne," řekl Rufus, "havran by ten camembert neudržel v zobáku, teče a nevoní! - Gar nicht, sagte Rufus, der Camembert, die Krähe, er hätte sie nicht im Schnabel halten können, sie läuft und dann riecht sie nicht gut! — Not at all, said Rufus, the camembert, the crow he couldn't have held it in his beak, it runs and then it doesn't smell good! - En absoluto, dijo Rufus, el camembert, ¡el cuervo no podría haberlo sujetado con el pico, gotea y luego no huele bien! — Ça sent pas bon, mais c'est chouette à manger, a répondu Alceste. - Es riecht nicht gut, aber es ist gut zu essen", antwortete Alceste. "It doesn't smell good, but it's nice to eat," replied Alceste. - No huele bien, pero se come bien -respondió Alceste-. Et puis, ça ne veut rien dire, le savon ça sent bon, mais c'est très mauvais à manger, j'ai essayé, une fois. A nic to neznamená, mýdlo sice hezky voní, ale jíst se opravdu nedá, jednou jsem to zkusila. Und dann, das hat nichts zu bedeuten, die Seife riecht gut, aber es ist sehr schlecht zu essen, ich habe es einmal probiert. And then, that doesn't mean anything, the soap smells good, but it's very bad to eat, I tried it once. Y luego, no significa nada, el jabón huele bien, pero es muy malo para comer, lo probé una vez.

—Bah! -Bah! -Bah! a dit Rufus, tu es bête et je vais dire à mon papa de donner des tas de contraventions à ton papa! sagte Rufus, du bist dumm und ich werde meinem Papa sagen, dass er deinem Papa viele Strafzettel geben soll! Said Rufus, you're stupid and I'm going to tell my daddy to give your daddy lots of tickets! dijo Rufus, ¡eres un estúpido y voy a decirle a mi padre que le dé a tu padre muchos billetes! » Et ils se sont battus. " Und sie haben sich gewehrt. And they fought. "Y lucharon. Tout le monde était levé et criait, sauf Clotaire qui pleurait toujours dans son coin et Agnan qui était allé au tableau et qui récitait Le Corbeau et le Renard. Alle waren aufgestanden und schrien, außer Clotaire, der immer noch in seiner Ecke weinte, und Agnan, der zur Tafel gegangen war und "Der Rabe und der Fuchs" aufsagte. Everyone was up and shouting, except Clotaire who was still crying in his corner and Agnan who had gone to the blackboard and was reciting The Raven and The Fox. Todo el mundo estaba en pie y gritando, excepto Clotaire, que seguía llorando en su rincón, y Agnan, que había salido a la pizarra y estaba recitando El cuervo y el zorro. La maîtresse, l'inspecteur et le directeur criaient « Assez! Die Lehrerin, der Inspektor und der Direktor schrien "Genug! The teacher, the inspector and the principal shouted "Enough! ». On a tous bien rigolé. Wir hatten alle ein gutes Lachen. We all had a good laugh. Todos nos reímos mucho.

Quand ça s'est arrêté et que tout le monde s'est assis, l'inspecteur a sorti son mouchoir et il s'est essuyé la figure, il s'est mis de l'encre partout et c'est dommage qu'on n'ait pas le droit de rire, parce qu'il faudra se retenir jusqu'à la récréation et ça ne va pas être facile. Když to přestalo a všichni si sedli, inspektor vytáhl kapesník a utřel si obličej, celý se potřísnil inkoustem a je škoda, že se nesmíme smát, protože se budeme muset zdržet až do přestávky a to nebude snadné. Als es aufhörte und alle sich hinsetzten, holte der Inspektor sein Taschentuch heraus und wischte sich das Gesicht ab, er hatte überall Tinte und es ist schade, dass wir nicht lachen dürfen, denn wir müssen uns bis zur Pause zurückhalten und das wird nicht leicht sein. When it stopped and everyone sat down, the inspector took out his handkerchief and wiped his face, he got ink all over himself and it's a pity we can't laugh, because we'll have to hold back until recess and that won't be easy. Cuando paró y todo el mundo se sentó, el inspector sacó el pañuelo y se limpió la cara, se manchó de tinta y es una pena que no nos dejen reír, porque tendremos que aguantarnos hasta el recreo y eso no será fácil. L'inspecteur s'est approché de la maîtresse et il lui a serré la main. Inspektor přistoupil k učitelce a podal jí ruku. Der Inspektor ging auf die Lehrerin zu und schüttelte ihr die Hand. The inspector approached the teacher and shook her hand. « Vous avez toute ma sympathie, Mademoiselle. "Sie haben mein volles Mitgefühl, Fräulein. “You have my deepest sympathy, Miss. Jamais, comme aujourd'hui, je ne me suis aperçu à quel point notre métier est un sacerdoce. Nie zuvor war mir so klar wie heute, wie sehr unser Beruf eine Priesterschaft ist. Never, as today, have I realized how much of a priesthood our job is. Nunca antes me había dado cuenta del sacerdocio que es nuestra profesión. Continuez! Weiter! Keep going!

Courage! Be brave! Bravo! Bravo! » Et il est parti, très vite, avec le directeur. And he left, very quickly, with the director. Nous, on l'aime bien, notre maîtresse, mais elle a été drôlement injuste. Wir mögen unsere Lehrerin, aber sie war so ungerecht. We like our teacher, but she was very unfair. Nos gusta nuestra profesora, pero era muy injusta. C'est grâce à nous qu'elle s'est fait féliciter, et elle nous a tous mis en retenue! Díky nám dostala gratulaci a všechny nás dostala do vazby! Es ist uns zu verdanken, dass sie ihre Glückwünsche erhalten hat, und sie hat uns alle nachsitzen lassen! It was because of us that she was congratulated, and she put us all in detention! Gracias a nosotros la felicitaron, ¡y nos puso a todos en detención!