×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (37)

The Secret Garden (37)

They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger.

“All these,” said Colin, “must be my relations. They lived a long time ago. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Now you are a great deal fatter and better looking.”

“So are you,” said Mary, and they both laughed.

They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing.

“I'm glad we came,” Colin said. “I never knew I lived in such a big queer old place. I like it. We will ramble about every rainy day. We shall always be finding new queer corners and things.”

That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched.

When the nurse carried the tray downstairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates.

“Look at that!” she said. “This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it.”

“If they keep that up every day,” said the strong young footman John, “there'd be small wonder that he weighs twice as much today as he did a month ago. I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury.”

That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. She could look at it because the curtain had been drawn aside. That was the change she noticed.

“I know what you want me to tell you,” said Colin, after she had stared a few minutes. “I always know when you want me to tell you something. You are wondering why the curtain is drawn back. I am going to keep it like that.”

“Why?” asked Mary.

“Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. I got up and looked out of the window. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. It made me like to look at her. I want to see her laughing like that all the time. I think she must have been a sort of Magic person perhaps.”

“You are so like her now,” said Mary, “that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy.”

That idea seemed to impress Colin. He thought it over and then answered her slowly.

“If I were her ghost—my father would be fond of me,” he said.

“Do you want him to be fond of you?” inquired Mary.

“I used to hate it because he was not fond of me. If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. It might make him more cheerful.”

CHAPTER XXVI

“IT'S MOTHER!”

Their belief in the Magic was an abiding thing. After the morning's incantations Colin sometimes gave them Magic lectures.

“I like to do it,” he explained, “because when I grow up and make great scientific discoveries I shall be obliged to lecture about them and so this is practise. I can only give short lectures now because I am very young, and besides Ben Weatherstaff would feel as if he were in church and he would go to sleep.”

“Th' best thing about lecturin',” said Ben, “is that a chap can get up an' say aught he pleases an' no other chap can answer him back. I wouldn't be agen' lecturin' a bit mysel' sometimes.”

But when Colin held forth under his tree old Ben fixed devouring eyes on him and kept them there. He looked him over with critical affection. It was not so much the lecture which interested him as the legs which looked straighter and stronger each day, the boyish head which held itself up so well, the once sharp chin and hollow cheeks which had filled and rounded out and the eyes which had begun to hold the light he remembered in another pair. Sometimes when Colin felt Ben's earnest gaze meant that he was much impressed he wondered what he was reflecting on and once when he had seemed quite entranced he questioned him.

“What are you thinking about, Ben Weatherstaff?” he asked.

“I was thinkin'” answered Ben, “as I'd warrant tha's gone up three or four pound this week. I was lookin' at tha' calves an' tha' shoulders. I'd like to get thee on a pair o' scales.”

“It's the Magic and—and Mrs. Sowerby's buns and milk and things,” said Colin. “You see the scientific experiment has succeeded.”

That morning Dickon was too late to hear the lecture. When he came he was ruddy with running and his funny face looked more twinkling than usual. As they had a good deal of weeding to do after the rains they fell to work. They always had plenty to do after a warm deep sinking rain. The moisture which was good for the flowers was also good for the weeds which thrust up tiny blades of grass and points of leaves which must be pulled up before their roots took too firm hold. Colin was as good at weeding as anyone in these days and he could lecture while he was doing it.

“The Magic works best when you work, yourself,” he said this morning. “You can feel it in your bones and muscles. I am going to read books about bones and muscles, but I am going to write a book about Magic. I am making it up now. I keep finding out things.”

It was not very long after he had said this that he laid down his trowel and stood up on his feet. He had been silent for several minutes and they had seen that he was thinking out lectures, as he often did. When he dropped his trowel and stood upright it seemed to Mary and Dickon as if a sudden strong thought had made him do it. He stretched himself out to his tallest height and he threw out his arms exultantly. Color glowed in his face and his strange eyes widened with joyfulness. All at once he had realized something to the full.

“Mary! Dickon!” he cried. “Just look at me!”

They stopped their weeding and looked at him.

“Do you remember that first morning you brought me in here?” he demanded.

Dickon was looking at him very hard. Being an animal charmer he could see more things than most people could and many of them were things he never talked about. He saw some of them now in this boy.

“Aye, that we do,” he answered.

Mary looked hard too, but she said nothing.

“Just this minute,” said Colin, “all at once I remembered it myself—when I looked at my hand digging with the trowel—and I had to stand up on my feet to see if it was real. And it is real! I'm well—I'm well!”

“Aye, that th' art!” said Dickon.

“I'm well! I'm well!” said Colin again, and his face went quite red all over.

He had known it before in a way, he had hoped it and felt it and thought about it, but just at that minute something had rushed all through him—a sort of rapturous belief and realization and it had been so strong that he could not help calling out.

“I shall live forever and ever and ever!” he cried grandly. “I shall find out thousands and thousands of things. I shall find out about people and creatures and everything that grows—like Dickon—and I shall never stop making Magic. I'm well! I'm well! I feel—I feel as if I want to shout out something—something thankful, joyful!”

Ben Weatherstaff, who had been working near a rose-bush, glanced round at him.

“Tha' might sing th' Doxology,” he suggested in his dryest grunt. He had no opinion of the Doxology and he did not make the suggestion with any particular reverence.

But Colin was of an exploring mind and he knew nothing about the Doxology.

“What is that?” he inquired.

“Dickon can sing it for thee, I'll warrant,” replied Ben Weatherstaff.

Dickon answered with his all-perceiving animal charmer's smile.

“They sing it i' church,” he said. “Mother says she believes th' skylarks sings it when they gets up i' th' mornin'.”

“If she says that, it must be a nice song,” Colin answered. “I've never been in a church myself. I was always too ill. Sing it, Dickon. I want to hear it.”

Dickon was quite simple and unaffected about it. He understood what Colin felt better than Colin did himself. He understood by a sort of instinct so natural that he did not know it was understanding. He pulled off his cap and looked round still smiling.

“Tha' must take off tha' cap,” he said to Colin, “an' so mun tha', Ben—an' tha' mun stand up, tha' knows.”

Colin took off his cap and the sun shone on and warmed his thick hair as he watched Dickon intently. Ben Weatherstaff scrambled up from his knees and bared his head too with a sort of puzzled half-resentful look on his old face as if he didn't know exactly why he was doing this remarkable thing.

Dickon stood out among the trees and rose-bushes and began to sing in quite a simple matter-of-fact way and in a nice strong boy voice:

“Praise God from whom all blessings flow, Praise Him all creatures here below, Praise Him above ye Heavenly Host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. Amen.”

When he had finished, Ben Weatherstaff was standing quite still with his jaws set obstinately but with a disturbed look in his eyes fixed on Colin. Colin's face was thoughtful and appreciative.

“It is a very nice song,” he said. “I like it. Perhaps it means just what I mean when I want to shout out that I am thankful to the Magic.” He stopped and thought in a puzzled way. “Perhaps they are both the same thing. How can we know the exact names of everything? Sing it again, Dickon. Let us try, Mary. I want to sing it, too. It's my song.


The Secret Garden (37) El jardín secreto (37) 秘密の花園 (37) Таємний сад (37) 秘密花園 (37)

They looked at the portraits and found the plain little girl dressed in green brocade and holding the parrot on her finger. Prohlédli si portréty a našli obyčejnou holčičku oblečenou v zeleném brokátu a na prstě držela papouška.

“All these,” said Colin, “must be my relations. "To všechno," řekl Colin, "musí být mými příbuznými." They lived a long time ago. Žili už dávno. That parrot one, I believe, is one of my great, great, great, great aunts. Ten papoušek, věřím, je jedna z mých pra, pra, pra, pratet. She looks rather like you, Mary—not as you look now but as you looked when you came here. Vypadá dost jako ty, Mary – ne tak, jak vypadáš teď, ale jak jsi vypadala, když jsi sem přišla. Now you are a great deal fatter and better looking.” Teď jsi mnohem tlustší a vypadáš lépe."

“So are you,” said Mary, and they both laughed. "Ty taky," řekla Mary a oba se zasmáli.

They went to the Indian room and amused themselves with the ivory elephants. Šli do indiánského pokoje a bavili se se slonovinovými slony. They found the rose-colored brocade boudoir and the hole in the cushion the mouse had left, but the mice had grown up and run away and the hole was empty. Našli růžový brokátový budoár a díru v polštáři, který myš zanechala, ale myši vyrostly a utekly a díra byla prázdná. They saw more rooms and made more discoveries than Mary had made on her first pilgrimage. Viděli více místností a učinili více objevů, než jaké učinila Marie na své první pouti. They found new corridors and corners and flights of steps and new old pictures they liked and weird old things they did not know the use of. Našli nové chodby, zákoutí a schodiště a nové staré obrázky, které se jim líbily, a podivné staré věci, o kterých nevěděli, jak se používají. It was a curiously entertaining morning and the feeling of wandering about in the same house with other people but at the same time feeling as if one were miles away from them was a fascinating thing. Bylo to podivně zábavné ráno a ten pocit, že se toulám ve stejném domě s ostatními lidmi, ale zároveň pocit, jako by byl člověk na míle daleko od nich, byl fascinující věc.

“I'm glad we came,” Colin said. "Jsem rád, že jsme přišli," řekl Colin. “I never knew I lived in such a big queer old place. „Nikdy jsem nevěděl, že žiju na tak velkém podivném starém místě. I like it. Líbí se mi to. We will ramble about every rainy day. Budeme se toulat o každém deštivém dni. We shall always be finding new queer corners and things.” Vždy budeme nacházet nová podivná zákoutí a věci."

That morning they had found among other things such good appetites that when they returned to Colin's room it was not possible to send the luncheon away untouched. Toho rána našli mimo jiné tak dobré chutě, že když se vrátili do Colinova pokoje, nebylo možné poslat oběd nedotčený.

When the nurse carried the tray downstairs she slapped it down on the kitchen dresser so that Mrs. Loomis, the cook, could see the highly polished dishes and plates. Když sestra snesla tác dolů, plácla ho na kuchyňskou komodu, aby kuchařka paní Loomisová viděla vysoce naleštěné nádobí a talíře.

“Look at that!” she said. "Podívejte se na to!" ona řekla. “This is a house of mystery, and those two children are the greatest mysteries in it.” "Toto je dům tajemství a ty dvě děti jsou v něm největší záhady."

“If they keep that up every day,” said the strong young footman John, “there'd be small wonder that he weighs twice as much today as he did a month ago. „Pokud v tom budou pokračovat každý den,“ řekl silný mladý lokaj John, „nemohl by se divit, že dnes váží dvakrát tolik než před měsícem. I should have to give up my place in time, for fear of doing my muscles an injury.” Měl bych se včas vzdát svého místa ze strachu, abych si nezranil svaly."

That afternoon Mary noticed that something new had happened in Colin's room. To odpoledne si Mary všimla, že se v Colinově pokoji stalo něco nového. She had noticed it the day before but had said nothing because she thought the change might have been made by chance. Všimla si toho den předtím, ale neřekla nic, protože si myslela, že změna mohla být provedena náhodou. She said nothing today but she sat and looked fixedly at the picture over the mantel. Dnes neřekla nic, ale seděla a upřeně se dívala na obraz nad krbovou římsou. She could look at it because the curtain had been drawn aside. Mohla se na to podívat, protože závěs byl odtažen. That was the change she noticed. To byla změna, které si všimla.

“I know what you want me to tell you,” said Colin, after she had stared a few minutes. "Vím, co chceš, abych ti řekl," řekl Colin, když pár minut zírala. “I always know when you want me to tell you something. „Vždycky poznám, když chceš, abych ti něco řekl. You are wondering why the curtain is drawn back. Ptáte se, proč je opona zatažená. I am going to keep it like that.” Hodlám to tak udržet."

“Why?” asked Mary. "Proč?" zeptala se Mary.

“Because it doesn't make me angry any more to see her laughing. "Protože už mě nezlobí, když ji vidím smát se." I wakened when it was bright moonlight two nights ago and felt as if the Magic was filling the room and making everything so splendid that I couldn't lie still. Před dvěma noci jsem se probudil, když bylo jasné měsíční světlo, a měl jsem pocit, jako by magie naplňovala místnost a dělala všechno tak nádherné, že jsem nemohl klidně ležet. I got up and looked out of the window. Vstal jsem a podíval se z okna. The room was quite light and there was a patch of moonlight on the curtain and somehow that made me go and pull the cord. Místnost byla docela světlá a na závěsu byl kousek měsíčního svitu, a to mě nějak přimělo jít a zatáhnout za šňůru. She looked right down at me as if she were laughing because she was glad I was standing there. Podívala se na mě, jako by se smála, protože byla ráda, že tam stojím. It made me like to look at her. Rád jsem se na ni podíval. I want to see her laughing like that all the time. Chci ji vidět smát se pořád. I think she must have been a sort of Magic person perhaps.” Myslím, že to musela být nějaká kouzelnická osoba."

“You are so like her now,” said Mary, “that sometimes I think perhaps you are her ghost made into a boy.” "Teď jsi jí tak podobný," řekla Mary, "že si někdy myslím, že jsi její duch, který se stal chlapcem."

That idea seemed to impress Colin. Zdálo se, že tato myšlenka na Colina udělala dojem. He thought it over and then answered her slowly. Přemýšlel o tom a pak jí pomalu odpověděl.

“If I were her ghost—my father would be fond of me,” he said. "Kdybych byl jejím duchem - můj otec by mě měl rád," řekl.

“Do you want him to be fond of you?” inquired Mary. "Chceš, aby tě měl rád?" zeptala se Mary.

“I used to hate it because he was not fond of me. „Nenáviděl jsem to, protože mě neměl rád. If he grew fond of me I think I should tell him about the Magic. Pokud si mě oblíbil, myslím, že bych mu měl říct o magii. It might make him more cheerful.” Mohlo by ho to rozveselit."

CHAPTER XXVI KAPITOLA XXVI

“IT'S MOTHER!” "JE TO MATKA!"

Their belief in the Magic was an abiding thing. Jejich víra v magii byla trvalá věc. After the morning's incantations Colin sometimes gave them Magic lectures. Po ranních zaříkáváních jim Colin občas dával přednášky o magii.

“I like to do it,” he explained, “because when I grow up and make great scientific discoveries I shall be obliged to lecture about them and so this is practise. „Dělám to rád,“ vysvětloval, „protože až vyrostu a učiním velké vědecké objevy, budu o nich muset přednášet, takže je to praxe. I can only give short lectures now because I am very young, and besides Ben Weatherstaff would feel as if he were in church and he would go to sleep.” Teď můžu mít jen krátké přednášky, protože jsem velmi mladý, a kromě toho by se Ben Weatherstaff cítil, jako by byl v kostele a šel spát.“

“Th' best thing about lecturin',” said Ben, “is that a chap can get up an' say aught he pleases an' no other chap can answer him back. "Nejlepší na přednášce," řekl Ben, "je, že chlap může vstát a říct, co se mu zlíbí, a žádný jiný chlap mu nemůže odpovědět. I wouldn't be agen' lecturin' a bit mysel' sometimes.” Sám bych někdy trochu nepřednášel.“

But when Colin held forth under his tree old Ben fixed devouring eyes on him and kept them there. Ale když se Colin držel pod stromem, starý Ben na něj upřel požírající oči a nechal je tam. He looked him over with critical affection. Podíval se na něj s kritickou náklonností. It was not so much the lecture which interested him as the legs which looked straighter and stronger each day, the boyish head which held itself up so well, the once sharp chin and hollow cheeks which had filled and rounded out and the eyes which had begun to hold the light he remembered in another pair. Nezajímala ho ani tak přednáška, jako nohy, které vypadaly každý den rovněji a silnější, chlapecká hlava, která se tak dobře držela, kdysi ostrá brada a propadlé tváře, které se naplnily a vykulily, a oči, které začaly. aby držel světlo, které si pamatoval, v jiném páru. Sometimes when Colin felt Ben's earnest gaze meant that he was much impressed he wondered what he was reflecting on and once when he had seemed quite entranced he questioned him. Někdy, když Colin cítil, že Benův vážný pohled znamenal, že na něj udělalo velký dojem, přemýšlel, o čem přemýšlí, a jednou, když vypadal docela uchváceně, se ho zeptal.

“What are you thinking about, Ben Weatherstaff?” he asked. "O čem přemýšlíš, Bene Weatherstaffe?" zeptal se.

“I was thinkin'” answered Ben, “as I'd warrant tha's gone up three or four pound this week. "Myslel jsem si," odpověděl Ben, "jak bych zaručil, že tento týden stoupl o tři nebo čtyři libry." I was lookin' at tha' calves an' tha' shoulders. Díval jsem se na ta lýtka a ta ramena. I'd like to get thee on a pair o' scales.” Rád bych tě dostal na váhu."

“It's the Magic and—and Mrs. Sowerby's buns and milk and things,” said Colin. "Je to Magie a - a housky paní Sowerbyové, mléko a další věci," řekl Colin. “You see the scientific experiment has succeeded.” "Vidíte, že vědecký experiment byl úspěšný."

That morning Dickon was too late to hear the lecture. Toho rána byl Dickon příliš pozdě na to, aby slyšel přednášku. When he came he was ruddy with running and his funny face looked more twinkling than usual. Když přišel, byl zrzavý od běhání a jeho legrační obličej vypadal více než obvykle. As they had a good deal of weeding to do after the rains they fell to work. Protože měli po deštích hodně práce s plevelem, dali se do práce. They always had plenty to do after a warm deep sinking rain. Po teplém a hlubokém dešti měli vždy co dělat. The moisture which was good for the flowers was also good for the weeds which thrust up tiny blades of grass and points of leaves which must be pulled up before their roots took too firm hold. Vlhkost, která byla dobrá pro květiny, byla také dobrá pro plevel, který vyháněl drobná stébla trávy a špičky listů, které je třeba vytrhnout, než se jejich kořeny příliš pevně uchytí. Colin was as good at weeding as anyone in these days and he could lecture while he was doing it. Colin byl v pletí stejně dobrý jako kdokoli v těchto dnech a dokázal při tom přednášet.

“The Magic works best when you work, yourself,” he said this morning. "Kouzlo funguje nejlépe, když pracuješ sám," řekl dnes ráno. “You can feel it in your bones and muscles. "Cítíte to ve svých kostech a svalech." I am going to read books about bones and muscles, but I am going to write a book about Magic. Budu číst knihy o kostech a svalech, ale napíšu knihu o magii. I am making it up now. Teď si to vymýšlím. I keep finding out things.” Pořád zjišťuji věci."

It was not very long after he had said this that he laid down his trowel and stood up on his feet. Netrvalo dlouho poté, co to řekl, položil zednickou lžíci a postavil se na nohy. He had been silent for several minutes and they had seen that he was thinking out lectures, as he often did. Několik minut mlčel a viděli, že vymýšlí přednášky, jak to často dělal. When he dropped his trowel and stood upright it seemed to Mary and Dickon as if a sudden strong thought had made him do it. Když upustil zednickou lžíci a postavil se zpříma, zdálo se Mary a Dickonovi, jako by ho k tomu přiměla náhlá silná myšlenka. He stretched himself out to his tallest height and he threw out his arms exultantly. Natáhl se do své nejvyšší výšky a jásavě rozpřáhl paže. Color glowed in his face and his strange eyes widened with joyfulness. Ve tváři mu zářila barva a jeho zvláštní oči se rozšířily radostí. All at once he had realized something to the full. Najednou si něco plně uvědomil.

“Mary! „Marie! Dickon!” he cried. Dicko!" vykřikl. “Just look at me!” "Jen se na mě podívej!"

They stopped their weeding and looked at him. Přestali s plevelem a podívali se na něj.

“Do you remember that first morning you brought me in here?” he demanded. "Pamatuješ si to první ráno, kdy jsi mě sem přivedl?" dožadoval se.

Dickon was looking at him very hard. Dickon se na něj velmi upřeně díval. Being an animal charmer he could see more things than most people could and many of them were things he never talked about. Jako zaklínač zvířat mohl vidět více věcí než většina lidí a mnohé z nich byly věci, o kterých nikdy nemluvil. He saw some of them now in this boy. Některé z nich teď viděl v tomto chlapci.

“Aye, that we do,” he answered. "Ano, to děláme," odpověděl.

Mary looked hard too, but she said nothing. Mary se také zatvářila tvrdě, ale neřekla nic.

“Just this minute,” said Colin, “all at once I remembered it myself—when I looked at my hand digging with the trowel—and I had to stand up on my feet to see if it was real. "Právě v tuto chvíli," řekl Colin, "sám jsem si na to okamžitě vzpomněl - když jsem se podíval na svou ruku ryjící zednickou lžící - a musel jsem se postavit na nohy, abych zjistil, jestli je to skutečné. And it is real! A je to skutečné! I'm well—I'm well!” Mám se dobře — mám se dobře!"

“Aye, that th' art!” said Dickon. "Ano, to je umění!" řekl Dickon.

“I'm well! "Je mi dobře! I'm well!” said Colin again, and his face went quite red all over. Je mi dobře!" řekl znovu Colin a jeho tvář celá zrudla.

He had known it before in a way, he had hoped it and felt it and thought about it, but just at that minute something had rushed all through him—a sort of rapturous belief and realization and it had been so strong that he could not help calling out. Svým způsobem to věděl už dříve, doufal v to, cítil to a přemýšlel o tom, ale právě v tu chvíli se jím cosi prohnalo – jakási nadšená víra a uvědomění, které bylo tak silné, že nemohl. pomoci zavolat.

“I shall live forever and ever and ever!” he cried grandly. “I shall find out thousands and thousands of things. „Zjistím tisíce a tisíce věcí. I shall find out about people and creatures and everything that grows—like Dickon—and I shall never stop making Magic. Dozvím se o lidech a stvořeních a všem, co roste – jako Dickon – a nikdy nepřestanu vyrábět magii. I'm well! Je mi dobře! I'm well! Je mi dobře! I feel—I feel as if I want to shout out something—something thankful, joyful!” Cítím – mám pocit, jako bych chtěl něco vykřiknout – něco vděčného, radostného!“

Ben Weatherstaff, who had been working near a rose-bush, glanced round at him. Ben Weatherstaff, který pracoval poblíž růžového keře, se na něj rozhlédl.

“Tha' might sing th' Doxology,” he suggested in his dryest grunt. "Ti by mohli zpívat doxologii," navrhl nejsušším zabručením. He had no opinion of the Doxology and he did not make the suggestion with any particular reverence. Neměl žádný názor na doxologii a nečinil návrh s žádnou zvláštní úctou.

But Colin was of an exploring mind and he knew nothing about the Doxology. Ale Colin měl mysl zkoumající a o doxologii nevěděl nic.

“What is that?” he inquired. "Co je to?" zeptal se.

“Dickon can sing it for thee, I'll warrant,” replied Ben Weatherstaff. "Dickon ti to může zazpívat, to ti zaručím," odpověděl Ben Weatherstaff.

Dickon answered with his all-perceiving animal charmer's smile. Dickon odpověděl svým vševnímajícím úsměvem zaklínače zvířat.

“They sing it i' church,” he said. "Zpívají to v kostele," řekl. “Mother says she believes th' skylarks sings it when they gets up i' th' mornin'.” "Matka říká, že věří, že to skřivani zpívají, když ráno vstávají."

“If she says that, it must be a nice song,” Colin answered. "Pokud to říká, musí to být pěkná písnička," odpověděl Colin. “I've never been in a church myself. "Sám jsem nikdy nebyl v kostele." I was always too ill. Vždy jsem byl příliš nemocný. Sing it, Dickon. Zpívej to, Dickone. I want to hear it.” Chci to slyšet."

Dickon was quite simple and unaffected about it. Dickon byl docela jednoduchý a neovlivnil to. He understood what Colin felt better than Colin did himself. Chápal, v čem se Colin cítil lépe než Colin sám. He understood by a sort of instinct so natural that he did not know it was understanding. Pochopil jakýmsi instinktem tak přirozeným, že nevěděl, že je to porozumění. He pulled off his cap and looked round still smiling. Sundal si čepici a stále se usmíval kolem sebe.

“Tha' must take off tha' cap,” he said to Colin, “an' so mun tha', Ben—an' tha' mun stand up, tha' knows.” "Musíš si sundat tu čepici," řekl Colinovi, "tak dobře, Bene - a vstaň, to ví."

Colin took off his cap and the sun shone on and warmed his thick hair as he watched Dickon intently. Colin si sundal čepici a slunce svítilo a zahřívalo jeho husté vlasy, zatímco napjatě pozoroval Dickona. Ben Weatherstaff scrambled up from his knees and bared his head too with a sort of puzzled half-resentful look on his old face as if he didn't know exactly why he was doing this remarkable thing. Ben Weatherstaff se vyškrábal z kolen a také si obnažil hlavu s jakýmsi zmateným napůl rozhořčeným výrazem ve své staré tváři, jako by přesně nevěděl, proč dělá tuto pozoruhodnou věc.

Dickon stood out among the trees and rose-bushes and began to sing in quite a simple matter-of-fact way and in a nice strong boy voice: Dickon vystoupil mezi stromy a keři růží a začal zpívat docela jednoduchým věcným způsobem a pěkným silným chlapeckým hlasem:

“Praise God from whom all blessings flow, Praise Him all creatures here below, Praise Him above ye Heavenly Host, Praise Father, Son, and Holy Ghost. „Chvalte Boha, od něhož plynou všechna požehnání, chvalte Ho všechna stvoření zde dole, chvalte Ho nad nebeským Hostím, chvalte Otce, Syna a Ducha Svatého. Amen.”

When he had finished, Ben Weatherstaff was standing quite still with his jaws set obstinately but with a disturbed look in his eyes fixed on Colin. Když skončil, Ben Weatherstaff stál docela nehybně s čelistmi tvrdošíjně, ale se znepokojeným pohledem v očích upřeným na Colina. Colin's face was thoughtful and appreciative. Colinova tvář byla zamyšlená a uznalá.

“It is a very nice song,” he said. "Je to velmi pěkná píseň," řekl. “I like it. "Líbí se mi to. Perhaps it means just what I mean when I want to shout out that I am thankful to the Magic.” He stopped and thought in a puzzled way. Možná to znamená právě to, co mám na mysli, když chci vykřiknout, že jsem vděčný magii." Zastavil se a zmateně přemýšlel. “Perhaps they are both the same thing. "Možná jsou oba totéž." How can we know the exact names of everything? Jak můžeme znát přesná jména všeho? Sing it again, Dickon. Zazpívej to znovu, Dickone. Let us try, Mary. Zkusme to, Mary. I want to sing it, too. Chci to taky zpívat. It's my song. Je to moje píseň.