×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (23)

The Secret Garden (23)

” Dickon was thinking very hard as he scratched Captain's back. “It'd be good for him, I'll warrant,” he said. “Us'd not be thinkin' he'd better never been born. Us'd be just two children watchin' a garden grow, an' he'd be another. Two lads an' a little lass just lookin' on at th' springtime. I warrant it'd be better than doctor's stuff.”

“He's been lying in his room so long and he's always been so afraid of his back that it has made him queer,” said Mary. “He knows a good many things out of books but he doesn't know anything else. He says he has been too ill to notice things and he hates going out of doors and hates gardens and gardeners. But he likes to hear about this garden because it is a secret. I daren't tell him much but he said he wanted to see it.”

“Us'll have him out here sometime for sure,” said Dickon. “I could push his carriage well enough. Has tha' noticed how th' robin an' his mate has been workin' while we've been sittin' here? Look at him perched on that branch wonderin' where it'd be best to put that twig he's got in his beak.”

He made one of his low whistling calls and the robin turned his head and looked at him inquiringly, still holding his twig. Dickon spoke to him as Ben Weatherstaff did, but Dickon's tone was one of friendly advice.

“Wheres'ever tha' puts it,” he said, “it'll be all right. Tha' knew how to build tha' nest before tha' came out o' th' egg. Get on with thee, lad. Tha'st got no time to lose.”

“Oh, I do like to hear you talk to him!” Mary said, laughing delightedly. “Ben Weatherstaff scolds him and makes fun of him, and he hops about and looks as if he understood every word, and I know he likes it. Ben Weatherstaff says he is so conceited he would rather have stones thrown at him than not be noticed.”

Dickon laughed too and went on talking.

“Tha' knows us won't trouble thee,” he said to the robin. “Us is near bein' wild things ourselves. Us is nest-buildin' too, bless thee. Look out tha' doesn't tell on us.”

And though the robin did not answer, because his beak was occupied, Mary knew that when he flew away with his twig to his own corner of the garden the darkness of his dew-bright eye meant that he would not tell their secret for the world.

CHAPTER XVI

“I WON'T!” SAID MARY

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment.

“Tell Colin that I can't come and see him yet,” she said to Martha. “I'm very busy in the garden.”

Martha looked rather frightened.

“Eh! Miss Mary,” she said, “it may put him all out of humor when I tell him that.”

But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person.

“I can't stay,” she answered. “Dickon's waiting for me;” and she ran away.

The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a “gardener's garden” it would be a wilderness of growing things before the springtime was over.

“There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead,” Dickon said, working away with all his might. “An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers.”

The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened.

“Tha's a good bit stronger than tha' was,” Dickon said, looking at her as she was digging. “Tha's beginning to look different, for sure.”

Mary was glowing with exercise and good spirits.

“I'm getting fatter and fatter every day,” she said quite exultantly. “Mrs. Medlock will have to get me some bigger dresses. Martha says my hair is growing thicker. It isn't so flat and stringy.”

The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted.

“It'll be fine tomorrow,” said Dickon. “I'll be at work by sunrise.”

“So will I,” said Mary.

She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. She felt sure he would like to hear. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face.

“What is the matter?” she asked. “What did Colin say when you told him I couldn't come?”

“Eh!” said Martha, “I wish tha'd gone. He was nigh goin' into one o' his tantrums. There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. He would watch the clock all th' time.”

Mary's lips pinched themselves together. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong.

He was not on his sofa when she went into his room. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner.

“Why didn't you get up?” she said.

“I did get up this morning when I thought you were coming,” he answered, without looking at her. “I made them put me back in bed this afternoon. My back ached and my head ached and I was tired. Why didn't you come?”

“I was working in the garden with Dickon,” said Mary.

Colin frowned and condescended to look at her.

“I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me,” he said.

Mary flew into a fine passion. She could fly into a passion without making a noise. She just grew sour and obstinate and did not care what happened.

“If you send Dickon away, I'll never come into this room again!” she retorted.

“You'll have to if I want you,” said Colin.

“I won't!” said Mary.

“I'll make you,” said Colin. “They shall drag you in.”

“Shall they, Mr. Rajah!” said Mary fiercely. “They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. I won't even look at you. I'll stare at the floor!”

They were a nice agreeable pair as they glared at each other. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. As it was, they did the next thing to it.

“You are a selfish thing!” cried Colin.

“What are you?” said Mary. “Selfish people always say that. Anyone is selfish who doesn't do what they want. You're more selfish than I am. You're the most selfish boy I ever saw.”

“I'm not!” snapped Colin. “I'm not as selfish as your fine Dickon is! He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. He's selfish, if you like!”

Mary's eyes flashed fire.

“He's nicer than any other boy that ever lived!” she said. “He's—he's like an angel!” It might sound rather silly to say that but she did not care.

“A nice angel!” Colin sneered ferociously. “He's a common cottage boy off the moor!”

“He's better than a common Rajah!” retorted Mary. “He's a thousand times better!”

Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. The truth was that he had never had a fight with anyone like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for anyone else.

“I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back,” he said. “And I am going to die besides.”

“You're not!” contradicted Mary unsympathetically.

He opened his eyes quite wide with indignation. He had never heard such a thing said before. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time.

“I'm not?” he cried. “I am! You know I am! Everybody says so.”

“I don't believe it!” said Mary sourly. “You just say that to make people sorry. I believe you're proud of it. I don't believe it! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!”

In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage.

“Get out of the room!” he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker.

“I'm going,” she said. “And I won't come back!”

She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again.

“I was going to tell you all sorts of nice things,” she said. “Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. Now I won't tell you a single thing!”

She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or anyone else who would take her place.


The Secret Garden (23) El jardín secreto (23) Секретный сад (23) Таємний сад (23) 秘密花園 (23)

” Dickon was thinking very hard as he scratched Captain's back. Dickon velmi usilovně přemýšlel, když poškrábal kapitána na zádech. “It'd be good for him, I'll warrant,” he said. "Bylo by to pro něj dobré, zaručuji," řekl. “Us'd not be thinkin' he'd better never been born. "Nemysleli bychom si, že by se měl nikdy nenarodit." Us'd be just two children watchin' a garden grow, an' he'd be another. Byli bychom jen dvě děti, které by se dívaly na zahradu, jak roste, a on by byl další. Two lads an' a little lass just lookin' on at th' springtime. Dva chlápci a malé děvče se jen dívají na jaro. I warrant it'd be better than doctor's stuff.” Zaručuji, že by to bylo lepší než věci od doktora."

“He's been lying in his room so long and he's always been so afraid of his back that it has made him queer,” said Mary. "Ležel ve svém pokoji tak dlouho a vždycky se tak bál o svá záda, že z toho byl divný," řekla Mary. “He knows a good many things out of books but he doesn't know anything else. "Zná spoustu věcí z knih, ale neví nic jiného." He says he has been too ill to notice things and he hates going out of doors and hates gardens and gardeners. Říká, že byl příliš nemocný na to, aby si věcí všiml, a nesnáší vycházení ze dveří a nesnáší zahrady a zahradníky. But he likes to hear about this garden because it is a secret. Ale rád o této zahradě slyší, protože je tajná. I daren't tell him much but he said he wanted to see it.” Neodvažuji se mu toho moc říkat, ale řekl, že to chce vidět."

“Us'll have him out here sometime for sure,” said Dickon. "Určitě ho sem někdy dostaneme," řekl Dickon. “I could push his carriage well enough. "Dokázal jsem dost dobře tlačit jeho kočár." Has tha' noticed how th' robin an' his mate has been workin' while we've been sittin' here? Všimli jste si, jak ten Robin a jeho kamarád pracovali, když jsme tu seděli? Look at him perched on that branch wonderin' where it'd be best to put that twig he's got in his beak.” Podívejte se na něj, jak sedí na té větvi a přemýšlíte, kam by bylo nejlepší strčit tu větvičku, kterou má v zobáku.“

He made one of his low whistling calls and the robin turned his head and looked at him inquiringly, still holding his twig. Udělal jeden ze svých tichých hvízdavých hovorů a červenka otočila hlavu a tázavě se na něj podívala, stále držel jeho větvičku. Dickon spoke to him as Ben Weatherstaff did, but Dickon's tone was one of friendly advice. Dickon k němu mluvil stejně jako Ben Weatherstaff, ale Dickonův tón byl přátelskou radou.

“Wheres'ever tha' puts it,” he said, “it'll be all right. "Ať to dáš kamkoli," řekl, "bude to v pořádku." Tha' knew how to build tha' nest before tha' came out o' th' egg. Věděli, jak postavit hnízdo, než vyšlo z vejce. Get on with thee, lad. Pokračuj s tebou, chlapče. Tha'st got no time to lose.” Nemá čas ztrácet čas."

“Oh, I do like to hear you talk to him!” Mary said, laughing delightedly. "Ach, rád tě slyším mluvit s ním!" řekla Mary a potěšeně se zasmála. “Ben Weatherstaff scolds him and makes fun of him, and he hops about and looks as if he understood every word, and I know he likes it. "Ben Weatherstaff mu vyčítá a dělá si z něj legraci, on poskakuje a vypadá, jako by rozuměl každému slovu, a já vím, že se mu to líbí." Ben Weatherstaff says he is so conceited he would rather have stones thrown at him than not be noticed.” Ben Weatherstaff říká, že je tak namyšlený, že by po něm raději házel kameny, než aby si ho nevšimli.

Dickon laughed too and went on talking. Dickon se také zasmál a mluvil dál.

“Tha' knows us won't trouble thee,” he said to the robin. "To ví, že tě nebudeme trápit," řekl července. “Us is near bein' wild things ourselves. "Sami jsme blízko divokých věcí." Us is nest-buildin' too, bless thee. I my budujeme hnízdo, žehnej ti. Look out tha' doesn't tell on us.” Pozor, to nám nic neříká."

And though the robin did not answer, because his beak was occupied, Mary knew that when he flew away with his twig to his own corner of the garden the darkness of his dew-bright eye meant that he would not tell their secret for the world. A i když červenka neodpověděla, protože měl obsazený zobák, Mary věděla, že když odletěl se svou větvičkou do vlastního kouta zahrady, temnota jeho rosou zářivého oka znamenala, že jejich tajemství neprozradí světu. .

CHAPTER XVI

“I WON'T!” SAID MARY "Nebudu!" Řekla MARY

They found a great deal to do that morning and Mary was late in returning to the house and was also in such a hurry to get back to her work that she quite forgot Colin until the last moment. Toho rána našli spoustu práce a Mary se do domu vracela pozdě a také tak spěchala, aby se vrátila do práce, že na Colina do poslední chvíle docela zapomněla.

“Tell Colin that I can't come and see him yet,” she said to Martha. "Řekni Colinovi, že ho ještě nemůžu přijít navštívit," řekla Martě. “I'm very busy in the garden.” "Mám hodně práce na zahradě."

Martha looked rather frightened. Marta vypadala dost vyděšeně.

“Eh! "Eh! Miss Mary,” she said, “it may put him all out of humor when I tell him that.” Slečno Mary," řekla, "může ho to vyvést z míry, když mu to řeknu."

But Mary was not as afraid of him as other people were and she was not a self-sacrificing person. Mary se ho ale nebála tak jako jiní lidé a nebyla obětavá osoba.

“I can't stay,” she answered. "Nemůžu zůstat," odpověděla. “Dickon's waiting for me;” and she ran away. "Dickon na mě čeká." a ona utekla.

The afternoon was even lovelier and busier than the morning had been. Odpoledne bylo ještě hezčí a rušnější než ráno. Already nearly all the weeds were cleared out of the garden and most of the roses and trees had been pruned or dug about. Ze zahrady už byl vyklizen téměř všechen plevel a většina růží a stromů byla ořezána nebo vykopána. Dickon had brought a spade of his own and he had taught Mary to use all her tools, so that by this time it was plain that though the lovely wild place was not likely to become a “gardener's garden” it would be a wilderness of growing things before the springtime was over. Dickon přinesl vlastní rýč a naučil Mary používat všechny její nástroje, takže v té době už bylo jasné, že ačkoliv se z toho krásného divokého místa pravděpodobně nestane „zahrada zahradníka“, bude to divočina pěstování. věci před koncem jara.

“There'll be apple blossoms an' cherry blossoms overhead,” Dickon said, working away with all his might. "Nad hlavou budou květy jabloní a třešně," řekl Dickon a ze všech sil pracoval pryč. “An' there'll be peach an' plum trees in bloom against th' walls, an' th' grass'll be a carpet o' flowers.” "A u zdí budou kvést broskvoně a švestky, a tráva bude kobercem květin."

The little fox and the rook were as happy and busy as they were, and the robin and his mate flew backward and forward like tiny streaks of lightning. Malá liška a havran byli stejně šťastní a zaneprázdnění jako oni a červenka a jeho druh létali dozadu a dopředu jako drobné proužky blesků. Sometimes the rook flapped his black wings and soared away over the tree-tops in the park. Věž někdy zamávala černými křídly a vznesla se nad koruny stromů v parku. Each time he came back and perched near Dickon and cawed several times as if he were relating his adventures, and Dickon talked to him just as he had talked to the robin. Pokaždé se vrátil a posadil se poblíž Dickona a několikrát zakrákal, jako by vyprávěl svá dobrodružství, a Dickon s ním mluvil stejně jako s červenkou. Once when Dickon was so busy that he did not answer him at first, Soot flew on to his shoulders and gently tweaked his ear with his large beak. Jednou, když byl Dickon tak zaneprázdněný, že mu zprvu neodpovídal, Saze mu vyletěly na ramena a svým velkým zobákem mu jemně poškrábaly ucho. When Mary wanted to rest a little Dickon sat down with her under a tree and once he took his pipe out of his pocket and played the soft strange little notes and two squirrels appeared on the wall and looked and listened. Když si Mary chtěla trochu odpočinout, Dickon si s ní sedl pod strom a jednou vytáhl z kapsy dýmku a zahrál jemné podivné tóny a na stěně se objevily dvě veverky, dívaly se a poslouchaly.

“Tha's a good bit stronger than tha' was,” Dickon said, looking at her as she was digging. "To je o hodně silnější než to bylo," řekl Dickon a díval se na ni, když kopala. “Tha's beginning to look different, for sure.” "Určitě to začíná vypadat jinak."

Mary was glowing with exercise and good spirits. Mary zářila cvičením a dobrou náladou.

“I'm getting fatter and fatter every day,” she said quite exultantly. "Jsem každým dnem tlustší a tlustší," řekla docela jásavě. “Mrs. "Paní. Medlock will have to get me some bigger dresses. Medlock mi bude muset sehnat nějaké větší šaty. Martha says my hair is growing thicker. Martha říká, že mi rostou vlasy. It isn't so flat and stringy.” Není tak plochý a vláknitý."

The sun was beginning to set and sending deep gold-colored rays slanting under the trees when they parted. Slunce začínalo zapadat a vysílalo hluboké zlaté paprsky šikmo pod stromy, když se rozdělily.

“It'll be fine tomorrow,” said Dickon. "Zítra to bude v pořádku," řekl Dickon. “I'll be at work by sunrise.” "Do východu slunce budu v práci."

“So will I,” said Mary. "Já taky," řekla Mary.

She ran back to the house as quickly as her feet would carry her. Běžela zpět do domu tak rychle, jak ji nohy unesly. She wanted to tell Colin about Dickon's fox cub and the rook and about what the springtime had been doing. Chtěla Colinovi říct o Dickonově liščím mláděti a věži ao tom, co dělalo jaro. She felt sure he would like to hear. Byla si jistá, že by to rád slyšel. So it was not very pleasant when she opened the door of her room, to see Martha standing waiting for her with a doleful face. Nebylo to tedy moc příjemné, když otevřela dveře svého pokoje a uviděla Marthu, jak na ni se zarmoucenou tváří čeká.

“What is the matter?” she asked. "Co se děje?" zeptala se. “What did Colin say when you told him I couldn't come?” "Co říkal Colin, když jsi mu řekl, že nemůžu přijít?"

“Eh!” said Martha, “I wish tha'd gone. "Eh!" řekla Martha: "Přála bych si, abych už byl pryč." He was nigh goin' into one o' his tantrums. Už se blížil k jednomu ze svých záchvatů vzteku. There's been a nice to do all afternoon to keep him quiet. Celé odpoledne bylo co dělat, aby byl zticha. He would watch the clock all th' time.” Celou dobu by hlídal hodiny."

Mary's lips pinched themselves together. Mary se sevřely rty. She was no more used to considering other people than Colin was and she saw no reason why an ill-tempered boy should interfere with the thing she liked best. Nebyla zvyklá brát ohledy na jiné lidi o nic víc než Colin, a neviděla důvod, proč by měl zlomyslný chlapec zasahovat do věci, kterou měla nejraději. She knew nothing about the pitifulness of people who had been ill and nervous and who did not know that they could control their tempers and need not make other people ill and nervous, too. Nevěděla nic o lítosti lidí, kteří byli nemocní a nervózní a nevěděli, že dokážou ovládat svou náladu a nepotřebují, aby byli nemocní a nervózní i ostatní. When she had had a headache in India she had done her best to see that everybody else also had a headache or something quite as bad. Když ji v Indii bolela hlava, ze všech sil se snažila, aby viděla, že hlava bolí i ostatní nebo něco podobného. And she felt she was quite right; but of course now she felt that Colin was quite wrong. A cítila, že má docela pravdu; ale teď samozřejmě cítila, že se Colin dost mýlil.

He was not on his sofa when she went into his room. Když vešla do jeho pokoje, nebyl na pohovce. He was lying flat on his back in bed and he did not turn his head toward her as she came in. Ležel na zádech v posteli a neotočil hlavu k ní, když vešla. This was a bad beginning and Mary marched up to him with her stiff manner. Byl to špatný začátek a Mary k němu svým strnulým způsobem napochodovala.

“Why didn't you get up?” she said. "Proč jsi nevstal?" ona řekla.

“I did get up this morning when I thought you were coming,” he answered, without looking at her. "Dnes ráno jsem vstal, když jsem si myslel, že přijdeš," odpověděl, aniž by se na ni podíval. “I made them put me back in bed this afternoon. "Dnes odpoledne jsem je donutil, aby mě vrátili do postele." My back ached and my head ached and I was tired. Bolela mě záda a hlava a byla jsem unavená. Why didn't you come?” Proč jsi nepřišel?"

“I was working in the garden with Dickon,” said Mary. "Pracovala jsem na zahradě s Dickonem," řekla Mary.

Colin frowned and condescended to look at her. Colin se zamračil a blahosklonně se na ni podíval.

“I won't let that boy come here if you go and stay with him instead of coming to talk to me,” he said. "Nedovolím tomu chlapci, aby sem přišel, pokud půjdeš a zůstaneš s ním místo toho, abys se mnou přišel mluvit," řekl.

Mary flew into a fine passion. Mary propukla v jemnou vášeň. She could fly into a passion without making a noise. Dokázala vlít do vášně, aniž by vydávala hluk. She just grew sour and obstinate and did not care what happened. Prostě zhořkla a zatvrdila a bylo jí jedno, co se stalo.

“If you send Dickon away, I'll never come into this room again!” she retorted. "Pokud pošlete Dickona pryč, už nikdy nevstoupím do této místnosti!" odsekla.

“You'll have to if I want you,” said Colin. "Budeš muset, jestli tě budu chtít," řekl Colin.

“I won't!” said Mary. "Nebudu!" řekla Mary.

“I'll make you,” said Colin. "Udělám tě," řekl Colin. “They shall drag you in.” "Zatáhnou tě dovnitř."

“Shall they, Mr. Rajah!” said Mary fiercely. "Měli by, pane Rajah!" řekla Mary divoce. “They may drag me in but they can't make me talk when they get me here. "Mohou mě zatáhnout dovnitř, ale nedokážou mě přimět mluvit, když mě sem dostanou." I'll sit and clench my teeth and never tell you one thing. Budu sedět a zatnout zuby a nikdy ti neřeknu jednu věc. I won't even look at you. Ani se na tebe nepodívám. I'll stare at the floor!” Budu zírat na podlahu!"

They were a nice agreeable pair as they glared at each other. Byli pěkný sympatický pár, když na sebe zírali. If they had been two little street boys they would have sprung at each other and had a rough-and-tumble fight. Kdyby to byli dva malí chlapci z ulice, vrhli by se na sebe a tvrdě se pohádali. As it was, they did the next thing to it. Jak to bylo, udělali další věc.

“You are a selfish thing!” cried Colin. "Jsi sobecká věc!" vykřikl Colin.

“What are you?” said Mary. "Co jsi?" řekla Mary. “Selfish people always say that. „Sobci to vždycky říkají. Anyone is selfish who doesn't do what they want. Každý je sobecký, kdo si nedělá, co chce. You're more selfish than I am. Jsi víc sobecký než já. You're the most selfish boy I ever saw.” Jsi ten nejsobečtější kluk, jakého jsem kdy viděl."

“I'm not!” snapped Colin. "Nejsem!" vyštěkl Colin. “I'm not as selfish as your fine Dickon is! "Nejsem tak sobecký jako tvůj dobrý Dickon!" He keeps you playing in the dirt when he knows I am all by myself. Nechává tě hrát ve špíně, když ví, že jsem na všechno sám. He's selfish, if you like!” Je sobecký, chcete-li!"

Mary's eyes flashed fire. Maryiny oči zazářily ohněm.

“He's nicer than any other boy that ever lived!” she said. "Je hezčí než kterýkoli jiný chlapec, který kdy žil!" ona řekla. “He's—he's like an angel!” It might sound rather silly to say that but she did not care. "On je - je jako anděl!" Může to znít dost hloupě, když to říkám, ale bylo jí to jedno.

“A nice angel!” Colin sneered ferociously. "Pěkný anděl!" Colin se divoce ušklíbl. “He's a common cottage boy off the moor!” "Je to obyčejný chalupář mimo vřesoviště!"

“He's better than a common Rajah!” retorted Mary. "Je lepší než obyčejný Rádža!" odsekla Mary. “He's a thousand times better!” "Je tisíckrát lepší!"

Because she was the stronger of the two she was beginning to get the better of him. Protože byla silnější z těch dvou, začínala ho mít lepší. The truth was that he had never had a fight with anyone like himself in his life and, upon the whole, it was rather good for him, though neither he nor Mary knew anything about that. Pravda byla taková, že se s nikým podobným v životě nepohádal a celkově to pro něj bylo docela dobré, i když ani on, ani Mary o tom nic nevěděli. He turned his head on his pillow and shut his eyes and a big tear was squeezed out and ran down his cheek. Otočil hlavu na polštář a zavřel oči a po tváři mu stékala velká slza. He was beginning to feel pathetic and sorry for himself—not for anyone else. Začínal být ubohý a litovat sám sebe – ne nikoho jiného.

“I'm not as selfish as you, because I'm always ill, and I'm sure there is a lump coming on my back,” he said. "Nejsem tak sobecký jako ty, protože jsem pořád nemocný a jsem si jistý, že se mi na zádech udělala boule," řekl. “And I am going to die besides.” "A kromě toho zemřu."

“You're not!” contradicted Mary unsympathetically. "Nejsi!" odporovala Mary nesympaticky.

He opened his eyes quite wide with indignation. Rozhořčeně otevřel oči dokořán. He had never heard such a thing said before. Nikdy předtím neslyšel něco takového říct. He was at once furious and slightly pleased, if a person could be both at one time. Byl najednou zuřivý a trochu potěšený, pokud člověk mohl být obojím najednou.

“I'm not?” he cried. "Nejsem?" vykřikl. “I am! "Jsem! You know I am! To víš, že jsem! Everybody says so.” Všichni to říkají."

“I don't believe it!” said Mary sourly. "Tomu nevěřím!" řekla Mary kysele. “You just say that to make people sorry. "Říkáš to jen proto, abys lidi litoval." I believe you're proud of it. Věřím, že jsi na to hrdý. I don't believe it! Tomu nevěřím! If you were a nice boy it might be true—but you're too nasty!” Kdybys byl hodný kluk, mohla by to být pravda – ale jsi příliš odporný!”

In spite of his invalid back Colin sat up in bed in quite a healthy rage. Navzdory svým invalidním zádům se Colin posadil v posteli ve zdravém vzteku.

“Get out of the room!” he shouted and he caught hold of his pillow and threw it at her. "Vypadni z pokoje!" vykřikl, chytil se za polštář a hodil ho po ní. He was not strong enough to throw it far and it only fell at her feet, but Mary's face looked as pinched as a nutcracker. Nebyl dost silný, aby ji hodil daleko, a spadla jí jen k nohám, ale Maryina tvář vypadala sevřená jako louskáček.

“I'm going,” she said. "Jdu," řekla. “And I won't come back!” "A já se nevrátím!"

She walked to the door and when she reached it she turned round and spoke again. Šla ke dveřím, a když k nim došla, otočila se a znovu promluvila.

“I was going to tell you all sorts of nice things,” she said. "Chtěla jsem ti říct spoustu hezkých věcí," řekla. “Dickon brought his fox and his rook and I was going to tell you all about them. "Dickon přinesl svou lišku a svou věž a já ti o nich řeknu všechno." Now I won't tell you a single thing!” Teď ti neřeknu jedinou věc!"

She marched out of the door and closed it behind her, and there to her great astonishment she found the trained nurse standing as if she had been listening and, more amazing still—she was laughing. Vypochodovala ze dveří a zavřela je za sebou, a tam ke svému velkému úžasu našla vycvičenou sestru stát, jako by poslouchala, a co je ještě úžasnější – smála se. She was a big handsome young woman who ought not to have been a trained nurse at all, as she could not bear invalids and she was always making excuses to leave Colin to Martha or anyone else who would take her place. Byla to velká pohledná mladá žena, která vůbec neměla být vystudovanou zdravotní sestrou, protože nesnesla invalidy a neustále se vymlouvala, aby nechala Colina Martě nebo komukoli jinému, kdo by ji nahradil.