×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (22)

The Secret Garden (22)

It was the caw—caw of a crow and it came from the top of the wall, and when she looked up, there sat a big glossy-plumaged blue-black bird, looking down at her very wisely indeed. She had never seen a crow so close before and he made her a little nervous, but the next moment he spread his wings and flapped away across the garden. She hoped he was not going to stay inside and she pushed the door open wondering if he would. When she got fairly into the garden she saw that he probably did intend to stay because he had alighted on a dwarf apple-tree and under the apple-tree was lying a little reddish animal with a Bushy tail, and both of them were watching the stooping body and rust-red head of Dickon, who was kneeling on the grass working hard.

Mary flew across the grass to him.

“Oh, Dickon! Dickon!” she cried out. “How could you get here so early! How could you! The sun has only just got up!”

He got up himself, laughing and glowing, and tousled; his eyes like a bit of the sky.

“Eh!” he said. “I was up long before him. How could I have stayed abed! Th' world's all fair begun again this mornin', it has. An' it's workin' an' hummin' an' scratchin' an' pipin' an' nest-buildin' an' breathin' out scents, till you've got to be out on it 'stead o' lyin' on your back. When th' sun did jump up, th' moor went mad for joy, an' I was in the midst of th' heather, an' I run like mad myself, shoutin' an' singin'. An' I come straight here. I couldn't have stayed away. Why, th' garden was lyin' here waitin'!”

Mary put her hands on her chest, panting, as if she had been running herself.

“Oh, Dickon! Dickon!” she said. “I'm so happy I can scarcely breathe!”

Seeing him talking to a stranger, the little bushy-tailed animal rose from its place under the tree and came to him, and the rook, cawing once, flew down from its branch and settled quietly on his shoulder.

“This is th' little fox cub,” he said, rubbing the little reddish animal's head. “It's named Captain. An' this here's Soot. Soot he flew across th' moor with me an' Captain he run same as if th' hounds had been after him. They both felt same as I did.”

Neither of the creatures looked as if he were the least afraid of Mary. When Dickon began to walk about, Soot stayed on his shoulder and Captain trotted quietly close to his side.

“See here!” said Dickon. “See how these has pushed up, an' these an' these! An' Eh! Look at these here!”

He threw himself upon his knees and Mary went down beside him. They had come upon a whole clump of crocuses burst into purple and orange and gold. Mary bent her face down and kissed and kissed them.

“You never kiss a person in that way,” she said when she lifted her head. “Flowers are so different.”

He looked puzzled but smiled.

“Eh!” he said, “I've kissed mother many a time that way when I come in from th' moor after a day's roamin' an' she stood there at th' door in th' sun, lookin' so glad an' comfortable.”

They ran from one part of the garden to another and found so many wonders that they were obliged to remind themselves that they must whisper or speak low. He showed her swelling leafbuds on rose branches which had seemed dead. He showed her ten thousand new green points pushing through the mould. They put their eager young noses close to the earth and sniffed its warmed springtime breathing; they dug and pulled and laughed low with rapture until Mistress Mary's hair was as tumbled as Dickon's and her cheeks were almost as poppy red as his.

There was every joy on earth in the secret garden that morning, and in the midst of them came a delight more delightful than all, because it was more wonderful. Swiftly something flew across the wall and darted through the trees to a close grown corner, a little flare of red-breasted bird with something hanging from its beak. Dickon stood quite still and put his hand on Mary almost as if they had suddenly found themselves laughing in a church.

“We munnot stir,” he whispered in broad Yorkshire. “We munnot scarce breathe. I knowed he was mate-huntin' when I seed him last. It's Ben Weatherstaff's robin. He's buildin' his nest. He'll stay here if us don't flight him.”

They settled down softly upon the grass and sat there without moving.

“Us mustn't seem as if us was watchin' him too close,” said Dickon. “He'd be out with us for good if he got th' notion us was interferin' now. He'll be a good bit different till all this is over. He's settin' up housekeepin'. He'll be shyer an' readier to take things ill. He's got no time for visitin' an' gossipin'. Us must keep still a bit an' try to look as if us was grass an' trees an' bushes. Then when he's got used to seein' us I'll chirp a bit an' he'll know us'll not be in his way.”

Mistress Mary was not at all sure that she knew, as Dickon seemed to, how to try to look like grass and trees and bushes. But he had said the queer thing as if it were the simplest and most natural thing in the world, and she felt it must be quite easy to him, and indeed she watched him for a few minutes carefully, wondering if it was possible for him to quietly turn green and put out branches and leaves. But he only sat wonderfully still, and when he spoke dropped his voice to such a softness that it was curious that she could hear him, but she could.

“It's part o' th' springtime, this nest-buildin' is,” he said. “I warrant it's been goin' on in th' same way every year since th' world was begun. They've got their way o' thinkin' and doin' things an' a body had better not meddle. You can lose a friend in springtime easier than any other season if you're too curious.”

“If we talk about him I can't help looking at him,” Mary said as softly as possible. “We must talk of something else. There is something I want to tell you.”

“He'll like it better if us talks o' somethin' else,” said Dickon. “What is it tha's got to tell me?”

“Well—do you know about Colin?” she whispered.

He turned his head to look at her.

“What does tha' know about him?” he asked.

“I've seen him. I have been to talk to him every day this week. He wants me to come. He says I'm making him forget about being ill and dying,” answered Mary.

Dickon looked actually relieved as soon as the surprise died away from his round face.

“I am glad o' that,” he exclaimed. “I'm right down glad. It makes me easier. I knowed I must say nothin' about him an' I don't like havin' to hide things.”

“Don't you like hiding the garden?” said Mary.

“I'll never tell about it,” he answered. “But I says to mother, ‘Mother,' I says, ‘I got a secret to keep. It's not a bad 'un, tha' knows that. It's no worse than hidin' where a bird's nest is. Tha' doesn't mind it, does tha'? '”

Mary always wanted to hear about mother.

“What did she say?” she asked, not at all afraid to hear.

Dickon grinned sweet-temperedly.

“It was just like her, what she said,” he answered. “She give my head a bit of a rub an' laughed an' she says, ‘Eh, lad, tha' can have all th' secrets tha' likes. I've knowed thee twelve year'. '”

“How did you know about Colin?” asked Mary.

“Everybody as knowed about Mester Craven knowed there was a little lad as was like to be a cripple, an' they knowed Mester Craven didn't like him to be talked about. Folks is sorry for Mester Craven because Mrs. Craven was such a pretty young lady an' they was so fond of each other. Mrs. Medlock stops in our cottage whenever she goes to Thwaite an' she doesn't mind talkin' to mother before us children, because she knows us has been brought up to be trusty. How did tha' find out about him? Martha was in fine trouble th' last time she came home. She said tha'd heard him frettin' an' tha' was askin' questions an' she didn't know what to say.”

Mary told him her story about the midnight wuthering of the wind which had wakened her and about the faint far-off sounds of the complaining voice which had led her down the dark corridors with her candle and had ended with her opening of the door of the dimly lighted room with the carven four-posted bed in the corner. When she described the small ivory-white face and the strange black-rimmed eyes Dickon shook his head.

“Them's just like his mother's eyes, only hers was always laughin', they say,” he said. “They say as Mr. Craven can't bear to see him when he's awake an' it's because his eyes is so like his mother's an' yet looks so different in his miserable bit of a face.”

“Do you think he wants to die?” whispered Mary.

“No, but he wishes he'd never been born. Mother she says that's th' worst thing on earth for a child. Them as is not wanted scarce ever thrives. Mester Craven he'd buy anythin' as money could buy for th' poor lad but he'd like to forget as he's on earth. For one thing, he's afraid he'll look at him some day and find he's growed hunchback.”

“Colin's so afraid of it himself that he won't sit up,” said Mary. “He says he's always thinking that if he should feel a lump coming he should go crazy and scream himself to death.”

“Eh! he oughtn't to lie there thinkin' things like that,” said Dickon. “No lad could get well as thought them sort o' things.”

The fox was lying on the grass close by him, looking up to ask for a pat now and then, and Dickon bent down and rubbed his neck softly and thought a few minutes in silence. Presently he lifted his head and looked round the garden.

“When first we got in here,” he said, “it seemed like everything was gray. Look round now and tell me if tha' doesn't see a difference.”

Mary looked and caught her breath a little.

“Why!” she cried, “the gray wall is changing. It is as if a green mist were creeping over it. It's almost like a green gauze veil.”

“Aye,” said Dickon. “An' it'll be greener and greener till th' gray's all gone. Can tha' guess what I was thinkin'?”

“I know it was something nice,” said Mary eagerly. “I believe it was something about Colin.”

“I was thinkin' that if he was out here he wouldn't be watchin' for lumps to grow on his back; he'd be watchin' for buds to break on th' rose-bushes, an' he'd likely be healthier,” explained Dickon. “I was wonderin' if us could ever get him in th' humor to come out here an' lie under th' trees in his carriage.”

“I've been wondering that myself. I've thought of it almost every time I've talked to him,” said Mary. “I've wondered if he could keep a secret and I've wondered if we could bring him here without anyone seeing us. I thought perhaps you could push his carriage. The doctor said he must have fresh air and if he wants us to take him out no one dare disobey him. He won't go out for other people and perhaps they will be glad if he will go out with us. He could order the gardeners to keep away so they wouldn't find out.


The Secret Garden (22) El jardín secreto (22) Секретный сад (22) Таємний сад (22) 秘密花園 (22)

It was the caw—caw of a crow and it came from the top of the wall, and when she looked up, there sat a big glossy-plumaged blue-black bird, looking down at her very wisely indeed. Byla to kráva – vrána a přicházela z vrchu stěny, a když vzhlédla, seděl tam velký modročerný pták s lesklým opeřením a díval se na ni opravdu velmi moudře. She had never seen a crow so close before and he made her a little nervous, but the next moment he spread his wings and flapped away across the garden. Nikdy předtím neviděla vránu tak blízko a trochu ji znervóznil, ale v příštím okamžiku roztáhl křídla a zamával přes zahradu. She hoped he was not going to stay inside and she pushed the door open wondering if he would. Doufala, že nezůstane uvnitř, a otevřela dveře a přemýšlela, jestli to udělá. When she got fairly into the garden she saw that he probably did intend to stay because he had alighted on a dwarf apple-tree and under the apple-tree was lying a little reddish animal with a Bushy tail, and both of them were watching the stooping body and rust-red head of Dickon, who was kneeling on the grass working hard. Když se dostala docela do zahrady, viděla, že má pravděpodobně v úmyslu zůstat, protože přistál na zakrslé jabloni a pod jabloní leželo malé načervenalé zvířátko s huňatým ocasem a oba sledovali shrbené tělo a rezavě červená hlava Dickona, který těžce klečel na trávě.

Mary flew across the grass to him. Mary k němu letěla po trávě.

“Oh, Dickon! „Ach, Dickone! Dickon!” she cried out. Dicko!" vykřikla. “How could you get here so early! „Jak ses sem mohl dostat tak brzy! How could you! Jak jsi mohl! The sun has only just got up!” Slunce právě vyšlo!"

He got up himself, laughing and glowing, and tousled; his eyes like a bit of the sky. Sám vstal, smál se a žhnul a rozcuchal se; jeho oči jako kousek nebe.

“Eh!” he said. "Eh!" řekl. “I was up long before him. "Byl jsem vzhůru dávno před ním." How could I have stayed abed! Jak jsem mohl zůstat v posteli! Th' world's all fair begun again this mornin', it has. Dnes ráno je celý svět opět spravedlivý. An' it's workin' an' hummin' an' scratchin' an' pipin' an' nest-buildin' an' breathin' out scents, till you've got to be out on it 'stead o' lyin' on your back. A funguje to, hučí a škrábe a pipina a staví hnízdo a vydechuje vůně, až na tom budete muset být, místo toho, abyste leželi na zádech. When th' sun did jump up, th' moor went mad for joy, an' I was in the midst of th' heather, an' I run like mad myself, shoutin' an' singin'. Když slunce vyskočilo, vřesoviště se zbláznilo radostí a já jsem byl uprostřed vřesu a sám běhám jako šílený, křičím a zpívám. An' I come straight here. A jdu rovnou sem. I couldn't have stayed away. Nemohl jsem zůstat stranou. Why, th' garden was lyin' here waitin'!” Proč, ta zahrada tady ležela a čekala!"

Mary put her hands on her chest, panting, as if she had been running herself. Mary si položila ruce na hruď a lapala po dechu, jako by sama běžela.

“Oh, Dickon! „Ach, Dickone! Dickon!” she said. Dicko!" ona řekla. “I'm so happy I can scarcely breathe!” "Jsem tak šťastný, že sotva dýchám!"

Seeing him talking to a stranger, the little bushy-tailed animal rose from its place under the tree and came to him, and the rook, cawing once, flew down from its branch and settled quietly on his shoulder. Když ho malé zvířátko s huňatým ocasem vidělo, jak mluví s cizím člověkem, vstalo ze svého místa pod stromem a přišlo k němu. Věž, která jednou zakrákala, sletěla z větve a tiše se usadila na jeho rameni.

“This is th' little fox cub,” he said, rubbing the little reddish animal's head. "Toto je to malé liščí mládě," řekl a třel malému načervenalému zvířeti hlavu. “It's named Captain. "Jmenuje se kapitán." An' this here's Soot. A tady jsou Saze. Soot he flew across th' moor with me an' Captain he run same as if th' hounds had been after him. Saze přeletěl se mnou přes vřesoviště a kapitán běžel stejně, jako by ho psi sledovali. They both felt same as I did.” Oba se cítili stejně jako já."

Neither of the creatures looked as if he were the least afraid of Mary. Ani jedno ze stvoření nevypadalo, jako by se Mary nejméně bál. When Dickon began to walk about, Soot stayed on his shoulder and Captain trotted quietly close to his side. Když se Dickon začal procházet, Saze zůstaly na jeho rameni a kapitán tiše klusal blízko jeho boku.

“See here!” said Dickon. "Podívejte se sem!" řekl Dickon. “See how these has pushed up, an' these an' these! "Podívejte se, jak se to posunulo nahoru, a tyhle a tyhle!" An' Eh! A Eh! Look at these here!” Podívejte se tady na tyto!"

He threw himself upon his knees and Mary went down beside him. Padl na kolena a Mary sestoupila vedle něj. They had come upon a whole clump of crocuses burst into purple and orange and gold. Narazili na celý chumáč krokusů, který přešel do fialové, oranžové a zlaté. Mary bent her face down and kissed and kissed them. Mary sklonila tvář a líbala je a líbala.

“You never kiss a person in that way,” she said when she lifted her head. "Nikdy nikoho nepolíbíš," řekla, když zvedla hlavu. “Flowers are so different.” "Květiny jsou tak odlišné."

He looked puzzled but smiled. Vypadal zmateně, ale usmál se.

“Eh!” he said, “I've kissed mother many a time that way when I come in from th' moor after a day's roamin' an' she stood there at th' door in th' sun, lookin' so glad an' comfortable.” "Eh!" řekl: "Políbil jsem matku mnohokrát tímto způsobem, když jsem přišel z vřesoviště po celodenním putování a ona tam stála u dveří na slunci a vypadala tak ráda a pohodlně."

They ran from one part of the garden to another and found so many wonders that they were obliged to remind themselves that they must whisper or speak low. Běhali z jedné části zahrady do druhé a nacházeli tolik divů, že si museli připomínat, že musí šeptat nebo mluvit potichu. He showed her swelling leafbuds on rose branches which had seemed dead. Ukázal jí bobtnající poupata na větvích růží, které vypadaly jako mrtvé. He showed her ten thousand new green points pushing through the mould. Ukázal jí deset tisíc nových zelených bodů protlačujících se formou. They put their eager young noses close to the earth and sniffed its warmed springtime breathing; they dug and pulled and laughed low with rapture until Mistress Mary's hair was as tumbled as Dickon's and her cheeks were almost as poppy red as his. Přiložili své nedočkavé mladé nosy blízko k zemi a čichali její teplý jarní dech; kopali, tahali a nadšením se smáli, dokud vlasy paní Mary nebyly stejně rozcuchané jako Dickonovy a její tváře byly skoro stejně jako mák červené jako jeho.

There was every joy on earth in the secret garden that morning, and in the midst of them came a delight more delightful than all, because it was more wonderful. Toho rána byla na zemi v tajné zahradě veškerá radost a uprostřed nich přišla rozkoš rozkošnější než všechny ostatní, protože byla úžasnější. Swiftly something flew across the wall and darted through the trees to a close grown corner, a little flare of red-breasted bird with something hanging from its beak. Něco rychle přeletělo přes zeď a vrhlo se mezi stromy do blízkého vzrostlého rohu, malé světlice rudoprsého ptáčka, kterému cosi viselo na zobáku. Dickon stood quite still and put his hand on Mary almost as if they had suddenly found themselves laughing in a church. Dickon stál úplně nehybně a položil ruku na Mary, skoro jako by se najednou ocitli v kostele, jak se smějí.

“We munnot stir,” he whispered in broad Yorkshire. "Nemůžeme se míchat," zašeptal širokým Yorkshirem. “We munnot scarce breathe. "Nemůžeme stěží dýchat." I knowed he was mate-huntin' when I seed him last. Věděl jsem, že loví kamarády, když jsem ho vyséval naposledy. It's Ben Weatherstaff's robin. Je to červenka Bena Weatherstaffa. He's buildin' his nest. Staví si hnízdo. He'll stay here if us don't flight him.” Zůstane tady, pokud mu neutečeme."

They settled down softly upon the grass and sat there without moving. Tiše se usadili na trávě a seděli tam bez pohybu.

“Us mustn't seem as if us was watchin' him too close,” said Dickon. "Nesmíme vypadat, jako bychom ho sledovali příliš blízko," řekl Dickon. “He'd be out with us for good if he got th' notion us was interferin' now. "Byl by s námi navždy, kdyby měl tušení, že teď zasahujeme." He'll be a good bit different till all this is over. Dokud to všechno neskončí, bude trochu jiný. He's settin' up housekeepin'. Zařizuje domácnost. He'll be shyer an' readier to take things ill. Bude stydlivější a připravenější nést věci nemocné. He's got no time for visitin' an' gossipin'. Nemá čas na návštěvy a klábosení. Us must keep still a bit an' try to look as if us was grass an' trees an' bushes. Musíme zůstat trochu v klidu a snažit se vypadat, jako bychom byli tráva, stromy a keře. Then when he's got used to seein' us I'll chirp a bit an' he'll know us'll not be in his way.” Potom, až si zvykne, že nás vidí, trochu zaštěbetám a on bude vědět, že mu nebudeme stát v cestě.“

Mistress Mary was not at all sure that she knew, as Dickon seemed to, how to try to look like grass and trees and bushes. Paní Mary si vůbec nebyla jistá, že ví, jak se zdálo Dickonovi, jak se snažit vypadat jako tráva, stromy a keře. But he had said the queer thing as if it were the simplest and most natural thing in the world, and she felt it must be quite easy to him, and indeed she watched him for a few minutes carefully, wondering if it was possible for him to quietly turn green and put out branches and leaves. Ale řekl tu podivnou věc, jako by to byla ta nejjednodušší a nejpřirozenější věc na světě, a ona cítila, že to pro něj musí být docela snadné, a skutečně ho několik minut pozorně sledovala a přemýšlela, jestli je to pro něj možné. aby se tiše zazelenal a vysadil větve a listí. But he only sat wonderfully still, and when he spoke dropped his voice to such a softness that it was curious that she could hear him, but she could. Ale jen seděl úžasně nehybně, a když promluvil, jeho hlas klesl tak měkce, že bylo zvláštní, že ho slyší, ale ona ano.

“It's part o' th' springtime, this nest-buildin' is,” he said. "Tohle stavění hnízda je součástí jara," řekl. “I warrant it's been goin' on in th' same way every year since th' world was begun. "Zaručuji, že se to děje stejným způsobem každý rok od počátku světa." They've got their way o' thinkin' and doin' things an' a body had better not meddle. Mají svůj způsob myšlení a dělání věcí a tělo by do toho nemělo zasahovat. You can lose a friend in springtime easier than any other season if you're too curious.” Pokud jste příliš zvědaví, na jaře můžete ztratit přítele snadněji než v kterémkoli jiném období."

“If we talk about him I can't help looking at him,” Mary said as softly as possible. "Pokud o něm mluvíme, nemohu si pomoci, abych se na něj podíval," řekla Mary tak tiše, jak jen to bylo možné. “We must talk of something else. „Musíme mluvit o něčem jiném. There is something I want to tell you.” Je tu něco, co ti chci říct."

“He'll like it better if us talks o' somethin' else,” said Dickon. "Bude se mu líbit víc, když si promluvíme o něčem jiném," řekl Dickon. “What is it tha's got to tell me?” "Co mi to chceš říct?"

“Well—do you know about Colin?” she whispered. "No - víte o Colinovi?" zašeptala.

He turned his head to look at her. Otočil hlavu, aby se na ni podíval.

“What does tha' know about him?” he asked. "Co o něm víš?" zeptal se.

“I've seen him. "Viděl jsem ho." I have been to talk to him every day this week. Tento týden jsem s ním byl každý den mluvit. He wants me to come. Chce, abych přišel. He says I'm making him forget about being ill and dying,” answered Mary. Říká, že ho nechávám zapomenout na to, že je nemocný a umírá,“ odpověděla Mary.

Dickon looked actually relieved as soon as the surprise died away from his round face. Dickon vypadal, že se mu skutečně ulevilo, jakmile překvapení z jeho kulaté tváře zmizelo.

“I am glad o' that,” he exclaimed. "To jsem rád," zvolal. “I'm right down glad. "Jsem rád. It makes me easier. Usnadňuje mi to. I knowed I must say nothin' about him an' I don't like havin' to hide things.” Věděl jsem, že o něm nesmím nic říkat a nemám rád, když musím věci skrývat."

“Don't you like hiding the garden?” said Mary. "Nelíbí se ti schovávat zahradu?" řekla Mary.

“I'll never tell about it,” he answered. "Nikdy o tom neřeknu," odpověděl. “But I says to mother, ‘Mother,' I says, ‘I got a secret to keep. „Ale já říkám matce: ‚Matko,‘ říkám, ‚Musím udržet tajemství. It's not a bad 'un, tha' knows that. Není to špatné 'un, tha' to ví. It's no worse than hidin' where a bird's nest is. Není to horší než se schovat tam, kde je ptačí hnízdo. Tha' doesn't mind it, does tha'? Tomu to nevadí, že? '” '“

Mary always wanted to hear about mother. Mary vždycky chtěla slyšet o matce.

“What did she say?” she asked, not at all afraid to hear. "To, co říkala?" zeptala se a vůbec se nebála slyšet.

Dickon grinned sweet-temperedly. Dickon se sladce usmál.

“It was just like her, what she said,” he answered. "Bylo to jako ona, co řekla," odpověděl. “She give my head a bit of a rub an' laughed an' she says, ‘Eh, lad, tha' can have all th' secrets tha' likes. "Trochu mi promnula hlavu a zasmála se" a řekla: "Eh, chlapče, ta" může mít všechna tajemství, která má rád. I've knowed thee twelve year'. Znám tě dvanáct let. '” '“

“How did you know about Colin?” asked Mary. "Jak jsi věděl o Colinovi?" zeptala se Mary.

“Everybody as knowed about Mester Craven knowed there was a little lad as was like to be a cripple, an' they knowed Mester Craven didn't like him to be talked about. „Všichni, kdo věděli o Mesteru Cravenovi, věděli, že existuje malý chlapec, který byl jako mrzák, a věděli, že Mester Craven nemá rád, když se o něm mluví. Folks is sorry for Mester Craven because Mrs. Craven was such a pretty young lady an' they was so fond of each other. Lidem je líto Mestera Cravena, protože paní Cravenová byla tak hezká mladá dáma a měli se navzájem tak rádi. Mrs. Medlock stops in our cottage whenever she goes to Thwaite an' she doesn't mind talkin' to mother before us children, because she knows us has been brought up to be trusty. Paní Medlocková se zastaví v naší chatě, kdykoli jede do Thwaite, a nevadí jí mluvit s matkou před námi dětmi, protože ví, že jsme byli vychováni k důvěře. How did tha' find out about him? Jak ses o něm dozvěděl? Martha was in fine trouble th' last time she came home. Martha měla pořádný průšvih, když se naposledy vrátila domů. She said tha'd heard him frettin' an' tha' was askin' questions an' she didn't know what to say.” Řekla, že ho slyšela se vztekat a ptala se a nevěděla, co říct."

Mary told him her story about the midnight wuthering of the wind which had wakened her and about the faint far-off sounds of the complaining voice which had led her down the dark corridors with her candle and had ended with her opening of the door of the dimly lighted room with the carven four-posted bed in the corner. Mary mu vyprávěla svůj příběh o půlnočním bouřlivém větru, který ji probudil, a o slabých vzdálených zvukech stěžujícího si hlasu, který ji vedl temnými chodbami se svíčkou a skončil otevřením dveří. tlumeně osvětlený pokoj s vyřezávanou postelí se čtyřmi sloupky v rohu. When she described the small ivory-white face and the strange black-rimmed eyes Dickon shook his head. Když popsala malou slonovinově bílou tvář a podivné oči s černými obroučkami, Dickon zavrtěl hlavou.

“Them's just like his mother's eyes, only hers was always laughin', they say,” he said. "Jsou jako oči jeho matky, jen ty její se vždycky smály," řekl. “They say as Mr. Craven can't bear to see him when he's awake an' it's because his eyes is so like his mother's an' yet looks so different in his miserable bit of a face.” "Říká se, že pan Craven nemůže snést, že ho vidí, když je vzhůru, a je to proto, že jeho oči jsou tak podobné matčiným a přesto vypadá tak jinak ve své ubohé tváři."

“Do you think he wants to die?” whispered Mary. "Myslíš, že chce zemřít?" zašeptala Mary.

“No, but he wishes he'd never been born. "Ne, ale přeje si, aby se nikdy nenarodil." Mother she says that's th' worst thing on earth for a child. Matka říká, že to je pro dítě ta nejhorší věc na světě. Them as is not wanted scarce ever thrives. Jak není chtěno, málokdy se jim daří. Mester Craven he'd buy anythin' as money could buy for th' poor lad but he'd like to forget as he's on earth. Mester Cravene, koupil by za toho ubohého chlapce cokoli, co se dá koupit za peníze, ale rád by na to zapomněl, protože je na zemi. For one thing, he's afraid he'll look at him some day and find he's growed hunchback.” Jednak se bojí, že se na něj jednoho dne podívá a zjistí, že z něj vyrostl hrbáč.“

“Colin's so afraid of it himself that he won't sit up,” said Mary. "Colin se toho sám tak bojí, že se neposadí," řekla Mary. “He says he's always thinking that if he should feel a lump coming he should go crazy and scream himself to death.” "Říká, že si pořád myslí, že kdyby ucítil, jak se boule blíží, měl by se zbláznit a ukřičet se k smrti."

“Eh! he oughtn't to lie there thinkin' things like that,” said Dickon. neměl by tam ležet a přemýšlet o takových věcech,“ řekl Dickon. “No lad could get well as thought them sort o' things.” "Žádný chlapec se nemohl uzdravit, jak si myslel."

The fox was lying on the grass close by him, looking up to ask for a pat now and then, and Dickon bent down and rubbed his neck softly and thought a few minutes in silence. Liška ležela na trávě blízko něj a tu a tam vzhlédla, aby požádala o poplácání, a Dickon se sklonil, jemně si třel krk a několik minut mlčky přemýšlel. Presently he lifted his head and looked round the garden. Najednou zvedl hlavu a rozhlédl se po zahradě.

“When first we got in here,” he said, “it seemed like everything was gray. "Když jsme se sem dostali poprvé," řekl, "vypadalo to, jako by bylo všechno šedé. Look round now and tell me if tha' doesn't see a difference.” Podívej se teď kolem a řekni mi, jestli v tom nevidíš rozdíl."

Mary looked and caught her breath a little. Mary se podívala a trochu popadla dech.

“Why!” she cried, “the gray wall is changing. "Proč!" vykřikla: „Šedá zeď se mění. It is as if a green mist were creeping over it. Jako by se přes něj plížila zelená mlha. It's almost like a green gauze veil.” Je to skoro jako zelený gázový závoj.“

“Aye,” said Dickon. "Ano," řekl Dickon. “An' it'll be greener and greener till th' gray's all gone. "A bude to zelenější a zelenější, dokud ta šedá nezmizí." Can tha' guess what I was thinkin'?” Dokážeš uhodnout, co jsem si myslel?"

“I know it was something nice,” said Mary eagerly. "Vím, že to bylo něco hezkého," řekla Mary dychtivě. “I believe it was something about Colin.” "Věřím, že to bylo něco o Colinovi."

“I was thinkin' that if he was out here he wouldn't be watchin' for lumps to grow on his back; he'd be watchin' for buds to break on th' rose-bushes, an' he'd likely be healthier,” explained Dickon. "Myslel jsem si, že kdyby byl tady, nedával by pozor, aby mu na zádech narostly boule; dával by pozor, aby se poupata lámala na keřích růží, a pravděpodobně by byl zdravější,“ vysvětlil Dickon. “I was wonderin' if us could ever get him in th' humor to come out here an' lie under th' trees in his carriage.” "Zajímalo by mě, jestli bychom ho někdy dokázali přimět k tomu, aby sem vyjel a lehl si pod stromy ve svém kočáru."

“I've been wondering that myself. "Sám jsem o tom přemýšlel." I've thought of it almost every time I've talked to him,” said Mary. Myslela jsem na to skoro pokaždé, když jsem s ním mluvila,“ řekla Mary. “I've wondered if he could keep a secret and I've wondered if we could bring him here without anyone seeing us. "Přemýšlel jsem, jestli dokáže udržet tajemství, a přemýšlel jsem, jestli bychom ho sem mohli přivést, aniž by nás někdo viděl." I thought perhaps you could push his carriage. Myslel jsem, že bys mohl tlačit jeho kočár. The doctor said he must have fresh air and if he wants us to take him out no one dare disobey him. Doktor řekl, že musí mít čerstvý vzduch, a pokud chce, abychom ho vzali ven, nikdo se ho neodvažuje neuposlechnout. He won't go out for other people and perhaps they will be glad if he will go out with us. Za jinými nebude chodit a snad budou rádi, když půjde ven s námi. He could order the gardeners to keep away so they wouldn't find out. Mohl zahradníkům přikázat, aby se drželi stranou, aby se to nedozvěděli.